1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ đã qua một tháng 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 và Julia và bác đã ổn định cuộc sống bên nhau. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Lần đầu tiên trong đời, bác cảm thấy cân bằng thực sự. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Nghe có thể lạ, nhưng cuộc sống như một điệu nhảy. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Khách sạn đang trên đà trở lại vị trí số một 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 còn công việc kinh doanh của Julia đang phát đạt 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 sau khi chiếc váy dạ hội của cô ấy giúp Hoa hậu Colombia đăng quang. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Cuộc sống bọn bác cùng nhau xây dựng có cảm giác bền lâu. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Bác cảm thấy không đòi hỏi gì hơn. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Vậy, làm sao để bác quay lại cuộc sống đó? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Bác muốn cháu trả lời câu đó à? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Đặt trọng trách đó lên vai một cậu bé 14 tuổi là nhiều đó. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Mười bốn? Thật ư? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Bác sẽ cần xem hộ chiếu của cháu. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Bác nghe này, cháu chắc chắn mọi việc không tồi tệ với Julia như bác nói. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Tin bác đi, Hugo. Julia không muốn liên quan đến bác. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Cứ như bà ấy muốn xóa bỏ bác khỏi cuộc đời của bà ấy mãi mãi. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Tôi rất vinh hạnh được thông báo 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 Las Colinas hoàn toàn mới chính thức mở cửa… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Tệ thật đấy. Bác đã làm gì vậy? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Bác không làm gì thì đúng hơn. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Nhưng để cháu thật sự hiểu, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 có một câu chuyện khác mà bác cần kể cho cháu. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Ý cháu là, vì buổi ra mắt bức tranh tường còn chưa diễn ra ngay, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 nên chúng ta có thời gian kể chuyện. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Thừa nhận đi, cháu nhớ các câu chuyện của bác. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Vâng. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Chuyện bắt đầu như một ngày bình thường. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Bác đi làm, cuối cùng cũng kiêu hãnh ngồi vào ghế của mình. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Có cả một câu chuyện liên quan đến cái ghế mà cháu bỏ lỡ. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Chỉ để thấy nó đã có người ngồi. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Ồ, ông Vera. Chúng ta có lịch họp… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Ông không phải ông Vera. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Ý tôi là ông không phải ông Vera đó. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Tôi lỡ lời rồi. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Ông ấy không quan trọng hơn ông. Thực ra ông là ông Vera chính gốc. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera kinh điển. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Lâu lắm rồi không gặp, Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Nếu cháu quên, Ricardo Vera 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 là em trai của Alejandro Vera và đồng sở hữu khách sạn. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Ông Vera. Chào mừng ông tới Las Colinas. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Tôi rất thích những gì anh làm với nơi này. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Vì thế mà tôi đến đây. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Tôi có một đề nghị cho anh. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Tôi sẽ đưa ngành kinh doanh khách sạn của mình vươn ra quốc tế. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 Và tôi không thể nghĩ ra một Giám đốc Vận hành nào giỏi hơn 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 để ra mắt khu nghỉ dưỡng chủ lực mới của tôi. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Thật ư? 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 Thế ông Vera kia có biết về việc này? 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Giờ ông ấy biết rồi. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Em định câu mất nhân viên giỏi nhất của anh à, Ricardo? 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 Mà "khu nghỉ dưỡng chủ chốt" là sao? 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Chúng ta phải là đối tác trong mọi việc mà! 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Khi hai anh em nhà Vera lao vào công kích nhau, 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 tóc của họ vẫn hoàn hảo đến mức khó tin, 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 có cảm giác đây là cảnh trong một bộ phim dài tập. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Không ngờ em gạt luôn anh trai mình khỏi phi vụ này. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Phi vụ của chúng ta! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Cả hai ta đều biết bao năm qua em đã gồng gánh anh, Juan Alejandro! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 Và chưa hết, em còn định cướp Máximo của anh nữa chứ! 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Còn hơn là cướp 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 vợ em! 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Có người phải cho Alicia Guadalupe thấy 65 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 tình yêu là gì! 66 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 Vào ngày đưa tang bà của chúng ta ư? 67 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Các ông dừng lại đi! Tôi xin các ông! 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Cứu! 69 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Quỷ dữ nhập vào họ rồi! 70 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 Dulce trong vai nữ tu? 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Thôi nào, bác! Hai ta đều biết không thể có chuyện đó. 72 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Bác kể chuyện thật đi. 73 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Được rồi. 74 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Nhưng trừ phần nữ tu, và áo sơ mi, thì nó gay cấn như thế đấy. 