1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Tinha passado um mês desde o concurso Miss Universo, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 e eu e a Julia tínhamos estabilizado a nossa vida juntos. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Pela primeira vez, sentia um verdadeiro equilíbrio. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Isto pode parecer estranho, mas a vida era como uma dança. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 O hotel estava a regressar para número um, 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 e o negócio da Julia estava a crescer, 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 depois de o seu vestido de noite ter ganhado a coroa para a Miss Colômbia. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 A vida que criáramos juntos parecia duradoura. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Não sentia que queria mais nada. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Então, como é que eu volto a isso? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Queres que eu responda a isso? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Isso é muita pressão para colocar num miúdo de 14 anos. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Catorze? A sério? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Vou ter de ver o teu passaporte. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Olha, tio, de certeza que as coisas não são tão más com a Julia quanto dizes. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Acredita, Hugo. A Julia não quer nada comigo. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 É como se quisesse excluir-me da vida dela para sempre. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 É uma grande honra anunciar 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 que o novíssimo Las Colinas está aberto para… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Aquilo foi mau. O que é que fizeste? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 É mais o que é que eu não fiz. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Mas, para que entendas realmente, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 há outra história que tenho de te contar. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Como a inauguração do mural é só daqui a um bocado, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 acho que temos tempo para isso. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Admite, sentiste falta das minhas histórias. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Sim. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Começou como um dia normal. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 DIRETOR DE OPERAÇÕES 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Fui trabalhar, finalmente orgulhoso de me poder sentar na cadeira. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Há uma cena com a cadeira que perdeste. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Porém, descobri que já estava ocupada. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Sr. Vera. Tínhamos uma reunião agendada para… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Não é o Sr. Vera. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Quero dizer, não é o Sr. Vera. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Saiu-me mal. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Ele não é mais importante. Na verdade, é o Sr. Vera original. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 O Vera clássico. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Tanto tempo sem te ver, Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Recapitulando, o Ricardo Vera 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 era o irmão mais novo do Alejandro Vera e coproprietário do hotel. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Sr. Vera. Bem-vindo ao Las Colinas. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Gosto de tudo o que fizeste aqui. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Foi por isso que vim. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Tenho uma proposta. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Vou expandir a minha linha de hotéis para o estrangeiro. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 E não consigo pensar num melhor Diretor de Operações 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 para o meu novo resort emblemático. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 A sério? 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 O outro Sr. Vera sabe disto? 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Agora, sabe. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Estás mesmo a tentar roubar o meu melhor empregado, Ricardo? 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 E que "resort emblemático" é esse? 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Supostamente, somos sócios em tudo! 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Enquanto los hermanos Vera se atacavam mutuamente, 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 com os respetivos penteados incrivelmente perfeitos, 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 toda a cena parecia saída de uma telenovela. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Não acredito que excluirias o teu próprio irmão do negócio. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Do nosso negócio! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Ambos sabemos que há anos que te carrego, Juan Alejandro! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 E, ainda por cima, queres roubar o meu Máximo! 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Não é tão mau como quando quiseste roubar 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 a minha esposa! 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Alguém tinha de mostrar à Alicia Guadalupe 65 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 o que é o amor! 66 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 No dia do funeral da nossa avó? 67 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Parem, cavalheiros! Peço-vos! 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Socorro! 69 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 O Demónio apoderou-se deles! 70 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 A Dulce como freira? 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Vá lá, tio! Ambos sabemos que isso nunca aconteceu. 72 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Conta a história verdadeira. 73 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Está bem. 74 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Mas, tirando a freira e as camisas, foi igualmente dramático. 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Traíste-me, Ricardo. 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Só espero que o Máximo saiba o que é melhor para ele. 77 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 E isso é ficar no Las Colinas. 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 O Máximo pode tomar as suas próprias decisões. Verdad? 79 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 O que dizes, Don Máximo? 80 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Só te vou fazer esta oferta uma vez. 81 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Os Veras nunca negoceiam. 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Como o romance do Héctor 83 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 estava a voar das prateleiras, no hotel, 84 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 e a Diane arrasara no Miss Universo, tinham muito para celebrar. 