1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Güzellik yarışmasının üstünden bir ay geçmişti 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 ve Julia'yla birlikte yaşamaya alışmıştık. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Hayatımda ilk kez gerçek bir denge hissediyordum. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Garip gelebilir ama hayat, dans gibiydi. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Otel yeniden bir numara olma yolundaydı 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 ve Bayan Kolombiya'nın giydiği elbise 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 tacı kazanmasını sağladığından beri Julia'nın satışları patlamıştı. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Birlikte kurduğumuz hayat sürecek gibi geliyordu. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Daha fazlasını istemiyordum. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Peki, buna nasıl geri dönerim? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Buna ben mi cevap vereyim? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Bu, 14 yaşında biri için büyük bir baskı. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 On dört mü? Cidden mi? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Pasaportunu görmem lazım. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Bak dayı, Julia'yla aranızın söylediğin kadar kötü olmadığına eminim. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Güven bana Hugo. Julia, benimle ilişkisi olmasını istemiyor. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Beni hayatından sonsuza dek çıkarmak istiyor gibi görünüyor. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Yepyeni Las Colinas'ın 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 açıldığını söylemekten büyük… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Çok kötüydü. Ne yaptın sen? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Ne yapmadım ki? 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Ama gerçekten anlaman için 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 anlatmam gereken bir hikâye daha var. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Duvar resminin açılışına biraz daha vakit olduğuna göre 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 vaktimiz var sanırım. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Kabul et, hikâyelerimi özledin. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Evet. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Normal bir gün gibi başlamıştı. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 OPERASYON MÜDÜRÜ 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Sonunda koltuğuma oturmaktan gurur duyarak işe gittim. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Koltuğumla ilgili hikâyeyi kaçırdın. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Ama gittiğimde koltuğum doluydu. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Bay Vera. Toplantımız mı vardı… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Bay Vera değilsiniz. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Yani o Bay Vera değilsiniz. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Yanlış ifade ettim. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 O, sizden daha önemli değil. Siz aslında orijinal Vera'sınız. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Klasik Vera. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Çok uzun zaman oldu Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Unutmuşsundur belki, Ricardo Vera, 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 Alejandro Vera'nın küçük kardeşi ve otelin ortağıydı. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Bay Vera. Las Colinas'a hoş geldiniz. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Buraya yaptıklarına bayıldım. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 O yüzden geldim. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Sana bir teklifim var. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Otel işimi uluslararasına dönüştürüyorum 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 ve yeni amiral otelimi açmak için 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 daha iyi bir Operasyon Müdürü düşünemiyorum. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Ciddi misiniz? 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 Diğer Bay Vera'nın haberi var mı? 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Artık var. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Gerçekten en iyi elemanımı çalmaya mı çalışıyorsun Ricardo? 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 Hem bu "amiral otel" de ne? 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Her şeyde ortaktık hesapta! 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Vera kardeşler birbirine saldırırken 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 saçları inanılmaz şekilde bozulmamıştı 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 ve sanki bir pembe dizi sahnesi izliyordum. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Kardeşini bu işin dışında bıraktığına inanamıyorum. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Bizim işimizin! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Yıllardır seni sırtımda taşıdığımı ikimiz de biliyoruz Juan Alejandro! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 Bir de üstüne Máximo'mu çalmaya çalışıyorsun! 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Senin çaldığın şeyden daha iyi, 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 karımdan! 64 00:03:30,460 --> 00:03:34,464 Birinin Alicia Guadalupe'ye aşkın ne olduğunu göstermesi lazımdı! 65 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 Ninemizin cenazesinin olduğu günde mi? 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Durun beyler! Yalvarırım! 67 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Yardım edin! 68 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 İçlerine şeytan girmiş! 69 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 Dulce rahibe mi? 70 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Yapma dayı! İkimiz de öyle olmadığını biliyoruz. 