1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Tinha passado um mês desde o concurso de Miss Universo, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 e eu e a Julia estávamos ajustados à nossa vida juntos. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Pela 1ª vez na vida, eu sentia equilíbrio de verdade. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Pode parecer estranho, mas a vida parecia uma dança. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 O hotel estava voltando ao topo, 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 e o negócio da Julia bombando 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 depois que o vestido de noite dela levou a coroa para a Miss Colômbia. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 A vida que a gente criou juntos parecia firme. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Eu não precisava de mais nada. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Então como eu faço pra voltar pra aquilo? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Você quer que eu responda? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Quanta responsabilidade pra um garoto de 14 anos. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Quatorze? Sério? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Vou ter que ver seu passaporte. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Tio, aposto que as coisas com a Julia não estão tão ruins quanto você diz. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Confia em mim, Hugo. A Julia não quer nada comigo. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Ela quer me apagar da vida dela pra sempre. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 É uma grande honra anunciar 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 que o novo Las Colinas está oficialmente aberto para… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Nossa, foi bem ruim. O que você fez? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Melhor saber o que eu não fiz. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Mas, pra você entender mesmo, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 tem outra história que eu preciso te contar. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Bom, já que a inauguração do mural ainda vai demorar, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 acho que temos tempo. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Admite, sentiu falta das minhas histórias. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Senti. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Começou como um dia normal. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 CHEFE DE OPERAÇÕES 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Fui trabalhar com orgulho e me sentar na minha cadeira. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Perdeu a história da cadeira. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Só que a cadeira já estava ocupada. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Sr. Vera. A gente tinha uma reunião marcada pra… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Não é o Sr. Vera. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Quer dizer, não o Sr. Vera-Vera. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Isso saiu errado. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Ele não é mais importante que você. Você é o Vera original. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera clássico. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Tanto tempo sem te ver, Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Se já se esqueceu, Ricardo Vera era 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 o irmão mais novo do Alejandro Vera e coproprietário do hotel. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Sr. Vera. Bem-vindo ao Las Colinas. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Amei tudo o que você tem feito aqui. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Por isso eu vim. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Tenho uma proposta pra você. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Vou expandir meus hotéis no estrangeiro. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 E não consigo pensar num chefe de operações melhor 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 pro meu novo resort principal. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Sério? 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 O outro Sr. Vera sabe disso? 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Agora sei. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Você está mesmo tentando roubar meu melhor funcionário, Ricardo? 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 E que "resort principal"? 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Era pra sermos sócios em tudo, não? 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Enquanto los hermanos Vera se atacavam verbalmente, 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 com seus cabelos impecáveis, 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 a cena toda parecia saída direto de uma novela mexicana. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Eu não acredito que está tirando seu próprio irmão do negócio. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 O nosso negócio! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Eu e você sabemos que eu carrego você nas costas há anos, Juan Alejandro! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 E, pra completar, você ainda tenta roubar o meu Máximo? 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Não é tão malvado como quando você quis roubar 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 a minha esposa! 64 00:03:30,460 --> 00:03:34,464 Alguém tinha que ensinar Alicia Guadalupe o que é o amor! 65 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 No dia do enterro da nossa avó? 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Parem, senhores! Eu imploro! 67 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Socorro! 68 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 O demônio tomou conta deles! 69 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 A Dulce de freira? 70 00:04:00,824 --> 00:04:04,953 Ai, tio! A gente sabe que isso nunca rolou. Conta a história de verdade. 71 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Tá bom, tá bom. 72 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Mas, tirando a freira e as camisas, foi tão dramático quanto. 73 00:04:11,877 --> 00:04:15,797 Me traiu, Ricardo. Espero que o Máximo saiba o que é melhor pra ele. 74 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 Ou seja, ficar no Las Colinas. 75 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 O Máximo pode tomar suas próprias decisões, não é? 76 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 O que me diz, Don Máximo? 77 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Só vou te fazer essa proposta uma vez. 78 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Os Veras nunca negociam. 79 00:04:35,609 --> 00:04:39,279 Já que o 1º romance do Héctor não parava nas prateleiras do hotel 80 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 e a Diane tinha brilhado no Miss Universo, eles tinham muito a comemorar. 81 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Ao seu próximo capítulo, mi reina! 82 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Primeiro passo: meu retorno triunfal como apresentadora do Emmy Diurno! 83 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 E eu acho que esse é o ano da Susan Lucci! 84 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Não vão tirar os olhos de você. 85 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 E como vai ser a folga do Héctor? 86 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Pra nós três? 87 00:05:01,677 --> 00:05:05,597 Pensei num banana-boat, depois um bingo na beira da piscina, 88 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 antes de botar pijama e ver Porky’s. 89 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, você está bem? 90 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Você está meio agitado. 91 00:05:12,479 --> 00:05:15,399 Quê? Não! Estou ótimo! Nunca estive melhor. 92 00:05:15,482 --> 00:05:20,279 Já que eu e a Gloria terminamos, vou ficar solteiro pra sempre no meu "carpa" diem! 93 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Bom, que bom que se reergueu. 94 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Por que não vai perguntar do banana-boat? 95 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Boa ideia. 96 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Temos um problema chamado Chad. - Eu sei! 97 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Nunca mais tivemos um momento a sós. 98 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Andar ao pôr do sol com três adultos de mãos dadas é estranho. 99 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Tentei soltar a mão, ele não captou. 100 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Estou preocupada com ele, amor. 101 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Eu tenho essa grande aventura pela frente e… 102 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Como vou fazer isso com meu filho se afundando? 103 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Tem que ter um jeito do Chad e da Gloria fazerem as pazes. 104 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Sim, mas como? 105 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 A Gloria se recusa a ver o Chad, 106 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 e ele já deixou muitas mensagens tristes na secretária dela. 107 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Eu ouvi 12. Uma era só ele choramingando. 108 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - É, ele faz isso mesmo. - Ixi… 109 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Bom, se eles não topam se encontrar… 110 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 vamos precisar juntar os dois sem que eles saibam. 111 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 Isso me lembra muito o filme O Grande Amor de Nossas Vidas. 112 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Ou aquele filme americano das gêmeas com as perucas horríveis. 113 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Não faço ideia do que você está falando. 114 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Enquanto eu observava tudo o que construí com tanto esforço no Las Colinas, 115 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 tinha uma grande decisão a tomar. 116 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, tem um minuto pra conversar? 117 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Ai, Máximo! Oi! 118 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Tá, sei que esses cisnes estão parecendo mais pombos. 119 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 O bebê não deixou nem eu nem a Lorena dormir essa noite. 120 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Mas sabe de uma coisa? 121 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Eu posso melhorar, sim, porque dormir é pros fracos! 122 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Tá, agora você só está dobrando o ar. 123 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Mas tudo bem. Preciso da sua ajuda pra tomar uma decisão bem grande. 124 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Vou pedir a Julia em casamento. 125 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Meu Deus! 126 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Meu Deus! É sério? 127 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Nunca tive tanta certeza na minha vida. 128 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 E eu preciso da sua ajuda. 129 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Estamos juntos! 130 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Ei, ei, ei. Espera aí. 131 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Não contou pro Memo do Ricardo Vera? 132 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Achei que essa fosse a decisão difícil que precisava de ajuda! 133 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Sabe que eu adoro uma reviravolta, Hugo. 134 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Mas a proposta só confirmou que eu já estava exatamente onde queria estar. 135 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Recusei o Ricardo. 136 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Era hora de parar de correr atrás da "próxima novidade" 137 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 e me comprometer em Acapulco ao lado da Julia. 138 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Mas, enquanto eu decidia ficar, 139 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 minha família se preparava pra se despedir da Sara. 140 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 141 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Que máquina espacial é essa? 142 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 É uma NordicTrack, amor, obviamente! 143 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 A minha chefe comprou um modelo novo 144 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 e, como o jardineiro dela ficou perneta, 145 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 ela me deu de presente! Gostou? 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Achei que quisesse deixar o quarto da Sara igual, 147 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 pra se jogar na cama e chorar no travesseiro quando sentir saudade. 148 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Esse era o plano. 149 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 Mas ela me disse pra fazermos algo diferente. 150 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Vai virar a nossa academia! 151 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 É, está tudo bem. 152 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Sempre achei estranho os pais não mexerem no quarto dos filhos. 153 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Pra que ter lembranças da época mais esquisita deles? 154 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 Aliás, Esteban, posso dormir no sofá quando eu voltar pra visitar. 155 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 E, sem querer ser mórbida, 156 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 mas a dona Rosita não vai viver pra sempre. 157 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Mas ela tentou. A dona Rosita viveu até os 106 anos. 158 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Amor, o médico disse que você precisa se exercitar mais. 159 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 Com a comida que sua mãe te faz todo dia, 160 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 já passou da hora de mudar. 161 00:09:04,211 --> 00:09:07,673 Torresmo tem proteína e serve de colher pro feijão refrito. 162 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Nada que você disse é saudável, meu amor. 163 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Anda! O médico receitou. Pelo menos, tenta. 164 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Não, não vou subir nessa coisa. Melhor jogar fora. 165 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Ai, é divertido! Vai lá! 166 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Não. Nora, por favor. Não me pressiona, tá bem? 167 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Falei algo errado? 168 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 No dia seguinte, eu e a equipe 169 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 nos preparávamos pro pedido de casamento, e a Diane tentava ajudar outro casal. 170 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 Como Chad e Gloria tinham mantido a relação em segredo, 171 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 a Gloria não sabia quem era a Diane. 172 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Estou feliz por quererem um evento na praia, Mildred. 173 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Ah, querida, eu que estou animada. Pode acreditar. 174 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Meu marido e eu já estamos há séculos querendo renovar os votos. 175 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Há quanto tempo vocês são casados? 176 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Doze anos. A gente se conheceu na praia. 177 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Ele estava usando um detector de metais, e meu anel do dedinho ficou preso nele. 178 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Ele procurava um tesouro e achou! 179 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Ai, que fofura… 180 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 E qual o nome dele? 181 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 A Diane tinha pensado em tudo. Menos em… 182 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 183 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Enquanto isso, 184 00:10:15,199 --> 00:10:18,911 Héctor tinha preparado uma "caça ao tesouro" pro Chad, 185 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 pra levar ele ao mesmo lugar, ainda que meio… 186 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Que fácil. Parece que foi feito pra criança. 187 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Eu sou um adulto. 188 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Eita! Um pirulito! 189 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Não se preocupe, está quase lá. 190 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Vai achar o X quando vir o cabelo cacheado dela." 191 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Cabelo cacheado"? Nessa umidade? 192 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Não dava pra ser específico, Héctor? 193 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Espera. A Gloria é o X. 194 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 E são três tipos de ceviche? 195 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Sim, claro. E… 196 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? O que veio fazer aqui? 197 00:10:56,490 --> 00:10:59,993 - Mãe? Você e o Héctor armaram pra gente? - Foi ideia minha. 198 00:11:00,077 --> 00:11:03,664 Por favor, não briga com ele. Eu sou a mãe dele. Diane. 199 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 O que tem de errado com a família de vocês? 200 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Não sabem outros nomes? 201 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Tipo Paul, Dave, Ramón, Andrew… 202 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Vocês são os piores mentirosos! 203 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 E traidores! Loucura não estar com a namoradinha nova. 204 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Do que está falando? 205 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 A miss do Miss Universo que vi você abraçar! 206 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Não, o Héctor tentou me empurrar a Turcas e Caicos, 207 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 e só falei de você o tempo todo. 208 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Então eram duas? 209 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 São perfeitos um pro outro. 210 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, eu sei que você está chateada. 211 00:11:34,903 --> 00:11:39,491 Mas só de ter vindo até o hotel deve significar que sente algo pelo meu filho. 212 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Eu não ia até lá, 213 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 mas, depois de ouvir ele cantando "Querida" do JuanGa na minha secretária 214 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 no pior espanhol que já ouvi, 215 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 sei lá, achei que talvez devesse escutar o que ele tinha a dizer. Então… 216 00:11:55,632 --> 00:11:59,803 Eu tinha feito meu plano detalhado de pedido de casamento com perfeição. 217 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Estava quase na hora. 218 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Peguei do bom. E sacudi pra esguichar mais na hora. 219 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 O quê? Não… não é assim que… 220 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Deixa pra lá. Perfeito. Valeu. 221 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Ei! Está bloqueando minha câmera! 222 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Consegui os mariachis! 223 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Está lindo, Memo! 224 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - A Julia está vindo! - Venham agora. 225 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Ainda acho que ela é muita areia pro seu caminhãozinho, mas boa sorte. 226 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Obrigado. 227 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Ela está chegando! Vão, vão, vão! 228 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Oi. 229 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 A Lupe disse pra eu vir aqui. 230 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 É. Nada de mais. Só queria te contar uma coisinha. 