85 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Ao teu próximo capítulo, mi reina! 86 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Primeiro, o meu grande regresso ao Daytime Emmys como apresentadora. 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 E acho mesmo que este é o ano da Susan Lucci! 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Acho que toda a gente vai ficar a olhar para ti. 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Então, qual é o plano para a folga do Héctor? 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Para nós os três? 91 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Estou a pensar num passeio no barco banana, 92 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 depois talvez um bingo junto à piscina, 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 antes de vestirmos o pijama e vermos o Porky's. 94 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, sentes-te bem? 95 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Pareces um pouco frenético. 96 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 O quê? Não. 97 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Estou ótimo! Nunca estive melhor. 98 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Quero dizer, já que eu e a Gloria acabámos e vou ficar solteiro para sempre, 99 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 vou entrar numa de "carpal" diem! 100 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Ainda bem que recuperaste. 101 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Porque não vais saber mais sobre o barco banana? 102 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Boa ideia. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Temos um problema com o Chad. - Eu sei! 104 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Já nunca temos um momento a sós, juntos. 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Um passeio ao pôr do sol pela praia com três adultos de mãos dadas é estranho. 106 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Tentei largar-lhe a mão, mas ele não percebeu. 107 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Estou preocupada com ele, meu amor. 108 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Sabes, tenho uma grande aventura à minha espera, e… 109 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Como faço isso com o meu filho a afogar-se? 110 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Tem de haver uma forma de o Chad e a Gloria fazerem as pazes. 111 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Sim, mas como? 112 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 A Gloria recusa-se a ver o Chad, 113 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 e ele tem-lhe mandado muitas, muitas, muitas mensagens de voz tristes. 114 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Estive presente em 12 delas. Uma era só ele a choramingar. 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 Sim, ele faz isso. 116 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Bem, se eles não aceitam encontrar-se… 117 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 … então, temos de os juntar disfarçadamente. 118 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 Isso parece muito o filme de sucesso As Duas Gémeas. 119 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Ou aquele filme americano das gémeas com perucas horríveis. 120 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Não faço ideia de qual é esse. 121 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Enquanto contemplava o que tinha construído no Las Colinas, 122 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 tinha uma grande decisão a tomar. 123 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, tens um momento para falar? 124 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Máximo. Olá! 125 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Desculpa. Sei que estes cisnes mais parecem pombos. 126 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 É que o bebé não nos deixou dormir a noite toda. 127 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Mas sabes que mais? 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Eu aguento, porque dormir é para os fracos. 129 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Muito bem, agora estás só a dobrar o ar. 130 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Mas tudo bem. Só preciso de ajuda com uma decisão muito importante. 131 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Vou pedir a Julia em casamento. 132 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Meu Deus! 133 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Meu Deus! A sério? 134 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Nunca estive tão certo de nada na minha vida. 135 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 E preciso que me ajudes a fazê-lo. 136 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 É para já! 137 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Espera. 138 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Não contaste ao Memo sobre a oferta do Ricardo Vera? 139 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Pensei que essa era a decisão importante para que querias ajuda. 140 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Sabes que adoro uma boa reviravolta, Hugo. 141 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Mas a oferta de emprego só foi confirmar que eu estava mesmo onde queria estar. 142 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Recusei a proposta do Ricardo. 143 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Era hora de deixar de correr atrás da "próxima grande coisa" 144 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 e me dedicar à minha vida em Acapulco com a Julia. 145 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Mas, enquanto eu não ia a lado nenhum, 146 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 a minha família preparava-se para se despedir da Sara. 147 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 148 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 É uma máquina espacial? 149 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 É uma NordicTrack, obviamente, meu amor! 150 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 É que a minha chefe comprou um modelo novo, 151 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 e, como o jardineiro é coxo, 152 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 ela deu-me isto! 153 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Mas eu pensei que querias deixar o quarto da Sara como está, 154 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 para te poderes deitar na cama dela 155 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 e chorar na almofada com saudades. 156 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Era esse o meu plano. 157 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 Mas foi a Sara que sugeriu que fizéssemos algo diferente. 158 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Vou transformá-lo no nosso quarto de exercícios! 159 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Sim, está tudo bem. 160 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Sempre achei estranho quando os pais preservam o quarto dos filhos. 161 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Quem quer uma cápsula do tempo dos seus anos mais embaraçosos? 162 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Além disso, Esteban, 163 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 posso dormir no sofá quando vos vier visitar. 164 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 E, não quero ser má onda, 165 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 mas a Doña Rosita não vai viver para sempre. 166 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Mas tentou. A Doña Rosita viveu até aos 106 anos. 167 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Meu amor. O médico disse que tens de fazer exercício 168 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 e ter cuidado com o que a tua mãe te dá para comer. 169 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 É altura de experimentares algo novo. 170 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 Os couratos são uma fonte de proteínas. 171 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 E servem de colher para os feijões fritos. 172 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Nada nessa frase é saudável, meu amor. 173 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Vá lá! São ordens do médico. Pelo menos tenta. 174 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Não vou subir a essa coisa. Tira-a daqui! 175 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 É divertido! Vá lá! 176 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Não, não. Nora. Nora, por favor. Para de me pressionar. 177 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 O que é que eu disse de mal? 178 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 No dia seguinte, 179 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 enquanto nos preparávamos para o pedido, a Diane tentava ajudar outro casal. 180 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 Mas, como a Gloria e o Chad tinham mantido a relação em segredo, 181 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 a Gloria não fazia ideia de quem ela era. 182 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Estou tão entusiasmada por considerar um evento na praia, Mildred. 183 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Querida, eu é que estou entusiasmada. Acredita. 184 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Eu e o meu marido já devíamos ter feito a renovação de votos há muito. 185 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Então, há quanto tempo são casados? 186 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Doze anos. Conhecemo-nos na praia. 187 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 O meu marido usava um detetor de metais, e o meu anel do dedo do pé ficou preso. 188 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Andava à procura de um tesouro e encontrou-o! 189 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Muito bem, isso é adorável. 190 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Como é que ele se chama? 191 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 A Diane pensara em tudo. Menos… 192 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 193 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 Entretanto, o Héctor tinha preparado ao Chad uma "caça ao tesouro", 194 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 levando-o ao mesmo local, mesmo que fosse um pouco… 195 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 É demasiado fácil. Parece que foi feito para uma criança. 196 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Sou um homem crescido. 197 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Chupa-chupa! 198 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Não te preocupes, está quase acabado. 199 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Encontras o 'X' quando vires o seu cabelo encaracolado." 200 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Cabelo encaracolado"? Com esta humidade? 201 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Podes ser um pouco mais específico, Héctor? 202 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Esperem. A Gloria é o "X"? 203 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 E são três tipos de ceviche? 204 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Sim, com certeza. E… 205 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? Que fazes aqui? 206 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 Mãe, tu e o Héctor fizeram como no filme? 207 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 Foi tudo ideia minha. 208 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Por favor, não te zangues com ele. 209 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Sou a mãe dele. Diane. 210 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Qual é o problema da vossa família? 211 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Não vos ocorre mais nenhum nome? 212 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Como Paul, Dave, Ramon, Andrew… 213 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 São os piores mentirosos! 214 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 E traidores! Surpreende-me não estares a passear com a nova namorada. 215 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 De que estás a falar? 216 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Da concorrente do Miss Universo. Vi-vos abraçados. 217 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Não foi nada! O Héctor quis juntar-me com a Turcas e Caicos, 218 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 e eu só falei de ti o tempo todo. 219 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Então eram duas mulheres? 220 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Vocês são perfeitos um para o outro. 221 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, sei que estás chateada. 222 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Mas o simples facto de teres ido ao hotel 223 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 deve significar que tens algum sentimento pelo meu filho. 224 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Não o tencionava fazer, 225 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 mas, depois de o ouvir cantar a "Querida" do JuanGa no meu atendedor de chamadas 226 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 no pior espanhol que já ouvi… 227 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Não sei. Achei que talvez devesse, pelo menos, ouvi-lo. Então… 228 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Eu tinha executado 229 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 o meu plano altamente detalhado para o pedido na perfeição. 230 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 E estava quase na hora. 231 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Trouxe-te do bom. E agitei-o um pouco para lhe dar mais força. 232 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 O quê? Não é assim que se… 233 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Esquece. Perfeito. Obrigado. 234 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Estás a bloquear a imagem! 235 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Trouxe os mariachis! 236 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Muito bem, Memo! 237 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - A Julia vem aí! - Aos vossos lugares. 238 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Acho que ela podia conseguir alguém melhor do que tu, mas boa sorte. 239 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Obrigado. 240 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Ela vem aí! Vão, vão, vão! Vão! 241 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Olá. 242 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Andavas à minha procura? 243 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Sim. Nada de especial. Só te queria dizer uma coisa. 244 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Está bem. Se não é nada de especial, posso contar as minhas novidades primeiro? 245 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Sim. 246 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Lembras-te da chamada desta manhã? Era da Dior. 247 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Porque estás a dizer "dor" de forma estranha? 248 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Mi amor, é a maior marca de moda da Europa. 249 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Que estou a dizer? Do mundo! 250 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Meu Deus. Isso é incrível! 251 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Ofereceram-me um estágio. Em Paris! 252 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - O quê? - Eu sei! Está tudo a ser muito rápido. 253 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Estão dispostos a arrendar-me um loft com vista parcial para a Torre Eiffel. 254 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Mas querem que comece na próxima semana! 255 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 O que achas? 256 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 O que acho de te mudares para Paris? 257 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 A nossa vida é aqui, Julia. 258 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Eu sei, mi amor, mas coisas assim acontecem, tipo, nunca. 259 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Olha, podes ir visitar-me no início. 260 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Ou podes arranjar um emprego num hotel de luxo em Paris. 261 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Oh, la la! - Nada de "oh, la la!" 262 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Tínhamos um plano. 263 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 E é aqui, em Acapulco. 264 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Bem, às vezes os planos mudam. 265 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Não eras tu o primeiro a dizer-me para "sonhar em grande"? 266 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Tudo por que trabalhei está aqui! 267 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Queres levar-me para um país onde terei de recomeçar do zero outra vez? 268 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Acho que lhes devias dizer "não". 269 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 É uma grande oportunidade para mim! 270 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Não acredito que nem o estejas a considerar. 271 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 E eu que estejas a ser tão egoísta. 272 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Qué? 273 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Também me ofereceram um emprego, mas recusei! 274 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Tenho uma visão para o nosso futuro, Julia! 275 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Um plano! 276 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 E, do nada, queres deitar tudo fora! 277 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Não quero deitar nada fora. 278 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Podemos fazer com que funcione! 279 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Para ti, talvez. 280 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Mas não para mim. 281 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, não acredito que me estejas a falar assim. 282 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Não és o homem que eu pensei que eras. 283 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Ou o homem com quem quero estar. 284 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Não. Parece que queres alguém chamado François. 285 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 E que está a comer caracóis com Campos Elísios! 286 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Campos Elísios é uma rua! 287 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Sabes que mais? 288 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Obrigada por me facilitares esta decisão. 289 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Não vejo a hora de chegar a Paris. 290 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, que se passa? 291 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Estou sempre a pensar nesse momento. 292 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Tinha tudo o que queria mesmo à minha frente. 293 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Conseguia imaginar o nosso futuro juntos. 294 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Um casamento de sonho, casa em Las Brisas com vista para as falésias e três filhos. 295 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 A Eleanora, a Martha e o Diego. 296 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 O plano era tão perfei… 297 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Meu Deus. 298 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 É isso. 299 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 O quê? 300 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Podes não ser enigmático por uma vez? 301 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Não tenho muito tempo cá. Volto para a escola na segunda-feira. 302 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Depois explico. 303 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Vai procurar a Julia e diz-lhe para ir ter comigo ao nosso local. 304 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Não no lixo. No outro local. 305 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Ou podes ir procurá-la tu. 306 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Tu consegues, Hugo. Eu acredito em ti. 307 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita dos Gelados! Obrigada por ajudar na inauguração. 308 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 O seu pai alegrou este hotel durante anos. 309 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Então, o que é que eu quero… 310 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Chocolate com pepitas, por favor. 311 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 A sair! 312 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Eso. 313 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Tens um segundo? 314 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 GELADOS DOS VELHOS TEMPOS 315 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Parece que sim. Sim. 316 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Achas que podes ir ter com o meu tio ao vosso local? 317 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Nos contentores do lixo? 318 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 No outro. 319 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 A sério? Agora? 320 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Porque é que ele se quer encontrar lá? 321 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Sinceramente, não sei bem. 322 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Ele estava a meio de uma história sobre a vossa discussão lá em cima. 323 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Em 1986. - Sim. Esse dia. 324 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Sim. Nunca esqueci o quão inflexível o teu tio foi. 325 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Bem, acho que foi apanhado desprevenido, já que te ia pedir em casamento. 326 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Espera, o quê? 327 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Não sabias? 328 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Ele ia pedir-me em casamento? 329 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Muito bem. Olha, 330 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - sei que o meu tio não é perfeito, Julia. - Sim, bem… 331 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Mas passou muito tempo a falar-me de ti. 332 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Eu vi-o, Julia. 333 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 O amor que ele tem por ti é real. 334 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Pensa nisso, está bem? Ele vai estar no vosso local. 335 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Aqui está o seu gelado! 336 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Esqueci-me das pepitas. 337 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Sí. 338 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 As pepitas. 339 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Tio, porque nunca contaste à Julia sobre o pedido de casamento? 340 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Contaste-lhe? 341 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Não queria que ela soubesse. 342 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Especialmente depois da forma infeliz como lidei com as coisas naquele dia. 343 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Achas que ela vem? 344 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 A Juanita dos Gelados estava a fazer-lhe um gelado, 345 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 por isso, pode demorar uma hora ou duas. 346 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Talvez nos possamos distrair com o resto da história de 1986. 347 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Pode ser que me acalme um pouco. 348 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Estás a brincar? Também me estou a passar! 349 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Leva-me daqui. 350 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Lamento imenso, Gloria. 351 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 Sou um péssimo mentiroso, está bem? 352 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 Foi por isso que falei do Miss Universo. 353 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Não queria ter dito nada. Tens de acreditar em mim. 354 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Bem, até pode ser o caso, mas disseste. E isso magoou-me, muito. 355 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Só não sei se ainda posso confiar em ti. 356 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Eu entendo. Também não confiaria em mim. 357 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Para ser sincero… a verdade é que não sei que raio estou a fazer. 358 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Que novidade. 359 00:19:12,194 --> 00:19:16,532 A sério. No que respeita a encontros e a ti… 360 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 … ando perdido. 361 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Tendo crescido sem pai, 362 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 não fazia ideia de como era uma relação a sério. 363 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 A minha mãe fez um belo trabalho, sozinha, 364 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 mas, no que toca ao amor, eu… 365 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Parece que ainda sou um miúdo a tentar perceber tudo. 366 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Quero crescer por ti, Gloria. 367 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Mas não muito. 368 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 O que realmente me chateia é que, com todas as escondidas, 369 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 nunca chegámos a ter um primeiro encontro a sério. 370 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 E se começássemos de novo? Tipo, agora mesmo. 371 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Seria uma pena desperdiçar esta bela refeição. 372 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Eles crescem tão depressa. 373 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Além disso, agora tem um belo modelo a seguir. 374 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Tu, meu rei. 375 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Olá. 376 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Fizemos umas compras de última hora, e vê só o que encontrámos! 377 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Olha. 378 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Eu comprei 379 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 uma base de duche. 380 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Para o quarto dela! Na universidade! 381 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 E também comprei uma para cada um de nós. 382 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Para não confundires o teu champô com o meu. 383 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Obrigado. 384 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Vou acabar de fazer as malas. 385 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Obrigada. 386 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Que se passa? 387 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Já sei que queres livrar-te da NordicTrack, 388 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 mas só estou a tentar ajudar-te a manteres-te saudável. 389 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Eu sei. 390 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Custou-me muito ver o quarto da Sara assim. 391 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Não estou pronto para me despedir dela. 392 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Meu amor… 393 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Eu também não estou pronta. 394 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Mas transformar o quarto dela num ginásio foi uma forma de me distrair. 395 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Eu entendo. 396 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Significa muito para mim que ames os meus filhos 397 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 como se fossem teus. 398 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Sabes que… 399 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 … o bom de viver sem filhos em casa 400 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 é termos mais tempo um para o outro. 401 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Eso sí. 402 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Podem-se calar? 403 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Estou a tentar ver o ALF! 404 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 Após a discussão com a Julia, 405 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 ela foi para casa e arrumou uma mala. 406 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Foi-se embora antes de eu chegar. 407 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Decidira ficar na casa da Lorena antes de ir para Paris, naquela manhã. 408 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 A dança terminara. 409 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 E a ironia é que estava prestes a viver outra despedida comovente. 410 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Que se passa, Máximo? 411 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Estás chateado porque roubei as tuas cassetes dos Menudo para o avião? 412 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Não, eu estou bem. 413 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Espera, o quê? 414 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Pensei que detestavas os Menudo. 415 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Bem… 416 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 … lembram-me de como és irritante. 417 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Estou orgulhoso de ti, Sarape. 418 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Vais conquistar Nova Iorque. 419 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 És mais corajosa do que eu. 420 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Porquê? Por andar de avião? 421 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Vai correr bem. Dizem que dão amendoins grátis. 422 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Não. Por deixares que a Sara estude fora. 423 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Eu sempre me apeguei muito ao Esteban. 424 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Ainda bem que não cometeste o mesmo erro. 425 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Obrigada. 426 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Mas, agora que falas nisso, 427 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 os aviões são uma blasfémia para Deus. 428 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 É por isso que se despenham. 429 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Subimos ao céu quando Deus quiser, não quando nos apetece. 430 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Muito bem, esta é a última. 431 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Estás pronta para a NYU! 432 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Nos Estados Unidos. 433 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Acho que é hora de dizer adeus… 434 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 435 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Não é um adeus. - Tens razão. 436 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Há quem pense que os adeus são finitos, mas isso não tem nenhuma lógica. 437 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 O final é sempre o início de outra coisa. 438 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Há culturas que utilizam a mesma palavra para dizer olá e adeus. 439 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 E, além disso, não sabemos nada sobre o que há depois da morte, por isso… 440 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Eu não estaria a entrar neste avião se não fosse por ti. 441 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Obrigada, Estebanator. 442 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Dás-me isso? 443 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Toma. 444 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Está tudo bem contigo? 445 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Não lhe queria contar sobre a Julia antes da viagem. 446 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Sim. Estou triste por vos ver partir. 447 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Não sei pelo que estás a passar. Mas, seja o que for, 448 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 confia em ti. Sempre arranjaste forma de resolver tudo. 449 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Não te esqueças disso. Eu amo-te. 450 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Voo 410 com destino a Paris a embarcar. 451 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Sempre fora atrás de tudo o que queria, 452 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 mas, naquele momento, 453 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 não podia impedir a Julia de ir atrás de tudo o que sempre quis. 454 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Malta. 455 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Belo trabalho, mas podiam cantar algo um pouco menos triste? 456 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Talvez a "All Out of Love" dos Air Supply. 457 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Ou a "Separate Ways" dos Journey. 458 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Continuem a pensar. 459 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Não, já sei. 460 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Sr. Vera. Ainda cá está. 461 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, senta-te. 462 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Os Veras nunca negoceiam, 463 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 mas vou abrir uma exceção. 464 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Estarias disposto a deixar o Las Colinas por um aumento de 30%? 465 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Sem a Julia, não tinha nada a perder. 466 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Considerá-lo-ia por isso… 467 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 … e por uma participação de 20% no novo hotel. 468 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Estás louco. 469 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Três por cento. 470 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Cinco por cento. 471 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 E deixa-me levar a minha própria equipa. 472 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Não se preocupe. 473 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Se ele for, serei a sua nova Diretora de Operações. 474 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Sim. 475 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Podes certamente apresentar uma candidatura. 476 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Foi nesse dia que tudo mudou, Hugo, 477 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 e começou um novo capítulo. 478 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Obrigado por partilhares a tua história, tio. 479 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Lamento pela Julia, mas talvez devêssemos… 480 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Cá está ela! 481 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Desaparece! 482 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Desaparece, desaparece! - Está bem, pronto. Caramba. 483 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Vieste. 484 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Não era para vir… 485 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 … mas o Hugo contou-me sobre o pedido. 486 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Porque é que nunca me contaste? 487 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Porque tudo me saiu mal naquele dia, Julia. 488 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Há tantas coisas que gostava de ter dito. 489 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 E feito. 490 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Mas, na altura, 491 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 estava tão agarrado à ideia do nosso final feliz… 492 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 … que fiz planos para nós dois sem ti. 493 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Como sempre. 494 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 495 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Escuta-me. 496 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Tinhas os teus próprios sonhos, 497 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 e, como não encaixavam no meu plano, que eu tinha criado tão cuidadosamente… 498 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Nesse dia, eu fui o egoísta. 499 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Não foste tu. 500 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 E sinto muito. 501 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Afastei-te de mim, Julia. 502 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 E fizeste bem em ir embora. 503 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Só quero que saibas que… 504 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "O meu coração é todo teu. 505 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Pertence-te a ti, e contigo permanecerá, 506 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 se o destino exilar o resto de mim 507 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 do teu presente para sempre." 508 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 509 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Surpreende-me que ainda o consigas citar. 510 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Ou quase citar. 511 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 No es "presente", es "presença". 512 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Presença. Claro. - Sim. 513 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Continuo a praticar inglês. 514 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Sim. 515 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 516 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Por favor, escuta-me. 517 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Espera. Olha. 518 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Estive a trabalhar num plano novo muito detalhado. 519 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Para ti. Para mim. 520 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Para o nosso futuro. 521 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - A sério? - Sim. 522 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Muito a sério. 523 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Aqui está. 524 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Não há nada escrito aqui. 525 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 Exatamente. 526 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Sabes porquê? 527 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Porquê? 528 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Porque não há plano. 529 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Estou totalmente aberto. 530 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 E, se também estiveres, 531 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 podemos perseguir os nossos sonhos juntos, ou separadamente! 532 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Ou não ter sonhos nenhuns. 533 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Podemos ser só tu e eu, num parque a comer churros, 534 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 até sermos velhinhos. 535 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 É tudo muito bonito. 536 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Mas… 537 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 … é estranho não teres montado todo um espetáculo para… 538 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Não. 539 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Desta vez, não montei nenhum espetáculo. 540 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Aprendi a minha lição. 541 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 A única coisa que te posso oferecer é uma folha em branco… 542 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 … para escrevermos uma nova história juntos. 543 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Não. Faz parte da inauguração. Não, não. 544 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Parem a música! 545 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Não montei nenhum espetáculo! 546 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Nem aquilo. 547 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Era uma surpresa para a reabertura! 548 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Esta é a verdadeira festa que eu tanto esperava. 549 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Uma refeição simples com os meus velhos amigos e família. 550 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Estar aqui sempre me trouxe muita alegria e paz. 551 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Estou muito orgulhoso do que fizemos para revitalizar o Las Colinas. 552 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Portanto, salud. 553 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Salud. 554 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Mas, agora, é hora de levar este lugar para o futuro. 555 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Um futuro que, esperamos, nos encha de novas memórias e netos. 556 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 É uma indireta, Paloma. 557 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Vai com calma, pai. 558 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 E é Doña Paloma, para ti. 559 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma. 560 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Isso soa muito bem. E eu adoro uma mulher poderosa. 561 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Máximo. 562 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Tens um público tão atento. Conta-nos uma história. 563 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Não. 564 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Aquela de quando o tenista ficou sem peruca. 565 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Ou de quando escondeste um cadáver. 566 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Ou de quando quase me pediste em casamento 567 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 e os meus queridos amigos nunca me contaram. 568 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Ele fez-nos prometer levar isso para o túmulo. 569 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Nem contei ao Memito ou à Lupita. 570 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Papá. 571 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Sabes, Memo, 572 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 acho que preferia ouvir a história de outra pessoa. 573 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Só para variar. 574 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Legendas: Teresa Moreira