71 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Gerçek hikâyeye gel. 72 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Tamam 73 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 ama rahibe ve gömlekler olmasa da o kadar dramatikti. 74 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Bana ihanet ettin Ricardo. 75 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Umarım, Máximo neyin doğru olduğunu biliyordur 76 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 ve o da Las Colinas'ta kalmak. 77 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo kendisi karar verebilir. Değil mi? 78 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Ne diyorsun Don Máximo? 79 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Sana bu fırsatı sadece bir kez teklif edeceğim. 80 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Vera'lar asla pazarlık etmez. 81 00:04:35,609 --> 00:04:39,279 Héctor'un ilk romanı otelde yok sattığı 82 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 ve Diane de güzellik yarışmasında olay olduğu için kutlamalılardı. 83 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Hayatının yeni bölümüne kraliçem! 84 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Önce sunucu olarak Gündüz Emmy'lerine büyük dönüşüme 85 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 ve bence bu yıl, gerçekten Susan Lucci'nin yılı olacak! 86 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Bence herkes seni izleyecek. 87 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Héctor'un izin günü için plan ne? 88 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Üçümüz için mi? 89 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Bence muza binelim, 90 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 sonra belki havuz başında biraz tombala oynar 91 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 ve pijamalarımızı giyip Porky's filmini izleriz. 92 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, iyi misin? 93 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Biraz telaşlı gibisin. 94 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Ne? Hayır. 95 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Harikayım! Hiç bu kadar iyi olmamıştım. 96 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Gloria'yla ayrıldığımız ve sonsuza dek bekâr kalacağım için 97 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 "carpal" diem davranıyorum! 98 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Toparlanmana sevindim. 99 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Gidip muz teknesini sorsana. 100 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 İyi fikir. 101 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Bir Chad sorunumuz var. - Biliyorum! 102 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Artık hiç yalnız kalamıyoruz. 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Güneş batarken el ele tutuşup kumsalda yürüyen üç yetişkin garip görünüyor. 104 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Elini bırakmaya çalıştım ama anlamadı. 105 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Onun için endişeleniyorum aşkım. 106 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Büyük bir macera beni bekliyor ve… 107 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Oğlum boğulurken bunu nasıl yaparım? 108 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Chad'le Gloria'nın barışmasının bir yolu olmalı. 109 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Evet ama nasıl? 110 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria, Chad'i görmeyi reddediyor 111 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 ve ona çok sayıda hüzünlü mesaj bıraktı. 112 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 On ikisinde yanındaydım. Birinde inliyordu. 113 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 Evet, yapar öyle. 114 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Buluşmayı reddediyorlarsa… 115 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 …o zaman onları gizlice bir araya getirmeliyiz. 116 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 Şu çok sevilen filmdeki gibi, 117 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 Komik Tuzak. 118 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Ya da şu ikizler ve korkunç peruklar hakkındaki Amerikan filmi gibi. 119 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Onu hiç bilmiyorum. 120 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Las Colinas'ta inşa etmek için emek verdiğim her şeye bakarken 121 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 büyük bir karar vermem lazımdı. 122 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, konuşacak vaktin var mı? 123 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Máximo. Selam! 124 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Üzgünüm. Bu kuğuların daha çok güvercine benzediğini biliyorum. 125 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Bebek, Lorena'yla beni bütün gece uyutmadı 126 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 ama biliyor musun? 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Daha iyisini yapabilirim çünkü uyku zayıflar içindir. 128 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Tamam, şu anda havayı katlıyorsun 129 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 ama sorun değil. Çok büyük bir karar hakkında yardımın lazım. 130 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Julia'ya evlenme teklif edeceğim. 131 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Aman tanrım! 132 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Aman tanrım! Ciddi misin? 133 00:07:21,692 --> 00:07:26,029 Hayatımda hiç bu kadar emin olmamıştım ve yapabilmem için yardımın lazım. 134 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Tabii ki! 135 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Dur. 136 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Ricardo Vera'nın teklifinden Memo'ya bahsetmedin mi? 137 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Yardıma ihtiyaç duyduğun büyük karar o sanmıştım. 138 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Beklenmedik gelişmeleri sevdiğimi bilirsin Hugo 139 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 ama o iş teklifi, olmak istediğim yerde olduğumu kesinleştirdi sadece. 140 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Ricardo'yu reddettim. 141 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 "Sıradaki büyük şeyi" kovalamayı bırakıp 142 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 Julia'yla Acapulco'da yaşadığım hayata kendimi verme vaktiydi 143 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 ama ben yerimden kımıldamazken 144 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 ailem, Sara'yla vedalaşmaya hazırlanıyordu. 145 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 146 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Bu uzay makinesi ne? 147 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 NordicTrack tabii ki aşkım! 148 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Patronum yeni modelini aldı 149 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 ve bahçıvanı tek bacaklı olduğu için 150 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 bunu bana verdi! 151 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 ama onu özlediğinde yatağına yatıp yastığında ağlayabilmek için 152 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 odasını olduğu gibi bırakmak istediğini sanıyordum. 153 00:08:27,799 --> 00:08:31,887 Planım kesinlikle buydu ama burada bir şey yapmamızı Sara önerdi. 154 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 O yüzden egzersiz odası yapıyorum! 155 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Evet, sorun yok. 156 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Hem çocuklarının odasını koruyan aileler hep tüylerimi ürpertmiştir. 157 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Kim en sarsak yıllarının zaman kapsülünü ister? 158 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Hem Esteban, 159 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 eve geldiğimde kanepede uyuyabilirim 160 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 hastalıklı davranmak istemem 161 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 ama Rosita Hanım sonsuza dek yaşamayacak. 162 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Gerçi denedi, 106 yaşına kadar yaşadı. 163 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Aşkım. Doktor daha çok egzersiz yapman gerektiğini söyledi 164 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 ve annenin sana her gün yedirdiği yiyeceklerle 165 00:09:02,251 --> 00:09:05,879 - yeni bir şey denemenin vakti geldi. - Domuz derisi harika bir protein kaynağı. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 Kızarmış fasulye için kaşık görevi de görüyor. 167 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Bu cümlenin her yanı sağlıksızdı aşkım. 168 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Hadi! Doktorun emri. Bir dene. 169 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 O şeyin üstüne çıkmam. Kurtul ondan! 170 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Eğlenceli! Hadi! 171 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Hayır. Nora. Nora, lütfen. Üstüme gelme, olur mu? 172 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Ne dedim ki ben? 173 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Ertesi gün personelle ben 174 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 büyük teklife hazırlanırken Diane de başka bir çifte yardım etmeye çalışıyordu 175 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 ama Gloria'yla Chad ilişkilerini sakladıkları için 176 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Gloria, onun kim olduğunu bilmiyordu. 177 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Bir kumsal etkinliği düşündüğün için çok heyecanlandım Mildred. 178 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Hayatım. Asıl ben heyecanlıyım inan bana. 179 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Kocamla çok uzun zaman önce yemin tazelemeliydik. 180 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Ne zamandır evlisiniz peki? 181 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 On iki yıldır. Bir kumsalda tanıştık. 182 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Ayak parmağı yüzüğüm, kocamın metal dedektörüne takıldı. 183 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Hazine arıyordu ve buldu! 184 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Tamam, çok şekermiş. 185 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Adı ne peki? 186 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane her şeyi düşünmüştü. Sadece… 187 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 188 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 O arada Héctor da Chad'i "hazine avına" çıkarıp 189 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 aynı noktaya yollamıştı, av biraz… 190 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Fazla kolay. Bir çocuk için tasarlanmış sanki. 191 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Ben yetişkin bir adamım. 192 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Saplı şeker! 193 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Endişelenme, az kaldı. 194 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Onun kıvırcık saçını görünce 'X'i bulmuş olacaksın." 195 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Kıvırcık saç mı?" Bu nemde mi? 196 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Biraz daha açık konuşabilir misin Héctor? 197 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Dur. "X" Gloria mı? 198 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 Ve üç çeşit ceviche mi var? 199 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Evet, kesinlikle ve… 200 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? Ne işin var burada? 201 00:10:56,490 --> 00:10:59,993 - Anne, bize Komik Tuzak mı düzenlediniz? - Benim fikrimdi. 202 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Lütfen ona kızma. 203 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Ben annesiyim. Diane. 204 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Ailenin nesi var? 205 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Başka isim düşünemiyor musunuz? 206 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Mesela Paul, Dave, Ramon, Andrew… 207 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Yalanı beceremiyorsunuz! 208 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 Aldatmayı da! Yeni sevgilinle fink atıyor olmamana şaşırdım. 209 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Neden bahsediyorsun? 210 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Yarışmadaki güzellik kraliçesinden. Sarıldığınızı gördüm. 211 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Öyle olmadı! Héctor, Turks ve Caicos'la aramı yapmaya çalıştı 212 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 ama ben sadece senden bahsettim. 213 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 İki kadın mı vardı yani? 214 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Birbiriniz için yaratılmışsınız. 215 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, kızdığını biliyorum 216 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 ama otele gelmiş olman 217 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 oğluma karşı bir şeyler hissettiğini gösteriyor. 218 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Gelmeyi düşünmüyordum 219 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 ama telesekreterimde duyduğum en kötü İspanyolcayla JuanGa'nın 220 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 "Querida" şarkısını söylediğini duyunca… 221 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Bilmem. Galiba en azından onu dinlemem gerektiğini düşündüm. O yüzden… 222 00:11:55,632 --> 00:11:59,803 Çok ayrıntılı evlilik teklifi planımı mükemmel şekilde hazırlamıştım 223 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 ve vakit gelmek üzereydi. 224 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 İyisinden getirdim ve daha iyi patlasın diye salladım. 225 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Ne? Hayır… Öyle yapılmaz… 226 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Boş ver. Mükemmel. Sağ ol. 227 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Kadrajımı kapatıyorsun! 228 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Müzisyenleri getirdim! 229 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 İyi görünüyorsun Memo! 230 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia geliyor! - Yerlerinize. 231 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Hâlâ sana fazla olduğunu düşünüyorum ama iyi şanslar. 232 00:12:23,285 --> 00:12:26,455 Sağ ol. Geliyor! Gidin, gidin! Gidin! 233 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Selam. 234 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe beni aradığını söyledi. 235 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Evet. Önemli bir şey değil. Bir şey söylemek istiyorum sadece. 236 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Peki. Önemli değilse önce ben kendi haberimi verebilir miyim? 237 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Evet. 238 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Hani bu sabah biri aramıştı ya? Dior'dan aradılar. 239 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Neden "door"u garip şekilde söylüyorsun? 240 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Aşkım, Avrupa'nın en büyük moda markası onlar. 241 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Ne diyorum? Dünyanın! 242 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Aman tanrım. İnanılmaz! 243 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Ve bana çıraklık teklif ettiler. Paris'te! 244 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Ne? - Biliyorum! Her şey çok hızlı oluyor. 245 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Bana ucundan Eyfel Kulesi'ni gören bir daire tutmayı teklif ettiler 246 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 ama haftaya başlamam için baskı yapıyorlar! 247 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Ne diyorsun? 248 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Paris'e taşınman hakkında mı ne diyorum? 249 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Hayatımız burada Julia. 250 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Biliyorum aşkım ama böyle şeyler kaç kez olur, asla. 251 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Bak, başlarda beni görmeye gelebilirsin. 252 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Ya da Paris'te lüks bir otelde iş bulursun. 253 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Ooh la la! - Yok"Ooh la la!" 254 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Bir planımız vardı 255 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 ve o plan da burada, Acapulco'da. 256 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Bazen planlar değişir. 257 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Hep "daha büyük hayaller kur" diyen sen değil misin? 258 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Ama o kadar emek verdiğimiz her şey burada! 259 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Beni yabancı bir şehre sürükleyip yeniden en alttan başlamamı mı istiyorsun? 260 00:13:59,840 --> 00:14:04,178 - Bence onlara "hayır" demelisin. - Bu benim için büyük bir fırsat! 261 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Düşünmeyi bile reddettiğine inanamıyorum. 262 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Ben de bu kadar bencil olabildiğine. 263 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Ne? 264 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Ben de teklif aldım ama reddettim! 265 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Bizim için bir vizyonum vardı Julia! 266 00:14:15,606 --> 00:14:19,026 Bir planım! Ve bir anda hepsini çöpe atmak istiyorsun! 267 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Hiçbir şeyi çöpe atmıyorum. 268 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Bunu başarabiliriz! 269 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Sen belki 270 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 ama ben yapamam. 271 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, bana bunları söylediğine inanamıyorum. 272 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Sandığım adam değilmişsin. 273 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Ya da beraber olmak istediğim adam. 274 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Hayır. O adamın adı François 275 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 ve Champs-Élysées'yle birlikte salyangoz yiyor! 276 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées, bir cadde! 277 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Bir şey diyeyim mi? 278 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Bu kararı kolaylaştırdığın için sağ ol. 279 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Paris'e gitmek için sabırsızlanmaya başladım. 280 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, ne oldu? 281 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 O anı düşünüp duruyorum. 282 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 İstediğim her şey tam önümdeydi. 283 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Geleceğimizi hayal edebiliyordum. 284 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Rüya gibi bir düğün, Las Brisas'ta deniz gören bir ev ve üç çocuk. 285 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanora, Martha ve Diego. 286 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Plan mükemmeldi… 287 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Aman tanrım. 288 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 İşte bu. 289 00:15:53,829 --> 00:15:57,332 Ne? Bir kez olsun açık konuşabilir misin? 290 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Çok vaktim yok. Pazartesi günü okula gideceğim. 291 00:16:00,419 --> 00:16:04,423 Sonra açıklarım. Julia'yı bul ve her zamanki yerimize gelmesini söyle. 292 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Çöplüğe değil. Diğerine. 293 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Ya da gidip onu kendin götürürsün. 294 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Sen yaparsın Hugo. Sana inanıyorum. 295 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita Escoops! Açılışımıza yardım ettiğin için sağ ol. 296 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Baban yıllarca bu otele neşe saçtı. 297 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Ne istiyorum… 298 00:16:25,319 --> 00:16:28,488 - Parça çikolatalı, süsleme şekeri de koy. - Hemen geliyor! 299 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 İşte bu. 300 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Bir saniyen var mı? 301 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 ESKÜ USUL DONDURMA 302 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Olabilir sanırım. Evet. 303 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Acaba dayımla eski yerinizde buluşabilir misin? 304 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Çöplükte mi? 305 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 Diğerinde. 306 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Ciddi misin? Şimdi mi? 307 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Neden orada buluşmak istiyor? 308 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Açıkçası emin değilim. 309 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Orada nasıl kavga ettiğiniz hakkında bir hikâyenin ortasındaydı. 310 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - 86'da. - Evet. O gün. 311 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Evet, dayının ne kadar katı davrandığını hiç unutamadım. 312 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Evlenme teklif etmek üzereyken hazırlıksız yakalandığı içindi bence. 313 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Dur, ne? 314 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Bilmiyor muydun? 315 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Evlenme mi teklif edecekmiş? 316 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Peki. Bak, 317 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - biliyorum, dayım mükemmel değil Julia… - Evet… 318 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 …ama senden çok bahsetti. 319 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Gördüm Julia. 320 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Sana olan aşkı gerçek. 321 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Bunu düşün, olur mu? Eski yerinizde olacak. 322 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 İşte dondurman! 323 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Şekerleri unuttum. 324 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Evet. 325 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Birazcık. 326 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Dayı, evlenme teklif edeceğini Julia'ya neden hiç söylemedin? 327 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Söyledin mi? 328 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Çünkü bilmesini hiç istemedim. 329 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Özellikle o gün o kadar kötü tepki verdikten sonra. 330 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Gelir mi sence? 331 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Juanita Escoops dondurma yapıyordu, 332 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 yani birkaç saat sürebilir. 333 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 86'daki hikâyenin gerisiyle dikkatimizi dağıtabilirim belki. 334 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Beni biraz sakinleştirebilir. 335 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Dalga mı geçiyorsun? Ben de delirmek üzereyim. 336 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Götür beni buradan. 337 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Çok üzgünüm Gloria. 338 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 Berbat bir yalancıyım, tamam mı? 339 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 Güzellik yarışmasını o yüzden ağzımdan kaçırdım. 340 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Bir şey demek istemiyordum. Bana inanmalısın. 