231 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Bom, se não é nada de mais, posso contar uma novidade minha primeiro? 232 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Claro. 233 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Lembra daquela ligação que eu recebi de manhã? Era da House of Dior. 234 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Por que está dizendo door assim? 235 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Mi amor, é a maior grife da Europa. 236 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Quer dizer… do mundo! 237 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Meu Deus. Isso é incrível! 238 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 E eles me ofereceram uma vaga de aprendiz. Em Paris! 239 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - O quê? - Eu sei! Está tudo rolando tão rápido… 240 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Vão alugar um loft pra mim com vista parcial pra Torre Eiffel. 241 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Mas já me querem lá na semana que vem! 242 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 O que você acha? 243 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 O que eu acho de você se mudar pra Paris? 244 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Nossa vida está aqui, Julia. 245 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Eu sei, mi amor, mas oportunidades assim acontecem, sei lá, nunca. 246 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Olha, você pode ir me visitar, no começo. 247 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Ou pode procurar emprego num hotel chique em Paris. 248 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Uh, lá, lá! - Nada de "uh, lá, lá"! 249 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 A gente tinha um plano. 250 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 E esse plano era aqui, em Acapulco. 251 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Sim, amor, mas às vezes os planos mudam. 252 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Não era o primeiro a me dizer pra "sonhar alto"? 253 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Tudo pelo que me esforcei está aqui! 254 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Quer me levar pra um país e me fazer começar do zero de novo? 255 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Você devia dizer "não". 256 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 Máximo, mas é uma chance enorme pra mim! 257 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Não acredito que nem cogita pensar. 258 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Nem eu que está sendo egoísta. 259 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 O quê? 260 00:14:10,559 --> 00:14:15,522 Também me ofereceram trabalho, eu recusei! Tenho uma visão pro nosso futuro, Julia! 261 00:14:15,606 --> 00:14:19,026 Um plano! E você, do nada, quer jogar tudo no lixo! 262 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Eu não quero jogar nada no lixo. 263 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Amor, podemos fazer dar certo! 264 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Dar certo pra você. 265 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Mas pra mim, não. 266 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, eu não acredito que está falando assim. 267 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Não é o homem que eu achei que você fosse. 268 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Nem o homem com quem eu quero estar. 269 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Não. O que parece é que quer um cara chamado François 270 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 e que come escargot com a Champs-Élysées! 271 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées é uma rua, Máximo! 272 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Sabe de uma coisa? 273 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Obrigada por facilitar pra mim. 274 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Não vejo a hora de ir pra Paris. 275 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, o que foi? 276 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Fico revivendo aquele momento na cabeça. 277 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Eu tinha tudo o que queria na minha frente. 278 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Conseguia ver o nosso futuro juntos. 279 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Um casamento de sonhos, casa em Las Brisas com vista pros penhascos, e três filhos. 280 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanora, Martha e Diego. 281 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 O plano era tão perfei… 282 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Meu Deus. 283 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 É isso. 284 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 O que é "isso"? 285 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Dá pra não ser misterioso? 286 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Não tenho muito tempo aqui. Tenho que voltar pra escola segunda. 287 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Depois eu explico. 288 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Vai atrás da Julia e diz pra ela me encontrar no nosso lugar. 289 00:16:04,506 --> 00:16:07,926 - Não nas lixeiras. O outro lugar. - Ou você pode ir lá chamar ela? 290 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Você consegue, Hugo. Eu confio em você. 291 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita do Sorvete! Obrigada por nos ajudar na inauguração. 292 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Seu pai trouxe tanta alegria a esse hotel. 293 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Bom, o que eu vou querer? 294 00:16:25,319 --> 00:16:28,488 - Um de chocolate com chispitas. - É pra já! 295 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Isso mesmo. 296 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Tem um segundo? 297 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 SORVETERIA VELHO TEMPO 298 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Parece que sim. É. 299 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Você pode encontrar meu tio naquele lugar de vocês? 300 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Perto das lixeiras? 301 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 O outro. 302 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Sério? Agora? 303 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Por que lá? 304 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Sinceramente, não sei. 305 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Ele estava me contando uma história de vocês, uma briga que tiveram lá. 306 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Em 86. - Ah, tá. Aquele dia. 307 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Eu nunca superei o quanto seu tio foi cabeça-dura. 308 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Ele foi pego de surpresa já que ia te pedir em casamento. 309 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Espera, o quê? 310 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Ai, você não sabia? 311 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Do pedido de casamento? 312 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Tá, olha, 313 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - sei que meu tio não é perfeito, Julia. - Pois bem… 314 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Mas ele passou muito tempo me falando de você. 315 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Eu vi, Julia. 316 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 O amor que ele sente por você é real. 317 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Pensa com carinho? Ele vai estar lá no cantinho de vocês. 318 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Aqui está o seu sorvete! 319 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Ai! Esqueci das chispitas. 320 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Tá. 321 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 As chispitas. 322 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Tio, por que você nunca contou pra Julia sobre o pedido? 323 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Você contou? 324 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Eu nunca quis que ela soubesse. 325 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Ainda mais depois de como eu fui péssimo naquele dia. 326 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Será que ela vem? 327 00:18:29,359 --> 00:18:34,239 A Juanita do Sorvete estava fazendo um pra ela, deve demorar uma horinha ou duas… 328 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Talvez eu possa te distrair com o resto da história de 86. 329 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Assim me acalmo um pouco. 330 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Está zoando? Também estou surtando! 331 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Me tira daqui. 332 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Desculpa, Gloria. 333 00:18:50,923 --> 00:18:54,426 Sou um péssimo mentiroso, tá? Por isso deixei escapar o Miss Universo. 334 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Não queria dizer, acredita em mim. 335 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Pode até ser, mas o fato é que disse. E me magoou. Muito. 336 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Eu só não sei se consigo confiar em você de novo. 337 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Eu entendo. Nem eu confiaria em mim. 338 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Se for pra ser honesto… A verdade é que eu não faço ideia do que estou fazendo. 339 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Que surpresa. 340 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 É sério. Quando se trata de, sei lá, namorar 341 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 e você… 342 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 eu fico perdido. 343 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Por ter crescido sem pai, 344 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 eu nunca soube como era uma relação de verdade. 345 00:19:25,999 --> 00:19:31,004 Minha mãe foi incrível me criando, mas, no amor, eu… 346 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 ainda me sinto como um moleque tentando entender tudo. 347 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Eu quero crescer por você, Gloria. 348 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Mas não muito, tá? 349 00:19:46,144 --> 00:19:50,858 O chato é que, com a gente se escondendo, nunca tivemos um 1º encontro de verdade. 350 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 E se a gente começasse do zero? Tipo agora. 351 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Seria uma pena desperdiçar essa refeição tão bonita, né? 352 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Eles crescem rápido. 353 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 E agora ele tem um ótimo exemplo. 354 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Em você, mi rey. 355 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Oi. 356 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 A gente fez umas comprinhas de última hora, nem sabe o que achamos! 357 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Olha. 358 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Eu comprei 359 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 um cesto de chuveiro! 360 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Pro dormitório na faculdade! 361 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 E eu comprei um pra gente também. 362 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Pra não confundir seu shampoo com o meu. 363 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Obrigado. 364 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Bom, vou terminar de arrumar as malas. 365 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Obrigada. 366 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 O que foi? Hein? 367 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Já sei que quer que eu jogue a NordicTrack fora, 368 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 mas eu só quero te ajudar a cuidar da saúde. 369 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Eu sei. 370 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 É que foi difícil ver o quarto da Sara assim. 371 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Não estou pronto pra me despedir. 372 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Ai, meu amor… 373 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Também me dói e não estou pronta. 374 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Mas transformar o quarto em academia foi só pra eu me distrair. 375 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Eu entendo. 376 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 E significa tanto pra mim ver que você ama meus filhos 377 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 como se fossem seus. 378 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Mas também 379 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 o bom de morar sem os filhos 380 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 é que vamos ter mais tempo pra nós. 381 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 É verdade. 382 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Vocês dois podem calar a boca? 383 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Estou tentando assistir ao ALF! 384 00:21:55,649 --> 00:21:59,611 Depois da briga com a Julia, ela voltou pra casa e fez a mala. 385 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Foi embora antes que eu chegasse. 386 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Ia passar a noite na Lorena antes de pegar o voo pra Paris de manhã. 387 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 A dança tinha acabado. 388 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 E o mais irônico é que eu estava prestes a encarar outra despedida cheia de emoção. 389 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Que foi, Máximo? 390 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 É porque roubei suas fitas do Menudo pro avião? 391 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Não, está tudo bem. 392 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Espera, o quê? 393 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Achei que odiasse Menudo. 394 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Bom… 395 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 eles me lembram como você é irritante. 396 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Estou orgulhoso de você, Sarita. 397 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Vai ser incrível em Nova York. 398 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Você é mais corajosa que eu. 399 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Por quê? Por pegar o avião? 400 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Vamos ficar bem. Dizem que dão amendoim. 401 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Não. Por deixar a Sara estudar fora. 402 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Segurei demais o Esteban. 403 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Fico feliz que você não tenha feito o mesmo erro. 404 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Obrigada. 405 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Mas, já que tocou no assunto, 406 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 e não é bem uma blasfêmia, 407 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 mas aviões caem. 408 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Tem que ir pro Céu quando Deus quiser, não quando você tem vontade. 409 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 - Bom, essa foi a última. - Ai. 410 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Agora, sim, tudo pronto pra NYU! 411 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Nos Estados Unidos. 412 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Está na hora de dar adeus. 413 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 414 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Não é adeus. - Tem razão. 415 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Adeuses são vistos como definitivos, mas isso não tem lógica alguma. 416 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 O fim de uma coisa é o começo de outra. 417 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Algumas culturas usam a mesma palavra pra dizer "oi" e "tchau". 418 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 Além disso, não sabemos nada sobre a vida após a morte, então é loucura se despedir… 419 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Eu não estaria entrando nesse avião se não fosse por você. 420 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Obrigada, Estebaminador. 421 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Pega a mala? 422 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Toma. 423 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 O que foi? Está tudo bem? 424 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Não quis contar pra minha mãe sobre a Julia antes da viagem da Sara. 425 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Está. Só estou triste de ver vocês indo viajar. 426 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Não sei o que é, filho. Mas, seja o que for, 427 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 confia em você mesmo. Tá? Você sempre dá um jeito de resolver tudo. 428 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Não esquece disso. Te amo, filho. 429 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Iniciando embarque do voo 410 para Paris. 430 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Mesmo que eu sempre tivesse corrido atrás de tudo que eu quis na vida, 431 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 naquele momento, 432 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 eu não podia impedir a Julia de ir atrás do que ela queria. 433 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Ei, gente. Ei! 434 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Incrível trabalho, mas podem cantar algo menos triste? 435 00:26:15,909 --> 00:26:20,914 - Tipo "All Out of Love", do Air Supply. - Ou "Separate Ways", do Journey. 436 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Continuem vendo aí. 437 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Não, eu sei. 438 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Sr. Vera. Ainda está aqui. 439 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, sente-se. 440 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Os Veras nunca negociam, 441 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 mas vou abrir uma exceção. 442 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Estaria disposto a deixar o Las Colinas por um aumento de 30%? 443 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Com a Julia fora, eu não tinha nada a perder. 444 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Eu consideraria por isso 445 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 e por 20% de participação acionária no novo resort. 446 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Você está maluco. 447 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Três por cento. 448 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Cinco por cento. 449 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 E eu levo a minha própria equipe. 450 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Não se preocupa, chefe. 451 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Se ele for, eu viro sua nova chefe de operações. 452 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Sim. 453 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Te convido a enviar sua candidatura. 454 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Esse foi o dia em que tudo mudou, Hugo, 455 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 e um novo capítulo começou. 456 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Obrigado por compartilhar sua história, tio. 457 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Sinto muito pela Julia, mas talvez nós… 458 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Ela está vindo! 459 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Cai fora! 460 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Cai fora! - Tá bom, já entendi. Nossa. 461 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Você veio. 462 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Eu não ia vir, 463 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 mas o Hugo me contou do pedido. 464 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Como assim? Por que você nunca me contou? 465 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Porque fiz tudo errado naquele dia, Julia. 466 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Tem tantas coisas que eu queria ter dito 467 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 e feito. 468 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Mas, não sei, na época, 469 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 eu estava tão preso na minha ideia de final feliz que… 470 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 que fiz planos pra nós dois sem você. 471 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 É, como sempre. 472 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 473 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Me escuta. 474 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Você tinha seus próprios sonhos e… 475 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 como não encaixavam com o meu plano que eu tinha me esforçado tanto pra criar… 476 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 naquele dia, eu fui egoísta. 477 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Não você. 478 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 E me perdoa. 479 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Te afastei de mim, Julia. 480 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 E teve toda razão em ir embora. 481 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Eu só quero que saiba… 482 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Todo meu coração é seu. 483 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Ele te pertence e com você ele ficará, 484 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 mesmo que o destino exile o restante de mim 485 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 do seu presente para sempre…" 486 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 487 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Não acredito que lembra dessa frase. 488 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Quer dizer, quase se lembrou. 489 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Não é "presente", é "presença". 490 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Presença. Claro. - É. 491 00:29:51,291 --> 00:29:54,253 - Ainda estou treinando meu inglês. - É. 492 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 493 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Por favor, me escuta. 494 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Espera. Olha. 495 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Venho trabalhando num plano novo, bem detalhado. 496 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Pra você. Pra mim. 497 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Pro nosso futuro. 498 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Está falando sério? - Estou. 499 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Muito sério. 500 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 É esse aqui. 501 00:30:28,203 --> 00:30:31,164 - Não tem nada escrito. - Exato. 502 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 E aí? Sabe por quê? 503 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Por quê? 504 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Não tem plano. 505 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Estou completamente aberto. 506 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 E, se você também estiver, 507 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 a gente pode correr atrás dos sonhos juntos. Ou separados! 508 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Ou nem ter sonhos. 509 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Que seja eu e você num parque, comendo churros, 510 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 até a gente ficar velhinho. 511 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Tudo isso é muito fofo, 512 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 mas… 513 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 estou estranhando que você não fez um show todo só pra… 514 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Não. 515 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Dessa vez, não fiz nenhum show. 516 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Aprendi a lição. 517 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Eu só te ofereço uma folha de papel branco simples… 518 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 pra escrevermos a nossa nova história juntos. 519 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Ai, não. O mariachi é pra reabertura. Eu… Não. 520 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Ei, meninos! Cortem a música! 521 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Eu juro que não fiz nenhum show! É… 522 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Não, nem isso aí. Juro que não fiz show nenhum. 523 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Isso aí era parte da… 524 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Essa é a verdadeira comemoração que eu estava esperando. 525 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Uma refeição simples com meus amigos e familiares mais antigos. 526 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Estar aqui sempre me trouxe tanta alegria e paz. 527 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Tenho tanto orgulho do que fizemos pra trazer o Las Colinas de volta à vida. 528 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Então, salud. 529 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Salud. 530 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Mas agora é hora de levar esse lugar pro futuro. 531 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Um futuro que, com sorte, vai nos encher de novas memórias e netos. 532 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Essa dica é pra você, Paloma. 533 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Nem vem, pai. 534 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 E é Dona Paloma pra você. 535 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Dona Paloma. 536 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Soa muito bem. E eu adoro uma mulher poderosa. 537 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Ei, Máximo. 538 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Você tem plateia cativa. Conta uma história. 539 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Não. 540 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Tipo aquela da peruca do tenista que foi arrancada. 541 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Ou aquela do cadáver. 542 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Ou a do quase pedido de casamento 543 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 que meus melhores amigos nunca me contaram. 544 00:33:21,418 --> 00:33:25,672 Ele fez a gente jurar levar pro túmulo. Nem contei pro Memito e pra Lupita. 545 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Ai, papá. 546 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Sabe, Memo, 547 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 acho que eu preferia ouvir a história de outra pessoa. 548 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Só pra variar um pouco. 549 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Legendas: Valmir Martins