1 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 ПЪТЕВОДИТЕЛ 2 00:00:20,521 --> 00:00:23,982 По-голям ли е станал самолетът ти? 3 00:00:24,650 --> 00:00:25,692 Едва ли. 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,987 Може ти да си се смалил. Хайде. 5 00:00:36,119 --> 00:00:37,871 Добро утро. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,000 Да му се не види. 7 00:00:45,754 --> 00:00:46,755 Благодаря, Джо. 8 00:00:48,131 --> 00:00:51,927 Та значи, планирал съм страхотна екскурзия, Хюго. 9 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 Панихидата на дон Пабло е утре, 10 00:00:54,346 --> 00:00:57,349 но днес, след като кацнем в Акапулко, 11 00:00:57,349 --> 00:01:02,312 ще ти покажа някои от местата, които са ми най-скъпи. Виж. 12 00:01:03,897 --> 00:01:05,899 Ще... Джо. 13 00:01:06,775 --> 00:01:08,443 Това защо е отбелязано? 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,030 В случай че искате да се отбиете. 15 00:01:12,114 --> 00:01:14,366 Казах ти, че не искам да се отбивам. 16 00:01:14,366 --> 00:01:15,492 Вярно. 17 00:01:16,994 --> 00:01:19,079 Но може да размислите. 18 00:01:19,079 --> 00:01:20,914 Няма да размисля. 19 00:01:20,998 --> 00:01:23,041 Ясно ли е? - За какво говорите? 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,588 За едно място, на което Джо иска да идем, но определено няма. 21 00:01:27,588 --> 00:01:28,714 Може и да идем. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,008 Ще ми кажеш ли къде? 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,678 Ще направя нещо повече. 24 00:01:34,678 --> 00:01:39,391 Ще сменя темата, за да забравиш за този разговор. 25 00:01:39,391 --> 00:01:43,353 Сега е време за нова глава от моята възторжена, 26 00:01:43,437 --> 00:01:48,567 трогателна и до голяма степен истинна история за бедняка, станал богаташ. 27 00:01:48,567 --> 00:01:50,652 И така, слушай. 28 00:01:52,571 --> 00:01:56,366 Беше първият ден на 1985 г., ново начало. 29 00:01:56,909 --> 00:02:01,747 Само че аз не можех да забравя последната вечер на 1984 г. 30 00:02:02,372 --> 00:02:04,041 Годежът на Хулия и Чад. 31 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 Спречкването ми с дон Пабло. 32 00:02:07,794 --> 00:02:08,961 Хектор и Даян. 33 00:02:10,714 --> 00:02:15,427 Гривната ми за Хулия, която изведнъж изгуби смисъла си. 34 00:02:17,638 --> 00:02:21,099 Но аз бях решен да продължа напред. 35 00:02:21,183 --> 00:02:25,812 Бъди оптимист! Нова година, нов Максимо. 36 00:02:25,896 --> 00:02:30,692 Майка ми също се опитваше да проумее новогодишната нощ. 37 00:02:30,776 --> 00:02:32,319 Любов моя. 38 00:02:32,986 --> 00:02:35,030 Помниш ли чичо си Рамон, 39 00:02:35,030 --> 00:02:40,827 за когото имахме подозрения, че може би не е бил 40 00:02:40,911 --> 00:02:44,831 "забавен ерген" цял живот? 41 00:02:45,582 --> 00:02:48,585 Започвам да се чудя дали дъщеря ни... 42 00:02:49,044 --> 00:02:50,587 не е като него. 43 00:02:50,671 --> 00:02:54,716 Стори ми се, че видях Сара и Роберта 44 00:02:54,800 --> 00:02:59,680 да правят нещо, което ми напомни за чичо Рамон. 45 00:02:59,680 --> 00:03:01,056 Добро утро, мамо. 46 00:03:01,056 --> 00:03:04,643 Не драматизирам! Ти си прекалено спокоен. 47 00:03:06,061 --> 00:03:07,980 Честита Нова година! 48 00:03:08,856 --> 00:03:11,316 Честита Нова година, миличък. 49 00:03:11,400 --> 00:03:13,694 Защо изглеждаш по-различно? 50 00:03:13,694 --> 00:03:16,488 Сетих се! Превръзките ги няма. Как са очите ти? 51 00:03:16,572 --> 00:03:17,990 Виждам всичко. 52 00:03:18,782 --> 00:03:20,200 Каква е тази прическа? 53 00:03:20,659 --> 00:03:22,744 И не трябва ли блузата да е загащена? 54 00:03:23,245 --> 00:03:24,246 Изглеждаш уморен. 55 00:03:24,246 --> 00:03:26,748 Иначе май ми харесваше повече. 56 00:03:26,832 --> 00:03:28,876 До довечера. Приятен ден! 57 00:03:28,876 --> 00:03:31,378 И на теб, ангелчето ми. 58 00:03:31,378 --> 00:03:33,088 Ще се постарая. 59 00:03:34,131 --> 00:03:36,300 ЛАС КОЛИНАС 60 00:03:41,930 --> 00:03:43,390 Сериозно. 61 00:03:43,849 --> 00:03:45,893 Мисля, че Лупе ще ме уволни днес. 62 00:03:46,351 --> 00:03:48,228 Заради племенницата си ли? 63 00:03:48,312 --> 00:03:52,608 Отчасти заради това и отчасти, защото й показах среден пръст. 64 00:03:54,193 --> 00:03:58,197 Така обичах това място! И хората в него. 65 00:03:58,197 --> 00:03:59,823 И този храст. 66 00:04:00,199 --> 00:04:02,910 Обожавах този храст тук. 67 00:04:03,202 --> 00:04:05,954 Сбогом, храстче. Добре се позабавлявахме. 68 00:04:06,580 --> 00:04:10,375 Не се тревожи, Мемо. Снощи повишиха Хектор, 69 00:04:10,459 --> 00:04:13,921 което значи, че се отваря място край басейна. 70 00:04:13,921 --> 00:04:15,714 Ще те уредя там! 71 00:04:15,714 --> 00:04:18,216 Открай време мечтаем да работим заедно. 72 00:04:18,300 --> 00:04:20,552 Дали ще убедиш Хектор? 73 00:04:20,636 --> 00:04:23,972 Естествено! Колко му е? 74 00:04:24,515 --> 00:04:27,601 Сбогом, бордюрче. Сбогом, палмичке. 75 00:04:27,601 --> 00:04:30,979 Сбогом, охранителю, който все забравя името ми. 76 00:04:38,445 --> 00:04:40,072 Честита Нова година! 77 00:04:41,281 --> 00:04:45,160 Искам всички да го казвате на гостите ни днес. 78 00:04:46,119 --> 00:04:50,332 И, моля ви, не забравяйте, че те са махмурлии от снощи. 79 00:04:50,332 --> 00:04:54,920 Затова, Аугусто и Адриана, никакви "Мотли Крю". 80 00:04:56,296 --> 00:05:01,301 И последно, в 18 ч. днес ще изпълним новогодишния ритуал - 81 00:05:01,385 --> 00:05:04,054 пускане на новородени костенурки в океана. 82 00:05:05,097 --> 00:05:07,891 Чудесно! Обичам тази традиция. 83 00:05:07,975 --> 00:05:11,812 Да видя Хулия отново и да знам, че вече е сгодена... 84 00:05:12,396 --> 00:05:14,314 Беше тежко, Хюго. 85 00:05:14,398 --> 00:05:16,900 А сега се залавяйте за работа. 86 00:05:19,653 --> 00:05:22,948 Но нямаше да позволя болката по Хулия 87 00:05:22,948 --> 00:05:26,827 да помрачи първия ден от 1985 г. 88 00:05:28,287 --> 00:05:30,706 Затова реших да я отбягвам напълно. 89 00:05:32,457 --> 00:05:35,544 Здравей! Току-що осъзнах, 90 00:05:35,544 --> 00:05:39,173 че така и не приключихме разговора дали сме сгодени, или не. 91 00:05:39,173 --> 00:05:41,425 Да направим списък "за" и "против"? 92 00:05:41,425 --> 00:05:44,595 Искам да говорим, но трябва да помогна на рецепцията. 93 00:05:44,595 --> 00:05:45,971 Да го отложим за после? 94 00:05:45,971 --> 00:05:50,100 Разбира се. Ето това е първият плюс - много съм разбран. 95 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Чао. 96 00:05:51,602 --> 00:05:53,270 Да, добре. 97 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 Хектор! 98 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Хектор? 99 00:06:21,548 --> 00:06:22,549 Хектор? 100 00:06:25,761 --> 00:06:27,763 Ектор! - На английски, моля. 101 00:06:28,347 --> 00:06:30,974 Хектър! - Браво, Максимо. 102 00:06:31,058 --> 00:06:34,144 Добре дошъл в новия ми офис. Да те разведа ли? 103 00:06:35,604 --> 00:06:37,481 Чакай... - Това е бюрото ми. 104 00:06:37,481 --> 00:06:40,234 Ето там е кафе-машината, 105 00:06:40,234 --> 00:06:44,488 а тук се случва шефската магия. 106 00:06:46,114 --> 00:06:48,075 Не е зле за скромен испанец, нали? 107 00:06:48,075 --> 00:06:50,953 Невероятно е. 108 00:06:50,953 --> 00:06:54,122 И поздравления, че стана началник-басейн. 109 00:06:54,206 --> 00:06:57,251 Заслужаваше го повече от... всеки друг. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,335 Благодаря. 111 00:06:59,002 --> 00:07:01,213 Помогна и това, че чукам шефката. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,466 Заповядай, седни където искаш. 113 00:07:06,635 --> 00:07:07,636 Моля. 114 00:07:11,139 --> 00:07:15,561 Знам, че преди се е случвало да не се погаждаме. 115 00:07:15,561 --> 00:07:16,770 Но ти победи! 116 00:07:16,854 --> 00:07:18,355 Нека започнем начисто. 117 00:07:18,355 --> 00:07:21,191 Сега, като мой нов началник/приятел, 118 00:07:21,275 --> 00:07:23,819 какво ще кажеш Мемо да поеме старата ти работа? 119 00:07:27,656 --> 00:07:30,075 Много ли държиш? 120 00:07:30,409 --> 00:07:34,872 Да, изключително много. Цял живот сме го искали. 121 00:07:36,623 --> 00:07:37,749 Грешен отговор. 122 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 Бих искал да помогна, 123 00:07:39,835 --> 00:07:43,213 но в момента ми е много, много трудно да се съсредоточа. 124 00:07:43,297 --> 00:07:44,548 Виждаш ли този стол? 125 00:07:53,432 --> 00:07:56,226 Не се търкаля много добре, както виждаш. 126 00:07:56,310 --> 00:07:57,769 Знаеш ли защо? 127 00:07:58,270 --> 00:07:59,688 Защото... 128 00:08:01,023 --> 00:08:02,441 Няма колелца? 129 00:08:02,441 --> 00:08:06,778 Точно така. А де се е чуло и видяло шефски стол без колелца? 130 00:08:08,530 --> 00:08:12,201 Не мога да мисля за друго, докато това не се разреши. 131 00:08:16,038 --> 00:08:18,332 Значи искаш от мен стол на колелца? 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,210 Боже, каква страхотна идея, Максимо. 133 00:08:21,210 --> 00:08:24,379 Всъщност ми донеси няколко. Обичам да имам избор. 134 00:08:25,005 --> 00:08:27,299 Ще намериш вратата сам. 135 00:08:29,968 --> 00:08:33,054 Ехо? Къде са всички? 136 00:08:37,558 --> 00:08:38,727 Лупе? 137 00:08:45,734 --> 00:08:46,735 Лупе? 138 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Лупе! 139 00:09:00,123 --> 00:09:01,917 Здравей, Мемо. 140 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 Къде са всички? 141 00:09:04,920 --> 00:09:09,007 Останалите служители са в отпуск по болест днес. 142 00:09:09,967 --> 00:09:12,761 Значи няма как да ме уволниш, 143 00:09:12,845 --> 00:09:15,264 дори да искаш, нали? 144 00:09:15,264 --> 00:09:18,892 Не ми е позволено да уволнявам по лични причини. 145 00:09:18,976 --> 00:09:20,519 Проверих. 146 00:09:21,311 --> 00:09:23,647 Но ако не си вършиш добре работата, 147 00:09:23,647 --> 00:09:26,358 това вече е друго. 148 00:09:26,358 --> 00:09:28,652 Между другото, 149 00:09:28,902 --> 00:09:32,030 всички перални машини са развалени. 150 00:09:32,114 --> 00:09:33,115 НЕ РАБОТИ 151 00:09:33,115 --> 00:09:34,032 Но аз виждам... 152 00:09:34,116 --> 00:09:38,370 Трябва да изпереш на ръка всички чаршафи и кърпи 153 00:09:38,370 --> 00:09:41,665 от целия хотел до края на деня. 154 00:09:43,083 --> 00:09:45,419 А ако не успея? 155 00:09:45,419 --> 00:09:49,131 Ще изгубиш работата си. 156 00:09:49,131 --> 00:09:51,216 И момичето. 157 00:09:51,300 --> 00:09:53,552 Защо пък и Лорена? 158 00:09:53,552 --> 00:09:57,764 Племенницата ми харесва само работещи мъже. 159 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 ЕСПЕКТАКУЛАР 160 00:10:08,192 --> 00:10:10,444 Добре дошли отново... 161 00:10:10,444 --> 00:10:12,154 в "Еспектакулар". 162 00:10:12,154 --> 00:10:16,116 Всичко, което не сте знаели, че е нужно да знаете. 163 00:10:16,200 --> 00:10:19,036 Аз съм вашият водещ Фабиан Соларес. 164 00:10:19,036 --> 00:10:21,205 "Царят на клюките". 165 00:10:21,205 --> 00:10:25,626 "Менудо", любимата група на дъщеря ви, може да изглежда безобидно, 166 00:10:26,084 --> 00:10:30,088 но това, което са направили по празниците, ще ви изненада. 167 00:10:30,547 --> 00:10:35,761 (по тв) Миналата седмица отишли да отдъхнат заслужено на плажа... 168 00:10:36,470 --> 00:10:39,097 Много симпатични момчета. 169 00:10:39,723 --> 00:10:41,517 Нали, Сара? 170 00:10:44,061 --> 00:10:47,439 Кажи, кой ти е любимецът? Роби Роса? Чарли Масо? 171 00:10:47,523 --> 00:10:51,527 След няколко години с Рики Мартин ще сте страхотна двойка. 172 00:10:51,944 --> 00:10:53,529 Аз харесвам Джони. 173 00:10:53,529 --> 00:10:57,699 Може да не е най-красивият, но сплотява групата. 174 00:10:57,783 --> 00:11:01,411 Може ли да говорим за нещо друго? Каквото и да е. 175 00:11:01,703 --> 00:11:04,540 Твърде много време прекарваш с гаджето на Максимо! 176 00:11:04,540 --> 00:11:06,166 Какво... 177 00:11:06,250 --> 00:11:08,627 означава това? 178 00:11:09,419 --> 00:11:12,172 Означава, че вечно си с нея. 179 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Влияе ти лошо. 180 00:11:13,799 --> 00:11:17,386 Няма ли някое добро момче, с което да излизаш? 181 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Честно, ти си единствената майка, 182 00:11:20,222 --> 00:11:23,141 която иска дъщеря й да ходи с момчета! 183 00:11:23,225 --> 00:11:26,562 И съм съгласна с теб - само Джони. 184 00:11:26,562 --> 00:11:29,147 Виждаш ли? Бива си го Джони. 185 00:11:41,743 --> 00:11:44,413 Даян? Добро утро. 186 00:11:44,413 --> 00:11:48,333 Добро е. Даже прекрасно. 187 00:11:49,168 --> 00:11:50,586 Има ли нещо? 188 00:11:50,586 --> 00:11:53,172 Бях с инвеститорите до 5 ч. сутринта. 189 00:11:53,172 --> 00:11:55,299 Пихме, докато паднахме под масата. 190 00:11:56,049 --> 00:11:59,595 Така мисля. Знам само, че се събудих под маса. 191 00:12:00,429 --> 00:12:04,099 Но пък си струваше, защото ще ни дадат парите. 192 00:12:04,183 --> 00:12:06,351 Курортът е спасен! 193 00:12:07,311 --> 00:12:08,729 По-тихо, Даян. 194 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 Прекрасна новина. 195 00:12:11,773 --> 00:12:14,026 И аз имах паметна вечер. 196 00:12:14,776 --> 00:12:17,404 Синът ми Виктор ме посети с внука ми. 197 00:12:17,404 --> 00:12:20,824 Извинявай, трябва да си затворя очите. Не спя. 198 00:12:20,908 --> 00:12:24,536 Всичко се люлее и ще си представям, че съм на яхта. Слушам те. 199 00:12:25,412 --> 00:12:30,626 Осемнайсет години. Толкова време пропуснах със сина си. Но някак... 200 00:12:32,127 --> 00:12:34,671 Какъв е този шум и как можем да го убием? 201 00:12:36,298 --> 00:12:37,299 Максимо. 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,930 Какво правиш? - Трябва ми стол. 203 00:12:42,930 --> 00:12:44,806 Или два? 204 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 Вземи от склада. 205 00:12:47,017 --> 00:12:48,769 И после ела. 206 00:12:48,769 --> 00:12:51,980 Трябва да говорим за снощи. 207 00:12:54,066 --> 00:12:56,109 Явно още беше ядосан 208 00:12:56,193 --> 00:12:58,946 заради тона, който му държах вечерта. 209 00:12:58,946 --> 00:13:01,406 Нямаше как да го отбягвам вечно. 210 00:13:02,324 --> 00:13:03,992 Хулия, от друга страна... 211 00:13:17,840 --> 00:13:18,882 Максимо. 212 00:13:18,966 --> 00:13:21,343 Не. И нея не можех да отбягвам. 213 00:13:22,803 --> 00:13:24,221 Хулия, здравей. 214 00:13:24,221 --> 00:13:26,932 За втори път се криеш от мен днес. 215 00:13:26,932 --> 00:13:30,644 Какво, аз? Не. Не се криех. 216 00:13:33,772 --> 00:13:38,527 Разбирам те. Сигурно е било странно да видиш предложението. 217 00:13:38,527 --> 00:13:43,198 Честно казано, беше странно и да го получа. 218 00:13:43,282 --> 00:13:46,410 Така ли? На мен ми се стори чудесно. 219 00:13:46,410 --> 00:13:47,494 Много... 220 00:13:48,996 --> 00:13:49,997 Типично за Чад. 221 00:13:50,956 --> 00:13:54,084 Виж, искам да се уверя, че си добре и не ми се сърдиш. 222 00:13:54,960 --> 00:13:58,213 Неприятно ми е, че се разделихме така снощи. 223 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Няма проблем. Не се тревожи за мен, за нас, за себе си, за тях. 224 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Ще вървя. 225 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 Извинете. 226 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Ако имате нужда от нещо или от неща, с които да пишете, 227 00:14:28,160 --> 00:14:30,245 ще ви изпратя химикалки в стаята. 228 00:14:30,329 --> 00:14:32,623 Не съм отседнала в хотела. Крада ги. 229 00:14:32,623 --> 00:14:34,458 Ясно. 230 00:14:34,458 --> 00:14:36,043 Охрана! - Чакай. 231 00:14:36,043 --> 00:14:38,170 Дори не се запознахме. Аз съм Исабел. 232 00:14:38,170 --> 00:14:40,714 Максимо, приятно ми е. Охрана! 233 00:14:40,714 --> 00:14:43,342 Охрана? - Нека обясня. 234 00:14:43,342 --> 00:14:46,345 "Автентичното местно посоле" в менюто ви 235 00:14:46,345 --> 00:14:50,641 е от моя автентичен местен ресторант, аз ви го доставям. 236 00:14:50,641 --> 00:14:53,143 Просто отсъствах няколко месеца. 237 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 И хотелът ти плаща за посолето с химикалки? 238 00:14:56,939 --> 00:15:00,692 Мразя тези хотели. Ограбват туристите и експлоатират местните, 239 00:15:01,568 --> 00:15:04,821 но се налага да работим с тях, за да оцелеем. 240 00:15:04,905 --> 00:15:08,242 Затова всеки път, когато доставя посоле, си прибирам нещо. 241 00:15:08,242 --> 00:15:10,744 Някоя дреболия. Колкото да се опълча. 242 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Ясно. Значи няма да има нужда от белезници. 243 00:15:15,791 --> 00:15:18,210 Жалко. Как ти беше името? 244 00:15:18,210 --> 00:15:21,755 Максимо. Бих ти го записал, но нямаме химикалки. 245 00:15:38,522 --> 00:15:40,691 Нека е този. - Чудесен избор. 246 00:15:40,691 --> 00:15:42,234 Нает ли е Мемо? 247 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 Кой? - Мемо. 248 00:15:47,614 --> 00:15:49,992 Искам да ти помогна, наистина. 249 00:15:50,367 --> 00:15:54,121 Но не мога да наема кандидат 250 00:15:55,080 --> 00:15:56,039 без интервю. 251 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 Ще го доведа. 252 00:15:59,293 --> 00:16:02,129 Не аз измислям правилата. Всъщност... 253 00:16:02,838 --> 00:16:03,922 Аз ги измислям. 254 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Елате да видите как пускаме костенурките в 18 ч. 255 00:16:11,180 --> 00:16:13,682 Костенурчици. - Иса! 256 00:16:15,642 --> 00:16:17,352 Върнала си се! 257 00:16:17,644 --> 00:16:20,689 Как беше обиколката на Южна Америка с Мигел? 258 00:16:20,689 --> 00:16:22,149 Страхотна, 259 00:16:22,149 --> 00:16:23,901 след като се отървах от Мигел. 260 00:16:23,901 --> 00:16:25,611 Оказа се пълен кретен 261 00:16:25,611 --> 00:16:29,406 и една сутрин в Лима се измъкнах от хотела с багажа си. 262 00:16:29,406 --> 00:16:31,074 И с неговия. 263 00:16:31,992 --> 00:16:34,328 Какво? Оставих му чифт чорапи. 264 00:16:34,328 --> 00:16:36,079 Не съм чудовище. 265 00:16:36,163 --> 00:16:38,624 Съжалявам, че не се е получило. 266 00:16:38,624 --> 00:16:43,462 Недей, радвам се, че се върнах. Домъчня ми за семейството и Акапулко. 267 00:16:43,462 --> 00:16:45,172 И за теб. 268 00:16:45,172 --> 00:16:47,382 Вече никъде няма да ходя. 269 00:16:47,466 --> 00:16:48,550 А сега... 270 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 Разказвай за годежа си. 271 00:16:51,053 --> 00:16:52,846 Вече си чула? 272 00:16:52,930 --> 00:16:56,767 Половин Мексико разбра. Хайде, покажи ми пръстена! 273 00:16:59,353 --> 00:17:00,854 Красив е. 274 00:17:02,731 --> 00:17:03,815 Какво има? 275 00:17:05,901 --> 00:17:08,612 Знам, че трябва да се радвам, обаче... 276 00:17:09,863 --> 00:17:12,031 Напоследък бяхме на приливи и отливи. 277 00:17:12,115 --> 00:17:16,369 А след това Чад ми направи това конфузно предложение пред непознати. 278 00:17:16,453 --> 00:17:18,288 Не знам дали съм готова. 279 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 Има ли логика? 280 00:17:19,790 --> 00:17:23,669 За теб - да. Винаги мислиш твърде много. 281 00:17:23,669 --> 00:17:25,712 Искаш ли да се омъжиш за него? 282 00:17:25,796 --> 00:17:29,550 Не знам! А ако взема грешно решение? 283 00:17:29,550 --> 00:17:32,636 Идеално! Ще разбереш кое е правилното. 284 00:17:32,636 --> 00:17:35,889 Понякога човек трябва да сгреши, за да намери пътя си. 285 00:17:35,973 --> 00:17:38,892 Ако не бях решила да замина с Мигел, 286 00:17:38,976 --> 00:17:41,603 нямаше да осъзная, че е по-добре да ме изяде мечка, 287 00:17:41,687 --> 00:17:43,188 отколкото да бъда с него. 288 00:17:43,272 --> 00:17:46,817 Струва ми се, че както и да постъпя, някой ще бъде разочарован. 289 00:17:46,817 --> 00:17:49,528 Стига си мислила за другите. 290 00:17:50,028 --> 00:17:53,490 Просто реши и действай. 291 00:17:54,157 --> 00:17:55,492 Сега трябва да вървя. 292 00:17:55,742 --> 00:17:56,827 Обичам те. 293 00:18:01,331 --> 00:18:03,333 Роберта, имаме проблем. 294 00:18:03,417 --> 00:18:05,043 Добър апетит. 295 00:18:05,544 --> 00:18:07,546 Майка ми ни е надушила! 296 00:18:07,546 --> 00:18:09,756 За какво говориш? Аз ходя с брат ти. 297 00:18:09,840 --> 00:18:11,133 Така де, наужким. 298 00:18:11,133 --> 00:18:14,052 Знае ли, че е наужким? - Не знам какво знае. 299 00:18:14,136 --> 00:18:16,722 Може снощи да ни е видяла да се гушкаме. 300 00:18:16,722 --> 00:18:19,975 Защо трябваше да си оперира тъпите очи! 301 00:18:21,810 --> 00:18:25,147 Кажете, госпожице. Килограм тортили? Или половинка? 302 00:18:26,023 --> 00:18:30,110 Какво ще правим? Лошо ни се пише! Ако татко научи, ще ме убие. 303 00:18:30,194 --> 00:18:33,530 Затова не идвай вече у дома, освен когато Максимо е там. 304 00:18:33,614 --> 00:18:36,658 Ще намерим други начини да се виждаме, примерно тук. 305 00:18:37,492 --> 00:18:40,162 И ще взема килограм тортили, моля. 306 00:18:40,162 --> 00:18:41,371 Заповядайте. 307 00:18:41,455 --> 00:18:44,124 Много благодаря, непознато момиче. 308 00:18:49,880 --> 00:18:51,131 Мемо! 309 00:18:52,424 --> 00:18:56,345 Отне малко повече време, но ти уредих интервю с Хектор. 310 00:18:56,345 --> 00:18:59,515 Побързай, преди да размисли. - Страхотно! 311 00:18:59,515 --> 00:19:03,769 Но ако не свърша с прането, Лупе ще ме уволни. 312 00:19:03,769 --> 00:19:08,357 Хубавото е, че остава още малко. 313 00:19:09,024 --> 00:19:11,693 Ще прощаваш... 314 00:19:11,777 --> 00:19:14,613 Не бях видяла купчината в ъгъла. 315 00:19:14,613 --> 00:19:16,532 Това вече е всичко. 316 00:19:17,533 --> 00:19:20,702 Макар че още не съм поглеждала в другите ъгли. 317 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 Да вървим. 318 00:19:40,722 --> 00:19:43,934 Това е моето кралство, дами. 319 00:19:43,934 --> 00:19:47,354 Викайте ми Хектор, на басейн директор. 320 00:19:48,939 --> 00:19:51,233 Извинете, неотложна работа. 321 00:19:53,151 --> 00:19:55,195 Благодаря ти, че ме прие, Хектор. 322 00:19:55,279 --> 00:19:56,572 Само ще кажа... - Име? 323 00:19:56,572 --> 00:19:59,449 Мемо Рейес, но ти знаеш... - Къде си работил? 324 00:19:59,533 --> 00:20:00,659 Това нужно ли е? 325 00:20:00,659 --> 00:20:02,828 Ти ли задаваш въпросите, или аз? - Ти. 326 00:20:02,828 --> 00:20:04,496 Слушай внимателно. 327 00:20:04,580 --> 00:20:07,624 Вземаш поръчки от два шезлонга, но в същото време 328 00:20:07,708 --> 00:20:12,171 поднос с храна за три други шезлонга чака да бъде взет от бара. 329 00:20:12,171 --> 00:20:14,756 С колко време разполагаш 330 00:20:14,840 --> 00:20:18,135 да запишеш първата поръчка, преди да донесеш втората, 331 00:20:18,135 --> 00:20:20,637 така че гаспачото на г-н Рандал да не изстине? 332 00:20:20,721 --> 00:20:23,098 Подвеждаш въпрос. Гаспачото е студено. 333 00:20:24,391 --> 00:20:25,934 Впечатляващо. 334 00:20:26,018 --> 00:20:27,186 Без да се обръщаш, 335 00:20:27,186 --> 00:20:31,523 изреди всичко зад гърба ни, което изисква нашето внимание. Давай. 336 00:20:31,607 --> 00:20:33,775 Лесно е. На три шезлонга няма кърпи, 337 00:20:33,859 --> 00:20:36,570 две питиета трябва да се долеят веднага, 338 00:20:36,570 --> 00:20:39,072 а жената със сивия бански те зяпаше. 339 00:20:39,156 --> 00:20:41,241 Мисля, че имаш шанс с нея. 340 00:20:41,825 --> 00:20:45,078 Последното е очевидно. Много ясно, че имам шанс. 341 00:20:46,246 --> 00:20:47,414 При все това... 342 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Не е зле. 343 00:20:51,627 --> 00:20:56,048 Но трябва да оценя и други кандидати, преди да реша. 344 00:20:57,508 --> 00:20:58,842 Успех, папи. 345 00:21:04,097 --> 00:21:05,766 Теб ще те уволнят, 346 00:21:05,766 --> 00:21:08,769 а аз ще работя за него, докато съм жив. 347 00:21:10,270 --> 00:21:13,565 Сбогом, джакузи. Сбогом, прекрасна гледко. 348 00:21:13,649 --> 00:21:16,735 Сбогом, твърде драматични, но харизматични певци. 349 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Здравей. - Сега пак ли не е удобно? 350 00:21:38,924 --> 00:21:40,884 Мога да дойда... - Не, добре е. 351 00:21:40,968 --> 00:21:44,304 Започнах отрано с роклите, които майка ти поръча за магазина. 352 00:21:45,639 --> 00:21:49,059 Чудесно. Виж сега, много мислих 353 00:21:49,059 --> 00:21:53,355 и просто исках да ти кажа, че много съжалявам за снощи. 354 00:21:53,355 --> 00:21:56,149 Исках да е грандиозно, за да те впечатля, 355 00:21:56,233 --> 00:21:58,902 да се почувстваш специална и сглупих. 356 00:21:58,986 --> 00:22:02,114 Оценяваш, че си сглупил? - И то много. 357 00:22:02,114 --> 00:22:04,825 Не биваше да те притискам така. 358 00:22:04,825 --> 00:22:09,329 Връзката ни е хубава и нищо не налага да се сгодяваме веднага. 359 00:22:09,413 --> 00:22:11,290 Помисли си на спокойствие. 360 00:22:11,290 --> 00:22:14,585 Ние с крехкото ми его ще го преживеем. 361 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Късметлийка съм, че съм те открила. 362 00:22:17,588 --> 00:22:19,423 И аз все това казвам. 363 00:22:20,132 --> 00:22:22,176 За теб, не за мен. 364 00:22:22,759 --> 00:22:25,429 Но ние се разбираме чудесно. 365 00:22:26,013 --> 00:22:27,431 Така е. 366 00:22:27,431 --> 00:22:29,474 Ние сме чудесни хора... 367 00:22:31,185 --> 00:22:33,687 които трябва да планират сватба. 368 00:22:35,939 --> 00:22:37,566 Това означава ли... 369 00:22:40,152 --> 00:22:44,907 Сигурна ли си? - Защо не? Хайде просто да се оженим. 370 00:22:47,784 --> 00:22:49,953 Така се радвам! Отивам да кажа на мама. 371 00:23:03,800 --> 00:23:06,261 Здравей, мамо! Купих тортили. 372 00:23:06,345 --> 00:23:08,680 Може да направим енфрихоладас за вечеря. 373 00:23:08,764 --> 00:23:12,684 И може да отскоча до пазара, до аптеката или до месаря. 374 00:23:12,768 --> 00:23:14,353 Каквото е нужно. 375 00:23:14,686 --> 00:23:16,772 Искам да помагам повече. 376 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Ясно, работата е сериозна. 377 00:23:26,740 --> 00:23:29,952 Господа, спускаме се към Акапулко. 378 00:23:29,952 --> 00:23:31,787 Бързо беше. 379 00:23:32,579 --> 00:23:36,708 Частните самолети са решението. Нали, Джо? - Да, шефе. 380 00:23:36,792 --> 00:23:39,503 Не знам защо всеки няма частен самолет. 381 00:23:42,047 --> 00:23:44,800 Дойде време да пуснем костенурките. 382 00:23:44,800 --> 00:23:46,635 И с пустия ми късмет, 383 00:23:46,635 --> 00:23:49,596 всички, които отбягвах, бяха там. 384 00:23:49,680 --> 00:23:51,348 Накуп. 385 00:23:57,563 --> 00:24:00,941 Хора, ако обичате, съберете се. 386 00:24:00,941 --> 00:24:02,484 Приближете се. 387 00:24:03,694 --> 00:24:06,280 Точно така, елате насам. 388 00:24:09,074 --> 00:24:12,786 Добре дошли на един от любимите ми ритуали в "Лас Колинас" - 389 00:24:12,870 --> 00:24:16,707 ежегодното пускане на новородени костенурки. 390 00:24:16,707 --> 00:24:19,501 Бето, ще ни разясниш ли нещата? 391 00:24:21,503 --> 00:24:24,173 Костенурките снасят яйцата си в пясъка. 392 00:24:24,173 --> 00:24:26,758 Знам как се чувстваш. 393 00:24:26,842 --> 00:24:30,053 Заравяме ги на плажа и се излюпват малки. 394 00:24:30,137 --> 00:24:33,473 Държим ги в моя склад, а не ги искам там. 395 00:24:33,557 --> 00:24:37,811 Ръцете ми миришат на костенурки. Както и всеки коктейл, който направя. 396 00:24:38,395 --> 00:24:39,771 Мразя тази традиция. 397 00:24:43,025 --> 00:24:46,320 А сега, в този възхитителен новогодишен ден, 398 00:24:46,320 --> 00:24:51,867 ще пуснем костенурките в океана, за да започнат прекрасния си нов живот. 399 00:24:51,867 --> 00:24:54,870 Чувствам се щастлива като след първия ми развод. 400 00:24:57,247 --> 00:25:00,250 Да не губим повече време. 401 00:25:00,334 --> 00:25:06,507 Нека всички пуснат костенурките си! 402 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Благодаря, Бето. 403 00:25:50,926 --> 00:25:55,889 В този момент се чувствах точно като костенурката, Хюго. 404 00:25:57,015 --> 00:26:01,603 Самотен, объркан, отбягващ всичко, което застане на пътя ми. 405 00:26:02,271 --> 00:26:05,274 Я чакай, с новородена костенурка ли се сравняваш? 406 00:26:06,441 --> 00:26:07,693 Защо не? 407 00:26:07,693 --> 00:26:09,152 Симпатичен съм. 408 00:26:09,820 --> 00:26:11,238 Слушай нататък. 409 00:26:12,155 --> 00:26:16,118 Защото предстоеше да се случи чудо. 410 00:26:16,118 --> 00:26:20,122 Изведнъж костенурката ми живна. 411 00:26:20,122 --> 00:26:25,460 Нямаше да се остави това място и този момент да я победят. 412 00:26:26,920 --> 00:26:31,216 Вместо това се гмурна стремглаво във водата. 413 00:26:31,300 --> 00:26:35,971 Тогава осъзнах, че е дошло време и аз да спра да бъда нерешителен. 414 00:26:37,514 --> 00:26:40,809 Стига ме разиграва. Какво искаш, за да назначиш Мемо? 415 00:26:40,893 --> 00:26:42,811 Половината ти бакшиши. 416 00:26:42,895 --> 00:26:43,729 Съгласен! 417 00:26:46,982 --> 00:26:49,860 Защо си приел? Парите са ти трябвали. 418 00:26:49,860 --> 00:26:52,487 Повече имах нужда от победата. 419 00:26:52,571 --> 00:26:54,364 Но това не беше краят. 420 00:26:56,116 --> 00:26:57,242 Хулия. 421 00:26:57,743 --> 00:27:00,204 Признавам, че те отбягвах одеве. 422 00:27:00,787 --> 00:27:03,498 Беше малко странно да видя годежа ти, 423 00:27:03,582 --> 00:27:06,502 но те подкрепям напълно. 424 00:27:06,502 --> 00:27:09,796 И много се радвам за теб и Чад. 425 00:27:10,756 --> 00:27:15,177 Добре, но наистина ли не си разстроен? След всичко, което... 426 00:27:15,177 --> 00:27:17,638 Това беше миналата година. 427 00:27:17,638 --> 00:27:19,264 През 1985 година... 428 00:27:19,765 --> 00:27:22,601 Мисля, че ще бъдем много добри приятели. 429 00:27:23,185 --> 00:27:25,145 Ето го моя "хермиго". 430 00:27:25,229 --> 00:27:28,148 Честита Нова година. - И на теб, Чад. 431 00:27:28,941 --> 00:27:30,901 И поздравления. 432 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Прекрасна двойка сте. 433 00:27:34,488 --> 00:27:36,448 Трудно бе да го кажа, 434 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 но в този момент така ми се стори правилно. 435 00:28:04,142 --> 00:28:07,145 Успяхме, Хюго. Ето ни тук. 436 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 Добре дошъл в Акапулко. 437 00:28:13,360 --> 00:28:18,198 Успяхме, Мемо. Ето ни тук. Добре дошъл в нашето бъдеще. 438 00:28:18,282 --> 00:28:22,369 Не мога да повярвам. Сбъдваме мечтата си да работим заедно. 439 00:28:23,287 --> 00:28:25,080 Какво каза Хектор? 440 00:28:25,664 --> 00:28:28,917 Той разпознава таланта, когато го види. 441 00:28:29,543 --> 00:28:31,128 Не може да се отрече. 442 00:28:31,670 --> 00:28:34,173 Денят се бе поразведрил, 443 00:28:34,173 --> 00:28:37,885 но имаше още нещо от 1984 г., което трябваше да оправя. 444 00:28:38,552 --> 00:28:40,137 Спречкването с дон Пабло. 445 00:28:40,137 --> 00:28:41,513 Сега се връщам. 446 00:28:44,933 --> 00:28:47,311 Мемо Рейес, басейнов служител. 447 00:28:50,981 --> 00:28:52,107 Дон Пабло. 448 00:28:53,483 --> 00:28:54,651 Максимо. 449 00:29:06,622 --> 00:29:10,667 Простете за начина, по който ви говорих снощи. Не беше редно. 450 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Няма нищо. Благодарение на теб и майка ти 451 00:29:14,755 --> 00:29:18,133 синът ми и внукът ми се върнаха в живота ми. 452 00:29:18,217 --> 00:29:20,177 Безкрайно съм ви благодарен. 453 00:29:21,512 --> 00:29:25,474 Знам, че си разстроен, че не получи повишението при басейна. 454 00:29:26,683 --> 00:29:28,977 Беше хубава мечта. 455 00:29:29,061 --> 00:29:33,065 Явно не всички мечти се сбъдват. 456 00:29:33,524 --> 00:29:37,277 Или пък трябва да мечтаеш по-смело. 457 00:29:39,029 --> 00:29:39,905 Виж... 458 00:29:39,905 --> 00:29:42,741 Ако искаш да се издигнеш в курорта, 459 00:29:43,158 --> 00:29:47,621 трябва да се доближиш до центъра на властта. 460 00:29:47,621 --> 00:29:51,792 А за добро или зло, това е Даян. 461 00:29:51,792 --> 00:29:55,712 Да се доближа до Даян по метода на Хектор ли? 462 00:29:55,963 --> 00:30:00,717 Не, той откри пряк път. 463 00:30:03,011 --> 00:30:05,931 Повярвай ми, за кратко ще е. 464 00:30:05,931 --> 00:30:09,309 Не, искам да те направя необходим за Даян. 465 00:30:09,393 --> 00:30:11,812 Ако сега аз съм дясната й ръка, 466 00:30:12,646 --> 00:30:15,315 до лятото ти ще станеш лявата. 467 00:30:16,275 --> 00:30:19,403 И как ще го постигнем? 468 00:30:22,823 --> 00:30:26,743 Вълшебен ключ? Дверите към друг свят ли отваря? 469 00:30:26,827 --> 00:30:31,248 Да. Таен свят, известен още като склад. 470 00:30:33,125 --> 00:30:38,463 Всяка сутрин Даян очаква горещо кафе и вестник пред кабинета си. 471 00:30:38,839 --> 00:30:41,383 От утре ти ще отговаряш за това. 472 00:30:41,800 --> 00:30:43,427 Това е първият етап. 473 00:30:43,927 --> 00:30:46,430 След това всичко е възможно. 474 00:30:47,931 --> 00:30:49,224 Какво ще кажеш? 475 00:30:49,308 --> 00:30:52,644 Новата година започва много добре. 476 00:30:55,856 --> 00:30:59,693 Значи работата на бармана е да събира боклук? 477 00:30:59,693 --> 00:31:02,654 Откъде-накъде ще поднасям напитки... 478 00:32:25,904 --> 00:32:26,822 В ПАМЕТ НА А. ТОВАР-МЛ. 479 00:32:26,822 --> 00:32:28,907 Превод на субтитрите Боряна Богданова