341 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Öyle olabilir ama söyledin ve bu beni üzdü, hem de çok. 342 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Artık sana güvenebilir miyim, bilmiyorum. 343 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Anlıyorum. Ben de olsam güvenmezdim. 344 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Açık konuşayım… Doğrusu, ne yaptığımın farkında değilim. 345 00:19:10,859 --> 00:19:13,070 - Büyük şok. - Ciddiyim. 346 00:19:13,153 --> 00:19:18,700 Konu, işte, çıkmak ve sen olunca… Ne yapacağımı bilmiyorum. 347 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Babasız büyüdüğüm için 348 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 gerçek bir ilişki nasıldır bilmiyorum. 349 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 Annem tek başına inanılmaz bir şey başardı 350 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 ama konu aşk olunca ben… 351 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Hâlâ kendimi bunları çözmeye çalışan bir çocuk gibi hissediyorum. 352 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Senin için büyümek istiyorum. 353 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Çok büyüme ama. 354 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Beni en çok üzen, hep gizlice görüştüğümüz için 355 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 gerçek bir ilk randevumuzun olamamış olması. 356 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Baştan başlasak? Yani şimdi. 357 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Bu canım yemeklerin boşa gitmesi yazık olur. 358 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Ne hızlı büyüyorlar. 359 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Ayrıca artık önünde harika bir örnek var. 360 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Sen, kralım. 361 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Merhaba. 362 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Son dakika alışverişine çıktık ve bak, ne bulduk! 363 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Bak. 364 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Bir 365 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 duş rafı aldım. 366 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Yurt için! Üniversitede! 367 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Bize de iki tane aldım. 368 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Şampuanını benimkiyle karıştırma diye. 369 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Sağ ol. 370 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Bavulumu toplamalıyım. 371 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Sağ ol. 372 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Sorun ne? 373 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 NordicTrack'i atmamı istediğini biliyorum 374 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 ama sağlığını korumana yardım etmeye çalışıyorum. 375 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Biliyorum. 376 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Sara'nın odasını öyle görmek zor geldi sadece. 377 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Onunla vedalaşmaya hazır değilim. 378 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Aşkım… 379 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Ben de hazır değilim 380 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 ama kafamı meşgul etmek için odasını spor salonuna çevirdim. 381 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Bunu anlarım. 382 00:21:21,782 --> 00:21:26,870 Çocuklarımı, kendi çocukların gibi sevmen benim için çok değerli. 383 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Biliyorsun, 384 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 bunun bir iyi tarafı, 385 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 artık kendimize ayıracak daha çok vaktimiz var. 386 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Aynen öyle. 387 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Susacak mısınız siz? 388 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 ALF'İ izlemeye çalışıyorum! 389 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 Kavgamızdan sonra 390 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 Julia eve gidip bavulunu hazırladı. 391 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Eve döndüğümde gitmişti. 392 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Sabah Paris uçağına binmeden önce geceyi Lorena'da geçirmeye karar verdi. 393 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Dans bitmişti 394 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 ve işin ironik tarafı, duygusal bir vedalaşmam daha olacaktı. 395 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Neden bu kadar üzgünsün? 396 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Uçak için Menudo kasetlerini çaldığıma mı kızdın? 397 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Hayır, iyiyim… 398 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Dur, ne? 399 00:22:32,728 --> 00:22:36,356 - Menudo'dan nefret ettiğini sanıyordum. - Şey… 400 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 …bana ne kadar gıcık olduğunu hatırlatıyorlar. 401 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Seninle gurur duyuyorum Sarape. 402 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 New York'un altını üstüne getireceksin. 403 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Benden daha cesursun. 404 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Neden? Uçacağım için mi? 405 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Bir şey olmaz. Bedava fıstık veriyorlarmış. 406 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Hayır. Sara'nın yurt dışında okumasına izin verdiğin için. 407 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Ben Esteban'a fazla sıkı sarıldım. 408 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Aynı hatayı yapmadığına seviniyorum. 409 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Sağ ol. 410 00:23:10,224 --> 00:23:14,686 Ama madem konusunu açtın, uçaklar, Tanrı'ya hakarettir. 411 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Bu yüzden düşüyorlar. 412 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Göğe O'nun yoluyla yükseliriz, kendi yolumuzla değil. 413 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Tamam, bu sonuncusu. 414 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 NYÜ'ye hazırsın! 415 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Birleşik Devletler'de. 416 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Elveda diyoruz sanırım… 417 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 418 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - "Elveda" demiyoruz. - Doğru. 419 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Elvedalar genelde sonlu olarak görülür ama bu mantıksal bir imkânsızlık. 420 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Bir şeyin bitişi, başka bir şeyin başlangıcıdır. 421 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Merhaba ve güle güle niyetine aynı kelimeyi kullanan kültürler var 422 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 ve öbür dünya hakkında bilmediklerimizi düşününce… 423 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Sen olmasan bu uçağa biniyor olamazdım. 424 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Sağ ol Estebanatör. 425 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Şunu verir misin? 426 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Al. 427 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 İyi misin? 428 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Büyük yolculuğundan önce, ayrıldığımızı söylemek istemedim. 429 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Evet. Sadece gidiyor olmanıza üzülüyorum. 430 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Söylemek istemiyorsan sorun değil 431 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 ama sorun her neyse de sen her zaman çözersin. 432 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Bunu unutma. Seni seviyorum. 433 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 410 numaralı Paris uçağına yolcu alımı başladı. 434 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Her zaman istediğim her şeyin peşine düştüysem de 435 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 o anda 436 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 Julia'nın istediği her şeyin peşine düşmesine engel olamadım. 437 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Çocuklar. 438 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Harikasınız ama bu kadar hüzünlü olmayan bir şey söyleyebilir misiniz? 439 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Air Supply'dan "All Out of Love" belki. 440 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Ya da Journey'den "Separate Ways." 441 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Düşünmeye devam edin. 442 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Hayır, buldum. 443 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Bay Vera. Gitmemişsiniz. 444 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, otur. 445 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Biliyorum, Vera'lar asla pazarlık etmez dedim 446 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 ama sadece bu seferlik bir istisna yapacağım. 447 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Yüzde otuz zam karşılığında Las Colinas'tan ayrılmayı düşünür müsün? 448 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Julia gidince kaybedecek bir şeyim kalmamıştı. 449 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Düşünürüm 450 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 ama yeni otelin yüzde yirmi hissesi karşılığında. 451 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Delisin sen. 452 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Yüzde üç. 453 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Yüzde beş 454 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 ve kendi ekibimi getiririm. 455 00:27:17,012 --> 00:27:20,557 Endişelenme patron. Giderse yeni Operasyon Müdürün ben olurum. 456 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Evet. 457 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Başvurabilirsin elbette. 458 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Her şeyin değiştiği ve yeni bir bölümün başladığı gün 459 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 buydu işte Hugo. 460 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Hikâyeni paylaştığın için sağ ol dayı. 461 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Julia konusunda üzgünüm ama belki bizim… 462 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 İşte geldi! 463 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Git! 464 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Git, git! - Tamam, peki. Tanrım. 465 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Geldin. 466 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Gelmeyecektim 467 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 ama Hugo tekliften bahsetti. 468 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Neden bana hiç söylemedin? 469 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Çünkü o gün her konuda hata ettim Julia. 470 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Keşke söyleseydim dediğim çok şey var. 471 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 Keşke yapsaydım dediğim 472 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 ama o zamanlar 473 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 kendi masalıma öyle kapılmıştım ki… 474 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 …sana sormadan ikimiz için planlar yaptım. 475 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Her zamanki gibi. 476 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 477 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Beni bir dinle. 478 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Kendi hayallerin vardı 479 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 ama dikkatle yaptığım plana uymuyorlardı. 480 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 O gün bencillik eden bendim. 481 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Sen değildin 482 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 ve özür dilerim. 483 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Seni kendimden uzaklaştırdım 484 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 ve gitmekte haklıydın 485 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 ama şunu bilmelisin… 486 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Tüm kalbim senindir. 487 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Sana ait ve sende kalacak, 488 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 kader geri kalanımı sonsuza dek 489 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 bu anından sürgün etse bile…" 490 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 491 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Hâlâ alıntı yapabilmene şaşırdım. 492 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Ya da neredeyse yapabilmene. 493 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 "Bu anından" değil, "huzurundan." 494 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Huzurundan. Tabii. - Evet. 495 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Hâlâ İngilizcemi geliştiriyorum. 496 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Evet. 497 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 498 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Lütfen dinle beni. 499 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Dur. Bak. 500 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Yepyeni, çok ayrıntılı bir plan üstünde çalışıyordum. 501 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Senin için. Benim için. 502 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Geleceğimiz için. 503 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Ciddi misin? - Evet. 504 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Çok ciddiyim. 505 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 İşte bu. 506 00:30:28,203 --> 00:30:31,164 - Burada hiçbir şey yazmıyor. - Aynen öyle. 507 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Neden biliyor musun? 508 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Neden? 509 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Plan falan yok. 510 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Ben boşum, 511 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 sen de öyleysen. 512 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Hayallerimizin peşine birlikte düşeriz ya da ayrı ayrı! 513 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Ya da hiç hayal kurmayız. 514 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 İki ihtiyar gibi banka oturup 515 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 tatlı yiyebiliriz. 516 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Bunlar çok tatlı 517 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 ama 518 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 dramatik bir jest yapmamana çok şaşırdım, kalbimi kazanmak için… 519 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Hayır. 520 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Bu sefer tiyatro yok. 521 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Dersimi aldım. 522 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Sana sadece boş, beyaz bir sayfa veriyorum… 523 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 …hikâyemizi beraber yazalım diye. 524 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Hayır. Bu açılış içindi. Hayır. 525 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Müziği kesin! 526 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Bu büyük bir jest değil! 527 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Bu da değil. 528 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Açılış sürpriziydi! 529 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Sabırsızlıkla beklediğim asıl parti buydu. 530 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 En eski dostlarım ve ailemle basit bir yemek. 531 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Burada olmak bana hep neşe ve huzur verdi. 532 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Las Colinas'ı hayata döndürmek için yaptıklarımızdan gurur duyuyorum… 533 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 O yüzden şerefe. 534 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Şerefe. 535 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Ama artık burayı geleceğe taşıma vakti geldi. 536 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Bize umarım yeni hatıralar ve torunlar verecek bir gelecek. 537 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Bu bir ima Paloma. 538 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Sakin ol baba. 539 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 Hem Doña Paloma diyeceksin. 540 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma. 541 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Kulağa çok hoş geliyor ve güçlü kadınları severim. 542 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Máximo. 543 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Kendini kaptırmış izleyicilerin var. Bize bir hikâye anlat. 544 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Hayır. 545 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Tenis oyuncusunun peruğunun çıktığı zamanki gibi. 546 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Ya da o cesedi sakladığınız zaman gibi. 547 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Ya da bana neredeyse evlenme teklif edecek olman 548 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 ve dostlarımın bunu bana söylememesi gibi. 549 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Bize, o sırrı mezara taşıma sözü verdirdi. 550 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Memito ya da Lupita'ya bile söylemedim. 551 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Baba. 552 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Memo… 553 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 Başka birinin hikâyesini dinlemeyi tercih ederim sanırım. 554 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Değişiklik olsun. 555 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü