1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 環球小姐選美已經過去了一個月 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 我和胡莉雅逐漸適應同居生活 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 我有史以來第一次感受到真正的平衡 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 聽落可能很怪 但人生有種春風得意的感覺 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 酒店正逐步重返業界第一的寶座 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 胡莉雅的生意蒸蒸日上 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 全賴哥倫比亞小姐 以她設計的晚禮服贏下冠軍 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 我們共建的生活幸福美滿 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 我已經無欲無求 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 所以我要如何回到那段人生呢? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 你問我呀? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 這個問題對一個14歲小孩有點沉重 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 14歲?認真嗎? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 我要看看你的護照 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 舅父,你和胡莉雅的關係 肯定沒有你說的那麼差 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 信我,曉高,胡莉雅已經完全不想理我 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 簡直想和我斷絕關係 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 我很榮幸宣佈 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 全新的拉斯哥連拿斯現正… 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 《阿卡普高》 21 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 慘不忍睹,你到底做了甚麼? 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 應該問我有甚麼沒做 23 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 但如果你要充分理解 24 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 我就有必要告訴你另一個故事 25 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 既然還有一段時間才到壁畫揭幕 26 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 應該有時間聽個故事吧 27 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 承認吧,你想念我的故事 28 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 是的 29 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 一切始於風平浪靜的一天 30 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 (營運總監) 31 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 我如常上班 終於能驕傲地坐在我的座椅上 32 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 關於座椅的故事,你錯過了不少 33 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 結果一進去就看到被人坐了 34 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 委拉先生,難道要開會… 35 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 你不是委拉先生 36 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 我是說…你不是委拉老闆 37 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 這也不對 38 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 他沒有比你重要,你才是真正的委拉老闆 39 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 委拉大老闆 40 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 好久不見,馬西莫 41 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 以防你忘了,李卡度委拉 42 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 是亞力漢祖委拉的弟弟 也是酒店的共同擁有者 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 委拉先生,歡迎來到拉斯哥連拿斯 44 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 我很欣賞你在這裏的貢獻 45 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 我正是因此而來 46 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 我有一個提案 47 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 我打算把酒店業務國際化 48 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 而我想不到有哪個營運總監 49 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 比你更適合管理我新的旗艦級度假村 50 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 說真的? 51 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 另一位委拉老闆知道此事嗎? 52 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 現在知道了 53 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 李卡度,你真打算挖走我的最佳員工? 54 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 還有甚麼“旗艦級度假村”? 55 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 我們應該拍住上的 56 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 正當兩位委拉老闆互相指罵 57 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 他們的髮型保持無懈可擊 58 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 整場戲就似電視劇一樣 59 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 你居然想把親哥哥踢出局 60 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 這可是我們的生意 61 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 你很清楚多年來是由我擔大旗 胡安亞力漢祖 62 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 你還打算搶走我的馬西莫? 63 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 總好過你搶走了… 64 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 我的太太 65 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 總要有人讓愛莉絲瓜達露佩知道 66 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 何謂愛 67 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 在我們祖母出殯當天? 68 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 你們停手吧,求求你們了 69 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 救命啊 70 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 他們被魔鬼支配了 71 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 杜絲是修女? 72 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 拜託,舅父,別亂作故仔 73 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 認真講吧 74 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 好… 75 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 但扣掉修女和扯爛衫的橋段 當時場面就是那麼戲劇性 76 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 你背叛了我,李卡度 77 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 希望馬西莫知道要怎麼選擇 78 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 那就是留在拉斯哥連拿斯 79 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 馬西莫識得自己揀,對吧? 80 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 馬西莫先生,你說呢? 81 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 機會只此一次 82 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 委拉家不容許人講價 83 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 自從阿德的第一本小說 84 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 在酒店大賣 85 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 而黛安又成為了環球小姐上的焦點 他們值得好好慶祝 86 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 敬你的新篇章,我的女王 87 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 首先是在日間艾美獎隆重回歸,擔任主持 88 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 我覺得今年蘇珊露琪很有機會勝出 89 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 我覺得大家都會把焦點放在你身上 90 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 阿德放假有甚麼打算? 91 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 三個人一起嗎? 92 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 我覺得可以去坐香蕉船 93 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 然後在池邊玩賓果 94 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 之後穿起睡衣,一起看《反斗星》 95 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 查德,你還好嗎? 96 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 你似乎有點發神經 97 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 甚麼?沒有 98 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 我很好,從未試過那麼好 99 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 既然我和歌莉雅分手後 我要做一世單身狗 100 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 我決定要活在丼下 101 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 我很高興你重新振作了 102 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 不如你去問幾時有得坐香蕉船? 103 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 好的 104 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - 今次難搞了 - 我知道 105 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 我們都沒機會獨處了 106 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 三個成年人手牽手在沙灘看日落 也未免太奇怪 107 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 我有試過甩掉他,但他就是不解風情 108 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 我很擔心他,寶貝 109 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 我馬上要展開一場全新人生挑戰 110 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 但看著兒子一蹶不振,我要怎麼向前? 111 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 肯定有辦法讓查德與歌莉雅和好的 112 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 是,但要怎麼做? 113 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 歌莉雅不肯見查德 114 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 他還不停…留言給她 115 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 我聽著他留了12個 其中一個還只有他的抽泣聲 116 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - 他是會這樣 - 唉… 117 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 既然她不肯見面… 118 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 我們只能偷偷安排他們相遇 119 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 聽落就似那部大熱電影… 120 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 《天倫樂》 121 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 或那部雙胞胎帶核突假髮的美國電影 122 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 我不知道你講哪部電影 123 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 我看著自己 在拉斯哥連拿斯辛苦建立的一切 124 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 我明白自己面臨一個重大抉擇 125 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 默莫,有時間傾兩句嗎? 126 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 馬西莫,嗨 127 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 對不起,我知道這些天鵝望落似白鴿 128 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 寶寶讓我和羅蓮娜整晚都睡不好 129 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 但你知道嗎? 130 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 我頂得住,弱者先瞓覺 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 好,你在摺空氣了 132 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 沒關係,我有一個重大抉擇要問你意見 133 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 我要向胡莉雅求婚 134 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 天啊 135 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 天啊,你認真嗎? 136 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 我從沒試過如此肯定 137 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 我需要你幫我籌備 138 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 無問題 139 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 喂…等陣 140 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 你沒有把李卡度委拉的提議告訴默莫? 141 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 我以為那才是你要問人意見的重大抉擇 142 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 你知道我最喜歡劇情轉折吧,曉高 143 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 那份工作邀請令我更加確信 我已身處最嚮往的地方 144 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 我拒絕了李卡度 145 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 因為我不想再追逐所謂的“大好機會” 146 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 我要留在阿卡普高陪伴胡莉雅 147 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 我上班期間 148 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 我的家人正在準備與莎娜告別 149 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 諾娜 150 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 這是甚麼太空儀器? 151 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 這是諾迪克跑步機,老公 152 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 我老闆換了新款 153 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 因為他的園丁只有一隻腳 154 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 她就把這台送給我了 155 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 我以為你不想亂動莎娜的房間 156 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 讓你想念她的時候 157 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 可以躺在床上,抱她的枕頭痛哭 158 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 原本是這樣打算的 159 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 但莎娜提議我們改裝這間房 160 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 所以我打算改裝成健身房 161 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 對,幾好呀 162 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 我一直覺得父母留著兒女的房間有點奇怪 163 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 誰會想留住自己 最尷尬那幾年的時間膠囊? 164 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 況且,伊塔班 165 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 我回來的時候可以瞓梳化 166 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 我不是咒她… 167 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 但盧施塔女士也活不久吧 168 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 但她很頑強 169 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 盧施塔女士最後活到106歲 170 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 老公,醫生吩咐你要多做運動 171 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 你媽還天天餵你吃那些東西 172 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 你是時候做一些新嘗試 173 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 豬皮含有豐富的蛋白質 174 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 而且可以用來當湯匙去挖炒豆泥 175 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 光是這幾句就都很不健康了,老公 176 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 來吧,始終是醫囑,你就試試吧 177 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 我不會踏上去的,你把它丟掉吧 178 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 好玩的,快試試吧 179 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 不…諾娜,請不要逼我,好嗎? 180 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 我說錯了甚麼? 181 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 翌日,我和員工們 182 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 在準備求婚大計期間 黛安主動出擊,幫助另一對情侶 183 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 由於歌莉雅和查德一直以來都是地下情 184 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 歌莉雅並不知道黛安的身份 185 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 我很高興你考慮舉辦海灘活動,米夕 186 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 靚女,該高興的人是我 187 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 我和丈夫早就應該要來一次重新宣誓儀式 188 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 你們結婚幾年了? 189 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 12年,我們在海灘相遇 190 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 丈夫用金屬探測器吸住了我的腳戒 191 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 他原本要尋寶,結果真的執到寶 192 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 這個故事幾溫馨 193 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 他叫甚麼名字? 194 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 黛安想到所有可能性,就是沒想到… 195 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 查德 196 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 與此同時 197 00:10:15,199 --> 00:10:18,911 阿德帶著查德進行“尋寶” 198 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 帶他來到同一個位置,即使有點… 199 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 輕鬆,這是為小孩子設計的吧? 200 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 我是成年人 201 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 珍寶珠 202 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 “放心,你馬上就到 203 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 見到她的捲髮時,你就會到達寶藏位置” 204 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 這個濕度下人人都捲髮吧? 205 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 你不能講詳細一點嗎,阿德? 206 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 等等,歌莉雅就是寶藏? 207 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 總共三種檸汁醃魚生? 208 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 對,沒錯,而… 209 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 查德,你怎麼在這裏? 210 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 媽,你和阿德用電影的招數? 211 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 這是我的提議 212 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 請不要生他的氣 213 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 我是他的媽媽,黛安 214 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 你一家人到底有甚麼毛病? 215 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 你們就想不出其他名字嗎? 216 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 像阿波、戴夫、華蒙、安祖 217 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 你們真不會說謊 218 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 更是一個渣男 你怎麼不是跟你的新女友在一起? 219 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 你亂說甚麼? 220 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 環球小姐的參賽者,我看到你們擁抱 221 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 你誤會了 阿德想撮合我跟特克斯和凱科斯 222 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 結果我卻不斷提起你 223 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 所以是兩個女人 224 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 你們真是天生一對 225 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 歌莉雅,我知道你生氣 226 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 但你之前肯過去酒店 227 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 就代表你對我兒子有感覺 228 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 我沒打算去的 229 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 但當我聽到他在留言裏 以最難聽的西班牙文 230 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 唱胡安加的《愛人》 231 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 我不知道 我覺得有必要聽他解釋,所以… 232 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 我成功佈置 233 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 我精心策劃的求婚大計 234 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 而時機馬上就到 235 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 我把好酒拿過來了 還故意搖過,讓開瓶聲更響 236 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 甚麼?不,那不是… 237 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 算了,好極,謝謝你 238 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 喂,你阻住鏡頭 239 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 馬西莫,街頭樂隊來了 240 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 非常好,默莫 241 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - 胡莉雅馬上到了 - 過去準備 242 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 雖然你是癩蛤蟆食天鵝肉,但祝你好運 243 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 謝謝 244 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 她要來了,散… 245 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 唏 246 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 露珮說你有事找我? 247 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 對,沒甚麼大不了,只是有話想跟你說 248 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 好,既然沒有重要事,可以我講先嗎? 249 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 可以 250 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 記得我今朝收到的電話嗎? 那是來自Dior總部的電話 251 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 甚麼“多”? 252 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 親愛的,那是全歐洲最大型的時尚品牌 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 不對,應該是全世界 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 天啊,那太好了 255 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 他們邀請我去當學徒,在巴黎 256 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - 甚麼? - 我知道,事情發生得太突然了 257 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 他們願意幫我租一間公寓 可以望到部分巴黎鐵塔 258 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 但他們要求我下星期開始上班 259 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 你覺得怎麼樣? 260 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 我覺得你搬去巴黎怎麼樣? 261 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 我們的人生在這裏,胡莉雅 262 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 我知道,親愛的,但這是千載難逢的機會 263 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 你一開始可以來探我 264 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 又或者你可以 在巴黎的高級酒店找一份工作 265 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - 噢啦啦 - 不要“噢啦啦” 266 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 我們計劃好的 267 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 留在這裏,留在阿卡普高 268 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 有時計劃難免會變 269 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 你不是經常說要“把夢想放得更遠”嗎? 270 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 但我在這裏辛苦了那麼久 271 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 你卻想拉我去外國,讓我由低做起? 272 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 我覺得你應該拒絕 273 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 這對我來說是大好機會 274 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 我不敢相信你居然沒打算考慮一下 275 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 我不敢相信你會那麼自私 276 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 甚麼? 277 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 我也有收到工作邀請,但我拒絕了 278 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 因為我想過跟你一起的未來,胡莉雅 279 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 有完整的計劃 280 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 你卻突然把一切棄之不顧 281 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 我沒有要棄之不顧 282 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 我們可以維繫下去的 283 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 你或者可以 284 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 但我就不行了 285 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 馬西莫,我不敢相信你會這樣答覆我 286 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 你不是我心目中的男人 287 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 也不是我的夢中情人 288 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 對,因為你的夢中情人是法國佬 289 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 正在跟香榭麗舍一起吃蝸牛呢 290 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 香榭麗舍是一條街 291 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 你知道嗎? 292 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 多謝你令我可以下定決心 293 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 我恨不得馬上就飛去巴黎 294 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 默莫,怎麼了? 295 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 那段回憶在我腦海揮之不去 296 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 我想要的一切就在眼前 297 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 我能想像到我們一起的未來 298 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 夢幻婚禮、在微風山莊 買間能眺望峭壁的大屋、三個孩子 299 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 艾莉諾娜、瑪莎和迪亞高 300 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 計劃是那麼完… 301 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 天啊 302 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 有了 303 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 怎麼了? 304 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 可以不要再賣關子嗎? 305 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 我沒有多少時間,我禮拜一要回去學校 306 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 我稍後再解釋 307 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 去找胡莉雅,叫她到老地方見面 308 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 不是垃圾站,另一個老地方 309 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 不如你自己找她吧 310 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 你可以的,曉高,我相信你 311 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 胡麗達雪糕,謝謝你為我們的開業禮撐場 312 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 你爸爸多年來為酒店帶來許多歡樂 313 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 我想要… 314 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 朱古力粒雪糕配彩糖 315 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 馬上好 316 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 謝謝 317 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 胡莉雅,你有時間嗎? 318 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 (懷舊雪糕) 319 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 或者有 320 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 你可以到老地方見我舅父一面嗎? 321 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 垃圾站? 322 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 另一個老地方 323 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 認真嗎?現在? 324 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 為何要到那裏見面? 325 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 老實說,我也不知道 326 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 他原本講緊一個 關於你們在那裏吵架的故事 327 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - 1986年那時 - 對,那天 328 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 是,我一直不理解你舅父為何那麼固執 329 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 我覺得他是一時不知所措 因為他原本打算向你求婚的 330 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 甚麼? 331 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 你不知道? 332 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 他原本打算求婚? 333 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 好,聽我說 334 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - 我知道我舅父並不完美,胡莉雅 - 對,這個嘛… 335 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 但他不斷向我說起你的事 336 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 我見識過,胡莉雅 337 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 他對你的愛,是…真心的 338 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 好好考慮,他會在老地方等你 339 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 你的雪糕 340 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 忘了加彩糖 341 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 好 342 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 彩糖 343 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 舅父,你沒有向胡莉雅提過求婚的事? 344 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 你告訴了她? 345 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 我一直不想讓她知道 346 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 尤其是當天我害到大家不歡而散 347 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 你覺得她會來嗎? 348 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 她在胡麗達雪糕叫了一支雪糕 349 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 所以可能要一、兩個鐘 350 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 或者我可以講埋當年的故事 351 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 或許可以讓我放鬆下來 352 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 開玩笑嗎?我也十分緊張 353 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 快繼續說吧 354 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 對不起,歌莉雅 355 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 我不懂得說謊 356 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 所以才不小心說了環球小姐的事 357 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 我不是故意的,你要相信我 358 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 即使如此,你還是說了,讓我很受傷 359 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 我不知道還應否相信你 360 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 我明白,換我也不相信自己 361 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 說實話…我也不知道自己在做甚麼 362 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 不意外 363 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 說真的,就是在交往方面 364 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 而你… 365 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 我很迷茫 366 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 從小沒有父親 367 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 我不知道真正的感情是怎麼樣 368 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 雖然我媽把我照顧得很好 369 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 但在愛情上,我… 370 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 我就像小朋友一樣,還在摸索 371 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 我想為你變得成熟,歌莉雅 372 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 不要太成熟 373 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 我最不滿的是一直偷偷摸摸 374 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 讓我們沒辦法有一次真正的約會 375 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 不如我們重新開始?就現在 376 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 總不能浪費了這些精心預備的餐點 377 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 他們長大得真快 378 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 他現在有一個好榜樣 379 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 就是你…我的國王 380 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 你好 381 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 我們臨急臨忙買了一些東西,你過來看看 382 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 來吧 383 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 我買了… 384 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 浴室置物籃 385 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 她買去大學宿舍用的 386 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 我也買了幾個放在家裏 387 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 免得你把我和你的洗頭水搞亂了 388 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 謝謝 389 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 我去執行李了 390 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 謝謝 391 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 怎麼了? 392 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 我知道你想把跑步機丟掉 393 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 但我想幫你保持健康嘛 394 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 我知道 395 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 我只是不忍心看到莎娜的房間被改造 396 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 我還沒準備好跟她告別 397 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 老公… 398 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 我也還沒準備好 399 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 但把她的房間改造成健身房 能助我分散注意力 400 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 我理解 401 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 我很高興你如此著緊我的孩子 402 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 把他們視如己出 403 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 其實… 404 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 往好方面想 405 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 我們有更多時間獨處了 406 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 是的 407 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 你們可以收聲嗎? 408 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 我在看《家有阿福》 409 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 我和胡莉雅吵架後 410 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 她回家執了行李 411 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 在我回家前就離開了 412 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 她決定在翌日朝早出發去巴黎前 暫住在羅蓮娜屋企 413 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 春風得意的日子就此結束 414 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 最諷刺的是我馬上又要 作出另一段傷感的告別 415 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 怎麼愁眉苦臉? 416 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 你嬲我偷了 你的梅努多樂隊錄音帶上機聽? 417 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 不,我沒有嬲你 418 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 等等,說甚麼? 419 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 你不是最討厭梅努多樂隊嗎? 420 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 這個嘛… 421 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 他們讓我想起你有多麼煩人 422 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 我以你為榮,莎娜妹 423 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 紐約一定會被你征服 424 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 你比我更加勇敢 425 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 因為坐飛機? 426 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 沒事的,聽說上面會有免費花生 427 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 不,讓莎娜到外國讀書 428 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 我把伊塔班抓得太緊了 429 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 我很慶幸你沒有跟我犯同樣的錯 430 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 謝謝你 431 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 不過既然你提到 432 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 飛機簡直是褻瀆神明的存在 433 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 所以才會有墜機事故 434 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 我們是按祂的旨意上天國 不是靠自己飛的 435 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 好,最後一袋了 436 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 你已經準備好入讀紐約大學 437 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 位於美國 438 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 永別的時候到了 439 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 伊塔班 440 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - 這不是永別 - 也是 441 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 永別往往被視為終點 但其實在邏輯上並不成立 442 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 每一個結束都是新旅程的開始 443 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 有些文化甚至會用同一個詞 去表達“你好”和“再見” 444 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 由於我們對死後的事認知有限,那麼… 445 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 要不是你,我不可能坐上這架飛機 446 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 謝謝你,英勇的伊塔班 447 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 可以遞給我嗎? 448 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 來… 449 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 你還好嗎? 450 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 我不想在媽媽出發前把胡莉雅的事告訴她 451 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 沒事,只是看到你們離開有些感觸 452 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 你不想告訴我也沒關係 453 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 但無論是甚麼事,你總會想辦法解決的 454 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 別忘記這一點,我愛你 455 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 前往巴黎的410號班機現正登機 456 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 即使我一直追求 457 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 自己想要的一切 458 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 當下 459 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 我卻沒辦法阻止胡莉雅追求她想要的一切 460 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 喂,兩位… 461 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 唱得很好,不過可以換首 沒那麼傷感的歌嗎? 462 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 可以唱空中補給的《失去的愛》 463 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 或旅行者合唱團的《分道揚鑣》 464 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 繼續諗 465 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 不,我想到了 466 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 委拉先生,你還沒走 467 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 馬西莫,請坐 468 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 我知道我說過委拉家不容許人講價 469 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 但我就破例一次 470 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 加薪三成,你願意離開拉斯哥連拿斯嗎? 471 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 既然胡莉雅走了,我已經無所顧忌 472 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 我可以考慮 473 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 但我要新度假村兩成的股份 474 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 睬你都傻 475 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 3% 476 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 5% 477 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 而且我要挑選自己的團隊 478 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 請放心,老闆 479 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 如果他走了,我來出任新的營運總監 480 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 好 481 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 你可以遞交申請表 482 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 當天改變了一切,曉高 483 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 展開了全新的篇章 484 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 謝謝你分享你的故事,舅父 485 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 胡莉雅的事很遺憾,或者我們… 486 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 她來了 487 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 快走… 488 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - 走… - 知道了,真是的 489 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 你來了 490 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 我本來不打算來… 491 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 直至曉高說了你之前打算求婚 492 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 你為何不告訴我? 493 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 因為我當天做得很錯,胡莉雅 494 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 我很後悔有很多話沒說 495 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 很多事沒做 496 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 可是當年 497 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 我只顧自己幸福美滿的結局 498 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 沒有考慮過你的感受 499 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 你一直都是這樣 500 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 胡莉雅 501 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 聽我說 502 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 你當年有自己的夢想 503 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 只是它不符合我悉心安排的計劃 504 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 當日自私的人是我 505 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 不是你 506 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 我對不起你 507 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 是我把你推開,胡莉雅 508 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 你離開是正確的 509 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 但你要知道… 510 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 “我傾盡全心予你 511 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 它歸你所有,它隨你而在 512 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 即使上天把我倆分隔 513 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 我心依舊贈你” 514 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 簡愛 515 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 沒想到你還可以引用裏面的句子 516 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 可惜錯了一句 517 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 不是“依舊贈你”,是“依舊不變” 518 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - 依舊不變,知道 - 對 519 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 我的英文還沒到家 520 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 對 521 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 胡莉雅 522 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 請你聽我說 523 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 等等,你看 524 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 我正在籌備一個更詳細的計劃 525 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 給你和我 526 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 給我們的未來 527 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - 你認真嗎? - 認真 528 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 非常認真 529 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 你看 530 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 上面甚麼都沒有 531 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 沒錯 532 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 知道點解嗎? 533 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 點解? 534 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 因為沒有計劃 535 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 我沒有任何計劃 536 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 就看你意願了 537 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 我們可以一起追夢,也可以各自追夢 538 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 不追夢也可以 539 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 我們可以坐在長椅上一起吃西班牙油炸鬼 540 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 像老人家那樣 541 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 聽落幾甜蜜 542 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 不過… 543 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 我很意外你沒有搞大龍鳳 544 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 試圖贏回… 545 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 沒有 546 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 這次沒有大龍鳳 547 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 我吸取了教訓 548 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 你面前就只有這張白紙… 549 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 讓我們可以共編新章 550 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 不是,那是慶祝開幕的樂隊,不… 551 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 別彈了 552 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 這不是我安排的 553 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 那也不是 554 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 那是慶祝開幕的驚喜煙花 555 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 這是我期待已久的聚會 556 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 與老朋友和家人共餐 557 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 身處這裏讓我充滿喜悅和平靜 558 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 我為我們的付出感到驕傲 成功讓拉斯哥連拿斯起死回生 559 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 那麼…乾杯 560 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 乾杯 561 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 但現在是時候帶酒店步進未來 562 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 一個盼望能充滿新回憶和孫兒女的地方 563 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 同緊你講,帕露瑪 564 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 爸,講少兩句 565 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 這就是來自帕露瑪女士的發言 566 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 帕露瑪女士 567 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 聽落很順耳,我喜歡強勢的女士 568 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 唏,馬西莫 569 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 趁大家都在專心聽,講個故事吧 570 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 不… 571 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 講網球選手的假髮被扯下來那次? 572 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 或你藏屍那次 573 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 或你差點向我求婚那次 574 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 而我最好的朋友卻沒向我提及過 575 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 他要求我們死守這個秘密 576 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 我甚至沒有告訴默米濤和露珮達 577 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 唉,爸爸 578 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 這樣吧,默莫 579 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 我比較想聽聽別人的故事 580 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 換個口味 581 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 字幕翻譯:李瑋樂