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Em đã phản bội anh, Ricardo. 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Tôi chỉ mong Máximo hiểu cái gì phù hợp với anh ấy. 77 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 Và đó là ở lại Las Colinas. 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo có thể tự ra quyết định. Đúng không? 79 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Vậy, anh nghĩ sao, Don Máximo? 80 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Tôi sẽ chỉ cho anh cơ hội này một lần. 81 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Người nhà Vera không bao giờ đàm phán. 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Vì tiểu thuyết đầu tiên của Héctor 83 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 bán rất chạy ở khách sạn, 84 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 và Diane thì tỏa sáng ở Hoa hậu Hoàn vũ, nên họ có nhiều thứ để ăn mừng. 85 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Vì chương mới của em, nữ hoàng của anh! 86 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Trước hết, màn trở lại hoành tráng của em tại Daytime Emmys là người dẫn. 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Và em nghĩ đây là năm của Susan Lucci! 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Anh nghĩ mọi người sẽ chỉ nhìn em. 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Thế, kế hoạch cho ngày nghỉ của Héctor là gì? 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Cho cả ba chúng ta? 91 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Con đang nghĩ đến trò đi thuyền chuối, 92 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 rồi chơi bingo một chút bên bể bơi, 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 trước khi chúng ta thay pijama và xem Porky's. 94 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, anh ổn chứ? 95 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Anh có vẻ hơi cuồng quá. 96 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Cái gì? Không. 97 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Tôi rất khỏe mà! Chưa bao giờ khỏe hơn. 98 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Từ khi tôi và Gloria chia tay và tôi sẽ độc thân đến thiên thu, 99 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 tôi sẽ sống vội! 100 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Mẹ mừng vì con hồi phục nhanh. 101 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Sao con không đi hỏi thử về thuyền chuối kia? 102 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Ồ, ý hay lắm. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Ta có vấn đề về Chad. - Anh biết! 104 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Ta chẳng bao giờ có lúc nào chỉ riêng hai ta nữa. 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Ba người lớn nắm tay đi dạo ngắm hoàng hôn trên bãi biển thật là kì cục. 106 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Em đã cố buông tay nó ra nhưng nó không hiểu ý. 107 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Em lo về nó, anh yêu. 108 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Một cuộc phiêu lưu lớn đang ở trước mắt em, thế mà… 109 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Em làm thế nào khi con trai đang chìm dần? 110 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Phải có một cách để Chad và Gloria nối lại quan hệ chứ. 111 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Ừ, nhưng làm thế nào? 112 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria không chịu gặp Chad, 113 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 và cậu ấy đã gửi cho cô ấy rất, rất nhiều tin nhắn thoại buồn bã. 114 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Anh có mặt trong 12 lần gửi. Trong đó một lần thì cậu ấy chỉ thút thít. 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - Ôi, đúng là nó làm vậy. - Ầy… 116 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Nếu họ không chịu gặp nhau… 117 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 thì chúng ta phải ngấm ngầm nối lại mối quan hệ cho họ. 118 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 Nghe như một bộ phim ăn khách, 119 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 The Parent Trap. 120 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Hay bộ phim Mỹ về cặp song sinh có bộ tóc giả kinh khủng. 121 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Anh không biết đó là phim gì. 122 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Khi ngắm nhìn mọi thứ bác đã dốc sức xây dựng ở Las Colinas, 123 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 bác phải ra một quyết định lớn. 124 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, cậu có rảnh để nói chuyện không? 125 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Ồ, Máximo. Chào cậu! 126 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Tớ xin lỗi. Tớ biết mấy con thiên nga này trông giống bồ câu hơn. 127 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Tại vì em bé quấy khiến Lorena và tớ cả đêm thức trắng. 128 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Nhưng cậu biết gì không? 129 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Tớ có thể tăng tốc, vì ngủ là dành cho kẻ yếu thôi. 130 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Được rồi, cậu đang gấp không khí kìa. 131 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Nhưng không sao. Tớ chỉ cần giúp ra một quyết định rất quan trọng. 132 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Tớ sẽ cầu hôn Julia. 133 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Ôi trời ơi! 134 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Ôi trời ơi! Cậu nói thật chứ? 135 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Tớ chưa bao giờ chắc chắn như thế trong đời. 136 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Tớ cần cậu giúp tớ thực hiện điều đó. 137 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Được chứ! 138 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Oa, oa. Khoan đã. 139 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Bác không kể với Memo về đề nghị của Ricardo Vera? 140 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Cháu tưởng đó là quyết định lớn mà bác cần giúp? 141 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Cháu biết bác thích cú ngoặt bất ngờ mà, Hugo. 142 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Nhưng lời đề nghị làm việc chỉ xác nhận rằng bác đã ở đúng nơi mà bác muốn ở. 143 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Bác đã từ chối Ricardo. 144 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Đã đến lúc ngừng theo đuổi những tham vọng mới 145 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 và toàn tâm toàn ý với cuộc sống của bác ở Acapulco với Julia. 146 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Nhưng trong khi bác ở lại một chỗ, 147 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 gia đình bác lại sẵn sàng tạm biệt Sara. 148 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 149 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Cỗ máy vũ trụ này là gì? 150 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Rõ ràng đó là Nordic Track, ông ạ! 151 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Chủ của tôi có mẫu mới hơn 152 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 và vì người làm vườn của bà ấy chỉ có một chân, 153 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 nên bà ấy cho tôi! 154 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Nhưng tôi tưởng bà muốn giữ phòng của Sara như cũ, 155 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 để bà nằm ở giường của con bé 156 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 và vùi mặt vào gối con bé mà khóc mỗi khi nhớ nó. 157 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Đó đúng là kế hoạch của tôi. 158 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 Nhưng Sara chính là người đề nghị chúng ta làm gì đó ở đây. 159 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Nên tôi sẽ biến nó thành phòng tập thể dục! 160 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Vâng, không sao ạ. 161 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Cháu luôn nghĩ thật rờn rợn khi bố mẹ giữ nguyên phòng của con cái. 162 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Ai mà muốn hộp thời gian lưu giữ những năm tháng ngượng ngập nhất đời mình chứ? 163 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Vả lại, Esteban, 164 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 khi nào về nhà, cháu ngủ ở sofa cũng được. 165 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 Và không phải nói gở chứ, 166 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 nhưng Doña Rosita đâu sống mãi. 167 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 Dù bà ấy đã cố gắng. 168 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 Doña Rosita thọ 106 tuổi. 169 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Ông à. Bác sĩ bảo ông cần tập thể dục nhiều hơn. 170 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 Với món ăn mà mẹ ông cho ông ăn hàng ngày, 171 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 đã đến lúc ông thử cái gì mới. 172 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 Da heo chiên giòn là nguồn cung cấp protein tuyệt vời. 173 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 Chưa kể, chúng còn có thể làm thìa để xúc đậu nghiền của tôi. 174 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Không món nào trong câu nói của ông tốt cho sức khỏe cả, ông ạ. 175 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Thôi nào! Là lệnh của bác sĩ. Thử đi. 176 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Tôi không lên cái máy đó đâu. Bỏ nó đi! 177 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Vui mà! Cố lên! 178 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Không. Nora, làm ơn đi. Đừng ép tôi. 179 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Mẹ nói gì sai à? 180 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Hôm sau, khi nhân viên và bác 181 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 đang chuẩn bị cho buổi cầu hôn trọng đại, Diane đang cố giúp một cặp đôi khác. 182 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 Nhưng vì Gloria và Chad giữ bí mật về mối quan hệ của họ, 183 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 nên Gloria không biết bà ấy là ai. 184 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Tôi rất háo hức vì bà cân nhắc tổ chức ở bãi biển, Mildred. 185 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Ồ, cô gái thân mến, tôi mới là người háo hức. Tin tôi đi. 186 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Vợ chồng tôi đã quá lâu chưa tổ chức lễ làm mới lời thề nguyện của mình. 187 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Thế, ông bà kết hôn bao lâu rồi? 188 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Mười hai năm. Chúng tôi gặp nhau trên bãi biển. 189 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Chồng tôi đang bật máy dò kim loại thì nhẫn ở ngón chân tôi bị kẹt vào đó. 190 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Ông ấy đi tìm kho báu và đã tìm thấy nó! 191 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Thật đáng yêu. 192 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Thế ông ấy tên là gì ạ? 193 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane đã nghĩ đến tất cả. Chỉ trừ… 194 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 195 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Trong lúc đó, 196 00:10:15,199 --> 00:10:18,911 Héctor dàn dựng cho Chad đi tìm kho báu, 197 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 dẫn anh ấy đến chính địa điểm đó, dù nó hơi… 198 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Dễ quá. Cứ như trò trẻ con. 199 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Mình là người lớn mà. 200 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Ôi, kẹo mút! 201 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Đừng lo, bạn sắp đến nơi. 202 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Bạn đã tìm thấy dấu 'X' khi nhìn thấy mái tóc xoăn của cô ấy". 203 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Tóc xoăn"? Trong độ ẩm này ư? 204 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Có thể cụ thể hơn chút không, Héctor? 205 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Khoan. Gloria là dấu "X"? 206 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 Vậy đó là ba loại ceviche? 207 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Vâng, đúng vậy. Và… 208 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? Anh làm gì ở đây? 209 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 Mẹ, mẹ và Héctor lừa bọn con như trong phim à? 210 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 Tất cả là ý của mẹ. 211 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Ồ, làm ơn, đừng giận nó. 212 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Tôi là mẹ nó, Diane. 213 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Gia đình anh làm sao vậy? 214 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Các người không nghĩ ra được cái tên khác à? 215 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Như Paul, Dave, Ramon, Andrew… 216 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Các người nói dối cũng tệ! 217 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 Lừa gạt cũng tệ! Tôi ngạc nhiên vì anh không tung tăng với bạn gái mới. 218 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Em nói gì vậy? 219 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Cái cô hoa hậu ở Hoa hậu Hoàn vũ. Tôi đã thấy hai người ôm nhau. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Có gì đâu! Héctor đã định gán ghép anh với Hoa hậu Turks và Caicos, 221 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 thế nhưng cả buổi anh chỉ ngồi nói về em. 222 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Vậy là có hai cô gái? 223 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Hai người xứng đôi lắm. 224 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, tôi biết là cháu buồn bực. 225 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Nhưng riêng việc cháu tới khách sạn 226 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 thì cháu phải có tình cảm với con trai tôi. 227 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Cháu chẳng dự định gì cả, 228 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 nhưng sau khi nghe anh ấy hát "Querida" của JuanGa trên máy trả lời tự động 229 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 bằng tiếng TBN tệ nhất cháu từng nghe… 230 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Cháu không biết nữa. Cháu chỉ nghĩ ít ra cũng nên thử nghe anh ấy nói hết. Nên… 231 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Bác đã thực hiện 232 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 kế hoạch cầu hôn được chuẩn bị vô cùng tỉ mỉ một cách hoàn hảo. 233 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Và thời khắc đó sắp đến. 234 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Tôi kiếm cho anh loại ngon rồi. Tôi đã lắc để nó bật to hơn. 235 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Cái gì? Không… Đó không phải cách cô… 236 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Thôi khỏi. Hoàn hảo. Cảm ơn cô. 237 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Này, cô chặn không cho tôi quay! 238 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Thuê ban nhạc mariachi! 239 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Trông đẹp lắm, Memo! 240 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia đang đến! - Về vị trí đi. 241 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Tôi vẫn nghĩ anh không xứng với cô ấy, nhưng chúc may mắn. 242 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Cảm ơn bà. 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Cô ấy đang đến! Đi đi! Đi! 244 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Chào anh. 245 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe nói anh tìm em? 246 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Ồ, phải. Không có gì đâu. Anh chỉ muốn nói với em điều này. 247 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Thôi. Thế, nếu không có gì, thì em báo tin của em cho anh trước nhé? 248 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Ừ. 249 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Nhớ cuộc gọi mà sáng nay em nhận được chứ? Đó là của Nhà mốt Dior. 250 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Sao em nói từ "door" nghe lạ thế? 251 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Anh yêu, đây là nhãn hiệu thời trang lớn nhất ở châu Âu. 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Em nói gì vậy nhỉ? Lớn nhất thế giới! 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Ôi trời ơi. Tuyệt quá đi! 254 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Và họ đề nghị với em một vị trí tập sự. Ở Paris! 255 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Gì cơ? - Em biết! Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 256 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Họ sẵn sàng thuê cho em một căn hộ nhìn ra một phần Tháp Eiffel. 257 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Nhưng họ đang hối em tuần sau bắt đầu! 258 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Anh nghĩ sao? 259 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Anh nghĩ sao về việc em chuyển tới Paris á? 260 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Cuộc sống của chúng ta ở đây, Julia. 261 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Em biết, anh yêu, nhưng lời đề nghị như thế này thì ngàn năm có một. 262 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Nghe này, lúc đầu, anh có thể đến thăm em. 263 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Hoặc anh có thể đi tìm việc ở một khách sạng hạng sang ở Paris. 264 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Ố là la! - Không "ố là la" gì hết! 265 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Chúng ta đã có kế hoạch. 266 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 Và nó ở đây, ở Acapulco. 267 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Thì, đôi khi kế hoạch thay đổi. 268 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Chẳng phải anh chính là người luôn bảo "mơ ước lớn hơn" à? 269 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Nhưng mọi thứ mà anh đã phấn đấu đều ở đây! 270 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Em muốn lôi anh đến một thành phố xa lạ và bảo anh bắt đầu lại từ dưới đáy à? 271 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Anh nghĩ em nên từ chối họ. 272 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 Đây là cơ hội lớn đối với em! 273 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Không ngờ anh còn không cởi mở để cân nhắc nó. 274 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Còn anh không ngờ em quá ích kỉ. 275 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Gì cơ? 276 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Anh cũng có lời đề nghị công việc, nhưng anh đã từ chối! 277 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Anh đã hình dung cho chúng ta, Julia! 278 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Một kế hoạch! 279 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 Vậy mà đột nhiên em muốn vứt bỏ hết! 280 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Em không vứt bỏ cái gì cả. 281 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Ta có thể có cách xoay xở! 282 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Với em thì có. 283 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Nhưng với anh thì không. 284 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, không ngờ anh nói với em cái kiểu đó. 285 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Đây không phải người đàn ông mà em từng nghĩ. 286 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Hay người đàn ông mà em muốn ở bên. 287 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Không. Người đàn ông đó tên là François. 288 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Và anh ta đang ăn ốc sên với Champs-Élysées! 289 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées là đại lộ! 290 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Thôi. 291 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Cảm ơn anh đã khiến quyết định này quá dễ dàng với em. 292 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Tự nhiên em chỉ muốn bay đến Paris ngay lập tức. 293 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, chuyện gì vậy? 294 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Trong đầu bác cứ tái hiện khoảnh khắc đó. 295 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Bác đã có mọi thứ mình muốn ở ngay trước mắt. 296 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Bác có thể hình dung tương lai ở bọn bác bên nhau. 297 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Một đám cưới trong mơ, một ngôi nhà ở Las Brisas nhìn ra vách núi, ba đứa con. 298 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanora, Martha và Diego. 299 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Kế hoạch rất hoàn… 300 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Ôi Chúa ơi. 301 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 Đúng rồi. 302 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 Gì vậy? 303 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Bác có thể đừng nói úp mở một lần được không? 304 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Cháu không có nhiều thời gian ở đây. Thứ Hai cháu phải về đi học. 305 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Bác sẽ giải thích sau. 306 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Cứ đi tìm Julia và bảo bà ấy gặp bác ở địa điểm của bọn bác. 307 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Không phải ở thùng rác đâu. Địa điểm kia cơ. 308 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Hoặc bác có thể tự đi tìm bà ấy. 309 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Cháu làm được mà, Hugo. Bác tin ở cháu. 310 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita Escoops! Cảm ơn bà đã giúp chúng tôi khai trương. 311 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Bố của bà đã mang đến niềm vui cho khách sạn này suốt nhiều năm. 312 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Nào, tôi muốn ăn… 313 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Một sôcôla chip rắc kẹo đường. 314 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 Có ngay! 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Đúng rồi. 316 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Bà có rảnh không ạ? 317 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 KEM NGÀY XƯA 318 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Có vẻ như là có. Có. 319 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Bà có nghĩ bà có thể gặp bác của cháu ở địa điểm của hai người? 320 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Ở thùng rác? 321 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 Địa điểm kia cơ. 322 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Thật á? Bây giờ á? 323 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Tại sao ông ấy muốn gặp trên đó? 324 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Thật sự là cháu không biết. 325 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Bác ấy đang kể dở câu chuyện về vụ cãi cọ của hai người ở trên đó. 326 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Hồi năm 86. - Ồ, phải. Ngày hôm đó. 327 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Ừ. Tôi vẫn không thể quên được bác của cháu cứng đầu thế nào. 328 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 À, cháu nghĩ bác ấy bị bất ngờ vì chuẩn bị cầu hôn. 329 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Khoan đã, cái gì? 330 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Ồ, bà không biết à? 331 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Ông ấy định cầu hôn? 332 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Được rồi. Nghe này, 333 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - cháu biết bác cháu không hoàn hảo. - Ừ, thì… 334 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Nhưng bác ấy đã dành nhiều thời gian kể cho cháu về bà. 335 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Cháu đã thấy, Julia. 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Tình yêu của bác ấy dành cho bà là thật. 337 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Bà cứ suy nghĩ đi. Ông ấy sẽ ở địa điểm của hai người. 338 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Kem của bà đây! 339 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Ồ, tôi quên mất kẹo đường. 340 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Vâng. 341 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Chispitas. 342 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Bác ơi, tại sao bác không kể với Julia về lời cầu hôn? 343 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Cháu nói với bà ấy rồi à? 344 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Bác không hề muốn bà ấy biết. 345 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Nhất là sau cái cách tồi tệ bác xử lí mọi việc vào hôm đó. 346 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Cháu có nghĩ bà ấy sẽ đến? 347 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Juanita Escoops làm kem cho bà ấy 348 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 nên có thể là một, hai giờ nữa. 349 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Có lẽ bác đánh lạc hướng ta bằng phần còn lại của câu chuyện năm 86. 350 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Có thể khiến bác bình tĩnh lại một chút. 351 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Bác đùa à? Cháu cũng đang hết hồn đây! 352 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Đưa cháu đi khỏi đây đi. 353 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Anh rất xin lỗi, Gloria. 354 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 Anh không biết nói dối. 355 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 Vì thế anh đã lỡ lời về vụ Hoa hậu Hoàn vũ. 356 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Anh không cố ý nói gì cả. Em phải tin anh chứ. 357 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Có thể đúng như thế, nhưng anh đã lỡ lời. Và khiến em tổn thương, nhiều đấy. 358 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Em chỉ không biết có thể tin anh nữa không. 359 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Anh hiểu. Anh cũng sẽ không tin được mình. 360 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Nếu anh thành thật… sự thật là, anh không biết mình đang làm cái quái gì. 361 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Bất ngờ đấy. 362 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 Anh nói thật. Về chuyện hẹn hò 363 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 và em… 364 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Anh đã mất phương hướng. 365 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Lớn lên không có bố, 366 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 anh không biết… mối quan hệ thật sự là thế nào. 367 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 Mẹ anh một mình nuôi anh rất giỏi 368 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 nhưng về tình yêu, thì anh… 369 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Anh có cảm giác vẫn là đứa trẻ khi cố gắng hiểu hết mọi chuyện. 370 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Anh muốn trưởng thành vì em, Gloria. 371 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Nhưng đừng quá nhiều. 372 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Điều khiến em thật sự thất vọng là việc chúng ta lén lút, 373 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 chúng ta không thể có một cuộc hẹn đầu tiên đích thực. 374 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Nếu chúng ta bắt đầu lại thì sao? Ngay bây giờ. 375 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Bỏ phí bữa ăn tuyệt vời này thì thật đáng tiếc. 376 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Họ trưởng thành nhanh quá. 377 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Giờ đây nó có hình mẫu tuyệt vời rồi. 378 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Ở anh, vị vua của em. 379 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Chào ông. 380 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Bọn tôi đi mua sắm phút chót và xem bọn tôi mua được gì này! 381 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Nhìn này. 382 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Cháu mua 383 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 giỏ đựng đồ trong nhà tắm. 384 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Để mang tới kí túc xá! Trường đại học! 385 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Tôi cũng mua hai cái cho chúng ta. 386 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Để ông không bị nhầm dầu gội của tôi với dầu gội của ông. 387 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Cảm ơn bà. 388 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Con đi đóng hành lí cho xong. 389 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Cảm ơn con. 390 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Sao vậy? 391 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Tôi biết ông muốn bỏ máy NordicTrack, 392 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 nhưng tôi đang cố giúp ông giữ sức khỏe mà. 393 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Tôi biết. 394 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Thật khó chịu khi nhìn thấy phòng của Sara như thế. 395 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Tôi chưa sẵn sàng chia tay con bé. 396 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Ồ, ông à… 397 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Tôi cũng chưa sẵn sàng. 398 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Nhưng biến phòng con bé thành phòng tập là cách để tôi không bận tâm. 399 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Tôi hiểu. 400 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Tôi thật xúc động vì ông quan tâm đến các con của tôi 401 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 như chính con mình. 402 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Bà biết đấy… 403 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 điều an ủi là 404 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 chúng ta có nhiều thời gian hơn cho bản thân. 405 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Đúng rồi. 406 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Hai đứa thôi nói chuyện đi. 407 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Mẹ đang xem ALF đây! 408 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 Sau lần cãi nhau của bác với Julia, 409 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 bà ấy về nhà và thu dọn hành lí. 410 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Bà ấy đi trước khi bác về. 411 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Bà ấy quyết định ở nhà Lorena trước khi đáp chuyến bay đi Paris sáng hôm đó. 412 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Điệu nhảy đã kết thúc. 413 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 Và trớ trêu là, bác chuẩn bị phải nói lời chia tay đầy xúc động khác. 414 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Sao anh buồn thế, Máximo? 415 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Anh giận vì em trộm băng Menudo của anh để lên máy bay nghe à? 416 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Không, anh không sao… 417 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Khoan đã, gì cơ? 418 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Anh tưởng em ghét Menudo. 419 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Thì… 420 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 họ khiến em nhớ đến sự phiền phức của anh. 421 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Anh tự hào về em, Sara. 422 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Em sẽ làm khuynh đảo New York đấy. 423 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Con can đảm hơn mẹ nhiều. 424 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Tại sao? Vì đi máy bay ạ? 425 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Con sẽ ổn thôi. Thấy bảo họ tặng đậu phộng miễn phí. 426 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Không. Vì để Sara đi học ở nước ngoài. 427 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Mẹ thì giữ chặt lấy Esteban. 428 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Mẹ mừng vì con không mắc sai lầm tương tự. 429 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Cảm ơn mẹ. 430 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Nhưng nhân tiện con nói đến, 431 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 máy bay là sự báng bổ Chúa trời. 432 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Vì thế máy bay rơi. 433 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Chúng ta lên thiên đường theo điều kiện của Ngài, không phải theo ý mình. 434 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 - Được rồi, cái túi cuối cùng. - Ầy. 435 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Mọi người đã sẵn sàng cho NYU! 436 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Ở Mỹ. 437 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Vậy chúng ta chia tay… 438 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 439 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Không phải "chia tay". - Đúng vậy. 440 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Chia tay thường được coi là kết thúc, nhưng về logic thì điều đó là không thể. 441 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Kết thúc điều này là khởi đầu của điều khác. 442 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Có một số nền văn hóa sử dụng cùng một từ để chào hỏi và tạm biệt. 443 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 Và với mọi điều ta không biết về kiếp sau, đó là… 444 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Nếu không nhờ có chú, thì cháu sẽ không lên chiếc máy bay này. 445 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Cảm ơn, Kẻ hủy diệt Esteban. 446 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Chú đưa cho cháu được không? 447 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Lấy đi. 448 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Con ổn chứ? 449 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Bác không muốn kể với mẹ về Julia trước chuyến đi quan trọng. 450 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Ồ, vâng. Con chỉ buồn vì mẹ và em đi. 451 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Con không muốn nói với mẹ cũng không sao. 452 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 Nhưng dù có chuyện gì, con luôn có cách giải quyết. 453 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Đừng quên điều đó. Mẹ yêu con. 454 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Chuyến bay 410 đi Paris đang đón khách. 455 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 Dù bác luôn theo đuổi 456 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 mọi thứ bác hằng muốn, 457 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 nhưng trong khoảnh khắc đó, 458 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 bác chẳng thể ngăn Julia theo đuổi mọi thứ bà ấy muốn. 459 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Các bạn. Các bạn. 460 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Làm tốt lắm, nhưng có thể hát bớt buồn một chút được không? 461 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Ồ, hay là bài "All Out of Love" của Air Supply. 462 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Hay là "Separate Ways" của Journey. 463 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Cứ suy nghĩ đi. 464 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Không, tôi biết rồi. 465 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Ông Vera. Ông vẫn ở đây. 466 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, ngồi đi. 467 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Tôi biết tôi đã nói nhà Vera không bao giờ đàm phán, 468 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 nhưng tôi sẽ tạo một ngoại lệ, chỉ lần này thôi. 469 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Anh sẽ cân nhắc việc rời Las Colinas với mức lương tăng 30% chứ? 470 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Julia đi rồi, bác không còn gì để mất. 471 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Tôi sẽ cân nhắc nó… 472 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 với 20% cổ phần sở hữu của khu nghỉ dưỡng mới. 473 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Anh điên rồi. 474 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Ba phần trăm. 475 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Năm phần trăm. 476 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 Và tôi được mang theo ê kíp của mình. 477 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Sếp đừng lo. 478 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Nếu anh ấy đi, tôi sẽ là Giám đốc Vận hành mới của ông. 479 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Phải. 480 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Tất nhiên cô thoải mái nộp đơn ứng tuyển. 481 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Đó là ngày mọi thứ thay đổi, Hugo, 482 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 và một chương hoàn toàn mới bắt đầu. 483 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Cảm ơn bác vì đã chia sẻ câu chuyện của mình. 484 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Cháu xin lỗi về việc với Julia nhưng có lẽ ta nên… 485 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Bà ấy đây rồi! 486 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Đi đi! Đi đi! 487 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Đi đi, đi! - Được rồi. Trời ạ. 488 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Bà đã đến. 489 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Tôi không định đến… 490 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 cho tới khi Hugo nói với tôi về lời cầu hôn. 491 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Sao ông không cho tôi biết? 492 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Vì hôm đó tôi đã hiểu sai hoàn toàn. 493 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Có quá nhiều điều tôi ước tôi đã nói. 494 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 Và làm. 495 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Nhưng hồi đó, 496 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 tôi còn mải mê với câu chuyện kết thúc có hậu của riêng mình… 497 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 đến mức lên kế hoạch cho chúng ta mà không hỏi bà. 498 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Như ông vẫn luôn thế. 499 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 500 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Nghe tôi nói hết đã. 501 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Bà có ước mơ của riêng mình, 502 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 nhưng chúng không phù hợp với kế hoạch mà tôi đã lên thật tỉ mỉ. 503 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Hôm đó, tôi mới là người ích kỉ. 504 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Không phải bà. 505 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Và tôi xin lỗi. 506 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Tôi đã đẩy bà ra xa tôi, Julia. 507 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 Và bà đã đúng khi bỏ đi. 508 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Nhưng bà phải biết… 509 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Toàn bộ trái tim tôi là của bà. 510 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Nó thuộc về bà; và sẽ luôn là của bà, 511 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 dù số phận có đày phần còn lại của tôi 512 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 khỏi hiện tại bên bà mãi mãi…" 513 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 514 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Tôi ngạc nhiên vì ông vẫn có thể trích dẫn câu đó. 515 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Hoặc trích dẫn gần đúng. 516 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Không phải "hiện tại", mà là "hiện diện". 517 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Hiện diện. Rõ rồi. - Phải. 518 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Tôi vẫn đang cải thiện tiếng Anh của mình. 519 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Phải. 520 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 521 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Xin hãy nghe tôi nói hết. 522 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Chờ đã. Xem này. 523 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Tôi đang lên kế hoạch mới toanh và rất tỉ mỉ. 524 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Cho bà. Cho tôi. 525 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Cho tương lai của chúng ta. 526 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Thật ư? - Ừ. 527 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Rất nghiêm túc. 528 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Nó đây. 529 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Ở đây có viết gì đâu. 530 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 Chính xác. 531 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Bà biết tại sao chứ? 532 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Tại sao? 533 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Không có kế hoạch nào. 534 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Tôi mở lòng 535 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 nếu bà cũng vậy. 536 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Chúng ta có thể cùng theo đuổi ước mơ của mình hoặc riêng rẽ! 537 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Hoặc không có ước mơ nào cả. 538 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Chúng ta cứ ngồi ở ghế dài và ăn churro, 539 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 như cặp vợ chồng già. 540 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Chuyện này thật dễ thương. 541 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Nhưng… 542 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 tôi chỉ bất ngờ vì ông không đi kèm với 543 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 cử chỉ đầy kịch tính để cố… 544 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Không. 545 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Lần này không kịch tính nữa. 546 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Tôi đã có bài học rồi. 547 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Bà chỉ được một tờ giấy trắng đơn giản… 548 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 để chúng ta cùng viết lên câu chuyện của mình. 549 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Ôi, không. Cái đó là để cho buổi khai trương lại. Không. 550 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Dừng nhạc lại! 551 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Đây không phải cử chỉ hoành tráng! 552 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Cái đó cũng không phải. 553 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Đó là bất ngờ cho buổi khai trương lại! 554 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Đây là bữa tiệc thật sự mà tôi vẫn mong đợi. 555 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Một bữa ăn giản dị với các bạn cũ và gia đình tôi. 556 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Có mặt ở đây luôn mang cho tôi rất nhiều niềm vui và yên bình. 557 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Tôi rất tự hào về những gì chúng ta đã làm để đưa Las Colinas hồi sinh. 558 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Nên, xin chúc sức khỏe. 559 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Chúc sức khỏe. 560 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Nhưng giờ là lúc đưa nơi này vào tương lai. 561 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Một tương lai mà hi vọng sẽ đầy ắp những kỉ niệm mới và các con cháu. 562 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Bố ám chỉ đấy, Paloma. 563 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Bình tĩnh nào, bố. 564 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 Và đó là Doña Paloma đối với mọi người đấy. 565 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma. 566 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Nghe hay quá. Anh yêu một phụ nữ quyền lực. 567 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Này, Máximo. 568 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Ông có khán giả đây rồi. Kể cho chúng tôi một câu chuyện đi. 569 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Không, không, không. 570 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Như cái lần tay vợt tennis đó bị giật tóc giả. 571 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Hay cái lần ông giấu xác chết đó. 572 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Hay cái lần ông suýt cầu hôn tôi 573 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 thế mà các bạn thân yêu không ai nói gì cả. 574 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Ông ấy bắt bọn tôi hứa đem bí mật đó xuống mồ. 575 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Tôi còn không kể với Memito hay Lupita. 576 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Ầy, bố. 577 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Ông biết đấy, Memo… 578 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 Tôi nghĩ tôi thích nghe câu chuyện của người khác. 579 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Cho đổi gió. 580 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Biên dịch: Ngan Tran