1
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
ПЪТЕВОДИТЕЛ
2
00:00:20,521 --> 00:00:23,982
По-голям ли е станал самолетът ти?
3
00:00:24,650 --> 00:00:25,692
Едва ли.
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,987
Може ти да си се смалил. Хайде.
5
00:00:36,119 --> 00:00:37,871
Добро утро.
6
00:00:40,457 --> 00:00:42,000
Да му се не види.
7
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
Благодаря, Джо.
8
00:00:48,131 --> 00:00:51,927
Та значи,
планирал съм страхотна екскурзия, Хюго.
9
00:00:52,511 --> 00:00:54,346
Панихидата на дон Пабло е утре,
10
00:00:54,346 --> 00:00:57,349
но днес, след като кацнем в Акапулко,
11
00:00:57,349 --> 00:01:02,312
ще ти покажа някои от местата,
които са ми най-скъпи. Виж.
12
00:01:03,897 --> 00:01:05,899
Ще... Джо.
13
00:01:06,775 --> 00:01:08,443
Това защо е отбелязано?
14
00:01:09,778 --> 00:01:12,030
В случай че искате да се отбиете.
15
00:01:12,114 --> 00:01:14,366
Казах ти, че не искам да се отбивам.
16
00:01:14,366 --> 00:01:15,492
Вярно.
17
00:01:16,994 --> 00:01:19,079
Но може да размислите.
18
00:01:19,079 --> 00:01:20,914
Няма да размисля.
19
00:01:20,998 --> 00:01:23,041
Ясно ли е?
- За какво говорите?
20
00:01:23,125 --> 00:01:27,588
За едно място, на което Джо иска да идем,
но определено няма.
21
00:01:27,588 --> 00:01:28,714
Може и да идем.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,008
Ще ми кажеш ли къде?
23
00:01:32,509 --> 00:01:34,678
Ще направя нещо повече.
24
00:01:34,678 --> 00:01:39,391
Ще сменя темата,
за да забравиш за този разговор.
25
00:01:39,391 --> 00:01:43,353
Сега е време за нова глава
от моята възторжена,
26
00:01:43,437 --> 00:01:48,567
трогателна и до голяма степен истинна
история за бедняка, станал богаташ.
27
00:01:48,567 --> 00:01:50,652
И така, слушай.
28
00:01:52,571 --> 00:01:56,366
Беше първият ден на 1985 г., ново начало.
29
00:01:56,909 --> 00:02:01,747
Само че аз не можех да забравя
последната вечер на 1984 г.
30
00:02:02,372 --> 00:02:04,041
Годежът на Хулия и Чад.
31
00:02:05,417 --> 00:02:06,877
Спречкването ми с дон Пабло.
32
00:02:07,794 --> 00:02:08,961
Хектор и Даян.
33
00:02:10,714 --> 00:02:15,427
Гривната ми за Хулия,
която изведнъж изгуби смисъла си.
34
00:02:17,638 --> 00:02:21,099
Но аз бях решен да продължа напред.
35
00:02:21,183 --> 00:02:25,812
Бъди оптимист! Нова година, нов Максимо.
36
00:02:25,896 --> 00:02:30,692
Майка ми също
се опитваше да проумее новогодишната нощ.
37
00:02:30,776 --> 00:02:32,319
Любов моя.
38
00:02:32,986 --> 00:02:35,030
Помниш ли чичо си Рамон,
39
00:02:35,030 --> 00:02:40,827
за когото имахме подозрения,
че може би не е бил
40
00:02:40,911 --> 00:02:44,831
"забавен ерген" цял живот?
41
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
Започвам да се чудя дали дъщеря ни...
42
00:02:49,044 --> 00:02:50,587
не е като него.
43
00:02:50,671 --> 00:02:54,716
Стори ми се, че видях Сара и Роберта
44
00:02:54,800 --> 00:02:59,680
да правят нещо,
което ми напомни за чичо Рамон.
45
00:02:59,680 --> 00:03:01,056
Добро утро, мамо.
46
00:03:01,056 --> 00:03:04,643
Не драматизирам! Ти си прекалено спокоен.
47
00:03:06,061 --> 00:03:07,980
Честита Нова година!
48
00:03:08,856 --> 00:03:11,316
Честита Нова година, миличък.
49
00:03:11,400 --> 00:03:13,694
Защо изглеждаш по-различно?
50
00:03:13,694 --> 00:03:16,488
Сетих се! Превръзките ги няма.
Как са очите ти?
51
00:03:16,572 --> 00:03:17,990
Виждам всичко.
52
00:03:18,782 --> 00:03:20,200
Каква е тази прическа?
53
00:03:20,659 --> 00:03:22,744
И не трябва ли блузата да е загащена?
54
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
Изглеждаш уморен.
55
00:03:24,246 --> 00:03:26,748
Иначе май ми харесваше повече.
56
00:03:26,832 --> 00:03:28,876
До довечера. Приятен ден!
57
00:03:28,876 --> 00:03:31,378
И на теб, ангелчето ми.
58
00:03:31,378 --> 00:03:33,088
Ще се постарая.
59
00:03:34,131 --> 00:03:36,300
ЛАС КОЛИНАС
60
00:03:41,930 --> 00:03:43,390
Сериозно.
61
00:03:43,849 --> 00:03:45,893
Мисля, че Лупе ще ме уволни днес.
62
00:03:46,351 --> 00:03:48,228
Заради племенницата си ли?
63
00:03:48,312 --> 00:03:52,608
Отчасти заради това
и отчасти, защото й показах среден пръст.
64
00:03:54,193 --> 00:03:58,197
Така обичах това място! И хората в него.
65
00:03:58,197 --> 00:03:59,823
И този храст.
66
00:04:00,199 --> 00:04:02,910
Обожавах този храст тук.
67
00:04:03,202 --> 00:04:05,954
Сбогом, храстче. Добре се позабавлявахме.
68
00:04:06,580 --> 00:04:10,375
Не се тревожи, Мемо.
Снощи повишиха Хектор,
69
00:04:10,459 --> 00:04:13,921
което значи,
че се отваря място край басейна.
70
00:04:13,921 --> 00:04:15,714
Ще те уредя там!
71
00:04:15,714 --> 00:04:18,216
Открай време мечтаем да работим заедно.
72
00:04:18,300 --> 00:04:20,552
Дали ще убедиш Хектор?
73
00:04:20,636 --> 00:04:23,972
Естествено! Колко му е?
74
00:04:24,515 --> 00:04:27,601
Сбогом, бордюрче. Сбогом, палмичке.
75
00:04:27,601 --> 00:04:30,979
Сбогом, охранителю,
който все забравя името ми.
76
00:04:38,445 --> 00:04:40,072
Честита Нова година!
77
00:04:41,281 --> 00:04:45,160
Искам всички да го казвате
на гостите ни днес.
78
00:04:46,119 --> 00:04:50,332
И, моля ви, не забравяйте,
че те са махмурлии от снощи.
79
00:04:50,332 --> 00:04:54,920
Затова, Аугусто и Адриана,
никакви "Мотли Крю".
80
00:04:56,296 --> 00:05:01,301
И последно, в 18 ч. днес
ще изпълним новогодишния ритуал -
81
00:05:01,385 --> 00:05:04,054
пускане на новородени костенурки в океана.
82
00:05:05,097 --> 00:05:07,891
Чудесно! Обичам тази традиция.
83
00:05:07,975 --> 00:05:11,812
Да видя Хулия отново
и да знам, че вече е сгодена...
84
00:05:12,396 --> 00:05:14,314
Беше тежко, Хюго.
85
00:05:14,398 --> 00:05:16,900
А сега се залавяйте за работа.
86
00:05:19,653 --> 00:05:22,948
Но нямаше да позволя болката по Хулия
87
00:05:22,948 --> 00:05:26,827
да помрачи първия ден от 1985 г.
88
00:05:28,287 --> 00:05:30,706
Затова реших да я отбягвам напълно.
89
00:05:32,457 --> 00:05:35,544
Здравей! Току-що осъзнах,
90
00:05:35,544 --> 00:05:39,173
че така и не приключихме разговора
дали сме сгодени, или не.
91
00:05:39,173 --> 00:05:41,425
Да направим списък "за" и "против"?
92
00:05:41,425 --> 00:05:44,595
Искам да говорим,
но трябва да помогна на рецепцията.
93
00:05:44,595 --> 00:05:45,971
Да го отложим за после?
94
00:05:45,971 --> 00:05:50,100
Разбира се. Ето това е първият плюс -
много съм разбран.
95
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Чао.
96
00:05:51,602 --> 00:05:53,270
Да, добре.
97
00:06:09,328 --> 00:06:10,329
Хектор!
98
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Хектор?
99
00:06:21,548 --> 00:06:22,549
Хектор?
100
00:06:25,761 --> 00:06:27,763
Ектор!
- На английски, моля.
101
00:06:28,347 --> 00:06:30,974
Хектър!
- Браво, Максимо.
102
00:06:31,058 --> 00:06:34,144
Добре дошъл в новия ми офис.
Да те разведа ли?
103
00:06:35,604 --> 00:06:37,481
Чакай...
- Това е бюрото ми.
104
00:06:37,481 --> 00:06:40,234
Ето там е кафе-машината,
105
00:06:40,234 --> 00:06:44,488
а тук се случва шефската магия.
106
00:06:46,114 --> 00:06:48,075
Не е зле за скромен испанец, нали?
107
00:06:48,075 --> 00:06:50,953
Невероятно е.
108
00:06:50,953 --> 00:06:54,122
И поздравления, че стана началник-басейн.
109
00:06:54,206 --> 00:06:57,251
Заслужаваше го повече от... всеки друг.
110
00:06:57,251 --> 00:06:58,335
Благодаря.
111
00:06:59,002 --> 00:07:01,213
Помогна и това, че чукам шефката.
112
00:07:02,464 --> 00:07:04,466
Заповядай, седни където искаш.
113
00:07:06,635 --> 00:07:07,636
Моля.
114
00:07:11,139 --> 00:07:15,561
Знам, че преди се е случвало
да не се погаждаме.
115
00:07:15,561 --> 00:07:16,770
Но ти победи!
116
00:07:16,854 --> 00:07:18,355
Нека започнем начисто.
117
00:07:18,355 --> 00:07:21,191
Сега, като мой нов началник/приятел,
118
00:07:21,275 --> 00:07:23,819
какво ще кажеш
Мемо да поеме старата ти работа?
119
00:07:27,656 --> 00:07:30,075
Много ли държиш?
120
00:07:30,409 --> 00:07:34,872
Да, изключително много.
Цял живот сме го искали.
121
00:07:36,623 --> 00:07:37,749
Грешен отговор.
122
00:07:37,833 --> 00:07:39,751
Бих искал да помогна,
123
00:07:39,835 --> 00:07:43,213
но в момента ми е много, много трудно
да се съсредоточа.
124
00:07:43,297 --> 00:07:44,548
Виждаш ли този стол?
125
00:07:53,432 --> 00:07:56,226
Не се търкаля много добре, както виждаш.
126
00:07:56,310 --> 00:07:57,769
Знаеш ли защо?
127
00:07:58,270 --> 00:07:59,688
Защото...
128
00:08:01,023 --> 00:08:02,441
Няма колелца?
129
00:08:02,441 --> 00:08:06,778
Точно така. А де се е чуло и видяло
шефски стол без колелца?
130
00:08:08,530 --> 00:08:12,201
Не мога да мисля за друго,
докато това не се разреши.
131
00:08:16,038 --> 00:08:18,332
Значи искаш от мен стол на колелца?
132
00:08:18,332 --> 00:08:21,210
Боже, каква страхотна идея, Максимо.
133
00:08:21,210 --> 00:08:24,379
Всъщност ми донеси няколко.
Обичам да имам избор.
134
00:08:25,005 --> 00:08:27,299
Ще намериш вратата сам.
135
00:08:29,968 --> 00:08:33,054
Ехо? Къде са всички?
136
00:08:37,558 --> 00:08:38,727
Лупе?
137
00:08:45,734 --> 00:08:46,735
Лупе?
138
00:08:49,821 --> 00:08:50,822
Лупе!
139
00:09:00,123 --> 00:09:01,917
Здравей, Мемо.
140
00:09:02,459 --> 00:09:04,920
Къде са всички?
141
00:09:04,920 --> 00:09:09,007
Останалите служители
са в отпуск по болест днес.
142
00:09:09,967 --> 00:09:12,761
Значи няма как да ме уволниш,
143
00:09:12,845 --> 00:09:15,264
дори да искаш, нали?
144
00:09:15,264 --> 00:09:18,892
Не ми е позволено да уволнявам
по лични причини.
145
00:09:18,976 --> 00:09:20,519
Проверих.
146
00:09:21,311 --> 00:09:23,647
Но ако не си вършиш добре работата,
147
00:09:23,647 --> 00:09:26,358
това вече е друго.
148
00:09:26,358 --> 00:09:28,652
Между другото,
149
00:09:28,902 --> 00:09:32,030
всички перални машини са развалени.
150
00:09:32,114 --> 00:09:33,115
НЕ РАБОТИ
151
00:09:33,115 --> 00:09:34,032
Но аз виждам...
152
00:09:34,116 --> 00:09:38,370
Трябва да изпереш на ръка
всички чаршафи и кърпи
153
00:09:38,370 --> 00:09:41,665
от целия хотел до края на деня.
154
00:09:43,083 --> 00:09:45,419
А ако не успея?
155
00:09:45,419 --> 00:09:49,131
Ще изгубиш работата си.
156
00:09:49,131 --> 00:09:51,216
И момичето.
157
00:09:51,300 --> 00:09:53,552
Защо пък и Лорена?
158
00:09:53,552 --> 00:09:57,764
Племенницата ми
харесва само работещи мъже.
159
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
ЕСПЕКТАКУЛАР
160
00:10:08,192 --> 00:10:10,444
Добре дошли отново...
161
00:10:10,444 --> 00:10:12,154
в "Еспектакулар".
162
00:10:12,154 --> 00:10:16,116
Всичко, което не сте знаели,
че е нужно да знаете.
163
00:10:16,200 --> 00:10:19,036
Аз съм вашият водещ Фабиан Соларес.
164
00:10:19,036 --> 00:10:21,205
"Царят на клюките".
165
00:10:21,205 --> 00:10:25,626
"Менудо", любимата група на дъщеря ви,
може да изглежда безобидно,
166
00:10:26,084 --> 00:10:30,088
но това, което са направили по празниците,
ще ви изненада.
167
00:10:30,547 --> 00:10:35,761
(по тв) Миналата седмица отишли
да отдъхнат заслужено на плажа...
168
00:10:36,470 --> 00:10:39,097
Много симпатични момчета.
169
00:10:39,723 --> 00:10:41,517
Нали, Сара?
170
00:10:44,061 --> 00:10:47,439
Кажи, кой ти е любимецът?
Роби Роса? Чарли Масо?
171
00:10:47,523 --> 00:10:51,527
След няколко години с Рики Мартин
ще сте страхотна двойка.
172
00:10:51,944 --> 00:10:53,529
Аз харесвам Джони.
173
00:10:53,529 --> 00:10:57,699
Може да не е най-красивият,
но сплотява групата.
174
00:10:57,783 --> 00:11:01,411
Може ли да говорим за нещо друго?
Каквото и да е.
175
00:11:01,703 --> 00:11:04,540
Твърде много време прекарваш
с гаджето на Максимо!
176
00:11:04,540 --> 00:11:06,166
Какво...
177
00:11:06,250 --> 00:11:08,627
означава това?
178
00:11:09,419 --> 00:11:12,172
Означава, че вечно си с нея.
179
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Влияе ти лошо.
180
00:11:13,799 --> 00:11:17,386
Няма ли някое добро момче,
с което да излизаш?
181
00:11:17,386 --> 00:11:20,138
Честно, ти си единствената майка,
182
00:11:20,222 --> 00:11:23,141
която иска дъщеря й да ходи с момчета!
183
00:11:23,225 --> 00:11:26,562
И съм съгласна с теб - само Джони.
184
00:11:26,562 --> 00:11:29,147
Виждаш ли? Бива си го Джони.
185
00:11:41,743 --> 00:11:44,413
Даян? Добро утро.
186
00:11:44,413 --> 00:11:48,333
Добро е. Даже прекрасно.
187
00:11:49,168 --> 00:11:50,586
Има ли нещо?
188
00:11:50,586 --> 00:11:53,172
Бях с инвеститорите до 5 ч. сутринта.
189
00:11:53,172 --> 00:11:55,299
Пихме, докато паднахме под масата.
190
00:11:56,049 --> 00:11:59,595
Така мисля.
Знам само, че се събудих под маса.
191
00:12:00,429 --> 00:12:04,099
Но пък си струваше,
защото ще ни дадат парите.
192
00:12:04,183 --> 00:12:06,351
Курортът е спасен!
193
00:12:07,311 --> 00:12:08,729
По-тихо, Даян.
194
00:12:08,729 --> 00:12:10,689
Прекрасна новина.
195
00:12:11,773 --> 00:12:14,026
И аз имах паметна вечер.
196
00:12:14,776 --> 00:12:17,404
Синът ми Виктор ме посети с внука ми.
197
00:12:17,404 --> 00:12:20,824
Извинявай, трябва да си затворя очите.
Не спя.
198
00:12:20,908 --> 00:12:24,536
Всичко се люлее и ще си представям,
че съм на яхта. Слушам те.
199
00:12:25,412 --> 00:12:30,626
Осемнайсет години. Толкова време
пропуснах със сина си. Но някак...
200
00:12:32,127 --> 00:12:34,671
Какъв е този шум и как можем да го убием?
201
00:12:36,298 --> 00:12:37,299
Максимо.
202
00:12:40,552 --> 00:12:42,930
Какво правиш?
- Трябва ми стол.
203
00:12:42,930 --> 00:12:44,806
Или два?
204
00:12:45,557 --> 00:12:47,017
Вземи от склада.
205
00:12:47,017 --> 00:12:48,769
И после ела.
206
00:12:48,769 --> 00:12:51,980
Трябва да говорим за снощи.
207
00:12:54,066 --> 00:12:56,109
Явно още беше ядосан
208
00:12:56,193 --> 00:12:58,946
заради тона, който му държах вечерта.
209
00:12:58,946 --> 00:13:01,406
Нямаше как да го отбягвам вечно.
210
00:13:02,324 --> 00:13:03,992
Хулия, от друга страна...
211
00:13:17,840 --> 00:13:18,882
Максимо.
212
00:13:18,966 --> 00:13:21,343
Не. И нея не можех да отбягвам.
213
00:13:22,803 --> 00:13:24,221
Хулия, здравей.
214
00:13:24,221 --> 00:13:26,932
За втори път се криеш от мен днес.
215
00:13:26,932 --> 00:13:30,644
Какво, аз? Не. Не се криех.
216
00:13:33,772 --> 00:13:38,527
Разбирам те. Сигурно е било странно
да видиш предложението.
217
00:13:38,527 --> 00:13:43,198
Честно казано,
беше странно и да го получа.
218
00:13:43,282 --> 00:13:46,410
Така ли? На мен ми се стори чудесно.
219
00:13:46,410 --> 00:13:47,494
Много...
220
00:13:48,996 --> 00:13:49,997
Типично за Чад.
221
00:13:50,956 --> 00:13:54,084
Виж, искам да се уверя,
че си добре и не ми се сърдиш.
222
00:13:54,960 --> 00:13:58,213
Неприятно ми е,
че се разделихме така снощи.
223
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Няма проблем. Не се тревожи за мен,
за нас, за себе си, за тях.
224
00:14:03,802 --> 00:14:05,053
Ще вървя.
225
00:14:21,278 --> 00:14:22,446
Извинете.
226
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Ако имате нужда от нещо или от неща,
с които да пишете,
227
00:14:28,160 --> 00:14:30,245
ще ви изпратя химикалки в стаята.
228
00:14:30,329 --> 00:14:32,623
Не съм отседнала в хотела. Крада ги.
229
00:14:32,623 --> 00:14:34,458
Ясно.
230
00:14:34,458 --> 00:14:36,043
Охрана!
- Чакай.
231
00:14:36,043 --> 00:14:38,170
Дори не се запознахме. Аз съм Исабел.
232
00:14:38,170 --> 00:14:40,714
Максимо, приятно ми е. Охрана!
233
00:14:40,714 --> 00:14:43,342
Охрана?
- Нека обясня.
234
00:14:43,342 --> 00:14:46,345
"Автентичното местно посоле" в менюто ви
235
00:14:46,345 --> 00:14:50,641
е от моя автентичен местен ресторант,
аз ви го доставям.
236
00:14:50,641 --> 00:14:53,143
Просто отсъствах няколко месеца.
237
00:14:53,227 --> 00:14:56,939
И хотелът ти плаща за посолето
с химикалки?
238
00:14:56,939 --> 00:15:00,692
Мразя тези хотели. Ограбват туристите
и експлоатират местните,
239
00:15:01,568 --> 00:15:04,821
но се налага да работим с тях,
за да оцелеем.
240
00:15:04,905 --> 00:15:08,242
Затова всеки път, когато доставя посоле,
си прибирам нещо.
241
00:15:08,242 --> 00:15:10,744
Някоя дреболия. Колкото да се опълча.
242
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Ясно.
Значи няма да има нужда от белезници.
243
00:15:15,791 --> 00:15:18,210
Жалко. Как ти беше името?
244
00:15:18,210 --> 00:15:21,755
Максимо.
Бих ти го записал, но нямаме химикалки.
245
00:15:38,522 --> 00:15:40,691
Нека е този.
- Чудесен избор.
246
00:15:40,691 --> 00:15:42,234
Нает ли е Мемо?
247
00:15:42,234 --> 00:15:43,777
Кой?
- Мемо.
248
00:15:47,614 --> 00:15:49,992
Искам да ти помогна, наистина.
249
00:15:50,367 --> 00:15:54,121
Но не мога да наема кандидат
250
00:15:55,080 --> 00:15:56,039
без интервю.
251
00:15:58,083 --> 00:15:59,293
Ще го доведа.
252
00:15:59,293 --> 00:16:02,129
Не аз измислям правилата. Всъщност...
253
00:16:02,838 --> 00:16:03,922
Аз ги измислям.
254
00:16:07,342 --> 00:16:10,512
Елате да видите
как пускаме костенурките в 18 ч.
255
00:16:11,180 --> 00:16:13,682
Костенурчици.
- Иса!
256
00:16:15,642 --> 00:16:17,352
Върнала си се!
257
00:16:17,644 --> 00:16:20,689
Как беше обиколката на Южна Америка
с Мигел?
258
00:16:20,689 --> 00:16:22,149
Страхотна,
259
00:16:22,149 --> 00:16:23,901
след като се отървах от Мигел.
260
00:16:23,901 --> 00:16:25,611
Оказа се пълен кретен
261
00:16:25,611 --> 00:16:29,406
и една сутрин в Лима
се измъкнах от хотела с багажа си.
262
00:16:29,406 --> 00:16:31,074
И с неговия.
263
00:16:31,992 --> 00:16:34,328
Какво? Оставих му чифт чорапи.
264
00:16:34,328 --> 00:16:36,079
Не съм чудовище.
265
00:16:36,163 --> 00:16:38,624
Съжалявам, че не се е получило.
266
00:16:38,624 --> 00:16:43,462
Недей, радвам се, че се върнах.
Домъчня ми за семейството и Акапулко.
267
00:16:43,462 --> 00:16:45,172
И за теб.
268
00:16:45,172 --> 00:16:47,382
Вече никъде няма да ходя.
269
00:16:47,466 --> 00:16:48,550
А сега...
270
00:16:49,259 --> 00:16:50,969
Разказвай за годежа си.
271
00:16:51,053 --> 00:16:52,846
Вече си чула?
272
00:16:52,930 --> 00:16:56,767
Половин Мексико разбра.
Хайде, покажи ми пръстена!
273
00:16:59,353 --> 00:17:00,854
Красив е.
274
00:17:02,731 --> 00:17:03,815
Какво има?
275
00:17:05,901 --> 00:17:08,612
Знам, че трябва да се радвам, обаче...
276
00:17:09,863 --> 00:17:12,031
Напоследък бяхме на приливи и отливи.
277
00:17:12,115 --> 00:17:16,369
А след това Чад ми направи това
конфузно предложение пред непознати.
278
00:17:16,453 --> 00:17:18,288
Не знам дали съм готова.
279
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
Има ли логика?
280
00:17:19,790 --> 00:17:23,669
За теб - да. Винаги мислиш твърде много.
281
00:17:23,669 --> 00:17:25,712
Искаш ли да се омъжиш за него?
282
00:17:25,796 --> 00:17:29,550
Не знам! А ако взема грешно решение?
283
00:17:29,550 --> 00:17:32,636
Идеално! Ще разбереш кое е правилното.
284
00:17:32,636 --> 00:17:35,889
Понякога човек трябва да сгреши,
за да намери пътя си.
285
00:17:35,973 --> 00:17:38,892
Ако не бях решила да замина с Мигел,
286
00:17:38,976 --> 00:17:41,603
нямаше да осъзная,
че е по-добре да ме изяде мечка,
287
00:17:41,687 --> 00:17:43,188
отколкото да бъда с него.
288
00:17:43,272 --> 00:17:46,817
Струва ми се, че както и да постъпя,
някой ще бъде разочарован.
289
00:17:46,817 --> 00:17:49,528
Стига си мислила за другите.
290
00:17:50,028 --> 00:17:53,490
Просто реши и действай.
291
00:17:54,157 --> 00:17:55,492
Сега трябва да вървя.
292
00:17:55,742 --> 00:17:56,827
Обичам те.
293
00:18:01,331 --> 00:18:03,333
Роберта, имаме проблем.
294
00:18:03,417 --> 00:18:05,043
Добър апетит.
295
00:18:05,544 --> 00:18:07,546
Майка ми ни е надушила!
296
00:18:07,546 --> 00:18:09,756
За какво говориш? Аз ходя с брат ти.
297
00:18:09,840 --> 00:18:11,133
Така де, наужким.
298
00:18:11,133 --> 00:18:14,052
Знае ли, че е наужким?
- Не знам какво знае.
299
00:18:14,136 --> 00:18:16,722
Може снощи да ни е видяла да се гушкаме.
300
00:18:16,722 --> 00:18:19,975
Защо трябваше да си оперира тъпите очи!
301
00:18:21,810 --> 00:18:25,147
Кажете, госпожице.
Килограм тортили? Или половинка?
302
00:18:26,023 --> 00:18:30,110
Какво ще правим? Лошо ни се пише!
Ако татко научи, ще ме убие.
303
00:18:30,194 --> 00:18:33,530
Затова не идвай вече у дома,
освен когато Максимо е там.
304
00:18:33,614 --> 00:18:36,658
Ще намерим други начини да се виждаме,
примерно тук.
305
00:18:37,492 --> 00:18:40,162
И ще взема килограм тортили, моля.
306
00:18:40,162 --> 00:18:41,371
Заповядайте.
307
00:18:41,455 --> 00:18:44,124
Много благодаря, непознато момиче.
308
00:18:49,880 --> 00:18:51,131
Мемо!
309
00:18:52,424 --> 00:18:56,345
Отне малко повече време,
но ти уредих интервю с Хектор.
310
00:18:56,345 --> 00:18:59,515
Побързай, преди да размисли.
- Страхотно!
311
00:18:59,515 --> 00:19:03,769
Но ако не свърша с прането,
Лупе ще ме уволни.
312
00:19:03,769 --> 00:19:08,357
Хубавото е, че остава още малко.
313
00:19:09,024 --> 00:19:11,693
Ще прощаваш...
314
00:19:11,777 --> 00:19:14,613
Не бях видяла купчината в ъгъла.
315
00:19:14,613 --> 00:19:16,532
Това вече е всичко.
316
00:19:17,533 --> 00:19:20,702
Макар че още не съм поглеждала
в другите ъгли.
317
00:19:27,042 --> 00:19:28,585
Да вървим.
318
00:19:40,722 --> 00:19:43,934
Това е моето кралство, дами.
319
00:19:43,934 --> 00:19:47,354
Викайте ми Хектор, на басейн директор.
320
00:19:48,939 --> 00:19:51,233
Извинете, неотложна работа.
321
00:19:53,151 --> 00:19:55,195
Благодаря ти, че ме прие, Хектор.
322
00:19:55,279 --> 00:19:56,572
Само ще кажа...
- Име?
323
00:19:56,572 --> 00:19:59,449
Мемо Рейес, но ти знаеш...
- Къде си работил?
324
00:19:59,533 --> 00:20:00,659
Това нужно ли е?
325
00:20:00,659 --> 00:20:02,828
Ти ли задаваш въпросите, или аз?
- Ти.
326
00:20:02,828 --> 00:20:04,496
Слушай внимателно.
327
00:20:04,580 --> 00:20:07,624
Вземаш поръчки от два шезлонга,
но в същото време
328
00:20:07,708 --> 00:20:12,171
поднос с храна за три други шезлонга
чака да бъде взет от бара.
329
00:20:12,171 --> 00:20:14,756
С колко време разполагаш
330
00:20:14,840 --> 00:20:18,135
да запишеш първата поръчка,
преди да донесеш втората,
331
00:20:18,135 --> 00:20:20,637
така че гаспачото на г-н Рандал
да не изстине?
332
00:20:20,721 --> 00:20:23,098
Подвеждаш въпрос. Гаспачото е студено.
333
00:20:24,391 --> 00:20:25,934
Впечатляващо.
334
00:20:26,018 --> 00:20:27,186
Без да се обръщаш,
335
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
изреди всичко зад гърба ни,
което изисква нашето внимание. Давай.
336
00:20:31,607 --> 00:20:33,775
Лесно е. На три шезлонга няма кърпи,
337
00:20:33,859 --> 00:20:36,570
две питиета трябва да се долеят веднага,
338
00:20:36,570 --> 00:20:39,072
а жената със сивия бански те зяпаше.
339
00:20:39,156 --> 00:20:41,241
Мисля, че имаш шанс с нея.
340
00:20:41,825 --> 00:20:45,078
Последното е очевидно.
Много ясно, че имам шанс.
341
00:20:46,246 --> 00:20:47,414
При все това...
342
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Не е зле.
343
00:20:51,627 --> 00:20:56,048
Но трябва да оценя и други кандидати,
преди да реша.
344
00:20:57,508 --> 00:20:58,842
Успех, папи.
345
00:21:04,097 --> 00:21:05,766
Теб ще те уволнят,
346
00:21:05,766 --> 00:21:08,769
а аз ще работя за него, докато съм жив.
347
00:21:10,270 --> 00:21:13,565
Сбогом, джакузи. Сбогом, прекрасна гледко.
348
00:21:13,649 --> 00:21:16,735
Сбогом, твърде драматични,
но харизматични певци.
349
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Здравей.
- Сега пак ли не е удобно?
350
00:21:38,924 --> 00:21:40,884
Мога да дойда...
- Не, добре е.
351
00:21:40,968 --> 00:21:44,304
Започнах отрано с роклите,
които майка ти поръча за магазина.
352
00:21:45,639 --> 00:21:49,059
Чудесно. Виж сега, много мислих
353
00:21:49,059 --> 00:21:53,355
и просто исках да ти кажа,
че много съжалявам за снощи.
354
00:21:53,355 --> 00:21:56,149
Исках да е грандиозно, за да те впечатля,
355
00:21:56,233 --> 00:21:58,902
да се почувстваш специална и сглупих.
356
00:21:58,986 --> 00:22:02,114
Оценяваш, че си сглупил?
- И то много.
357
00:22:02,114 --> 00:22:04,825
Не биваше да те притискам така.
358
00:22:04,825 --> 00:22:09,329
Връзката ни е хубава
и нищо не налага да се сгодяваме веднага.
359
00:22:09,413 --> 00:22:11,290
Помисли си на спокойствие.
360
00:22:11,290 --> 00:22:14,585
Ние с крехкото ми его ще го преживеем.
361
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Късметлийка съм, че съм те открила.
362
00:22:17,588 --> 00:22:19,423
И аз все това казвам.
363
00:22:20,132 --> 00:22:22,176
За теб, не за мен.
364
00:22:22,759 --> 00:22:25,429
Но ние се разбираме чудесно.
365
00:22:26,013 --> 00:22:27,431
Така е.
366
00:22:27,431 --> 00:22:29,474
Ние сме чудесни хора...
367
00:22:31,185 --> 00:22:33,687
които трябва да планират сватба.
368
00:22:35,939 --> 00:22:37,566
Това означава ли...
369
00:22:40,152 --> 00:22:44,907
Сигурна ли си?
- Защо не? Хайде просто да се оженим.
370
00:22:47,784 --> 00:22:49,953
Така се радвам! Отивам да кажа на мама.
371
00:23:03,800 --> 00:23:06,261
Здравей, мамо! Купих тортили.
372
00:23:06,345 --> 00:23:08,680
Може да направим енфрихоладас за вечеря.
373
00:23:08,764 --> 00:23:12,684
И може да отскоча до пазара,
до аптеката или до месаря.
374
00:23:12,768 --> 00:23:14,353
Каквото е нужно.
375
00:23:14,686 --> 00:23:16,772
Искам да помагам повече.
376
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Ясно, работата е сериозна.
377
00:23:26,740 --> 00:23:29,952
Господа, спускаме се към Акапулко.
378
00:23:29,952 --> 00:23:31,787
Бързо беше.
379
00:23:32,579 --> 00:23:36,708
Частните самолети са решението. Нали, Джо?
- Да, шефе.
380
00:23:36,792 --> 00:23:39,503
Не знам защо всеки няма частен самолет.
381
00:23:42,047 --> 00:23:44,800
Дойде време да пуснем костенурките.
382
00:23:44,800 --> 00:23:46,635
И с пустия ми късмет,
383
00:23:46,635 --> 00:23:49,596
всички, които отбягвах, бяха там.
384
00:23:49,680 --> 00:23:51,348
Накуп.
385
00:23:57,563 --> 00:24:00,941
Хора, ако обичате, съберете се.
386
00:24:00,941 --> 00:24:02,484
Приближете се.
387
00:24:03,694 --> 00:24:06,280
Точно така, елате насам.
388
00:24:09,074 --> 00:24:12,786
Добре дошли на един
от любимите ми ритуали в "Лас Колинас" -
389
00:24:12,870 --> 00:24:16,707
ежегодното пускане
на новородени костенурки.
390
00:24:16,707 --> 00:24:19,501
Бето, ще ни разясниш ли нещата?
391
00:24:21,503 --> 00:24:24,173
Костенурките снасят яйцата си в пясъка.
392
00:24:24,173 --> 00:24:26,758
Знам как се чувстваш.
393
00:24:26,842 --> 00:24:30,053
Заравяме ги на плажа и се излюпват малки.
394
00:24:30,137 --> 00:24:33,473
Държим ги в моя склад, а не ги искам там.
395
00:24:33,557 --> 00:24:37,811
Ръцете ми миришат на костенурки.
Както и всеки коктейл, който направя.
396
00:24:38,395 --> 00:24:39,771
Мразя тази традиция.
397
00:24:43,025 --> 00:24:46,320
А сега,
в този възхитителен новогодишен ден,
398
00:24:46,320 --> 00:24:51,867
ще пуснем костенурките в океана,
за да започнат прекрасния си нов живот.
399
00:24:51,867 --> 00:24:54,870
Чувствам се щастлива
като след първия ми развод.
400
00:24:57,247 --> 00:25:00,250
Да не губим повече време.
401
00:25:00,334 --> 00:25:06,507
Нека всички пуснат костенурките си!
402
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Благодаря, Бето.
403
00:25:50,926 --> 00:25:55,889
В този момент
се чувствах точно като костенурката, Хюго.
404
00:25:57,015 --> 00:26:01,603
Самотен, объркан,
отбягващ всичко, което застане на пътя ми.
405
00:26:02,271 --> 00:26:05,274
Я чакай,
с новородена костенурка ли се сравняваш?
406
00:26:06,441 --> 00:26:07,693
Защо не?
407
00:26:07,693 --> 00:26:09,152
Симпатичен съм.
408
00:26:09,820 --> 00:26:11,238
Слушай нататък.
409
00:26:12,155 --> 00:26:16,118
Защото предстоеше да се случи чудо.
410
00:26:16,118 --> 00:26:20,122
Изведнъж костенурката ми живна.
411
00:26:20,122 --> 00:26:25,460
Нямаше да се остави
това място и този момент да я победят.
412
00:26:26,920 --> 00:26:31,216
Вместо това
се гмурна стремглаво във водата.
413
00:26:31,300 --> 00:26:35,971
Тогава осъзнах, че е дошло време
и аз да спра да бъда нерешителен.
414
00:26:37,514 --> 00:26:40,809
Стига ме разиграва.
Какво искаш, за да назначиш Мемо?
415
00:26:40,893 --> 00:26:42,811
Половината ти бакшиши.
416
00:26:42,895 --> 00:26:43,729
Съгласен!
417
00:26:46,982 --> 00:26:49,860
Защо си приел? Парите са ти трябвали.
418
00:26:49,860 --> 00:26:52,487
Повече имах нужда от победата.
419
00:26:52,571 --> 00:26:54,364
Но това не беше краят.
420
00:26:56,116 --> 00:26:57,242
Хулия.
421
00:26:57,743 --> 00:27:00,204
Признавам, че те отбягвах одеве.
422
00:27:00,787 --> 00:27:03,498
Беше малко странно да видя годежа ти,
423
00:27:03,582 --> 00:27:06,502
но те подкрепям напълно.
424
00:27:06,502 --> 00:27:09,796
И много се радвам за теб и Чад.
425
00:27:10,756 --> 00:27:15,177
Добре, но наистина ли не си разстроен?
След всичко, което...
426
00:27:15,177 --> 00:27:17,638
Това беше миналата година.
427
00:27:17,638 --> 00:27:19,264
През 1985 година...
428
00:27:19,765 --> 00:27:22,601
Мисля, че ще бъдем много добри приятели.
429
00:27:23,185 --> 00:27:25,145
Ето го моя "хермиго".
430
00:27:25,229 --> 00:27:28,148
Честита Нова година.
- И на теб, Чад.
431
00:27:28,941 --> 00:27:30,901
И поздравления.
432
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Прекрасна двойка сте.
433
00:27:34,488 --> 00:27:36,448
Трудно бе да го кажа,
434
00:27:36,532 --> 00:27:39,785
но в този момент
така ми се стори правилно.
435
00:28:04,142 --> 00:28:07,145
Успяхме, Хюго. Ето ни тук.
436
00:28:09,731 --> 00:28:11,775
Добре дошъл в Акапулко.
437
00:28:13,360 --> 00:28:18,198
Успяхме, Мемо. Ето ни тук.
Добре дошъл в нашето бъдеще.
438
00:28:18,282 --> 00:28:22,369
Не мога да повярвам.
Сбъдваме мечтата си да работим заедно.
439
00:28:23,287 --> 00:28:25,080
Какво каза Хектор?
440
00:28:25,664 --> 00:28:28,917
Той разпознава таланта, когато го види.
441
00:28:29,543 --> 00:28:31,128
Не може да се отрече.
442
00:28:31,670 --> 00:28:34,173
Денят се бе поразведрил,
443
00:28:34,173 --> 00:28:37,885
но имаше още нещо от 1984 г.,
което трябваше да оправя.
444
00:28:38,552 --> 00:28:40,137
Спречкването с дон Пабло.
445
00:28:40,137 --> 00:28:41,513
Сега се връщам.
446
00:28:44,933 --> 00:28:47,311
Мемо Рейес, басейнов служител.
447
00:28:50,981 --> 00:28:52,107
Дон Пабло.
448
00:28:53,483 --> 00:28:54,651
Максимо.
449
00:29:06,622 --> 00:29:10,667
Простете за начина, по който
ви говорих снощи. Не беше редно.
450
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Няма нищо. Благодарение на теб и майка ти
451
00:29:14,755 --> 00:29:18,133
синът ми и внукът ми
се върнаха в живота ми.
452
00:29:18,217 --> 00:29:20,177
Безкрайно съм ви благодарен.
453
00:29:21,512 --> 00:29:25,474
Знам, че си разстроен,
че не получи повишението при басейна.
454
00:29:26,683 --> 00:29:28,977
Беше хубава мечта.
455
00:29:29,061 --> 00:29:33,065
Явно не всички мечти се сбъдват.
456
00:29:33,524 --> 00:29:37,277
Или пък трябва да мечтаеш по-смело.
457
00:29:39,029 --> 00:29:39,905
Виж...
458
00:29:39,905 --> 00:29:42,741
Ако искаш да се издигнеш в курорта,
459
00:29:43,158 --> 00:29:47,621
трябва да се доближиш
до центъра на властта.
460
00:29:47,621 --> 00:29:51,792
А за добро или зло, това е Даян.
461
00:29:51,792 --> 00:29:55,712
Да се доближа до Даян
по метода на Хектор ли?
462
00:29:55,963 --> 00:30:00,717
Не, той откри пряк път.
463
00:30:03,011 --> 00:30:05,931
Повярвай ми, за кратко ще е.
464
00:30:05,931 --> 00:30:09,309
Не, искам да те направя необходим за Даян.
465
00:30:09,393 --> 00:30:11,812
Ако сега аз съм дясната й ръка,
466
00:30:12,646 --> 00:30:15,315
до лятото ти ще станеш лявата.
467
00:30:16,275 --> 00:30:19,403
И как ще го постигнем?
468
00:30:22,823 --> 00:30:26,743
Вълшебен ключ?
Дверите към друг свят ли отваря?
469
00:30:26,827 --> 00:30:31,248
Да. Таен свят, известен още като склад.
470
00:30:33,125 --> 00:30:38,463
Всяка сутрин Даян очаква горещо кафе
и вестник пред кабинета си.
471
00:30:38,839 --> 00:30:41,383
От утре ти ще отговаряш за това.
472
00:30:41,800 --> 00:30:43,427
Това е първият етап.
473
00:30:43,927 --> 00:30:46,430
След това всичко е възможно.
474
00:30:47,931 --> 00:30:49,224
Какво ще кажеш?
475
00:30:49,308 --> 00:30:52,644
Новата година започва много добре.
476
00:30:55,856 --> 00:30:59,693
Значи работата на бармана
е да събира боклук?
477
00:30:59,693 --> 00:31:02,654
Откъде-накъде ще поднасям напитки...
478
00:32:25,904 --> 00:32:26,822
В ПАМЕТ НА А. ТОВАР-МЛ.
479
00:32:26,822 --> 00:32:28,907
Превод на субтитрите
Боряна Богданова