1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Sebulan selepas pertandingan Miss Universe, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 pak cik dan Julia menikmati kehidupan kami tinggal berdua. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Buat kali pertama, pak cik rasa keseimbangan sebenar. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Ini mungkin kedengaran pelik, tapi kehidupan seperti tarian. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Hotel sedang kembali ke tempat pertama 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 dan perniagaan Julia berkembang 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 selepas Miss Colombia menang memakai gaun petangnya. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Kehidupan yang kami bina bersama rasa abadi. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Pak cik rasa kehidupan pak cik lengkap. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Bagaimana pak cik mahu kembali kepada kehidupan itu? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Pak cik mahu saya yang jawab? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Soalan itu beri banyak tekanan kepada budak 14 tahun. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Empat belas? Betul? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Pak cik kena tengok pasport kamu. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Pak cik, saya pasti keadaan dengan Julia tak seteruk yang pak cik katakan. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Percayalah, Hugo. Julia tak mahu ada kaitan dengan pak cik. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Seolah-olah dia mahu buang pak cik daripada kehidupannya. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Dengan bangganya saya mahu umumkan 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 Las Colinas baharu sudah dibuka untuk… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Itu memang teruk. Apa pak cik dah buat? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Masalahnya ialah apa pak cik tak buat. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Tapi untuk kamu benar-benar faham, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 ada kisah lain pak cik kena beritahu kamu. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Sebab pembukaan mural akan mengambil masa, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 rasanya kita ada masa untuk kisah itu. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Mengaku saja, kamu rindu cerita pak cik. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Ya. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Ia bermula seperti hari biasa. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 KETUA OPERASI 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Pak cik pergi bekerja, akhirnya rasa bangga untuk duduk di kerusi pak cik. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Ada cerita panjang tentang kerusi pak cik yang kamu terlepas. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Tapi ada orang lain sudah duduk di situ. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 En. Vera. Kita ada jadualkan mesyuarat… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Awak bukan En. Vera. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Maksud saya, awak bukan En. Vera yang saya maksudkan. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Bukan begitu. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Dia bukan lebih penting daripada awak. Awak Vera yang asal. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera klasik. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Lama tak jumpa, Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Kalau kamu lupa, Ricardo Vera 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 adik Alejandro Vera dan pemilik bersama hotel ini. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 En. Vera. Selamat datang ke Las Colinas. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Saya sangat suka dengan hasil kerja awak di sini. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Sebab itu saya di sini. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Saya ada cadangan untuk awak. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Saya mahu bawa perniagaan hotel saya ke peringkat antarabangsa. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 Awak Ketua Operasi terbaik 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 untuk lancarkan resort andalan baharu saya. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Betul? 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 En. Vera seorang lagi tahu tentang ini? 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Sekarang dia tahu. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Awak cuba curi pekerja terbaik saya, Ricardo? 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 Apa maksud awak "resort andalan?" 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Kita sepatutnya jadi rakan dalam semua perkara! 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Semasa adik-beradik Vera bergaduh, 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 rambut mereka kekal sempurna, 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 seluruh kejadian itu seperti dalam drama. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Tak sangka awak mahu buang abang awak daripada perniagaan ini. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Perniagaan kita! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Kita berdua tahu sudah lama saya menampung awak, Juan Alejandro! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 Bukan itu saja, awak cuba curi Máximo saya! 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Itu lebih baik berbanding mencuri 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 isteri saya! 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Seseorang perlu tunjukkan Alicia Guadalupe 65 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 cinta sebenar! 66 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 Pada hari pengebumian nenek kita? 67 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Berhenti! Saya merayu! 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Tolong! 69 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Syaitan dah merasuk mereka! 70 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 Dulce jadi biarawati? 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Tolonglah, pak cik! Kita tahu ia tak jadi begitu. 72 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Cerita yang sebenar. 73 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Baiklah. 74 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Selain daripada biarawati dan baju itu, yang lain tetap dramatik. 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Awak khianati saya, Ricardo. 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Saya harap Máximo tahu yang terbaik untuk dia. 77 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 Maksudnya, kekal di Las Colinas. 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo boleh buat keputusan sendiri. Betul? 79 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Apa keputusan awak, Don Máximo? 80 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Saya akan hanya beri awak peluang ini sekali saja. 81 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Keluarga Vera takkan berunding. 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Sebab novel pertama Héctor 83 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 sangat laku di hotel, 84 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 dan Diane curi tumpuan di Miss Universe, ada banyak yang perlu mereka raikan. 85 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Untuk bab awak yang seterusnya, ratuku! 86 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Pertama, kemunculan semula saya di Daytime Emmys sebagai pengacara. 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Saya yakin tahun ini Susan Lucci akan menang! 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Semua orang akan memandang awak. 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Apa rancangan kita untuk hari cuti Héctor? 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Untuk kita bertiga? 91 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Saya mahu naik bot pisang, 92 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 kemudian mungkin bermain bingo di tepi kolam, 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 sebelum pakai baju tidur dan tonton Porky's. 94 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, awak okey? 95 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Awak nampak agak tak tentu arah. 96 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Apa? Tidak. 97 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Saya rasa hebat! Tak pernah rasa sehebat ini. 98 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Sejak saya dan Gloria berpisah dan saya akan bujang selamanya, 99 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 saya mahu rebut peluang yang ada! 100 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Mak gembira kamu sudah pulih. 101 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Pergilah tanya tentang bot pisang itu. 102 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Idea yang bagus. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Kita ada masalah Chad. - Ya! 104 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Kita dah tak dapat berdua-duaan. 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Pelik apabila tiga orang berpegangan tangan di pantai semasa matahari terbenam. 106 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Saya cuba lepaskan tangan dia, tapi dia tak faham. 107 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Saya risau tentang dia, sayang. 108 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Saya akan alami pengalaman yang hebat… 109 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Bagaimana mahu buat begitu apabila anak saya terseksa? 110 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Pasti ada cara untuk pulihkan hubungan Chad dan Gloria. 111 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Ya, tapi bagaimana? 112 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria tak mahu jumpa Chad, 113 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 dan Chad sudah hantar banyak pesanan suara menyedihkan. 114 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Saya dengar 12 daripadanya. Satu daripadanya hanya dia merengek. 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - Ya, dia buat begitu. - Aduhai… 116 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Kalau mereka tak mahu berjumpa… 117 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 kita kena temukan mereka secara rahsia. 118 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 Bunyinya seperti filem terkenal 119 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 The Parent Trap. 120 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Atau filem Amerika tentang kembar berambut palsu buruk. 121 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Saya tak tahu filem itu. 122 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Semasa pak cik memikirkan semua usaha pak cik menaikkan Las Colinas, 123 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 pak cik perlu buat keputusan penting. 124 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, boleh kita berbual? 125 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Máximo. Hai! 126 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Maaf. Saya tahu angsa ini kelihatan seperti merpati. 127 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Anak kami buat saya dan Lorena berjaga sepanjang malam. 128 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Tapi jangan risau. 129 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Saya boleh tingkatkan usaha sebab orang lemah saja perlukan tidur. 130 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Okey, sekarang awak tak lipat apa-apa. 131 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Tapi tak apa. Saya cuma perlukan bantuan tentang keputusan sangat penting. 132 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Saya mahu melamar Julia. 133 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Ya Tuhan! 134 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Ya Tuhan! Awak serius? 135 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Saya sangat yakin. 136 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Saya perlukan awak untuk lakukannya. 137 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Boleh! 138 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Sekejap. 139 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Pak cik tak beritahu Memo tentang tawaran Ricardo Vera? 140 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Saya sangka itu keputusan penting yang pak cik perlukan bantuan? 141 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Kamu tahu pak cik suka kejutan yang bagus, Hugo. 142 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Tawaran kerja itu hanya mengesahkan yang pak cik sudah ada di tempat pak cik mahu. 143 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Pak cik tolak tawaran Ricardo. 144 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Sudah sampai masa untuk berhenti mengejar "perkara besar seterusnya" 145 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 dan fokus kepada kehidupan pak cik di Acapulco dengan Julia. 146 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Semasa pak cik mahu kekal di sini, 147 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 keluarga pak cik bersedia untuk ucap selamat tinggal kepada Sara. 148 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 149 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Mesin apa itu? 150 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Ini NordicTrack, sayang! 151 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Bos saya beli model baharu 152 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 dan sebab tukang kebun dia hanya ada satu kaki, 153 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 dia cakap saya boleh ambil mesin ini! 154 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Saya sangka awak mahu kekalkan bilik Sara seperti asal, 155 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 supaya awak boleh baring di katilnya 156 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 dan menangis di bantalnya apabila rindukan dia. 157 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Saya memang mahu buat begitu. 158 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 Tapi Sara yang cadangkan supaya buat sesuatu dengan bilik ini. 159 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Saya akan tukarnya jadi bilik senaman kita! 160 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Ya, tak apa. 161 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Saya selalu fikir ia menyeramkan apabila ibu bapa kekalkan bilik anak mereka. 162 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Siapa mahu kapsul masa zaman paling janggal mereka? 163 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Selain itu, Esteban, 164 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 apabila saya balik, saya boleh tidur di sofa. 165 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 Saya bukan nak bercakap buruk, 166 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 tapi Doña Rosita takkan hidup selama-lamanya. 167 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 Dia cuba bertahan. 168 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 Doña Rosita hidup sehingga berumur 106 tahun. 169 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Doktor cakap awak perlu lebih banyak bersenam. 170 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 Dengan makanan ibu awak beri awak makan setiap hari, 171 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 sekarang masa cuba sesuatu baharu. 172 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 Kulit khinzir sumber protein yang bagus. 173 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 Ia juga jadi sudu untuk kacang rebus goreng. 174 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Semua yang awak cakap itu tak menyihatkan, sayang. 175 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Tolonglah! Ini arahan doktor. Cubalah. 176 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Saya takkan naik mesin itu. Buang saja! 177 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Ia menyeronokkan! Ayuh! 178 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Tidak. Nora, tolonglah. Jangan desak saya, okey? 179 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Apa mak salah cakap? 180 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Keesokkan hari, semasa pak cik dan pekerja 181 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 bersedia untuk melamar, Diane cuba bantu pasangan lain. 182 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 Sebab Gloria dan Chad rahsiakan hubungan mereka, 183 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Gloria tak kenal Diane. 184 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Saya sangat teruja awak mahukan majlis di pantai, Mildred. 185 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Sayang, saya yang teruja. Percayalah. 186 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Saya dan suami sepatutnya sudah lama perbaharui ikrar perkahwinan kami. 187 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Berapa lama kamu dah berkahwin? 188 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Dua belas tahun. Kami jumpa di pantai. 189 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Suami saya guna pengesan logam dan cincin jari kaki saya melekat padanya. 190 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Dia mencari harta karun dan dia temuinya! 191 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Okey, memang comel. 192 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Siapa nama suami awak? 193 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane sudah fikirkan semuanya. Kecuali… 194 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 195 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Sementara itu, 196 00:10:15,199 --> 00:10:18,911 Héctor suruh Chad buat "pencarian harta karun," 197 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 yang membawa dia ke tempat sama, walaupun ia agak… 198 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Ini terlalu mudah. Ini seperti direka untuk budak. 199 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Saya lelaki dewasa. 200 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Lolipop! 201 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Jangan risau, awak hampir sampai. 202 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Awak temui 'X' apabila nampak rambut keritingnya." 203 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Rambut keriting?" Dalam cuaca begini? 204 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Boleh cakap lebih khusus, Héctor? 205 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Kejap. Gloria "X"? 206 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 Itu tiga jenis ceviche? 207 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Ya, tepat sekali. Selain itu… 208 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? Apa awak buat di sini? 209 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 Mak dan Héctor cuba Parent Trap kami? 210 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 Semua ini idea saya. 211 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Tolong jangan marah dia. 212 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Saya ibunya. Diane. 213 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Apa masalah keluarga kamu? 214 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Kamu tak boleh fikirkan nama lain? 215 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Contohnya Paul, Dave, Ramon, Andrew… 216 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Kamu berdua tak pandai menipu! 217 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 Serta lelaki curang! Saya terkejut awak tak bersama kekasih baharu awak. 218 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Apa maksud awak? 219 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Ratu cantik Miss Universe. Saya nampak kamu berpelukan. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Itu tiada apa-apa! Héctor cuba kenalkan saya dengan Turks dan Caicos, 221 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 tapi saya cuma bercakap tentang awak. 222 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Ada dua wanita? 223 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Kamu berdua memang sepadan. 224 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, saya tahu awak marah. 225 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Tapi awak datang ke hotel itu 226 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 sebab awak ada perasaan terhadap anak saya. 227 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Saya tak mahu datang, 228 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 tapi selepas dengar dia menyanyi "Querida" JuanGa pada mesin penjawab saya 229 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 dengan bahasa Sepanyol paling teruk saya pernah dengar… 230 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Entahlah. Saya fikir mungkin saya patut dengar penjelasannya. Jadi… 231 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Pak cik jalankan 232 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 rancangan melamar pak cik yang terperinci dengan sempurna. 233 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Masanya sudah hampir. 234 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Saya bawa yang bagus. Saya goncangkan supaya ia lebih meletup. 235 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Apa? Tidak… Bukan begitu… 236 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Tak apa. Itu bagus. Terima kasih. 237 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Hei, awak halang rakaman saya! 238 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Saya dah dapat mariachi! 239 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Nampak bergaya, Memo! 240 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia sedang ke sini! - Bersedia. 241 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Saya masih rasa awak tak layak dengan dia, tapi semoga berjaya. 242 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Terima kasih. 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Dia datang! Menyorok! 244 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Hei. 245 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe cakap awak cari saya? 246 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Ya. Tiada apa-apa. Cuma mahu beritahu awak sesuatu. 247 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Okey. Baiklah, kalau tiada apa-apa, boleh saya kongsikan berita saya dulu? 248 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Ya. 249 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Ingat panggilan saya dapat pagi ini? Ia dari House of Dior. 250 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Kenapa awak sebut "pintu" dengan cara pelik? 251 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Sayang, Dior jenama fesyen paling terkenal di Eropah. 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Bukan. Di dunia! 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Ya Tuhan. Itu hebat! 254 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Mereka tawarkan saya jawatan perantis. Di Paris! 255 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Apa? - Ya! Semuanya berlaku sangat pantas. 256 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Mereka mahu sewakan loteng dengan separa pemandangan Menara Eiffel. 257 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Tapi mereka mahu saya mula minggu depan! 258 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Apa pendapat awak? 259 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Pendapat saya tentang awak berpindah ke Paris? 260 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Kehidupan kita di sini, Julia. 261 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Saya tahu, sayang, tapi susah dapat peluang begini. 262 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Awak boleh datang melawat saya. 263 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Atau awak boleh cari kerja di hotel mewah di Paris. 264 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 Jangan "ooh la la!" 265 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Kita sudah merancang. 266 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 Di sini, di Acapulco. 267 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Kadangakala rancangan berubah. 268 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Awak yang selalu cakap supaya ada "impian lebih besar," bukan? 269 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Tapi semua yang saya usahakan ada di sini! 270 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Awak mahu bawa saya ke bandar asing dan suruh saya bermula dari bawah semula? 271 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Saya fikir awak patut menolak. 272 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 Ini peluang besar untuk saya! 273 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Saya tak sangka awak tak cuba fikirkannya langsung. 274 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Saya tak sangka awak begitu pentingkan diri. 275 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Apa? 276 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Saya pun dapat tawaran kerja, tapi saya menolaknya! 277 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Saya ada rancangan untuk kita, Julia! 278 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Sebuah rancangan! 279 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 Tiba-tiba awak mahu buang semuanya! 280 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Saya tak buang apa-apa. 281 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Kita boleh lakukannya! 282 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Mungkin awak boleh. 283 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Tapi bukan saya. 284 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, saya tak sangka awak cakap dengan saya begitu. 285 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Dulu awak tak begini. 286 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Saya juga tak mahu bersama lelaki begini. 287 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Tak. Lelaki itu bernama François. 288 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Dia sedang makan siput dengan Champs-Élysées sekarang! 289 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées ialah jalan! 290 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Dengar. 291 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Terima kasih sebab buat keputusan yang mudah untuk saya. 292 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Tiba-tiba saya tak sabar nak ke Paris. 293 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, apa berlaku? 294 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Pak cik selalu teringat waktu itu. 295 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Pak cik ada semua yang pak cik mahu di depan pak cik. 296 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Pak cik boleh gambarkan masa depan kami bersama. 297 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Perkahwinan impian, rumah di Las Brisas menghadap cenuram dan tiga orang anak. 298 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanora, Martha dan Diego. 299 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Rancangan itu sangat sempurna… 300 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Ya Tuhan. 301 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 Itulah dia. 302 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 Apa? 303 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Boleh pak cik berterus-terang sekali saja? 304 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Saya tak ada banyak masa di sini. Saya kena kembali bersekolah Isnin nanti. 305 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Pak cik akan terangkan nanti. 306 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Pergi cari Julia dan suruh dia jumpa pak cik di tempat kami. 307 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Bukan tepi tong sampah. Tempat satu lagi. 308 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Atau pak cik boleh cari dia sendiri. 309 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Kamu boleh, Hugo. Pak cik percayakan kamu. 310 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita Escoops! Terima kasih sebab bantu pembukaan kami. 311 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Ayah awak beri banyak kegembiraan ke hotel ini bertahun-tahun lamanya. 312 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Saya mahu aiskrim apa… 313 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Satu aiskrim coklat dengan taburan. 314 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 Saya akan siapkan! 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Itu. 316 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Boleh saya cakap sekejap? 317 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 AISKRIM OLDE TIME 318 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Nampak seperti boleh. Ya. 319 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Boleh awak, jumpa pak cik saya di tempat kamu? 320 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Tepi tong sampah? 321 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 Tempat satu lagi. 322 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Biar betul. Sekarang? 323 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Kenapa dia nak jumpa di atas sana? 324 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Saya tak tahu. 325 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Dia sedang bercerita tentang pergaduhan kamu di sana. 326 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Semasa 1986. - Ya. Hari itu. 327 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Ya. Saya masih tak boleh terima pak cik awak sangat tak bertimbang rasa. 328 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Saya rasa dia cuma terkejut sebab dia mahu melamar. 329 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Apa? 330 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Awak tak tahu? 331 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Dia mahu melamar? 332 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Okey. Dengar, 333 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - saya tahu pak cik saya tak sempurna. - Ya… 334 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Tapi dia luangkan banyak masa bercerita kepada saya tentang awak. 335 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Saya nampak, Julia. 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Cinta dia pada awak, ia benar. 337 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Fikirkannya, okey? Dia akan ada di tempat kamu. 338 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Ini aiskrim awak! 339 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Saya lupa taburan. 340 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Ya. 341 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Taburan. 342 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Pak cik, kenapa tak beritahu Julia tentang lamaran itu? 343 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Kamu beritahu dia? 344 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Pak cik tak mahu dia tahu. 345 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Lebih-lebih lagi selepas sikap teruk pak cik pada hari itu. 346 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Kamu fikir dia akan datang? 347 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Juanita Escoops sedang buatkan dia aiskrim 348 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 jadi mungkin dalam sejam dua lagi. 349 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Mungkin pak cik boleh alihkan perhatian kita dengan kisah 1986. 350 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Ia mungkin tenangkan pak cik sedikit. 351 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Pak cik bergurau? Saya pun tak tenang sekarang! 352 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Buat saya lupa masalah ini. 353 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Maafkan saya, Gloria. 354 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 Saya penipu yang teruk. 355 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 Sebab itu saya terlepas cakap tentang Miss Universe. 356 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Saya tak berniat mahu cakapnya. Awak kena percayakan saya. 357 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Mungkin awak tak berniat, tapi awak tetap cakap. Ia buat saya sangat sedih. 358 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Saya tak tahu kalau saya masih boleh percayakan awak. 359 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Saya faham. Saya pun takkan percayakan diri saya. 360 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Sejujurnya, saya tak tahu apa yang saya buat. 361 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Mengejutkan. 362 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 Saya serius. Apabila berkaitan cinta 363 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 dan awak… 364 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Saya buntu. 365 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Saya membesar tanpa ayah, 366 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 saya tak tahu rupa hubungan sebenar. 367 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 Ibu saya jaga saya dengan baik, 368 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 tapi apabila berkaitan cinta, saya… 369 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Saya masih mentah dan cuba memahaminya. 370 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Saya mahu jadi matang demi awak, Gloria. 371 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Tapi tak terlalu matang. 372 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Saya sangat kecewa sebab kita curi-curi berjumpa, 373 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 kita tak pernah ada janji temu pertama yang sebenar. 374 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Bagaimana kalau kita mulakan semula? Mulakan sekarang. 375 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Pasti sayang kalau bazirkan hidangan yang enak ini. 376 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Mereka membesar dengan cepat. 377 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Dia juga ada contoh yang baik sekarang. 378 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Awak, rajaku. 379 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Helo. 380 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Kami membeli-belah saat akhir dan lihat apa kami jumpa! 381 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Lihat. 382 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Saya beli 383 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 bakul barang mandian. 384 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Untuk hostelnya di kolej! 385 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Saya belikan beberapa untuk kita juga. 386 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Supaya awak tak keliru antara syampu kita. 387 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Terima kasih. 388 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Saya kena habiskan mengemas. 389 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Terima kasih. 390 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Kenapa? 391 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Saya tahu awak mahu saya buang NordicTrack itu, 392 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 tapi saya cuba bantu awak kekal sihat. 393 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Saya tahu. 394 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Cuma susah melihat bilik Sara begitu. 395 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Saya belum sedia mahu berpisah dengan dia. 396 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Sayang… 397 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Saya pun belum sedia. 398 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Saya tukar biliknya jadi gim untuk alihkan perhatian saya. 399 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Saya faham. 400 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Ia sangat bermakna pada saya sebab awak sayang anak saya 401 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 seperti anak sendiri. 402 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Tapi… 403 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 satu kebaikannya, 404 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 kita ada lebih banyak masa berdua. 405 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Betul. 406 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Boleh kamu berhenti berbual? 407 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Mak sedang tonton ALF! 408 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 Selepas bergaduh dengan Julia, 409 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 dia balik ke rumah dan kemas begnya. 410 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Dia sudah keluar sebelum pak cik balik. 411 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Dia tumpang di rumah Lorena sebelum menaiki penerbangan ke Paris pagi itu. 412 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Hubungan kami berakhir. 413 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 Ironinya, pak cik akan berkongsi satu lagi perpisahan beremosi. 414 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Kenapa awak sangat sedih, Máximo? 415 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Awak marah sebab saya curi kaset Menudo awak untuk naik penerbangan? 416 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Tak, saya okey… 417 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Kejap, apa? 418 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Saya sangka awak benci Menudo. 419 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Sebenarnya… 420 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 mereka ingatkan saya yang awak menjengkelkan. 421 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Saya bangga dengan awak, Sarape. 422 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Awak akan berjaya di New York. 423 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Awak lebih berani berbanding saya. 424 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Kenapa? Sebab naik kapal terbang? 425 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Saya takkan apa-apa. Saya dengar mereka akan bagi kacang percuma. 426 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Bukan. Sebab benarkan Sara belajar di luar negara. 427 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Saya terlalu mengongkong Esteban. 428 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Saya gembira awak tak buat kesilapan yang sama. 429 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Terima kasih. 430 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Tapi betul cakap awak tadi, 431 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 kapal terbang satu penghinaan kepada Tuhan. 432 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Sebab itu ia terhempas. 433 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Dia yang tentukan kita masuk ke syurga, bukan kita. 434 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Okey, itu yang terakhir. 435 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Kamu semua sudah sedia untuk NYU! 436 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Di Amerika Syarikat. 437 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Nampaknya ini selamat tinggal… 438 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 439 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Ini bukan "selamat tinggal." - Betul. 440 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Selamat tinggal selalu dianggap terhad, tapi itu tak mungkin secara logik. 441 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Penamat sesuatu ialah permulaan sesuatu baharu. 442 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Ada budaya yang guna perkataan sama untuk cakap helo dan selamat tinggal. 443 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 Sebab kita tak tahu tentang kehidupan selepas kematian, ia… 444 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Saya takkan menaiki kapal terbang ini kalau bukan sebab awak. 445 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Terima kasih, Estebanator. 446 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Boleh beri saya itu? 447 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Ambil. 448 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Kamu okey? 449 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Pak cik tak mahu beritahu nenek tentang Julia sebelum perjalanannya. 450 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Ya. Saya gembira melihat kamu pergi. 451 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Tak apa kalau kamu tak mahu beritahu mak. 452 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 Walau apa pun masalah kamu, kamu sentiasa jumpa cara penyelesaian. 453 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Jangan lupa itu. Mak sayang kamu. 454 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Penerbangan 410 ke Paris kini dibuka. 455 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 Walaupun pak cik selalu 456 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 mengejar semua yang pak cik mahu, 457 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 pada waktu itu, 458 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 pak cik tak boleh halang Julia daripada mengejar kemahuan dia. 459 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Hei, kamu berdua. 460 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Nyanyian yang bagus, tapi boleh kamu menyanyi sesuatu yang kurang sedih? 461 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Mungkin "All Out of Love" oleh Air Supply. 462 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Atau "Separate Ways" oleh Journey. 463 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Teruskan mencari idea. 464 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Saya tahu. 465 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 En. Vera. Awak masih di sini. 466 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, duduk. 467 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Saya tahu saya cakap keluarga Vera takkan berunding, 468 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 tapi saya buat pengecualian sekali ini saja. 469 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Awak sanggup tinggalkan Las Colinas untuk kenaikan gaji sebanyak 30 peratus? 470 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Pak cik sudah tiada apa-apa selepas Julia pergi. 471 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Saya akan fikirkannya… 472 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 kalau dapat 20 peratus pegangan pemilikan resort baharu. 473 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Awak tak waras. 474 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Tiga peratus. 475 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Lima peratus. 476 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 Saya juga boleh bawa pasukan sendiri. 477 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Jangan risau, bos. 478 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Kalau dia pergi, saya akan jadi Ketua Operasi awak. 479 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Ya. 480 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Awak boleh hantarkan borang permohonan. 481 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Itulah hari semuanya berubah, Hugo, 482 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 dan seluruh bab baharu bermula. 483 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Terima kasih sebab berkongsi kisah pak cik. 484 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Saya bersimpati tentang Julia, tapi mungkin kita patut… 485 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Dia datang! 486 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Pergi! 487 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Pergi! - Baiklah. Aduhai! 488 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Awak datang. 489 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Saya tak mahu datang… 490 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 tapi Hugo beritahu saya tentang lamaran itu. 491 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Kenapa tak beritahu saya? 492 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Sebab saya buat banyak kesilapan hari itu, Julia. 493 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Ada banyak perkara saya harap saya cakap. 494 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 Serta saya harap saya buat. 495 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Tapi waktu itu, 496 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 saya sangat fokus dengan kegembiraan saya… 497 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 sehingga buat rancangan untuk kita tanpa berbincang dengan awak. 498 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Seperti biasa. 499 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 500 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Dengar cakap saya. 501 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Awak ada impian sendiri, 502 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 tapi ia tak serasi dengan rancangan yang saya sudah rancang dengan teliti. 503 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Saya yang pentingkan diri pada hari itu. 504 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Bukan awak. 505 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Saya minta maaf. 506 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Saya menolak awak daripada saya, Julia. 507 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 Awak berhak untuk pergi. 508 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Tapi awak kena tahu… 509 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Seluruh cinta saya untuk awak. 510 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Ia milik awak dan ia kekal bersama awak, 511 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 jika takdir mengasingkan seluruh hidup saya 512 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 daripada diri awak selamanya…" 513 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 514 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Saya tak sangka awak masih boleh petik novel itu. 515 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Atau hampir petiknya. 516 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Bukan "diri," tapi "kehadiran." 517 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Kehadiran. Betul. - Ya. 518 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Saya masih perbaiki bahasa Inggeris saya. 519 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Ya. 520 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 521 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Tolong dengar kata saya. 522 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Sekejap. Lihat. 523 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Saya sedang rancang rancangan baharu yang sangat teliti. 524 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Untuk awak dan saya. 525 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Untuk masa depan kita. 526 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Awak serius? - Ya. 527 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Sangat serius. 528 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Ini rancangannya. 529 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Tiada apa-apa di sini. 530 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 Tepat sekali. 531 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Awak tahu kenapa? 532 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Kenapa? 533 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Saya tiada rancangan. 534 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Saya terbuka 535 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 jika awak terbuka. 536 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Kita boleh kejar impian kita bersama-sama, atau berasingan! 537 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Atau tiada impian. 538 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Kita boleh duduk atas bangku dan makan churros, 539 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 seperti pasangan orang tua. 540 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Semua ini memang baik. 541 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Tapi… 542 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 saya terkejut awak tak buat sesuatu 543 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 yang dramatik untuk cuba… 544 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Tidak. 545 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Tiada yang berlebih-lebih kali ini. 546 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Saya sudah belajar daripada kesilapan. 547 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Awak cuma dapat sekeping kertas putih kosong… 548 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 supaya kita boleh tulis kisah kita bersama-sama. 549 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Tidak. Itu untuk pembukaan semula. Bukan. 550 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Hentikan muzik itu! 551 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Ini bukan aksi besar-besaran! 552 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Itu juga bukan. 553 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Ia kejutan untuk pembukaan semula! 554 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Ini parti sebenar yang saya nantikan. 555 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Hidangan ringkas dengan kawan lama dan keluarga saya. 556 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Berada di sini selalu buat saya rasa sangat gembira dan tenang. 557 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Saya sangat bangga dengan usaha kita untuk hidupkan semula Las Colinas. 558 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Jadi, mari minum. 559 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Minum. 560 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Tapi sekarang masa untuk bawa tempat ini ke masa depan. 561 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Masa depan yang semoga mengisi kita dengan memori baharu dan cucu. 562 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Itu petunjuk, Paloma. 563 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Bertenang, ayah. 564 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 Ayah juga perlu panggil saya Doña Paloma. 565 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma. 566 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Saya suka dengarnya. Saya sangat suka wanita berkuasa. 567 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Hei, Máximo. 568 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Awak ada tetamu yang tertarik. Beritahu kami satu kisah. 569 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Tidak, tak mahu. 570 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Contohnya semasa rambut palsu pemain tenis itu tercabut. 571 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Atau semasa kamu sorok mayat itu. 572 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Atau semasa awak hampir melamar saya 573 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 dan kawan-kawan baik saya tak pernah beritahu saya. 574 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Dia suruh kami berjanji untuk tidak cakap tentangnya. 575 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Saya juga tak beritahu Memito atau Lupita. 576 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Aduhai, ayah. 577 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Tahu tak, Memo… 578 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 Saya mahu dengar kisah orang lain. 579 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Berubah angin. 580 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman