1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Після конкурсу «Міс Всесвіт» минув місяць, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 і ми з Хулією вже звикли до спільного життя. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Уперше в житті я відчув справжню рівновагу. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Прозвучить дивно, але життя було схоже на танець. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Готель поступово повертав собі першість, 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 а Хуліїн бізнес процвітав 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 після того, як її вечірня сукня виборола корону для Міс Колумбія. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Життя, яке ми створили разом, здавалося тривким. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Більшого я й не хотів. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Як мені до такого повернутися? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Хочеш, щоб я тобі відповів? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Забагато просиш від 14-річної дитини. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Чотирнадцятирічної? Справді? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Я хочу побачити твій паспорт. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Дядьку, я впевнений, що в тебе з Хулією не все так погано, як ти кажеш. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Повір, Г’юґо, Хулія не хоче зі мною знатися. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Немов хоче назавжди викреслити мене зі свого життя. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Для мене велика честь оголосити, 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 що оновлений «Лас-Колінас» відкритий для… 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 АКАПУЛЬКО 21 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Це було погано. Що ти зробив? 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Краще спитай, що я не зробив? 23 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Але щоб ти зрозумів, 24 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 я розповім тобі ще одну історію. 25 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Відкриття муралу ще не скоро, 26 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 тож, думаю, можна й послухати. 27 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Визнай: ти скучив за моїми історіями. 28 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Так. 29 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 День почався як зазвичай. 30 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 КЕРІВНИК 31 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Я пішов на роботу, щоб з гордістю сісти у своє крісло. 32 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 З ним пов'язана історія, якої ти не чув. 33 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Але побачив, що воно вже зайняте. 34 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Сеньйор Вера. У нас хіба була запланована зустріч на… 35 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Ви не сеньйор Вера. 36 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Тобто не той сеньйор Вера. 37 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Не так сказав. 38 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Він не важливіший за вас. Власне, справжній Вера – ви. 39 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Класичний Вера. 40 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Давно не бачилися, Максімо. 41 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Якщо забули: Рікардо Вера – 42 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 молодший брат Алехандро Вера і співвласник готелю. 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Містер Вера. Вітаємо в «Лас-Колінасі». 44 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Мені подобається, як ти керуєш готелем. 45 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Тому я й приїхав. 46 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Маю для тебе пропозицію. 47 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Я виводжу свій готельний бізнес на міжнародний рівень. 48 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 І не можу уявити кращого керівника 49 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 для запуску нового флагманського курорту. 50 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Ви серйозно? 51 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 А другий сеньйор Вера про це знає? 52 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Тепер знає. 53 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Переманюєш мого найкращого працівника, Рікардо? 54 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 І що це за «флагманський курорт»? 55 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Ми ж маємо бути партнерами в усьому. 56 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Коли брати Вера почали гризтися, 57 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 а зачіски в обох лишалися ідеальні, 58 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 здавалося, що це сцена з мильної опери. 59 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Повірити не можу, що ти хочеш викинути рідного брата з бізнесу. 60 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Нашого бізнесу! 61 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Ми обидва знаємо, що я роками тягнув тебе на собі, Хуан Алехандро! 62 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 А на додачу ще й хочеш украсти мого Максімо! 63 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Це краще, ніж красти 64 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 мою дружину! 65 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Хтось мав показати Алісії Ґваделупе, 66 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 що таке кохання! 67 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 У день похорону нашої бабусі? 68 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Перестаньте, кабальєрос! Благаю вас! 69 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Рятуйте! 70 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Ними оволодів диявол! 71 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 Дульсе в образі черниці? 72 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Та ну, дядьку! І ти, і я знаємо, що такого не було. 73 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Розповідай, як було. 74 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Добре, добре. 75 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Але без черниці й сорочок було не менш драматично. 76 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Ти мене зрадив, Рікардо. 77 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Надіюся, Максімо розуміє, що для нього краще. 78 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 А саме: залишитися в «Лас-Колінасі». 79 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Хай Максімо сам вирішує, еге ж? 80 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Що скажеш, Максімо? 81 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Я пропоную це тобі лише один раз. 82 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Вера не торгуються. 83 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Перший роман Гектора 84 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 швидко розлітався з полиць готелю, 85 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 а Даян стала зіркою конкурсу «Міс Всесвіт», і їм було що святкувати. 86 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 За твій новий розділ, моя королево! 87 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 По-перше, за моє грандіозне повернення як ведучої денної премії «Еммі». 88 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Думаю, це таки буде рік Сьюзан Луччі! 89 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 А я думаю, що всі дивитимуться на тебе. 90 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 То які плани на Гекторів вихідний? 91 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Для нас трьох? 92 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Можемо покататися на банані, 93 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 потім пограти біля басейну в карти, 94 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 а ввечері подивитися в піжамах комедію. 95 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Чеде, ти як, тримаєшся? 96 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Бо ти трохи не в собі. 97 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Що? Ні. 98 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Я чудово! Краще не буває. 99 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Оскільки ми з Ґлорією розійшлися і я вічно буду самотній, 100 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 я «полюватиму» момент! 101 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Я рада, що ти вже оговтався. 102 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 А йди узнай про катання на банані. 103 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Добра думка. 104 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - У нас біда з Чедом. - Знаю! 105 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Ми вже й удвох побути не можемо. 106 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Це дивно, коли троє дорослих гуляють по пляжу, тримаючись за руки. 107 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Я відпускала його руку, а він не розумів натяку. 108 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Я за нього переживаю, коханий. 109 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 У мене попереду велика пригода, а… 110 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 А як я в неї вирушу, якщо мій син тоне? 111 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Треба якось помирити Чеда і Ґлорію. 112 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Але як? 113 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Ґлорія не хоче бачити Чеда, 114 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 а він залишив їй багато-багато сумних голосових повідомлень. 115 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Я чув лише 12. І в одному він просто скиглив. 116 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - Ох, він так робить. - Ох. 117 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Якщо вони не погоджуються зустрітися… 118 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 то ми повинні підстроїти їхню зустріч. 119 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 Прямо як у тому популярному фільмі 120 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 «Батьківська пастка». 121 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Чи в американському фільмі про близнюків у жахливих перуках. 122 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 І гадки не маю, що то за фільм. 123 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Оглядаючи все, чого я досяг у «Лас-Колінасі» тяжкою працею, 124 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 я мав прийняти важливе рішення. 125 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Мемо, маєш хвилинку на розмову? 126 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Максімо. Привіт! 127 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Вибач. Знаю, лебеді більше схожі на голубів. 128 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Просто через дитину ми з Лореною цілу ніч не спали. 129 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Але знаєш… 130 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 я відірвуся на роботі, бо сон для слабаків. 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Ти складаєш повітря. 132 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Та це нічого. Допоможи мені з одним дуже важливим рішенням. 133 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Я хочу зробити Хулії пропозицію шлюбу. 134 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Боже мій! 135 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Боже мій! Ти серйозно? 136 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Я в житті не був у чомусь упевненіший. 137 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Допоможи мені все влаштувати. 138 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Допоможу! 139 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Стоп, стоп. Стривай. 140 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Ти не сказав Мемо про пропозицію Рікардо Вера? 141 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Я думав, тобі потрібна допомога з цим важливим рішенням. 142 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Ти ж знаєш, Г’юґо, я люблю інтригувати. 143 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Однак та пропозиція лише довела, що я саме там, де й хотів бути. 144 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Я відмовив Рікардо. 145 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Пора було припинити гонитву за «новим звершенням» 146 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 і присвятити себе життю з Хулією в Акапулько. 147 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Але поки я лишався там, де й був, 148 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 мої рідні готувалися попрощатися з Сарою. 149 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Нора? 150 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Що це за космічна штука? 151 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Очевидно ж: це тренажер NordicTrack, коханий! 152 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Моя начальниця купила собі новий, 153 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 а оскільки в її садівника лише одна нога, 154 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 цей вона віддала мені. 155 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 А я думав, ти хотіла лишити Сарину кімнату, як є, 156 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 щоб лежати на її ліжку і плакати 157 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 в подушку, коли сумуєш за нею. 158 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Я так і хотіла. 159 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 Та Сара сама запропонувала, щоб ми переробили її кімнату. 160 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 От я й зробила нам з неї тренажерну. 161 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Я не проти. 162 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Думаю, це моторошно, коли батьки бережуть кімнати своїх дітей. 163 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Кому потрібна капсула часу своїх найнезграбніших років? 164 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Та й, Естебане, 165 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 коли я приїжджатиму, можу спати на дивані. 166 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 І не хочу здатися цинічною, 167 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 але донья Росіта не житиме вічно. 168 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 Але та хотіла. 169 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 Донья Росіта дожила до 106 років. 170 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Любий, лікар сказав тобі займатися спортом. 171 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 А з тим, чим тебе щодня годує мати, 172 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 пора спробувати щось нове. 173 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 Шкварки – чудове джерело білка. 174 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 І я їм ними пересмажену квасолю. 175 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 У цьому реченні нездорове все, коханий. 176 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Та ну! Це ж порада лікаря. Хоч спробуй! 177 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Я на ту штуку не залізу. Позбудься її! 178 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Це ж весело! Погоджуйся! 179 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Ні. Прошу тебе, Норо, не тисни на мене. 180 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Що я такого сказала? 181 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Ми всі готувалися 182 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 до моєї пропозиції Хулії, а Даян допомагала іншій парі. 183 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 А оскільки Ґлорія з Чедом тримали стосунки в таємниці, 184 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Ґлорія не здогадувалася, хто така Даян. 185 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Я така рада, що ви хочете провести церемонію на пляжі, Мілдред. 186 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Дорогенька, а я яка рада. Повірте мені. 187 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Ми з чоловіком давно дозріли до церемонії поновлення шлюбних обітниць. 188 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 А давно ви одружені? 189 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Дванадцять років. Познайомилися на пляжі. 190 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Мій перстень на пальці ноги застряг у його металошукачі. 191 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Він шукав скарб і знайшов його! 192 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Як чарівно. 193 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 А як його звуть? 194 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Даян продумала все. Окрім… 195 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Чед. 196 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 А Гектор тимчасом влаштував Чедові «пошук скарбів», 197 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 який привів його на те саме місце, навіть якщо це було трохи… 198 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Це надто легко. Наче для дитини розробляли. 199 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 А я дорослий чоловік. 200 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 О, льодяник! 201 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 «Не хвилюйся, ти майже на місці. 202 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Ти знайдеш те, що шукаєш, коли побачиш її кучері». 203 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 Кучері? При такій вологості? 204 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 А можна конкретніше, Гекторе? 205 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Стоп. Ґлорія – те, що я шукаю? 206 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 І три види севіче? 207 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Так, авжеж. І… 208 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Чед? А ти чого тут? 209 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 Мамо, ви з Гектором усе підстроїли? 210 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 Це все придумала я. 211 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Прошу, не сердься на нього. 212 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Я його мати, Даян. 213 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Що з вашою сім'єю не так? 214 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Інших імен не знаєте? 215 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Наприклад, Пол, Дейв, Рамон, Ендрю… 216 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Ви жахливі брехуни! 217 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 І зрадники! Здивована, що ти не зі своєю новою дівчиною. 218 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Про що ти? 219 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Про королеву краси з «Міс Всесвіт». Я бачила, як ви обнімалися. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Забудь! Гектор хотів звести мене з Теркс і Кайкос, 221 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 а я весь час торочив про тебе. 222 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 То жінок було дві? 223 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Ви ідеально одне одному підходите. 224 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Ґлоріє, розумію, ти засмучена. 225 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Але те, що ти приходила в готель, 226 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 означає, що ти маєш до мого сина почуття. 227 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Я не збиралася приходити, 228 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 та коли почула на автовідповідачі, як він співає «Милу мою» JuanGa 229 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 ламаною іспанською, якої я ще не чула… 230 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Не знаю, я подумала, що варто його хоча б вислухати. От і… 231 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Я досконало втілив 232 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 свій дуже детальний план пропозиції. 233 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 І момент майже настав. 234 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Я принесла найкраще. І потрусила, щоб гучніше вистрелило. 235 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Що? Ні. Це ж не так… 236 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Не зважай. Ідеально. Дякую. 237 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Ти загородила мені кадр! 238 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Максімо! Я привів маріачі! 239 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Тобі личить, Мемо! 240 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Хулія вже йде! - По місцях. 241 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Я все одно думаю, що ти їй не пара, але удачі тобі. 242 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Дякую. 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Вона йде! Ідіть звідси! Бігом! 244 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Гей. 245 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Лупе сказала, ти мене шукав. 246 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 А, так. Нічого такого. Просто хотів щось тобі сказати. 247 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Добре. Якщо нічого такого, можна я спершу поділюся новиною? 248 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Так. 249 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Пам'ятаєш, мені сьогодні подзвонили? Дзвонили з Дому Dior. 250 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Що це за дивне слово? 251 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Коханий, це найбільший модний бренд у Європі. 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Що я таке кажу? У світі! 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 О боже. Це ж чудово! 254 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 І мені запропонували стажування. У Парижі! 255 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Що? - Знаю! Усе відбувається так швидко. 256 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Мені готові орендувати лофт з частковим видом на Ейфелеву вежу. 257 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Тиснуть, щоб я почала через тиждень. 258 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Що думаєш? 259 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Що я думаю про твій переїзд у Париж? 260 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Наше життя тут, Хуліє. 261 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Знаю, коханий, але такий шанс випадає майже ніколи. 262 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Спершу ти будеш мене навідувати. 263 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Або знайдеш роботу в розкішному паризькому готелі. 264 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - У-ля-ля! - Не «у-ля-ля»! 265 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Ми мали плани. 266 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 Тут, в Акапулько. 267 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Плани іноді змінюються. 268 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Хіба не ти завжди кажеш «мріяти грандіозніше»? 269 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Але все, заради чого я так наполегливо працював, тут! 270 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Хочеш, щоб я поїхав у чуже місто й почав усе спочатку? 271 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Думаю, ти маєш відмовитися. 272 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 Для мене це величезна можливість. 273 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Повірити не можу, що ти навіть розглянути це не готовий. 274 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 А я – що ти така егоїстка. 275 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Що? 276 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Мені теж запропонували роботу, та я відмовився! 277 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Я маю бачення нас, Хуліє! 278 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 План! 279 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 А ти раптом хочеш його відкинути! 280 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Я нічого не відкидаю. 281 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 У нас може вигоріти! 282 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Для тебе – можливо. 283 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Але не для мене. 284 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Максімо, я повірити не можу, як ти зі мною розмовляєш. 285 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Ти не такий, як я вважала. 286 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 І не той, з ким я хочу бути. 287 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Ні. Бо його звати Франсуа. 288 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 І він зараз їсть равликів з Єлисейськими Полями. 289 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Єлисейські поля – це вулиця! 290 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 А знаєш, 291 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 дякую, що полегшив мені прийняття рішення. 292 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Мені раптом закортіло в Париж. 293 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Що таке, Мемо? 294 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Я постійно думаю про ту мить. 295 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Усе, що я хотів, було прямо переді мною. 296 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Я уявляв наше спільне майбутнє. 297 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Весілля мрії, будинок у Лас-Брисасі з видом на скелі і троє дітей. 298 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Елеонора, Марта й Дієґо. 299 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 План був такий бездо… 300 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Ой боже. 301 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 Це ж воно. 302 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 Що «воно»? 303 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Можеш хоч раз не говорити загадками? 304 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Я ж тут ненадовго. У понеділок повертаюся до школи. 305 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Я потім поясню. 306 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Іди знайди Хулію і скажи, хай прийде на наше місце. 307 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Не на смітник. В інше місце. 308 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Або ж сам по неї сходи. 309 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Ти зможеш, Г’юґо. Я в тебе вірю. 310 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Хуаніта Ескупс! Дякую за допомогу на відкритті. 311 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Ваш батько роками приносив радість у цей готель. 312 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Яке ж обрати… 313 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Шоколадне з присипкою. 314 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 Зараз зроблю! 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Чекаю. 316 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Хуліє! Маєте секунду? 317 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 СТАРЕ ДОБРЕ МОРОЗИВО 318 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Ніби маю. Так. 319 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 А можете зустрітися з дядьком на вашому місці? 320 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Біля смітників? 321 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 В іншому. 322 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Серйозно? Прямо зараз? 323 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 А нащо там зустрічатися? 324 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Чесно кажучи, я не впевнений. 325 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Він саме розповідав мені історію про те, як ви там посварилися. 326 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - У 1986 році. - А, так. У той день. 327 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Я так і не змогла забути, який він виявився негнучкий. 328 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Думаю, ви захопили його зненацька, він же хотів просити вашої руки. 329 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Що-що? 330 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 А ви не знали? 331 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Він би кликав мене заміж? 332 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Добре. Послухайте, 333 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - я знаю, Хуліє, мій дядько не ідеал. - Це так. 334 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Але він так багато мені про вас розповідав. 335 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Я це бачу, Хуліє. 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Те, як він вас кохає, це справжнє. 337 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Подумайте про це. Він буде на вашому місці. 338 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Візьміть морозиво. 339 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Ой, присипку забула. 340 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Так. 341 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Присипку. 342 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Дядьку, чому ти не сказав Хулії про пропозицію? 343 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Ти їй розказав? 344 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Я не хотів, щоб вона знала. 345 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Особливо після моєї реакції в той день. 346 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Як думаєш, вона прийде? 347 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Хуаніта Ескупс робила їй морозиво, 348 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 тож, мабуть, прийде через годину-дві. 349 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 А давай я поки що закінчу історію про 1986 рік. 350 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Це мене трохи заспокоїть. 351 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Жартуєш? Я теж весь на нервах! 352 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Забери мене звідси. 353 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Пробач мені, Ґлоріє. 354 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 Я не вмію брехати. 355 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 Тому й розбовкав про конкурс краси. 356 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Я не хотів нічого казати. Повір мені. 357 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Можливо, й так, але сказав. І це мене ранило, сильно. 358 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Не знаю, чи зможу знов тобі довіряти. 359 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Розумію. Я б теж собі не довіряв. 360 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Якщо чесно… правда в тому, що я не тямлю, що роблю. 361 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Не може бути. 362 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 Серйозно. Коли доходить до побачень 363 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 і тебе… 364 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 я гублюся. 365 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Я ріс без тата 366 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 і не бачив прикладу справжніх стосунків. 367 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 Мати чудово виховала мене сама, 368 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 але у справах сердечних я… 369 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 я й досі почуваюся хлопчиком, який прагне розібратися, що до чого. 370 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Я хочу подорослішати заради тебе. 371 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Тільки не перестарайся. 372 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Мене бісить, що приховуючи від усіх наші стосунки, 373 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 ми ні разу не були на справжньому побаченні. 374 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 А якщо ми почнемо спочатку? Прямо зараз. 375 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Не хотілося б змарнувати такі смачні страви. 376 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Вони так швидко ростуть. 377 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Тепер він має чудовий взірець для наслідування. 378 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Тебе, мій королю. 379 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Гей. 380 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Ми в останню мить походили по магазинах, і глянь, що купили! 381 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Дивись. 382 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Я купила 383 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 підставки у душ. 384 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 У гуртожиток в університеті. 385 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Я й нам такі купила. 386 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Щоб ти не плутав свій шампунь з моїм. 387 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Дякую. 388 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Піду дозбираю речі. 389 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Дякую. 390 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Що таке? 391 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Розумію, ти хочеш позбутися тренажера, 392 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 але я ж хочу, щоб ти був здоровий. 393 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Знаю. 394 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Просто мені важко бачити Сарину кімнату такою. 395 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Я не готовий з нею попрощатися. 396 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 О, коханий мій. 397 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Я теж не готова. 398 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Але переробивши її кімнату на спортзал, я трохи розвіяла гнітючі думки. 399 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Розумію. 400 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Мені так важливо, що ти дбаєш про моїх дітей, 401 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 як про власних. 402 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 А знаєш… 403 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 одне хороше таки є: 404 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 ми зможемо частіше бувати разом. 405 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Це точно. 406 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Можете помовчати? 407 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Я ж дивлюсь «Альфа»! 408 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 Після нашої сварки 409 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 Хулія прийшла додому і спакувала валізу. 410 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Вона пішла ще до мого приходу. 411 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Вона вирішила переночувати в Лорени перед відльотом у Париж того ж ранку. 412 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Наш танець скінчився. 413 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 А іронія в тому, що мене чекало ще одне емоційне прощання. 414 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Чого ти такий кислий? 415 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Сердишся, що я поцупила в дорогу твої касети Menudo? 416 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Ні, я не серджуся… 417 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Чекай, що? 418 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Ти ж ненавидиш Menudo. 419 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Ну… 420 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 їхня музика нагадує мені, як ти мене бісиш. 421 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Я тобою пишаюся, Сарапе. 422 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Ти підкориш Нью-Йорк. 423 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Ти хоробріша, ніж я. 424 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Чому? Бо лечу? 425 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Я не пропаду. Сказали, що в літаку безплатний арахіс. 426 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Ні. Бо дозволила Сарі навчатися за кордоном. 427 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Я дуже міцно трималася за Естебана. 428 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 І рада, що ти не зробила такої ж помилки. 429 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Дякую. 430 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Але якщо ти вже про це згадала, 431 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 літаки – це богохульство перед Богом. 432 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Тому й розбиваються. 433 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Ми потрапляємо на небеса по Його волі, а не по своїй. 434 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Це остання сумка. 435 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Ти готова летіти в університет. 436 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 У Сполучені Штати. 437 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Мабуть, це вже прощання. 438 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Естебане. 439 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Це не прощання. - І правда. 440 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Прощання часто вважаються чимось кінцевим, а це логічно неможливо. 441 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Кінець чогось одного – початок іншого. 442 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 У деяких культурах на знак прощання використовують одне й те саме слово. 443 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 Та й ми багато чого не знаємо про потойбічне життя… 444 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Якби не ти, я б не сіла на цей літак. 445 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Дякую, Естебанатор. 446 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Подаси сумку? 447 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 На, тримай. 448 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Що таке? У тебе все добре? 449 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Я не хотів казати матері про Хулію перед її від'їздом. 450 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Так. Просто сумно, що ви летите. 451 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Я не проти, якщо не хочеш казати. 452 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 Але хай що це, ти завжди розберешся. 453 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Не забувай про це. Я тебе люблю. 454 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Посадка на рейс 410 у Париж. 455 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 Хоч я й завжди 456 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 отримував те, що хотів, 457 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 тієї миті 458 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 я не міг завадити Хулії отримати те, що хотіла вона. 459 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Агов. 460 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Усе супер, але чи не могли б ви заспівати щось не таке сумне? 461 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 О, може, «Усе з любові» дуету Air Supply? 462 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Чи «Окремі шляхи» гурту Journey? 463 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Подумайте ще. 464 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 О, знаю. 465 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Сеньйор Вера. Ви ще тут. 466 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Сідай, Максімо. 467 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Я сказав, що Вера не торгуються, 468 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 але один раз зроблю виняток. 469 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Ти б покинув «Лас-Колінас», якби я підвищив тобі зарплату на 30 %? 470 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 З від'їздом Хулії мені нічого було втрачати. 471 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Я б розглянув вашу пропозицію… 472 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 якби ви дали мені в новому курорті частку у 20 %. 473 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Ти божевільний. 474 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Три відсотки. 475 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 П'ять відсотків. 476 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 І я найму власну команду. 477 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Не переймайтесь. 478 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Якщо він піде, я буду вашим новим керівником. 479 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Так. 480 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Можеш подати заяву. 481 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 У той день усе змінилося, Г’юґо, 482 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 і почався геть новий розділ. 483 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Дякую за розповідь, дядьку. 484 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Жаль, що Хулія поїхала, але, може, нам… 485 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Вона йде! 486 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Киш! Киш! 487 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Киш звідси, киш! - Та йду, йду. 488 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Ти прийшла. 489 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Не хотіла… 490 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 поки Г’юґо не розказав про пропозицію. 491 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Чому ти мені не сказав? 492 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Бо того дня все пішло не так, Хуліє. 493 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Хотів би я ще багато чого тобі сказати. 494 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 І зробити. 495 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Але тоді 496 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 я так захопився мріями про наше щасливе майбутнє… 497 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 що розпланував усе без тебе. 498 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Як завжди. 499 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Хуліє. 500 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Вислухай мене. 501 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Ти мала власні мрії, 502 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 але вони не вписувалися у ретельно розроблений мною план. 503 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Це я тоді був егоїстом. 504 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 А не ти. 505 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 І дуже про це шкодую. 506 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Я тебе відштовхнув, Хуліє. 507 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 І правильно, що ти поїхала. 508 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Але ти повинна знати… 509 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 «Моє серце до останку твоє. 510 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Воно належить тобі; і з тобою залишиться, 511 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 навіть якщо доля назавжди вигнала б 512 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 решту мене з твого сьогодення…» 513 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 «Джейн Ейр». 514 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Я здивована, що ти ще щось з неї цитуєш. 515 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Тобто майже цитуєш. 516 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Там було не «сьогодення», а «буття». 517 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Буття. Авжеж. - Так. 518 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Я ще працюю над англійською. 519 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Так. 520 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Хуліє. 521 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Прошу тебе, вислухай мене. 522 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Чекай. Дивись. 523 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Я розробляю геть новий і дуже детальний план. 524 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Для тебе. Для себе. 525 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Для нашого майбутнього. 526 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Ти серйозно? - Так. 527 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Дуже серйозно. 528 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Ось він. 529 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Тут нічого не написано. 530 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 Саме так. 531 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 А знаєш чому? 532 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Чому? 533 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Бо нема ніякого плану. 534 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Я відкритий, 535 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 якщо відкрита ти. 536 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Можемо втілювати мрії разом або окремо! 537 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Чи взагалі не мати мрій. 538 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Можемо просто сидіти на лавці і їсти чурос, 539 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 як парочка давніх знайомих. 540 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Це все дуже приємно. 541 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Але… 542 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 Аж дивно, що ти не зробив 543 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 драматичного жесту, щоб… 544 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Ні. 545 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Цього разу ніяких жестів. 546 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Я засвоїв урок. 547 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Я лиш дав тобі аркуш білого паперу… 548 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 щоб ми написали нашу історію разом. 549 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 О, ні. Це на честь відкриття. Ні, ні. 550 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Перестаньте грати! 551 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Це ніякий не жест! 552 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Це теж. 553 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Це був сюрприз на відкриття! 554 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Оце справжнє свято, якого я так чекав. 555 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Звичайна вечеря з моїми найдавнішими друзями й ріднею. 556 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Перебування тут завжди наповнювало мене радістю і спокоєм. 557 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Я так пишаюся тим, що ми зробили, щоб дати «Лас-Колінасу» друге життя. 558 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Будьмо. 559 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Будьмо. 560 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Але пора перенести готель у майбутнє. 561 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 У майбутнє, яке, надіюся, наповнить нас новими спогадами та онуками. 562 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Це натяк, Паломо. 563 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Не тисни, тату. 564 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 І для тебе я донья Палома. 565 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Доньє Паломо. 566 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 А тобі личить. Люблю впливових жінок. 567 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Максімо. 568 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 У тебе тут така зачарована публіка. Розкажи нам історію. 569 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Ні, ні. 570 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Про те, як тенісисту зірвали перуку. 571 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Чи про те, як ви ховали труп. 572 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Чи про те, як ледь не покликав мене заміж, 573 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 а мої любі друзі мені не сказали. 574 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Він узяв з нас слово, що ми заберемо це в могилу. 575 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Я навіть Меміто й Лупіті не казав. 576 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Тату. 577 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 А знаєш, Мемо… 578 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 я б послухав історію від когось іншого. 579 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Для різноманітності. 580 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова