1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 ผ่านมาเดือนนึงแล้วตั้งแต่มีประกวดมิสยูนิเวิร์ส 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 และฮูเลียกับลุงก็ได้ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันแล้ว 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 เป็นครั้งแรกเลยที่ลุงรู้สึกถึงความสมดุลจริงๆ 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 มันอาจฟังดูแปลกๆ แต่ชีวิตมันเหมือนการเต้นรำ 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 โรงแรมกำลังจะกลับมาเป็นที่หนึ่งอีกครั้ง 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 และธุรกิจของฮูเลียก็บูมสุดๆ 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 หลังจากที่ชุดราตรีของเธอ ทำให้มงลงมิสโคลอมเบีย 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 รู้สึกเหมือนชีวิตที่เราสร้างด้วยกัน จะคงอยู่ตลอดไป 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 ลุงไม่รู้สึกต้องการอะไรมากกว่านั้น 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 แล้วลุงจะกลับไปสู่จุดนั้นได้ไงเนี่ย 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 อยากให้ผมเป็นคนตอบเหรอ 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 แบบนี้มันกดดันเด็กอายุ 14 มากไปแล้วนะ 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 สิบสี่เหรอ จริงดิ 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 ลุงต้องขอดูพาสปอร์ตของหลานซะแล้ว 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 นี่ ลุงครับ ผมมั่นใจว่าอะไรๆ กับฮูเลีย มันไม่ได้เลวร้ายอย่างที่ลุงพูดหรอก 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 เชื่อเถอะ ฮิวโก ฮูเลียไม่อยากสุงสิงกับลุงด้วยซ้ำ 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 เหมือนว่าเธออยากตัดลุงออกจากชีวิตถาวร 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 ผมเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่จะประกาศให้ทราบ 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 ว่าลาส โคลินาสโฉมใหม่ ได้เปิดให้บริการสำหรับ… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 แย่นะนั่น ลุงทำอะไรลงไป 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 ลุงไม่ได้ทำอะไรมากกว่า 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 แต่ถ้าจะให้หลานเข้าใจจริงๆ ละก็ 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 มีอีกเรื่องนึงที่ลุงต้องเล่าให้ฟัง 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 ในเมื่อยังไม่มีการเปิดเผย ภาพวาดบนกำแพงไปอีกพักนึง 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 ผมว่าเราคงมีเวลาเล่าเรื่องมั้ง 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 ยอมรับเถอะ หลานคิดถึงเรื่องราวของลุง 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 ครับ 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 มันเริ่มต้นเหมือนวันปกติทั่วไป 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 (หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ) 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 ลุงไปทำงาน ในที่สุดก็รู้สึกภูมิใจที่ได้นั่งเก้าอี้ตัวนั้น 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 มีเรื่องเก้าอี้ที่หลานไม่ได้ฟังเยอะเลย 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 แต่กลับพบว่ามีคนมานั่งแทนไปแล้ว 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 อ้าว ซินญอร์เวรา เรามีนัดประชุมกันตอน… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 ไม่ใช่ซินญอร์เวรานี่นา 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 หมายถึงว่าคุณไม่ใช่ซินญอร์เวราคนนั้น 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 ฟังดูแปลกๆ อยู่ดี 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 เขาไม่ได้สำคัญไปกว่าคุณหรอกครับ จริงๆ คุณคือเวราต้นฉบับ 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 คลาสสิกเวรา 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 ไม่เจอกันนานนะ แม็กซิโม 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 เผื่อหลานลืมไป ริคาร์โด เวรา 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 คือน้องชายของอเลฮานโดร เวรา และเป็นเจ้าของร่วมของโรงแรม 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 คุณเวรา ยินดีต้อนรับสู่ลาส โคลินาส 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 ฉันชอบสิ่งที่นายทำกับที่นี่จริงๆ 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 นี่คือเหตุผลที่ฉันมาที่นี่ 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 ฉันมีอะไรมาเสนอให้นาย 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 ฉันจะขยายธุรกิจโรงแรมไปต่างประเทศ 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 และฉันว่าไม่มีใคร เป็นหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการได้ดีกว่านาย 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 ในการเปิดตัวรีสอร์ต ที่เป็นหน้าเป็นตาแห่งใหม่ของฉัน 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 จริงเหรอครับ 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 คุณเวราอีกคนรู้เรื่องนี้ไหมครับ 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 ตอนนี้รู้แล้ว 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 จะแย่งตัวพนักงานที่ดีที่สุดของฉันไปรึไง ริคาร์โด 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 แล้วไอ้ "รีสอร์ตที่เป็นหน้าเป็นตา" นี่มันอะไรกัน 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 เราควรเป็นหุ้นส่วนกันในทุกๆ อย่างสิ 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 ในขณะที่พี่น้องเวราแง่งๆ ใส่กัน 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 ทรงผมของพวกเขายังเป๊ะไร้ที่ติ 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 ฉากนี้เหมือนหลุดออกมาจากละครทีวีเลย 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 ไม่อยากเชื่อว่านายจะตัดพี่ตัวเองออกจากธุรกิจนี้ 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 ธุรกิจของเรา 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 เราทั้งคู่รู้ดีว่าฉันเป็นฝ่ายแบกนายมาตั้งหลายปี ฮวน อเลฮานโดร 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 ยิ่งไปกว่านั้น นายยังพยายามขโมยแม็กซิโมของฉันอีก 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 มันดีกว่าการขโมย… 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 เมียฉันซะอีก 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 ต้องมีคนแสดงให้อลิเซีย กัวดาลูเปเห็น 65 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 ว่าความรักคืออะไร 66 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 ในวันที่จัดงานศพของยายเราเนี่ยนะ 67 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 หยุดเถอะครับพวกคุณ ผมขอร้อง 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 ช่วยด้วย! 69 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 ปีศาจเข้าสิงพวกเขาแล้ว! 70 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 ดุลเซเนี่ยนะเป็นแม่ชี 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 ไม่เอาน่าลุง เราก็รู้อยู่ว่ามันไม่มีทางเป็นไปได้ 72 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 เข้าเรื่องจริงๆ ซะที 73 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 ก็ได้ๆ 74 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 ตัดเรื่องแม่ชีกับเรื่องฉีกเสื้อออก มันก็ยังดราม่าหนักอยู่ดี 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 นายหักหลังฉัน ริคาร์โด 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 ฉันแค่หวังว่าแม็กซิโมจะรู้ว่าอะไรเหมาะกับเขา 77 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 และนั่นคือการอยู่ที่ลาส โคลินาส 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 แม็กซิโมตัดสินใจเองได้ ถูกไหม 79 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 คิดว่าไงล่ะ ดอน แม็กซิโม 80 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 ฉันจะเสนอโอกาสนี้ให้แค่ครั้งเดียว 81 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 พวกเวราไม่เคยต่อรองกับใคร 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 ตั้งแต่นวนิยายเรื่องแรกของเฮกเตอร์ 83 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 ขายดีเป็นเทน้ำเทท่าที่โรงแรม 84 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 และไดแอนขโมยซีนที่มิสยูนิเวิร์ส พวกเขาก็มีเรื่องให้ฉลองเยอะเลย 85 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 แด่บทถัดไปของคุณ ราชินีของผม 86 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 ก่อนอื่น การกลับมาสุดปังของฉันในฐานะพิธีกร งานประกาศรางวัลเดย์ไทม์เอ็มมี 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 และฉันคิดจริงๆ นะว่านี่คือปีของซูซาน ลุชชี่ 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 ผมว่าทุกสายตาจะจับจ้องมาที่คุณแน่นอน 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 แล้ววางแผนวันหยุดของเฮกเตอร์ไว้ยังไงบ้าง 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 สำหรับเราทั้งสามคนเหรอ 91 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 ผมว่าไปขี่บานาน่าโบ๊ตก็ดีนะ 92 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 จากนั้นอาจจะไปเล่นบิงโกริมสระว่ายน้ำ 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 ก่อนที่เราจะใส่ชุดนอน และดูหนังเรื่อง Porky's กัน 94 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 แชด คุณโอเคไหมเนี่ย 95 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 คุณดูหลุดๆ ไปหน่อย 96 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 ว่าไงนะ ไม่เลย 97 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 ผมรู้สึกดีมาก ผมไม่เคยรู้สึกดีขนาดนี้เลย 98 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 ตั้งแต่ผมกับกลอเรียเลิกกัน และผมจะโสดไปจนตาย 99 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 ผมจะอยู่กับ "ปวดจุบัน" ให้เต็มที่ 100 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 แม่ดีใจนะที่ลูกกลับมาสดใสได้ไว 101 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 ทำไมลูกไม่ไปถามเรื่องบานาน่าโบ๊ตล่ะ 102 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 เข้าท่าครับ 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - เรามีปัญหาเรื่องแชดแล้ว - นั่นสิ 104 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 เราไม่มีช่วงเวลาสองต่อสองอีกต่อไปแล้ว 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 ผู้ใหญ่สามคนเดินจับมือกันริมชายหาดชมอาทิตย์ตก มันประหลาดๆ นะ 106 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 ฉันพยายามปล่อยเขาแล้ว แต่เขาซื่อบื้อเกิน 107 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 ฉันเป็นห่วงเขานะ ที่รัก 108 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 ฉันมีการผจญภัยครั้งใหญ่รออยู่และ… 109 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 ฉันจะทำได้ไงในเมื่อลูกฉันกำลังทรมาน 110 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 ต้องมีทางให้แชดกับกลอเรียกลับมาคืนดีกันได้สิ 111 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 ก็ใช่ แต่ยังไงล่ะ 112 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 กลอเรียไม่ยอมเจอหน้าแชด 113 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 และเขาส่งข้อความเสียงเศร้าๆ ไปตั้งหลายๆ หลายๆ อันแน่ะ 114 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 ผมอยู่ด้วยตอนส่งไป 12 อัน มีอันนึงเป็นแค่เสียงเขาร้องคร่ำครวญ 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - อ้อ ใช่ เขาทำแบบนั้นแหละ - โธ่… 116 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 ถ้าพวกเขาไม่ยอมเจอหน้ากัน… 117 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 เราก็ต้องแอบทำให้พวกเขามาเจอกันให้ได้ 118 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 ฟังดูเหมือนหนังยอดฮิต… 119 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 เรื่อง "แฝดจุ้นลุ้นรัก" 120 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 หรือหนังอเมริกัน เกี่ยวกับฝาแฝดที่สวมวิกผมอุบาทว์ๆ 121 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 ไม่รู้เลยว่าเรื่องอะไร 122 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 ขณะที่ลุงมองดูทุกอย่าง ที่พยายามอย่างหนักเพื่อสร้างลาส โคลินาส 123 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 ลุงก็มีเรื่องสำคัญที่ต้องตัดสินใจ 124 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 เมโม มีเวลาคุยแป๊บนึงไหม 125 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 แม็กซิโม ว่าไง 126 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 โทษที ฉันรู้ว่าหงส์พวกนี้ดูเหมือนนกพิราบมากกว่า 127 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 เรื่องของเรื่องคือลูกทำให้ลอเรนากับฉัน ไม่ได้นอนทั้งคืน 128 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 แต่รู้อะไรไหม 129 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 ฉันทำงานได้สบายมาก เพราะการนอนเป็นเรื่องของคนอ่อนแอ 130 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 โอเค ตอนนี้นายพับอากาศอยู่แน่ะ 131 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 แต่ไม่เป็นไร ฉันต้องการความช่วยเหลือ ในการตัดสินใจเรื่องสำคัญ 132 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 ฉันจะขอฮูเลียแต่งงาน 133 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 โอ้โฮเว้ย! 134 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 ให้ตายสิ พูดจริงเหรอ 135 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 ฉันไม่เคยมั่นใจเท่านี้มาก่อนเลยในชีวิต 136 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 และฉันต้องให้นายช่วยทำให้สำเร็จ 137 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 นายทำได้! 138 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 เดี๋ยวก่อน 139 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 ลุงไม่ได้บอกเมโม เรื่องข้อเสนอของริคาร์โด เวราเหรอ 140 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 ผมนึกว่านั่นคือเรื่องสำคัญที่ต้องตัดสินใจ ที่ลุงอยากให้คนช่วย 141 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 หลานก็รู้ว่าลุงชอบบทหักมุมดีๆ ฮิวโก 142 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 แต่งานที่เสนอมานั้น ยิ่งทำให้ลุงมั่นใจว่าลุงอยู่ถูกที่แล้ว 143 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 ลุงปฏิเสธริคาร์โดไป 144 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 ถึงเวลาต้องหยุดตามล่า "เป้าหมายใหญ่ถัดไป" 145 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 และตั้งใจสร้างชีวิตในอากาปุลโกกับฮูเลีย 146 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 แต่ระหว่างที่ลุงยังอยู่ที่เดิม 147 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 ครอบครัวลุงก็เตรียมตัวบอกลาซาร่า 148 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 โนรา 149 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 เครื่องจากนอกโลกนี่มันอะไร 150 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 เห็นๆ อยู่ว่านอร์ดิกแทร็กไง ที่รัก 151 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 หัวหน้าฉันได้เครื่องรุ่นใหม่มา 152 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 และในเมื่อคนสวนของเธอมีขาแค่ข้างเดียว 153 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 เธอเลยยกเครื่องนี้ให้ฉัน 154 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 แต่ผมนึกว่าคุณอยากปล่อยให้ห้องของซาร่า อยู่ในสภาพเดิม 155 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 คุณจะได้นอนเตียงของเธอ 156 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 และร้องไห้ซบหมอนเธอเวลาคุณคิดถึงเธอ 157 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 ฉันกะจะทำอย่างนั้นแหละ 158 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 แต่ซาร่าเป็นคนแนะนำเอง ว่าให้เราทำอะไรสักอย่างกับห้องนี้ 159 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 ฉันเลยเปลี่ยนมันเป็นห้องออกกำลังกาย 160 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 ใช่ค่ะ ไม่เป็นไรเลย 161 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 หนูคิดมาตลอดว่ามันน่าขนลุก ที่พ่อแม่เก็บห้องของลูกไว้ในสภาพเดิม 162 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 ใครเขาอยากมีแคปซูลเวลา ในช่วงวัยที่แปลกประหลาดที่สุดกันล่ะ 163 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 อีกอย่างนะ เอสเตบัน 164 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 เวลากลับมาบ้าน หนูนอนโซฟาก็ได้ 165 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 และไม่ได้แช่งนะ… 166 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 แต่ดอนญา โรซิตาไม่มีชีวิตอยู่ค้ำฟ้าหรอก 167 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 แต่ท่านก็พยายามแหละ 168 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 ดอนญา โรซิตามีชีวิตอยู่จนอายุ 106 ปี 169 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 ที่รัก หมอบอกว่า คุณต้องเริ่มออกกำลังกายมากกว่านี้ 170 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 ไหนจะอาหารที่แม่คุณทำให้คุณกินทุกวันอีก 171 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 ถึงเวลาทำอะไรใหม่ๆ แล้วละ 172 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 แคบหมูเป็นแหล่งโปรตีนชั้นดีนะ 173 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 แถมยังใช้ตักถั่วบดกินแทนช้อนได้ 174 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 ทุกอย่างในประโยคนั้นไม่ดีต่อสุขภาพเลย ที่รัก 175 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 ไม่เอาน่า หมอสั่งมา ลองดูหน่อยสิ 176 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 ผมไม่ขึ้นไปบนเครื่องนั้นหรอกนะ เอาไปทิ้งเลย 177 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 สนุกดีออก เถอะน่า 178 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 ไม่ๆ โนราๆ ขอละ หยุดกดดันผมซะที โอเคไหม 179 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 ฉันพูดอะไรผิดเหรอ 180 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 วันต่อมา ขณะที่ลุงกับพวกพนักงาน 181 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 เตรียมพร้อมสำหรับการขอแต่งงานครั้งสำคัญ ไดแอนก็พยายามช่วยคู่รักอีกคู่นึง 182 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 แต่เพราะกลอเรียกับแชด เก็บความสัมพันธ์ของพวกเขาเป็นความลับ 183 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 กลอเรียจึงไม่รู้ว่าเธอเป็นใคร 184 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 ฉันตื่นเต้นมากค่ะ ที่คุณอยากจัดอีเวนต์ริมหาด มิลเดร็ด 185 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 โถ เธอจ๋า ฉันต่างหากที่ตื่นเต้น เชื่อสิ 186 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 ฉันกับสามีไม่ได้ทำพิธีต่อคำมั่นสัญญามานานแล้ว 187 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 คุณสองคนแต่งงานกันมานานแค่ไหนแล้วคะ 188 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 สิบสองปี เราเจอกันที่ชายหาด 189 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 สามีฉันใช้เครื่องตรวจจับโลหะ ตอนที่แหวนนิ้วหัวแม่เท้าของฉันติดอยู่ในทราย 190 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 เขาตามหาสมบัติ แล้วเขาก็เจอจริงๆ 191 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 โอเค น่ารักจังค่ะ 192 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 แล้วเขาชื่ออะไรเหรอ 193 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 ไดแอนคิดมาครบทุกอย่าง ยกเว้น… 194 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 แชด 195 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 ขณะเดียวกัน เฮกเตอร์ก็จัดแจงให้แชดไป "ล่าสมบัติ" 196 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 พาเขาไปยังจุดเดียวกัน ต่อให้มันออกจะ… 197 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 ง่ายเกิน เหมือนออกแบบมาให้เด็กเล่นเลย 198 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 ผมโตแล้วนะ 199 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 อู้ว อมยิ้มนี่นา 200 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "ไม่ต้องห่วง ใกล้ถึงแล้ว 201 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 คุณเจอ 'เอ็กซ์' แล้ว เมื่อคุณเห็นผมหยิกหย็องของเธอ" 202 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "ผมหยิกหย็อง" เหรอ อากาศชื้นแบบนี้เนี่ยนะ 203 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 เจาะจงกว่านี้อีกนิดไม่ได้เหรอ เฮกเตอร์ 204 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 เดี๋ยวนะ กลอเรียคือ "เอ็กซ์" เหรอ 205 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 และนั่นคือเซบิเชสามประเภท 206 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 ค่ะ แน่นอน และ… 207 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 แชด คุณมาทำอะไรที่นี่ 208 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 แม่กับเฮกเตอร์วางแผนให้เราคืนดีกันเหรอ 209 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 ทั้งหมดนี้เป็นไอเดียของแม่เอง 210 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 ขอละ อย่าโกรธเขาเลย 211 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 ฉันเป็นแม่เขาเอง ไดแอน 212 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 ครอบครัวคุณเป็นอะไรเนี่ย 213 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 พวกคุณคิดชื่ออื่นไม่ออกเลยรึไง 214 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 อย่างพอล เดฟ ราโมน แอนดรูว์… 215 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 พวกคุณโกหกไม่ได้เรื่องเลย 216 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 ชอบนอกใจด้วย ฉันละแปลกใจที่คุณไม่ไปเที่ยวกับแฟนใหม่ของคุณ 217 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 พูดอะไรเนี่ย 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 นางงามจากมิสยูนิเวิร์สไง ฉันเห็นคุณสองคนกอดกัน 219 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 ไม่มีอะไรเลย เฮกเตอร์พยายามจับคู่ผมกับมิสเติกส์และเคคอส 220 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 และผมเอาแต่พูดเรื่องคุณตลอดเวลา 221 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 ผู้หญิงสองคนงั้นสินะ 222 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 สองคนนี้เหมาะสมกันดีจัง 223 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 กลอเรีย ฉันรู้ว่าเธอโมโห 224 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 แต่การที่เธอไปที่โรงแรมวันนั้น 225 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 แปลว่าเธอยังมีใจให้ลูกชายฉันแน่ๆ 226 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะไป 227 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 แต่หลังจากฉันได้ยินเขาร้องเพลง "Querida" ของฮวนกาในเครื่องตอบรับของฉัน 228 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 เป็นภาษาสเปนที่เลวร้ายที่สุดที่ฉันเคยฟังมา… 229 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 ไม่รู้สิ ฉันแค่คิดว่าอย่างน้อย ฉันน่าจะฟังสิ่งที่เขาพูดหน่อย ก็เลย… 230 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 ลุงได้ลงมือ 231 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 ตามแผนที่ละเอียดยิบ สำหรับการขอแต่งงานที่ไร้ที่ติ 232 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 และใกล้ถึงเวลาแล้ว 233 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 ฉันเอาของดีมาให้ เขย่าแล้วด้วย จุกจะได้พุ่งแรงอีกหน่อย 234 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 อะไรนะ ไม่… นั่นไม่ใช่วิธีที่เธอ… 235 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 ช่างเถอะ เยี่ยมมาก ขอบใจนะ 236 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 เฮ้ย บังมุมกล้องหมดแล้ว 237 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 แม็กซิโม! ได้วงมาริอาชิแล้ว 238 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 ดูดีนี่ เมโม 239 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - ฮูเลียกำลังมา - เข้าประจำที่ 240 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 ฉันยังคิดอยู่ว่าเธอสูงเกินเอื้อมสำหรับนาย แต่ก็ขอให้โชคดีนะ 241 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 ขอบคุณครับ 242 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 เธอกำลังมา ไปๆ ไปเร็ว 243 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 เฮ้ 244 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 ลูเปบอกว่าคุณตามหาฉันอยู่เหรอ 245 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 อ๋อ ใช่ ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรหรอก แค่มีเรื่องอยากบอกคุณน่ะ 246 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 โอเค ถ้าไม่ใช่เรื่องใหญ่ งั้นฉันขอเล่าข่าวของฉันก่อนได้ไหม 247 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 ได้สิ 248 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 จำโทรศัพท์ที่ฉันรับเมื่อเช้าได้ไหม เฮาส์ออฟดิออร์โทรมาน่ะ 249 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 ทำไมคุณพูดคำว่า "ดอร์" แปลกๆ 250 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 ที่รัก นี่คือแบรนด์แฟชั่นที่ใหญ่ที่สุดในยุโรปเชียวนะ 251 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 พูดอะไรของฉันเนี่ย ในโลกต่างหาก 252 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 สุดยอด วิเศษไปเลย 253 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 และพวกเขาเสนอตำแหน่งฝึกงานให้ฉัน ที่ปารีสแน่ะ 254 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - ว่าไงนะ - ใช่ไหมล่ะ ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมาก 255 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 พวกเขายินดีเช่าห้องลอฟต์ ที่เห็นวิวหอไอเฟลนิดๆ ให้ฉันด้วยละ 256 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 แต่พวกเขากดดันให้ฉันเริ่มงานสัปดาห์หน้า 257 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 คุณคิดว่าไง 258 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 ผมคิดยังไงกับการที่คุณย้ายไปปารีสน่ะเหรอ 259 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 ชีวิตเราอยู่ที่นี่นะ ฮูเลีย 260 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 ฉันรู้ ที่รัก แต่เรื่องแบบนี้ไม่ได้เกิดกันง่ายๆ 261 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 ฟังนะ คุณแวะไปเยี่ยมฉันช่วงแรกได้ 262 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 หรือคุณไปหางานทำในโรงแรมหรูที่ปารีสก็ได้ 263 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - อู้วลาล้า! - "อู้วลาล้า!" อะไรล่ะ 264 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 เราวางแผนกันไว้แล้ว 265 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 และมันอยู่ที่นี่ ที่อากาปุลโก 266 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 บางทีแผนก็เปลี่ยนกันได้ 267 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 คุณไม่ใช่เหรอที่ชอบบอกให้ "ฝันใหญ่" เสมอ 268 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 แต่ทุกอย่างที่ผมทุ่มเทมามันอยู่ที่นี่ 269 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 คุณอยากลากผมไปอยู่ต่างบ้านต่างเมือง และให้ผมเริ่มจากศูนย์อีกเหรอ 270 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 ผมว่าคุณควรปฏิเสธพวกเขา 271 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 นี่โอกาสใหญ่สำหรับฉันนะ 272 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะไม่เปิดใจพิจารณาด้วยซ้ำ 273 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 ผมก็ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะเห็นแก่ตัว 274 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 ว่าไงนะ 275 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 ผมเองก็ได้รับข้อเสนองาน แต่ผมปฏิเสธไปแล้ว 276 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 ผมวาดภาพเราไว้แล้ว ฮูเลีย 277 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 แผนน่ะ 278 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 แล้วจู่ๆ คุณก็อยากโยนทุกอย่างทิ้งไป 279 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 ฉันไม่ได้โยนอะไรทิ้งซะหน่อย 280 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 เราหาทางได้ 281 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 สำหรับคุณอาจจะใช่ 282 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 แต่ไม่ใช่สำหรับผม 283 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 แม็กซิโม ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะคุยกับฉันแบบนี้ 284 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 คุณไม่ใช่ผู้ชายอย่างที่ฉันเคยคิดไว้ 285 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 หรือคนที่ฉันอยากอยู่ด้วย 286 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 ใช่ ผู้ชายคนนั้นชื่อฟร็องซัว 287 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 และตอนนี้เขากำลังกินหอยทากกับช็องเซลีเซ 288 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 ช็องเซลีเซคือชื่อถนนย่ะ 289 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 รู้อะไรไหม 290 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 ขอบคุณที่ช่วยให้ฉันตัดสินใจได้ง่าย 291 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 จู่ๆ ฉันก็อยากไปปารีสซะวินาทีนี้เลย 292 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 เมโม เกิดอะไรขึ้น 293 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 ลุงคิดถึงแต่ช่วงเวลานั้นวนในหัว 294 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 ลุงมีทุกอย่างที่ต้องการอยู่ตรงหน้าแล้ว 295 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 ลุงวาดภาพอนาคตของเราไว้ด้วยกัน 296 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 งานแต่งในฝัน บ้านที่ลาส บริซาส มองเห็นวิวหน้าผา และมีลูกสามคน 297 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 เอเลอาโนรา มาร์ธา และดิเอโก 298 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 แผนนี้ช่างไร้ที่… 299 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 ให้ตายสิ 300 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 นี่แหละ 301 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 นี่แหละอะไร 302 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 หยุดพูดกำกวมสักครั้งได้ไหมครับ 303 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 ผมไม่ได้มีเวลาทั้งวันนะ วันจันทร์ผมต้องกลับไปเรียนแล้ว 304 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 ไว้ลุงจะอธิบายทีหลัง 305 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 ไปหาฮูเลียและบอกเธอ ให้มาเจอลุงที่จุดนัดพบของเรา 306 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 ไม่ใช่ตรงที่ทิ้งขยะนะ อีกจุดนึง 307 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 หรือลุงไปหาเธอเองก็ได้นี่ 308 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 หลานทำได้ ฮิวโก ลุงเชื่อในตัวหลานนะ 309 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 ฮัวนิตา อีสคูปส์! ขอบคุณที่ช่วยในงานเปิดตัวของเรานะคะ 310 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 พ่อคุณนำความสุขมาสู่โรงแรมนี้ตลอดหลายปีเลย 311 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 เอาละ กินรสอะไรดี… 312 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 ช็อกโกแลตชิปโรยน้ำตาลหนึ่งค่ะ 313 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 จัดให้จ้ะ 314 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 นั่นแหละค่ะ 315 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 ฮูเลียครับ มีเวลาแป๊บนึงไหมครับ 316 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 (โอลด์ไทม์ ไอศกรีม) 317 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 ดูเหมือนจะมีนะ อือ 318 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 คุณไปเจอลุงผมที่จุดนัดพบของพวกคุณได้ไหมครับ 319 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 ตรงที่ทิ้งขยะเหรอ 320 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 อีกจุดครับ 321 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 ถามจริง ตอนนี้เนี่ยนะ 322 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 ทำไมเขาถึงอยากไปเจอกันที่นั่น 323 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 บอกตรงๆ ผมก็ไม่แน่ใจครับ 324 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 เขากำลังเล่าเรื่องให้ผมฟัง ที่คุณสองคนทะเลาะกันบนนั้น 325 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - เมื่อปี 1986 น่ะครับ - อ๋อ ใช่ วันนั้นเอง 326 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 อือ ฉันไม่เคยลืมเลย ว่าลุงของเธอเป็นคนหัวรั้นขนาดไหน 327 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 ผมคิดว่าเขาแค่รู้สึกไม่ทันตั้งตัว เพราะเขากำลังจะขอคุณแต่งงาน 328 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 เดี๋ยว ว่าไงนะ 329 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 อ้าว คุณไม่รู้เหรอครับ 330 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 เขาจะขอแต่งงานเหรอ 331 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 โอเค คืองี้ครับ 332 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - ผมรู้ว่าลุงผมไม่ใช่คนเพอร์เฟ็กต์ ฮูเลีย - อือ ก็นะ… 333 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 แต่เขาใช้เวลาเล่าเรื่องคุณให้ผมฟังเยอะเลย 334 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 ผมเห็นแล้วครับ ฮูเลีย 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 ความรักที่เขามีให้คุณน่ะ มันคือของจริง 336 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 ลองเก็บไปคิดดูนะครับ เขาจะรออยู่ที่จุดนัดพบนั้น 337 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 ไอศกรีมได้แล้วจ้ะ 338 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 อ้าว ลืมโรยน้ำตาล 339 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 ค่ะ 340 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 ใจร้อนจริงเรา 341 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 ลุงครับ ทำไมไม่เคยบอกฮูเลียเรื่องขอแต่งงานเลยล่ะ 342 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 หลานบอกเธอเหรอ 343 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 ลุงไม่เคยอยากให้เธอรู้เลย 344 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 ยิ่งหลังจากลุงจัดการกับวันนั้นได้แย่มากด้วยละก็ 345 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 คิดว่าเธอจะมาไหม 346 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 ฮัวนิตา อีสคูปส์กำลังตักไอศกรีมให้เธอ 347 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 อาจจะใช้เวลาอีกสักหนึ่งหรือสองชั่วโมง 348 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 ลุงน่าจะเล่าเรื่องที่เหลือ ในปี 1986 ให้ฟังไปพลางๆ 349 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 มันอาจช่วยให้ใจเย็นลงหน่อย 350 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 ล้อเล่นรึเปล่า ผมก็สติแตกเหมือนกันนะเนี่ย 351 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 ทำให้ผมคิดเรื่องอื่นที 352 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 ขอโทษจริงๆ กลอเรีย 353 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 ผมโกหกไม่เก่ง โอเคนะ 354 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 ผมถึงพลาดทำแบบนั้นกับมิสยูนิเวิร์ส 355 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูดอะไรเลย คุณต้องเชื่อผมนะ 356 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 อาจเป็นงั้นก็จริง แต่คุณทำไปแล้วไง และฉันเสียใจ มากด้วย 357 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 ฉันแค่ไม่รู้ว่าจะเชื่อใจคุณได้อีกไหม 358 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 ผมเข้าใจ เป็นผมก็ไม่เชื่อใจตัวเองเหมือนกัน 359 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 ถ้าให้ผมพูดตรงๆ… ความจริงคือ ผมไม่รู้ว่าผมทำบ้าอะไรอยู่ 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 น่าแปลกใจมาก 361 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 ผมพูดจริงนะ พอเป็นเรื่องของการคบกัน 362 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 และคุณ… 363 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 ผมก็หลงทางไปหมด 364 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 การโตมาโดยไม่มีพ่อ 365 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 ผมไม่รู้ว่าความสัมพันธ์ที่แท้จริงเป็นยังไง 366 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 แม่ผมทำหน้าที่ด้วยตัวเองได้ยอดเยี่ยม 367 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 แต่พอเป็นเรื่องความรัก ผม… 368 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 ผมรู้สึกเหมือนยังเป็นเด็กที่พยายามหาคำตอบ 369 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 ผมอยากโตขึ้นเพื่อคุณ กลอเรีย 370 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 แต่อย่ามากเกินไปละกัน 371 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 สิ่งที่ทำให้ฉันผิดหวังจริงๆ คือเราต้องแอบทำลับๆ ล่อๆ 372 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 เราไม่เคยได้มีเดตแรกกันจริงๆ เลย 373 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 เราเริ่มต้นกันใหม่ดีไหม ตอนนี้เลย 374 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 คงน่าเสียดาย ถ้าปล่อยให้มื้ออาหารดีๆ แบบนี้เสียเปล่า 375 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 พวกเขาโตไวมาก 376 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 ตอนนี้เขามีแบบอย่างที่ยอดเยี่ยมด้วย 377 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 ตัวคุณไง ราชาของฉัน 378 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 หวัดดีจ้ะ 379 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 เราไปซื้อของกันกะทันหัน ดูสิว่าเราได้อะไรมา 380 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 นี่ค่ะ 381 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 หนูซื้อ… 382 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 ชั้นวางของในห้องน้ำ 383 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 สำหรับหอเธอที่มหาลัยน่ะ 384 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 ฉันซื้อมาให้เราสองอันด้วย 385 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 คุณจะได้ไม่งงว่าขวดไหนแชมพูของฉัน ขวดไหนของคุณ 386 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 ขอบคุณนะ 387 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 หนูไปเก็บกระเป๋าให้เสร็จดีกว่า 388 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 ขอบใจจ้ะ 389 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 เป็นอะไรไป 390 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 ฉันรู้ว่าคุณอยากให้เอานอร์ดิกแทร็กไปทิ้ง 391 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 แต่ฉันพยายามช่วยให้คุณสุขภาพดี 392 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 ผมรู้ 393 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 มันทำใจยากที่เห็นห้องของซาร่าเป็นแบบนั้น 394 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 ผมยังไม่พร้อมบอกลาเธอ 395 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 โถ ที่รัก… 396 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 ฉันก็ไม่พร้อมเหมือนกัน 397 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 แต่การเปลี่ยนห้องเธอเป็นยิม คือวิธีทำให้ฉันไม่คิดมาก 398 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 ผมเข้าใจ 399 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 มันมีความหมายสำหรับฉันมาก ที่คุณเป็นห่วงลูกๆ ฉัน 400 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 เหมือนเป็นลูกของคุณเอง 401 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 รู้ไหม… 402 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 ข้อดีอย่างนึงก็คือ 403 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 เรามีเวลาให้ตัวเราเองมากขึ้น 404 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 ใช่เลย 405 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 ทั้งสองคนหยุดคุยซะทีได้ไหม 406 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 ฉันพยายามดูเรื่อง ALF อยู่ 407 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 หลังจากที่ลุงทะเลาะกับฮูเลีย 408 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 เธอก็กลับบ้านไปเก็บกระเป๋า 409 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 เธอจากไปก่อนที่ลุงจะกลับถึงบ้านซะอีก 410 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 เธอตัดสินใจไปอยู่บ้านลอเรนา ก่อนขึ้นเครื่องไปปารีสในตอนเช้า 411 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 การเต้นรำจบลงแล้ว 412 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 ที่น่าขำก็คือลุงกำลังจะต้องบอกลาอีกคน ด้วยอารมณ์ที่อ่อนไหว 413 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 ทำไมหน้ามุ่ยล่ะ แม็กซิโม 414 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 โกรธที่ฉันขโมยเทปวงเมนูโดของนาย มาฟังบนเครื่องบินเหรอ 415 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 เปล่า ฉันไม่เป็นไรหรอก… 416 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 เดี๋ยว ว่าไงนะ 417 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 ฉันนึกว่าเธอเกลียดวงเมนูโด 418 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 ก็แหม… 419 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 พวกเขาทำให้ฉันนึกถึงความน่ารำคาญของนายน่ะ 420 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 ฉันภูมิใจในตัวเธอนะ ซาราเป 421 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 เธอจะต้องฝ่าฟันในนิวยอร์กได้แน่นอน 422 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 เธอกล้าหาญกว่าฉันอีก 423 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 ทำไมเหรอ ที่ขึ้นเครื่องบินน่ะเหรอ 424 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 ฉันไม่เป็นไรหรอก ได้ข่าวว่าพวกเขาแจกถั่วฟรีด้วย 425 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 ไม่ใช่ ที่ยอมให้ซาร่าไปเรียนต่างประเทศต่างหาก 426 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 ฉันรั้งเอสเตบันไว้กับฉันมากไป 427 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 ฉันดีใจที่เธอไม่ได้ทำพลาดแบบเดียวกัน 428 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 ขอบคุณค่ะ 429 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 แต่ไหนๆ เธอก็พูดถึงแล้ว 430 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 เครื่องบินเป็นสิ่งที่ดูหมิ่นพระเจ้า 431 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 เพราะงี้มันถึงตกไงล่ะ 432 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 เราขึ้นสวรรค์ตามประสงค์ของพระองค์ ไม่ใช่ของเรา 433 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 - โอเค นี่ใบสุดท้ายแล้ว - โห 434 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 เธอพร้อมไปเอ็นวายยูแล้วละ 435 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 ที่สหรัฐอเมริกา 436 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 งั้นคงต้องบอกลากันตรงนี้… 437 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 เอสเตบัน 438 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - นี่ไม่ใช่ "การบอกลา" ค่ะ - จริงด้วย 439 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 การบอกลามักเป็นสิ่งที่มีที่สิ้นสุด แต่ตามหลักแล้วมันเป็นไปไม่ได้ 440 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 จุดจบของอย่างนึงคือจุดเริ่มต้นของอีกอย่างนึง 441 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 บางวัฒนธรรมก็ใช้คำแบบเดียวกันนี้ เพื่อทักทายและบอกลา 442 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 และกับทุกอย่างที่เราไม่รู้ เกี่ยวกับชีวิตหลังความตาย มัน… 443 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 หนูคงไม่ได้ขึ้นเครื่องบินถ้าไม่ใช่เพราะคุณ 444 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 ขอบคุณนะคะ เอสเตบันเนเตอร์ 445 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 ส่งไอ้นั่นให้หนูทีได้ไหม 446 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 ได้ๆ เอาไปเลย 447 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 ลูกโอเคไหม 448 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 ลุงไม่อยากบอกแม่ เรื่องฮูเลียก่อนที่แม่จะเดินทางไกล 449 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 อ๋อ ครับ ผมแค่เศร้าที่เห็นทั้งสองคนไป 450 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 ไม่เป็นไรนะถ้าลูกไม่อยากบอกแม่ 451 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 แต่ไม่ว่ามันคืออะไร ลูกมักหาทางได้เสมอ 452 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 อย่าลืมซะล่ะ แม่รักลูกนะ 453 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 เที่ยวบิน 410 ไปปารีส เชิญผู้โดยสารขึ้นเครื่อง 454 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 แม้ว่าลุงมักจะไล่ตาม 455 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 ทุกสิ่งที่ลุงต้องการ 456 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 แต่ในตอนนั้นเอง 457 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 ลุงขัดขวางฮูเลีย ไม่ให้ไขว่คว้าทุกสิ่งที่เธอต้องการไม่ได้ 458 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 เฮ้ ทุกคน นี่ พวกคุณ 459 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 ทำได้เยี่ยมมาก แต่ช่วยร้องเพลงที่เศร้าน้อยกว่านี้ได้ไหม 460 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 งั้นเพลง "All Out of Love" ของวงแอร์ซัปพลาย 461 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 หรือเพลง "Separate Ways" ของวงเจอร์นีย์ 462 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 ช่วยกันคิดต่อไปนะ 463 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 ไม่ ฉันรู้แล้ว 464 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 คุณเวรา ยังอยู่ที่นี่เหรอครับ 465 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 แม็กซิโม นั่งสิ 466 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 ฉันรู้ที่ฉันบอกว่าพวกเวราไม่เคยต่อรองกับใคร 467 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 แต่ฉันจะยกเว้นให้แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว 468 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 นายอยากไปจากลาส โคลินาส พร้อมรับเงินเดือนมากขึ้น 30% ไหม 469 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 ในเมื่อฮูเลียไม่อยู่แล้ว ลุงก็ไม่มีอะไรจะเสีย 470 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 ผมจะคิดดูนะครับ… 471 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 ถ้าได้หุ้นส่วนการเป็นเจ้าของ รีสอร์ตแห่งใหม่ 20% 472 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 บ้าไปแล้ว 473 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 สามเปอร์เซ็นต์ 474 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 ห้าเปอร์เซ็นต์ 475 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 และให้ผมพาทีมของผมไปได้ด้วย 476 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 ไม่ต้องห่วงค่ะ หัวหน้า 477 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 ถ้าเขาไป ฉันจะเป็นหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการคนใหม่ของคุณเอง 478 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 อือ 479 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 ยื่นใบสมัครมาได้เลย 480 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 นั่นคือวันที่ทุกอย่างเปลี่ยนไป ฮิวโก 481 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 และบทใหม่ของชีวิตก็เริ่มต้นขึ้น 482 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 ขอบคุณที่เล่าให้ฟังนะครับ คุณลุง 483 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 ผมเสียใจเรื่องฮูเลียด้วย แต่เราน่าจะ… 484 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 เธอมาแล้ว 485 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 ไปสิ ไปไกลๆ เลย 486 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - รีบไปสิ ไปๆ - ครับ ก็ได้ ให้ตายสิ 487 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 คุณมาจริงๆ ด้วย 488 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 กะจะไม่มาหรอก… 489 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 จนฮิวโกบอกฉันเรื่องขอแต่งงาน 490 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 ทำไมคุณไม่เคยบอกฉันเลย 491 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 เพราะวันนั้นทุกอย่างมันผิดไปหมด ฮูเลีย 492 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 มีหลายอย่างที่ผมอยากพูดออกไป 493 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 และลงมือทำ 494 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 แต่ตอนนั้น 495 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 ผมมัวจมอยู่กับการอยู่ด้วยกัน อย่างมีความสุขตลอดกาล… 496 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 จนผมวางแผนต่างๆ ให้เราโดยไม่ได้บอกคุณ 497 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 เหมือนทุกทีแหละ 498 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 ฮูเลีย 499 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 ให้โอกาสผมหน่อย 500 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 คุณมีความฝันของคุณ 501 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 แต่มันไม่เข้ากับแผนการที่ผมวางไว้อย่างดี 502 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 วันนั้นคนเห็นแก่ตัวคือผมเอง 503 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 ไม่ใช่คุณ 504 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 และผมขอโทษ 505 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 ผมผลักไสคุณไปจากผม ฮูเลีย 506 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 และคุณคิดถูกแล้วที่จากไป 507 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 แต่คุณต้องรู้ไว้… 508 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "ทั้งหัวใจผมเป็นของคุณ 509 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 มันเป็นของคุณ และจะยังเป็นของคุณอยู่เสมอ 510 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 แม้ชะตาจะขับไล่ส่วนที่เหลือของผม 511 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 ไปจากตอนนี้ของคุณตลอดกาล…" 512 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 เจน แอร์ 513 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 แปลกใจนะที่คุณยังจำคำพูดในหนังสือได้ 514 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 หรือเกือบจำได้หมด 515 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 ไม่ใช่คำว่า "ตอนนี้" แต่เป็น "ปัจจุบัน" ต่างหาก 516 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - ปัจจุบัน ชัดเลย - ใช่ 517 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 ผมยังหัดพูดภาษาอังกฤษอยู่น่ะ 518 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 ค่ะ 519 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 ฮูเลีย 520 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 ขอละ ฟังผมก่อนนะ 521 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 เดี๋ยวนะ นี่ 522 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 ผมวางแผนใหม่ที่ละเอียดยิบมาแล้ว 523 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 เพื่อคุณ เพื่อผม 524 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 เพื่ออนาคตของเรา 525 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - พูดจริง - จริงสิ 526 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 จริงจังมากด้วย 527 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 นี่ไง 528 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 ไม่เห็นเขียนอะไรไว้เลย 529 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 ใช่ไง 530 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 รู้ไหมทำไม 531 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 ทำไมเหรอ 532 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 เพราะไม่มีแผนไง 533 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 ผมเปิดใจรับ 534 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 ถ้าคุณก็เปิดใจ 535 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 เราไล่ตามความฝันด้วยกันได้ หรือแยกกันก็ได้ 536 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 หรือไม่ต้องมีความฝันเลยก็ได้ 537 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 เรานั่งเล่นกันที่ม้านั่ง กินชูร์โร 538 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 เหมือนคู่รักวัยชรากันไง 539 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 น่ารักจริงๆ นะเนี่ย 540 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 แต่ว่า… 541 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 ฉันแค่แปลกใจที่คุณไม่ได้ 542 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 เล่นใหญ่เกินเบอร์เพื่อพยายาม… 543 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 ไม่แล้ว 544 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 คราวนี้ไม่เล่นใหญ่ 545 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 ผมได้บทเรียนไปแล้ว 546 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 สิ่งที่คุณได้คือกระดาษเปล่าแผ่นนึง… 547 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 เราจะเขียนเรื่องราวของเราด้วยกัน 548 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 ไม่นะ นั่นมันสำหรับงานเปิดตัวอีกครั้ง ไม่ๆ 549 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 หยุดเล่นก่อน 550 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 ผมไม่ได้จะเล่นใหญ่นะ 551 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 ไอ้นั่นก็ไม่ใช่ 552 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 เป็นเซอร์ไพรส์สำหรับการเปิดตัวโรงแรมใหม่น่ะ 553 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 นี่คือปาร์ตี้ของแท้ที่ผมตั้งตารอ 554 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 มื้อง่ายๆ กับเพื่อนเก่าและครอบครัว 555 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 การได้อยู่ที่นี่ทำให้ผมมีความสุขและสบายใจเสมอ 556 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 ผมภูมิใจกับสิ่งที่เราทำ เพื่อให้ลาส โคลินาสกลับมามีชีวิตอีกครั้ง 557 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 เพราะงั้นก็ดื่มครับ 558 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 ดื่ม 559 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 แต่ตอนนี้ถึงเวลาพาที่นี่ไปสู่อนาคตแล้ว 560 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 อนาคตที่หวังว่าจะเติมเต็มเรา ด้วยความทรงจำใหม่ๆ และหลานๆ 561 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 นี่พ่อใบ้แล้วนะ ปาโลมา 562 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 ใจเย็นค่ะพ่อ 563 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 และฉันคือดอนญา ปาโลมาแล้วค่ะ 564 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 ดอนญา ปาโลมา 565 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 ฟังดูดีชะมัดเลย ผมชอบผู้หญิงที่แข็งแกร่ง 566 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 เฮ้ แม็กซิโม 567 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 ตอนนี้มีผู้ฟังที่ไปไหนไม่ได้แล้ว เล่าเรื่องให้เราฟังบ้างสิ 568 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 ไม่ละ ไม่ๆ 569 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 อย่างตอนที่นักเทนนิสถูกดึงวิกผมจนหลุดน่ะ 570 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 หรือตอนที่คุณเอาศพไปซ่อน 571 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 หรือตอนที่คุณเกือบขอฉันแต่งงาน 572 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 และพวกเพื่อนรักของฉันไม่เคยบอกให้รู้เลย 573 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 เขาให้เรารับปากว่าจะตายไปพร้อมกับความลับ 574 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 ผมไม่ได้บอกเมมีโตหรือลูปิตาด้วยซ้ำ 575 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 โธ่ พ่อละก็ 576 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 รู้ไหม เมโม… 577 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 ผมว่าผมอยากฟังเรื่องของคนอื่นบ้าง 578 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 แลกกันไง 579 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี