1
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
CẨM NANG DU LỊCH
2
00:00:20,521 --> 00:00:23,982
Từ lần trước cháu lên
máy bay của bác, nó lại to hơn à?
3
00:00:24,650 --> 00:00:25,692
Bác không nghĩ vậy.
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,987
Cháu nhỏ hơn thì có. Đi nào.
5
00:00:36,119 --> 00:00:37,871
Xin chào.
- Xin chào.
6
00:00:40,457 --> 00:00:42,000
Ôi trời.
7
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
Cảm ơn, Joe.
8
00:00:48,131 --> 00:00:51,927
Bác đã lên kế hoạch
cho một chuyến đi tuyệt vời cho ta, Hugo.
9
00:00:52,511 --> 00:00:54,346
Ngày mai là lễ tưởng niệm Don Pablo,
10
00:00:54,346 --> 00:00:57,349
nhưng hôm nay,
sau khi ta hạ cánh ở Acapulco,
11
00:00:57,349 --> 00:01:02,312
bác sẽ cho cháu xem vài nơi đặc biệt
với bác ở thành phố này. Nhìn này.
12
00:01:03,897 --> 00:01:05,899
Chúng ta sẽ... Joe.
13
00:01:06,775 --> 00:01:08,443
Tại sao nơi này lại có ở đây?
14
00:01:09,778 --> 00:01:12,030
Ồ, vâng. Phòng khi ông muốn ghé qua.
15
00:01:12,114 --> 00:01:14,366
Tôi tưởng đã bảo anh
tôi không muốn ghé qua.
16
00:01:14,366 --> 00:01:15,492
Đúng vậy.
17
00:01:16,994 --> 00:01:19,079
Nhưng ông có thể đổi ý.
18
00:01:19,079 --> 00:01:20,914
Tôi sẽ không đổi ý.
19
00:01:20,998 --> 00:01:23,041
Rõ chưa?
- Hai người đang nói chuyện gì thế?
20
00:01:23,125 --> 00:01:27,588
Một nơi Joe muốn ta đến
mà chắc chắn ta sẽ không đến.
21
00:01:27,588 --> 00:01:28,714
Nhưng biết đâu đấy.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,008
Chú sẽ cho cháu biết là nơi nào chứ?
23
00:01:32,509 --> 00:01:34,678
Bác sẽ làm một điều hay hơn thế.
24
00:01:34,678 --> 00:01:39,391
Bác sẽ đổi chủ đề
để cháu quên hết về cuộc nói chuyện này.
25
00:01:39,391 --> 00:01:43,353
Giờ là lúc cho một chương khác
của câu chuyện hân hoan,
26
00:01:43,437 --> 00:01:48,567
ấm lòng, rất khái quát,
đổi đời và chân thực nhất về cuộc đời bác.
27
00:01:48,567 --> 00:01:50,652
Nào. Bác kể nhé.
28
00:01:52,571 --> 00:01:56,366
Đó là ngày đầu tiên
của năm 1985, thời điểm khởi đầu mới.
29
00:01:56,909 --> 00:02:01,747
Nhưng, không may là, bác không thể
quên được ngày cuối cùng của năm 1984.
30
00:02:02,372 --> 00:02:04,041
Lễ đính hôn của Julia và Chad.
31
00:02:05,417 --> 00:02:06,877
Cuộc cãi nhau của bác với Don Pablo.
32
00:02:07,794 --> 00:02:08,961
Héctor và Diane.
33
00:02:10,714 --> 00:02:15,427
Cái vòng bác mua cho Julia
bỗng nhiên mất hết cả ý nghĩa.
34
00:02:17,638 --> 00:02:21,099
Tuy nhiên, bác vẫn quyết
quên đi mọi chuyện của tối hôm trước.
35
00:02:21,183 --> 00:02:25,812
Thôi nào, Máximo.
Cứ tích cực đi. Năm mới. Con người mới...
36
00:02:25,896 --> 00:02:26,897
Đồng thời,
37
00:02:26,897 --> 00:02:30,692
mẹ bác cũng cố gắng hiểu
chuyện xảy ra vào đêm giao thừa.
38
00:02:30,776 --> 00:02:32,319
Tình yêu của em.
39
00:02:32,986 --> 00:02:35,030
Có nhớ chú Ramón
40
00:02:35,030 --> 00:02:40,827
người mà ta nghi ngờ có lẽ không phải là
41
00:02:40,911 --> 00:02:44,831
"gã độc thân cô độc, hài hước" cả đời?
42
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
Em bắt đầu tự hỏi liệu con gái chúng ta...
43
00:02:49,044 --> 00:02:50,587
có giống chú Ramón không.
44
00:02:50,671 --> 00:02:54,716
Em nghĩ em đã thấy Sara và Roberta
45
00:02:54,800 --> 00:02:59,680
làm điều gì đó
có vẻ như hơi giống... Ramón?
46
00:02:59,680 --> 00:03:01,056
Con chào mẹ.
- Chào con!
47
00:03:01,056 --> 00:03:04,643
Em không làm quá! Anh đang coi nhẹ ấy!
48
00:03:06,061 --> 00:03:07,980
Chúc mừng năm mới mẹ!
49
00:03:08,856 --> 00:03:11,316
Chúc mừng năm mới con yêu.
50
00:03:11,400 --> 00:03:13,694
Sao trông mẹ khác vậy?
51
00:03:13,694 --> 00:03:16,488
Con biết. Mẹ tháo băng mắt ra!
Mắt mẹ sao rồi? Nhìn được chứ?
52
00:03:16,572 --> 00:03:17,990
Mẹ nhìn thấy rõ lắm rồi.
53
00:03:18,782 --> 00:03:20,200
Sao tóc con lại như thế?
54
00:03:20,659 --> 00:03:22,744
Con không phải sơ vin khi đi làm à?
55
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
Trông con mệt đấy...
56
00:03:24,246 --> 00:03:26,748
Có lẽ con thích mẹ thế kia hơn.
57
00:03:26,832 --> 00:03:28,876
Hẹn gặp mẹ tối nay.
Chúc mẹ một ngày tuyệt vời!
58
00:03:28,876 --> 00:03:31,378
Con cũng thế, thiên thần của mẹ.
59
00:03:31,378 --> 00:03:33,088
Con sẽ cố gắng!
60
00:03:41,930 --> 00:03:43,390
Tớ nói thật đấy.
61
00:03:43,849 --> 00:03:45,893
Chắc hôm nay Lupe sẽ sa thải tớ.
62
00:03:46,351 --> 00:03:48,228
Vì hôn hít cháu bà ấy à?
63
00:03:48,312 --> 00:03:52,608
Một phần vì hôn hít cháu bà ấy.
Một phần vì giơ ngón tay thối với bà ấy.
64
00:03:54,193 --> 00:03:58,197
Trời, tớ yêu nơi này. Và con người nữa.
65
00:03:58,197 --> 00:03:59,823
Và bụi cây này nữa.
66
00:04:00,199 --> 00:04:02,910
Tớ thật sự rất yêu bụi cây này.
67
00:04:03,202 --> 00:04:05,954
Tạm biệt bụi cây nhé.
Chúng ta đã rất vui bên nhau.
68
00:04:06,580 --> 00:04:10,375
Đừng lo, Memo. Tối qua,
Héctor được thăng chức quản lý bể bơi,
69
00:04:10,459 --> 00:04:13,921
nghĩa là còn trống một vị trí ở bể bơi,
nghĩa là
70
00:04:13,921 --> 00:04:15,714
hôm nay tớ sẽ kiếm cho cậu vị trí đó!
71
00:04:15,714 --> 00:04:18,216
Chúng ta vẫn mơ ước
được làm việc ở bể bơi cùng nhau.
72
00:04:18,300 --> 00:04:20,552
Liệu cậu có thuyết phục được Héctor?
73
00:04:20,636 --> 00:04:23,972
Tất nhiên rồi! Có gì mà khó chứ?
74
00:04:24,515 --> 00:04:27,601
Chào nhé lề đường, chào nhé cây cọ,
75
00:04:27,601 --> 00:04:30,979
chào nhé anh bảo vệ xấu tính
chẳng bao giờ nhớ tên tôi...
76
00:04:38,445 --> 00:04:40,072
Chúc mừng năm mới!
77
00:04:41,281 --> 00:04:45,160
Tôi muốn nghe mọi người nói thế
với khách của chúng ta hôm nay.
78
00:04:46,119 --> 00:04:50,332
Cũng xin nhớ rằng tất cả các vị khách
vẫn còn chuếnh choáng sau đêm qua.
79
00:04:50,332 --> 00:04:54,920
Nên Augusto, Adriana,
không chơi nhạc của Mötley Crüe nhé.
80
00:04:56,296 --> 00:05:01,301
Cuối cùng, 6:00 chiều nay,
nghi thức đón Tân niên của chúng ta,
81
00:05:01,385 --> 00:05:04,054
thả rùa con xuống biển.
82
00:05:05,097 --> 00:05:07,891
Tuyệt. Tôi rất thích.
83
00:05:07,975 --> 00:05:11,812
Gặp lại Julia,
biết cô ấy giờ đây đã đính hôn...
84
00:05:12,396 --> 00:05:14,314
Thật khó chịu, Hugo.
85
00:05:14,398 --> 00:05:16,900
Nào, mọi người, làm việc đi.
86
00:05:19,653 --> 00:05:22,948
Tuy nhiên, bác sẽ không
để tình cảm tổn thương của mình với Julia
87
00:05:22,948 --> 00:05:26,827
làm hỏng ngày đầu tiên của năm 1985.
88
00:05:28,287 --> 00:05:30,706
Vì thế, bác quyết định
tránh mặt cô ấy hoàn toàn.
89
00:05:32,457 --> 00:05:35,544
Em à. Anh vừa nhận ra...
- Chào anh.
90
00:05:35,544 --> 00:05:39,173
...chúng ta chưa nói xong câu chuyện
"chúng ta đã đính hôn hay chưa?" tối qua.
91
00:05:39,173 --> 00:05:41,425
Em nghĩ sao?
Có nên lập danh sách ưu nhược điểm?
92
00:05:41,425 --> 00:05:44,595
Em rất muốn nói chuyện tiếp,
nhưng em phải đi giúp ở quầy lễ tân.
93
00:05:44,595 --> 00:05:45,971
Ta nói chuyện sau nhé?
94
00:05:45,971 --> 00:05:50,100
Được chứ. Ưu điểm đầu tiên.
Anh rất cảm thông.
95
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
Được. Tạm biệt.
96
00:05:51,602 --> 00:05:53,270
Được rồi.
97
00:06:09,328 --> 00:06:10,329
Héctor!
98
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Héctor?
99
00:06:21,548 --> 00:06:22,549
Héctor?
100
00:06:25,761 --> 00:06:27,763
Héctor!
- Nói tiếng Anh đi.
101
00:06:28,347 --> 00:06:30,974
Hector!
- Tốt lắm, Máximo.
102
00:06:31,058 --> 00:06:34,144
Chào mừng tới văn phòng mới của tôi.
Làm một vòng tham quan chứ?
103
00:06:35,604 --> 00:06:37,481
Khoan...
- Ngay đây là bàn tôi,
104
00:06:37,481 --> 00:06:40,234
đằng kia là bàn cà phê,
105
00:06:40,234 --> 00:06:44,488
và đằng này là nơi
phép thuật ấn tượng xảy ra.
106
00:06:46,114 --> 00:06:48,075
Không tồi đối với
một người Tây Ban Nha tầm thường nhỉ?
107
00:06:48,075 --> 00:06:50,953
Ồ, thật khó tin.
108
00:06:50,953 --> 00:06:54,122
Và chúc mừng anh
đã trở thành quản lý bể bơi.
109
00:06:54,206 --> 00:06:57,251
Rõ ràng là anh xứng đáng hơn...
bất cứ ai khác.
110
00:06:57,251 --> 00:06:58,335
Cảm ơn cậu.
111
00:06:59,002 --> 00:07:01,213
Tôi ngủ với bà chủ cũng có cái lợi.
112
00:07:02,464 --> 00:07:04,466
Ngồi đi, ngồi chỗ nào cũng được.
113
00:07:06,635 --> 00:07:07,636
Mời ngồi.
114
00:07:11,139 --> 00:07:15,561
Vậy, tôi biết trước đây tôi và anh,
có lẽ không tử tế với nhau lắm.
115
00:07:15,561 --> 00:07:16,770
Nhưng anh đã thắng!
116
00:07:16,854 --> 00:07:18,355
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu lại.
117
00:07:18,355 --> 00:07:21,191
Bây giờ, là sếp mới/người bạn của tôi,
118
00:07:21,275 --> 00:07:23,819
anh nghĩ sao về việc thuê Memo
vào vị trí cũ của anh?
119
00:07:27,656 --> 00:07:30,075
Điều này quan trọng với cậu lắm à?
120
00:07:30,409 --> 00:07:34,872
Vâng. Rất quan trọng.
Là điều là cả đời này chúng tôi mong muốn.
121
00:07:36,623 --> 00:07:37,749
Trả lời sai rồi.
122
00:07:37,833 --> 00:07:39,751
Nghe này, Máximo, tôi rất muốn giúp cậu,
123
00:07:39,835 --> 00:07:43,213
nhưng hiện giờ,
tôi rất, rất, rất khó để mà tập trung.
124
00:07:43,297 --> 00:07:44,548
Thấy cái ghế này chứ?
125
00:07:53,432 --> 00:07:56,226
Nó lăn không được êm lắm,
như cậu thấy đấy.
126
00:07:56,310 --> 00:07:57,769
Cậu biết tại sao không?
127
00:07:58,270 --> 00:07:59,688
Vì...
128
00:08:01,023 --> 00:08:02,441
nó không có bánh lăn à?
129
00:08:02,441 --> 00:08:06,778
Đúng vậy. Ai mà ngờ
ghế của sếp lại không có bánh lăn chứ?
130
00:08:08,530 --> 00:08:12,201
Tôi không thể nghĩ về
chuyện gì khác cho tới khi sửa xong ghế.
131
00:08:16,038 --> 00:08:18,332
Vậy, anh muốn tôi kiếm cho anh
cái ghế có bánh xe?
132
00:08:18,332 --> 00:08:21,210
Ôi trời, ý tuyệt vời, Máximo.
133
00:08:21,210 --> 00:08:24,379
Thực ra, cho tôi vài lựa chọn nhé.
Tôi thích các lựa chọn.
134
00:08:25,005 --> 00:08:27,299
Cậu tự đi ra nhé.
135
00:08:29,968 --> 00:08:33,054
Có ai không? Mọi người đâu rồi?
136
00:08:37,558 --> 00:08:38,727
Lupe?
137
00:08:45,734 --> 00:08:46,735
Lupe?
138
00:08:49,821 --> 00:08:50,822
Lupe!
139
00:09:00,123 --> 00:09:01,917
Chào Memo.
140
00:09:02,459 --> 00:09:04,920
Mọi người... đâu cả rồi?
141
00:09:04,920 --> 00:09:09,007
Hôm nay các nhân viên khác
nghỉ ốm hết rồi.
142
00:09:09,967 --> 00:09:12,761
Nếu thế thì,
chắc bà không sa thải tôi được
143
00:09:12,845 --> 00:09:15,264
cho dù bà muốn, hả?
144
00:09:15,264 --> 00:09:18,892
Ồ, tôi không được phép sa thải ai
vì lý do cá nhân.
145
00:09:18,976 --> 00:09:20,519
Tôi đã kiểm tra rồi.
146
00:09:21,311 --> 00:09:23,647
Nhưng nếu cậu không hoàn thành
việc của mình tử tế...
147
00:09:23,647 --> 00:09:26,358
thì đó là chuyện hoàn toàn khác.
148
00:09:26,358 --> 00:09:28,652
Ồ, nhân tiện,
149
00:09:28,902 --> 00:09:32,030
tất cả máy giặt hỏng hết rồi.
150
00:09:32,114 --> 00:09:33,115
HỎNG MÁY
151
00:09:33,115 --> 00:09:34,032
Này, nhưng tôi thấy...
152
00:09:34,116 --> 00:09:36,994
Cậu cần giặt tay tất cả ga giường
153
00:09:36,994 --> 00:09:38,370
và tất cả khăn tắm này
154
00:09:38,370 --> 00:09:41,665
cho cả khu nghỉ dưỡng
cho tới hết ngày hôm nay.
155
00:09:43,083 --> 00:09:45,419
...Nếu không thì?
156
00:09:45,419 --> 00:09:49,131
Thì cậu mất việc.
157
00:09:49,131 --> 00:09:51,216
Và cô gái đó.
158
00:09:51,300 --> 00:09:53,552
Sao tôi cũng mất cả Lorena?
159
00:09:53,552 --> 00:09:57,764
Cháu tôi chỉ thích người có việc làm.
160
00:10:08,275 --> 00:10:10,444
Chào mừng trở lại...
161
00:10:10,444 --> 00:10:12,154
Espectacular!
162
00:10:12,154 --> 00:10:16,116
Mọi tin tức các bạn chưa từng biết
mình cần biết.
163
00:10:16,200 --> 00:10:19,036
Tôi là người dẫn chương trình,
Fabián Solares,
164
00:10:19,036 --> 00:10:21,205
"Bà Tám Thiên Nga".
165
00:10:21,205 --> 00:10:25,626
Trong khi ban nhạc Menudo
mà con gái bạn thích có vẻ vô tội,
166
00:10:26,084 --> 00:10:30,088
những gì họ làm trong kỳ nghỉ qua
có thể khiến bạn bất ngờ...
167
00:10:30,547 --> 00:10:32,132
"Tuần trước..."
168
00:10:32,216 --> 00:10:35,761
"...nhóm này tới bãi biển
để tận hưởng kỳ nghỉ xứng đáng..."
169
00:10:36,470 --> 00:10:39,097
Mấy chàng trai đó dễ thương thật.
170
00:10:39,723 --> 00:10:41,517
Hử? Đúng không, Sara?
171
00:10:44,061 --> 00:10:47,439
Cho mẹ biết đi... Con thích người nào?
Robby Rosa? Charlie Masso?
172
00:10:47,523 --> 00:10:51,527
Cho cậu ấy vài năm, mẹ nghĩ
con và Ricky Martin sẽ khá là đẹp đôi!
173
00:10:51,944 --> 00:10:53,529
Cá nhân chú thích Johnny.
174
00:10:53,529 --> 00:10:57,699
Cậu ta có thể không đẹp trai nhất
nhưng cậu ta là người gắn kết cả nhóm.
175
00:10:57,783 --> 00:10:59,576
Chúng ta nói chuyện khác được không?
176
00:10:59,660 --> 00:11:01,411
Bất cứ chuyện gì khác?
177
00:11:01,703 --> 00:11:04,540
Con dành quá nhiều thời gian
với bạn gái của Máximo!
178
00:11:04,540 --> 00:11:06,166
Thế...
179
00:11:06,250 --> 00:11:08,627
nghĩa là sao?
180
00:11:09,419 --> 00:11:12,172
Nghĩa là hai đứa dính lấy nhau mọi lúc.
181
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Cô ta có ảnh hưởng xấu!
182
00:11:13,799 --> 00:11:17,386
Thay vào đó, con không muốn
đi chơi với chàng trai tử tế nào à?
183
00:11:17,386 --> 00:11:20,138
Thật sự, mẹ là người mẹ duy nhất
mà con biết
184
00:11:20,222 --> 00:11:23,141
muốn con gái mình
đi chơi với bọn con trai nhiều hơn!
185
00:11:23,225 --> 00:11:26,562
Và cháu đồng ý. Vậy thì Johnny nhé.
186
00:11:26,562 --> 00:11:29,147
Thấy chưa? Rõ ràng là Johnny...
187
00:11:41,743 --> 00:11:44,413
Diane? Buổi sáng tốt lành.
188
00:11:44,413 --> 00:11:48,333
Đúng vậy. Buổi sáng hết ý.
189
00:11:49,168 --> 00:11:50,586
Có chuyện gì à?
190
00:11:50,586 --> 00:11:53,172
Tôi đi chơi với các nhà đầu tư
cho tới 5:00 sáng.
191
00:11:53,172 --> 00:11:55,299
Chúng tôi uống rất nhiều.
192
00:11:56,049 --> 00:11:59,595
Tôi nghĩ thế. Tôi chỉ biết
tôi tỉnh dậy dưới gầm bàn.
193
00:12:00,429 --> 00:12:04,099
Nhưng, kệ chứ, thật bõ công
vì họ sẽ đầu tư tiền cho chúng ta.
194
00:12:04,183 --> 00:12:06,351
Khu nghỉ dưỡng được cứu rồi!
195
00:12:07,311 --> 00:12:08,729
Đừng nói to thế, Diane.
196
00:12:08,729 --> 00:12:10,689
Tin tuyệt vời.
197
00:12:11,773 --> 00:12:14,026
Tối qua cũng là một tối quan trọng
đối với tôi.
198
00:12:14,776 --> 00:12:17,404
Víctor con trai tôi
đã đưa cháu trai đến thăm tôi.
199
00:12:17,404 --> 00:12:20,824
Xin lỗi. Tôi phải nhắm mắt. Tôi không ngủ.
200
00:12:20,908 --> 00:12:24,536
Khi mọi thứ quay cuồng thế này,
tôi thích vờ như đang trên thuyền. Nói đi.
201
00:12:25,412 --> 00:12:30,626
Mười tám năm. Ngần ấy năm
tôi đã mất con. Nhưng theo cách...
202
00:12:32,127 --> 00:12:34,671
Tiếng động gì thế và làm sao để nó hết?
203
00:12:36,298 --> 00:12:37,299
Máximo.
204
00:12:40,552 --> 00:12:42,930
Cậu làm gì vậy?
- Tôi cần một cái ghế.
205
00:12:42,930 --> 00:12:44,806
Hoặc... hai?
206
00:12:45,557 --> 00:12:47,017
Lấy ở phòng đồ dự trữ ấy!
207
00:12:47,017 --> 00:12:48,769
Và lát nữa đến gặp tôi.
208
00:12:48,769 --> 00:12:51,980
Tôi cần nói chuyện với cậu về tối qua.
209
00:12:54,066 --> 00:12:56,109
Rõ ràng là Don Pablo vẫn giận bác
210
00:12:56,193 --> 00:12:58,946
vì cách bác nói chuyện với ông ấy
vào tối hôm trước.
211
00:12:58,946 --> 00:13:01,406
Bác không thể tránh mặt ông ấy mãi.
212
00:13:02,324 --> 00:13:03,992
Mặt khác, Julia...
213
00:13:17,840 --> 00:13:18,882
Máximo.
214
00:13:18,966 --> 00:13:21,343
Không. Bác cũng không thể tránh mặt cô ấy.
215
00:13:22,803 --> 00:13:24,221
Ồ, Julia, chào cô.
216
00:13:24,221 --> 00:13:26,932
Đó là lần thứ hai trong hôm nay
tôi thấy anh tránh mặt tôi.
217
00:13:26,932 --> 00:13:30,644
Cái gì? Tôi ư? Không.
Tôi có tránh mặt đâu.
218
00:13:30,644 --> 00:13:31,728
Này, tôi...
219
00:13:33,772 --> 00:13:38,527
Tôi hiểu. Hẳn là kỳ quặc
khi chứng kiến lễ cầu hôn đó.
220
00:13:38,527 --> 00:13:43,198
Nói thật, thật kỳ quặc
khi nhận được lời cầu hôn đó.
221
00:13:43,282 --> 00:13:46,410
Thế à? Tôi tưởng là dễ thương.
222
00:13:46,410 --> 00:13:47,494
Rất...
223
00:13:48,996 --> 00:13:49,997
kiểu Chad.
224
00:13:50,956 --> 00:13:54,084
Tôi chỉ muốn chắc chắn
anh vẫn ổn, chúng ta vẫn ổn.
225
00:13:54,960 --> 00:13:58,213
Không biết nữa. Tôi chỉ không thích
cách chuyện kết thúc giữa hai ta tối qua.
226
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Tôi không sao. Chúng ta không sao.
Đừng lo về tôi hay chúng ta hay cô hay họ.
227
00:14:03,802 --> 00:14:05,053
Tôi phải đi đây.
228
00:14:21,278 --> 00:14:22,446
Xin lỗi.
229
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Nếu cô cần cái gì để viết,
hay nhiều thứ để viết,
230
00:14:28,160 --> 00:14:30,245
tôi có thể gửi thêm bút tới phòng cô.
231
00:14:30,329 --> 00:14:32,623
Tôi không nghỉ tại đây, tôi trộm bút đấy.
232
00:14:32,623 --> 00:14:34,458
Ồ, tôi hiểu.
233
00:14:34,458 --> 00:14:36,043
Bảo vệ!
- Này, khoan đã! Chờ đã.
234
00:14:36,043 --> 00:14:38,170
Chúng ta còn chưa làm quen. Tôi là Isabel.
235
00:14:38,170 --> 00:14:40,714
Máximo. Rất hân hạnh. Bảo vệ!
236
00:14:40,714 --> 00:14:43,342
Bảo vệ?
- Tôi sẽ giải thích.
237
00:14:43,342 --> 00:14:46,345
Biết món "pozole địa phương
chính hiệu" trên thực đơn ăn trưa không?
238
00:14:46,345 --> 00:14:50,641
Đó là từ "nhà hàng địa phương chính hiệu"
mà tôi làm việc. Tôi giao hàng,
239
00:14:50,641 --> 00:14:53,143
tôi mới đi xa vài tháng qua.
240
00:14:53,227 --> 00:14:56,939
Và để trả cho món pozole,
khách sạn trả cho cô... bằng bút?
241
00:14:56,939 --> 00:15:00,692
Tôi ghét mấy khách sạn này.
Họ lừa du khách, hút máu dân địa phương...
242
00:15:01,568 --> 00:15:04,821
nhưng nhà hàng
phải làm ăn với họ để tồn tại.
243
00:15:04,905 --> 00:15:08,242
Nên mỗi lần giao pozole,
tôi lại lấy một thứ nho nhỏ.
244
00:15:08,242 --> 00:15:10,744
Không có gì lớn.
Chỉ là hành động thách thức một chút.
245
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
À, hiểu rồi. Vậy chắc là
tôi sẽ không cần còng tay...
246
00:15:15,791 --> 00:15:18,210
Quá tệ. Mà tên anh là gì ấy nhỉ?
247
00:15:18,210 --> 00:15:21,755
Máximo.
Không hết bút thì tôi sẽ viết ra cho cô.
248
00:15:38,522 --> 00:15:40,691
Lấy cái ghế này đi.
- Chọn hay lắm.
249
00:15:40,691 --> 00:15:42,234
Vậy Memo được thuê chứ?
250
00:15:42,234 --> 00:15:43,777
Ai?
- Memo.
251
00:15:47,614 --> 00:15:49,992
Tôi muốn giúp cậu. Muốn lắm ấy.
252
00:15:50,367 --> 00:15:54,121
Nhưng tôi không thể thuê
một ứng viên mà không...
253
00:15:55,080 --> 00:15:56,039
...phỏng vấn trước.
254
00:15:58,083 --> 00:15:59,293
Để tôi đi gọi cậu ấy...
255
00:15:59,293 --> 00:16:02,129
Xin lỗi nhé, tôi không ra quy định. Khoan.
256
00:16:02,838 --> 00:16:03,922
Tôi có ra.
257
00:16:07,342 --> 00:16:10,512
Hãy tham gia thả rùa với chúng tôi
lúc 6:00 chiều. Rất đặc biệt đấy ạ.
258
00:16:11,180 --> 00:16:13,682
Rùa con.
- Isabel!
259
00:16:15,642 --> 00:16:17,352
Cậu đã về rồi!
260
00:16:17,644 --> 00:16:20,689
Chuyến đi vòng quanh Nam Mỹ
của cậu với Miguel thế nào?
261
00:16:20,689 --> 00:16:22,149
Tuyệt vời lắm...
262
00:16:22,149 --> 00:16:23,901
...khi tôi bỏ được Miguel.
263
00:16:23,901 --> 00:16:25,611
Hóa ra anh ta là thằng ngốc,
264
00:16:25,611 --> 00:16:27,070
nên một buổi sáng ở Lima
265
00:16:27,154 --> 00:16:29,406
tôi lẻn ra khỏi khách sạn
với tất cả tư trang.
266
00:16:29,406 --> 00:16:31,074
Và cả tư trang của anh ta.
267
00:16:31,992 --> 00:16:34,328
Cái gì?
Tôi để lại cho anh ta một đôi bít tất.
268
00:16:34,328 --> 00:16:36,079
Tôi có quái thai đâu.
269
00:16:36,163 --> 00:16:38,624
Thật tiếc vì chuyện không thành.
270
00:16:38,624 --> 00:16:43,462
Đừng tiếc. Được về đây tôi sướng điên lên!
Tôi nhớ gia đình. Nhớ Acapulco.
271
00:16:43,462 --> 00:16:45,172
Tôi nhớ cậu.
272
00:16:45,172 --> 00:16:47,382
Tôi không muốn đi nữa đâu.
273
00:16:47,466 --> 00:16:48,550
Bây giờ,
274
00:16:49,259 --> 00:16:50,969
kể cho tôi về lễ đính hôn của cậu đi!
275
00:16:51,053 --> 00:16:52,846
Cậu đã biết tin rồi à?
276
00:16:52,930 --> 00:16:56,767
Tôi nghĩ một nửa nước Mexico này
biết rồi ấy! Nào! Cho tôi xem nhẫn đi!
277
00:16:59,353 --> 00:17:00,854
Đẹp thế.
278
00:17:02,731 --> 00:17:03,815
Sao vậy?
279
00:17:05,901 --> 00:17:08,612
Tôi biết tôi nên hạnh phúc về...
mọi chuyện. Chỉ là...
280
00:17:09,863 --> 00:17:12,031
Mọi chuyện với chúng tôi...
dạo này hơi thất thường...
281
00:17:12,115 --> 00:17:13,325
Rồi Chad lại đi
282
00:17:13,407 --> 00:17:16,369
cầu hôn một cách đáng xấu hổ thế này
trước mặt bao người lạ, và...
283
00:17:16,453 --> 00:17:18,288
Tôi chỉ không biết mình sẵn sàng chưa.
284
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
Như thế có lý không nhỉ?
285
00:17:19,790 --> 00:17:23,669
Với cậu thì có.
Cậu lúc nào cũng suy nghĩ thái quá.
286
00:17:23,669 --> 00:17:25,712
Cậu có muốn cưới anh ấy hay không?
287
00:17:25,796 --> 00:17:29,550
Tôi không biết!
Nhỡ tôi có quyết định sai lầm thì sao?
288
00:17:29,550 --> 00:17:32,636
Vậy thì tuyệt vời...
cậu sẽ biết quyết định đúng là gì!
289
00:17:32,636 --> 00:17:35,889
Có lúc ta phải ra những quyết định tồi tệ
để tìm được con đường của mình.
290
00:17:35,973 --> 00:17:38,892
Giống như nếu tôi không quyết định
đi chuyến đó với Miguel,
291
00:17:38,976 --> 00:17:41,603
thì tôi sẽ không nhận ra
tôi thà bị gấu ăn thịt
292
00:17:41,687 --> 00:17:43,188
còn hơn là tiếp tục làm bạn gái anh ta.
293
00:17:43,272 --> 00:17:46,817
Tôi cảm thấy dù mình có làm gì,
thì cũng có người sẽ thất vọng.
294
00:17:46,817 --> 00:17:49,528
Vậy thì đừng lo lắng về người khác.
295
00:17:50,028 --> 00:17:53,490
Cứ lựa chọn và quyết định.
296
00:17:54,157 --> 00:17:55,492
Tôi phải đi đây.
297
00:17:55,742 --> 00:17:56,827
Yêu cậu.
298
00:18:01,331 --> 00:18:03,333
Roberta... có chuyện rồi!
299
00:18:03,417 --> 00:18:05,043
Chúc bà ăn tortilla ngon miệng!
300
00:18:05,544 --> 00:18:07,546
Tôi nghĩ mẹ tôi nghi ngờ chúng ta!
301
00:18:07,546 --> 00:18:09,756
Cậu nói gì vậy?
Tôi đang hẹn hò anh trai cậu mà.
302
00:18:09,840 --> 00:18:11,133
Thì, hẹn hò "giả".
303
00:18:11,133 --> 00:18:12,718
Ôi, không. Mẹ cậu biết
tôi hẹn hò giả với anh trai cậu?
304
00:18:12,718 --> 00:18:14,052
Tôi không biết bà biết gì!
305
00:18:14,136 --> 00:18:16,722
Có lẽ bà đã thấy chúng ta
âu yếm nhau tối qua hay gì đó.
306
00:18:16,722 --> 00:18:19,975
Tại sao bà phải đi chữa
đôi mắt ngu ngốc của bà chứ?
307
00:18:21,810 --> 00:18:25,147
Cô nói đi ạ.
Cô muốn một kilo tortilla? Hay nửa kilo?
308
00:18:26,023 --> 00:18:28,609
Làm gì đây?
Chuyện này có thể rất tệ... với cả hai ta!
309
00:18:28,609 --> 00:18:30,110
Bố tôi mà biết, ông sẽ giết tôi!
310
00:18:30,194 --> 00:18:33,530
Vì thế mà cậu không được đến nhà tôi nữa
trừ phi Máximo có nhà.
311
00:18:33,614 --> 00:18:36,658
Chúng ta sẽ phải tìm cách khác
để gặp nhau, như là ở đây.
312
00:18:37,492 --> 00:18:40,162
Cho tôi một kilo tortilla.
313
00:18:40,162 --> 00:18:41,371
Đây ạ.
314
00:18:41,455 --> 00:18:44,124
Cảm ơn cô nhiều, người tôi không quen.
315
00:18:49,880 --> 00:18:51,131
Memo!
316
00:18:52,424 --> 00:18:53,926
Mất công hơn tớ tưởng một chút,
317
00:18:53,926 --> 00:18:56,345
tớ xin cho cậu phỏng vấn với Héctor rồi.
318
00:18:56,345 --> 00:18:57,971
Nhưng ta phải đi trước khi anh ta đổi ý!
319
00:18:58,055 --> 00:18:59,515
Tuyệt quá!
320
00:18:59,515 --> 00:19:02,142
Nhưng nếu tớ không giặt xong đống này,
321
00:19:02,226 --> 00:19:03,769
Lupe sẽ sa thải tớ. Tớ phải ở lại đây.
322
00:19:03,769 --> 00:19:05,812
Tin vui là...
323
00:19:05,896 --> 00:19:08,357
tớ gần xong rồi!
324
00:19:09,024 --> 00:19:11,693
Xin lỗi...
325
00:19:11,777 --> 00:19:14,613
lúc nãy tôi không thấy đống này trong góc.
326
00:19:14,613 --> 00:19:16,532
Chỗ này là hết rồi đấy.
327
00:19:17,533 --> 00:19:20,702
Dù tôi chưa tìm ở các góc khác...
328
00:19:27,042 --> 00:19:28,585
Đi thôi.
329
00:19:40,722 --> 00:19:43,934
Đúng vậy, đây là
vương quốc của tôi, thưa các cô.
330
00:19:43,934 --> 00:19:47,354
Giờ các cô có thể gọi tôi là Héctor,
giám đốc điều hành bể bơi.
331
00:19:48,939 --> 00:19:51,233
Xin lỗi. Có chuyện khẩn của bể bơi.
332
00:19:53,151 --> 00:19:55,195
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã gặp tôi,
Héctor.
333
00:19:55,279 --> 00:19:56,572
Tôi chỉ muốn nói...
- Tên?
334
00:19:56,572 --> 00:19:57,823
Tôi là Memo Reyes,
335
00:19:57,823 --> 00:19:59,449
nhưng anh đã...
- Lịch sử công việc.
336
00:19:59,533 --> 00:20:00,659
Có cần không ạ?
337
00:20:00,659 --> 00:20:02,828
Cậu đặt câu hỏi hay là tôi vậy?
- Anh ạ.
338
00:20:02,828 --> 00:20:04,496
Giờ chú ý đây.
- Được rồi.
339
00:20:04,580 --> 00:20:07,624
Cậu cùng lúc nhận yêu cầu từ hai ghế,
340
00:20:07,708 --> 00:20:12,171
nhưng một khay đồ ăn cho ba ghế khác
đang chờ cậu đến lấy ở quầy bar.
341
00:20:12,171 --> 00:20:14,756
Thời gian tối thiểu cậu phải cho phép mình
342
00:20:14,840 --> 00:20:18,135
nhận xong yêu cầu đầu tiên
trước khi giao yêu cầu thứ hai
343
00:20:18,135 --> 00:20:20,637
để súp gazpacho của ông Randall
không bị lạnh là bao nhiêu?
344
00:20:20,721 --> 00:20:23,098
Đó là câu hỏi mẹo.
Súp gazpacho đã lạnh rồi.
345
00:20:24,391 --> 00:20:25,934
Ấn tượng lắm.
346
00:20:26,018 --> 00:20:27,186
Giờ thì không quay lại nhìn,
347
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
hãy kể mọi thứ mà cậu nghĩ
cần chúng ta chú ý ở sau lưng. Nói.
348
00:20:31,607 --> 00:20:33,775
Dễ thôi. Ba ghế thiếu khăn tắm,
349
00:20:33,859 --> 00:20:36,570
hai ghế có đồ uống cần tiếp đầy ngay,
350
00:20:36,570 --> 00:20:39,072
và người phụ nữ mặc bikini màu xám
đang nhìn anh chăm chú.
351
00:20:39,156 --> 00:20:41,241
Nên tôi nghĩ có lẽ
anh có cơ hội với cô ấy.
352
00:20:41,825 --> 00:20:45,078
Câu cuối quá dễ.
Tất nhiên tôi có cơ hội với cô ấy.
353
00:20:46,246 --> 00:20:47,414
Nhưng...
354
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Không tệ, nhỉ?
355
00:20:51,627 --> 00:20:54,171
Nhưng tôi sẽ phải gặp
vài ứng viên khác nữa
356
00:20:54,171 --> 00:20:56,048
trước khi có quyết định cuối cùng.
357
00:20:57,508 --> 00:20:58,842
Chúc may mắn, anh bạn.
358
00:21:04,097 --> 00:21:05,766
Cậu sẽ bị sa thải.
359
00:21:05,766 --> 00:21:08,769
Còn tớ sẽ làm việc cho anh ta
đến cuối đời.
360
00:21:10,270 --> 00:21:13,565
Chào nhé, bể sục. Chào nhé, cảnh đẹp.
361
00:21:13,649 --> 00:21:16,735
Chào nhé, các ca sĩ bể bơi
quá điệu đà nhưng luôn hấp dẫn.
362
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Chào anh.
- Thế giờ không đúng lúc à?
363
00:21:38,924 --> 00:21:40,884
Vì anh có thể quay lại...
- Không. Không sao.
364
00:21:40,968 --> 00:21:42,261
Em đang định bắt tay vào làm trước
365
00:21:42,261 --> 00:21:44,304
mấy cái váy mẹ anh đặt
cho cửa hàng quà lưu niệm.
366
00:21:45,639 --> 00:21:49,059
Tuyệt lắm. Anh đã suy nghĩ rất nhiều,
367
00:21:49,059 --> 00:21:53,355
và anh chỉ muốn nói
anh rất xin lỗi về chuyện tối qua.
368
00:21:53,355 --> 00:21:56,149
Anh cứ mê mải cố gắng làm
một việc lớn lao để em ấn tượng
369
00:21:56,233 --> 00:21:58,902
và khiến nó thật đặc biệt, và...
Thật ngu ngốc.
370
00:21:58,986 --> 00:22:00,571
Anh nghĩ anh ngu ngốc à?
371
00:22:00,571 --> 00:22:02,114
Ngu ngốc quá đi chứ.
372
00:22:02,114 --> 00:22:04,825
Và lẽ ra anh không nên
gây áp lực cho em như thế.
373
00:22:04,825 --> 00:22:06,451
Mối quan hệ của chúng ta vẫn đang tốt đẹp.
374
00:22:06,535 --> 00:22:09,329
Và chẳng có tín hiệu gì
để ta phải đính hôn ngay bây giờ.
375
00:22:09,413 --> 00:22:11,290
Em cứ từ từ suy nghĩ bao lâu tùy ý.
376
00:22:11,290 --> 00:22:14,585
Anh và cái tôi mong manh của anh
hoàn toàn đồng ý.
377
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Chắc là em khá may mắn
vì tìm được anh, hả?
378
00:22:17,588 --> 00:22:19,423
Đó là điều anh luôn nói,
379
00:22:20,132 --> 00:22:22,176
về em, không phải về anh.
380
00:22:22,759 --> 00:22:25,429
Nhưng chúng ta... Chúng ta rất tuyệt vời.
381
00:22:26,013 --> 00:22:27,431
Đúng vậy.
382
00:22:27,431 --> 00:22:29,474
Hai con người tuyệt vời...
383
00:22:31,185 --> 00:22:33,687
có một đám cưới để lên kế hoạch.
384
00:22:35,939 --> 00:22:37,566
Khoan, thế nghĩa là...
385
00:22:40,152 --> 00:22:44,907
Em chắc chứ?
- Sao lại không? Cứ làm thôi.
386
00:22:47,784 --> 00:22:49,953
Anh phấn khởi quá. Anh đi báo với mẹ đây.
387
00:22:53,665 --> 00:22:54,666
Được rồi.
388
00:23:03,800 --> 00:23:06,261
Con chào mẹ! Con mua tortilla này.
389
00:23:06,345 --> 00:23:08,680
Con có thể giúp mẹ làm món enfrijoladas
cho bữa tối nay!
390
00:23:08,764 --> 00:23:10,849
Và ngày mai, con có thể đi chợ cho mẹ.
391
00:23:10,933 --> 00:23:12,684
Hay đi mua thuốc. Hay đi mua thịt.
392
00:23:12,768 --> 00:23:14,353
Bất cứ việc gì mẹ cần...
393
00:23:14,686 --> 00:23:16,772
...con muốn giúp nhiều hơn.
394
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Ồ, phải. Chúng ta gặp rắc rối to rồi.
395
00:23:26,740 --> 00:23:29,952
Các quý ông,
ta bắt đầu hạ cánh xuống Acapulco.
396
00:23:29,952 --> 00:23:31,787
Nhanh vậy.
397
00:23:32,579 --> 00:23:34,164
Máy bay riêng là cách duy nhất để bay.
398
00:23:34,248 --> 00:23:36,708
Tôi đúng không, Joe?
- Sếp đúng quá đi chứ.
399
00:23:36,792 --> 00:23:39,503
Tôi không hiểu tại sao
mọi người không có máy bay riêng.
400
00:23:42,047 --> 00:23:44,800
Đã đến lúc thả rùa con xuống biển,
401
00:23:44,800 --> 00:23:46,635
và tình cờ thế nào,
402
00:23:46,635 --> 00:23:49,596
tất cả những người bác đang cố gắng
tránh mặt lại ở đó,
403
00:23:49,680 --> 00:23:51,348
tất cả ở cùng một chỗ.
404
00:23:57,563 --> 00:24:00,941
Mời mọi người. Mời mọi người tập hợp nào.
405
00:24:00,941 --> 00:24:02,484
Mọi người lại gần hơn nữa đi.
406
00:24:03,694 --> 00:24:06,280
Đúng rồi, lại đây nào. Tập hợp nào.
407
00:24:09,074 --> 00:24:12,786
Chào đón các vị tới một trong những
truyền thống tôi yêu thích ở Las Colinas.
408
00:24:12,870 --> 00:24:16,707
Nghi lễ hàng năm thả rùa con.
409
00:24:16,707 --> 00:24:19,501
Beto, anh có muốn giải thích
về cách thức không?
410
00:24:21,503 --> 00:24:24,173
Rùa đẻ trứng trên cát.
411
00:24:24,173 --> 00:24:26,758
Tao biết mày cảm thấy thế nào.
412
00:24:26,842 --> 00:24:30,053
Chúng ta chôn chúng
trên bãi biển. Nở ra rùa con.
413
00:24:30,137 --> 00:24:33,473
Và chúng được giữ trong kho của tôi.
Tôi không muốn chúng ở đó.
414
00:24:33,557 --> 00:24:37,811
Tay tôi có mùi rùa.
Mỗi thức uống tôi pha có mùi rùa.
415
00:24:38,395 --> 00:24:39,771
Tôi ghét truyền thống này.
416
00:24:43,025 --> 00:24:46,320
Bây giờ,
vào ngày đầu tiên rực rỡ của năm mới,
417
00:24:46,320 --> 00:24:51,867
chúng ta đều được thả rùa xuống biển để
bắt đầu cuộc sống mới kỳ diệu của chúng.
418
00:24:51,867 --> 00:24:54,870
Giống như cảm giác của tôi
sau khi tôi ký giấy tờ ly hôn lần đầu.
419
00:24:57,247 --> 00:25:00,250
Vậy, không trì hoãn thêm nữa,
420
00:25:00,334 --> 00:25:06,507
mọi người ơi, thả rùa đi nào.
421
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Cảm ơn, Beto.
422
00:25:50,926 --> 00:25:52,344
Lúc đó,
423
00:25:52,344 --> 00:25:55,889
bác không thể tránh khỏi cảm giác
mình là chú rùa con đó, Hugo.
424
00:25:57,015 --> 00:26:01,603
Cô độc, vùng vẫy,
tránh né mọi thử thách ta gặp phải.
425
00:26:02,271 --> 00:26:05,274
Khoan đã. Bác ví mình với rùa con à?
426
00:26:06,441 --> 00:26:07,693
Sao lại không?
427
00:26:07,693 --> 00:26:09,152
Bác đáng yêu chết đi được.
428
00:26:09,820 --> 00:26:11,238
Nên cứ chấp nhận đi.
429
00:26:12,155 --> 00:26:16,118
Vì vào lúc đó,
một điều thần kỳ sắp xảy ra.
430
00:26:16,118 --> 00:26:20,122
Bỗng dưng,
chú rùa của bác đột nhiên động đậy.
431
00:26:20,122 --> 00:26:25,460
Nó không định để bãi biển này,
nơi này, giây phút này đánh bại mình.
432
00:26:26,920 --> 00:26:31,216
Thay vào đó, nó lao đầu lặn xuống nước.
433
00:26:31,300 --> 00:26:35,971
Và lúc đó, bác biết đã đến lúc
bác cũng thôi lảng tránh mọi thứ.
434
00:26:37,514 --> 00:26:39,141
Câu giờ đủ rồi, Héctor.
435
00:26:39,141 --> 00:26:40,809
Cần gì để Memo được nhận việc này?
436
00:26:40,893 --> 00:26:42,811
Nửa số tiền boa của cậu?
437
00:26:42,895 --> 00:26:43,729
Chốt!
438
00:26:46,982 --> 00:26:49,860
Sao bác lại đồng ý? Bác cần số tiền đó mà.
439
00:26:49,860 --> 00:26:52,487
Hóa ra bác cần thắng lợi hơn.
440
00:26:52,571 --> 00:26:54,364
Nhưng đừng lo, bác chưa xong đâu.
441
00:26:56,116 --> 00:26:57,242
Julia.
442
00:26:57,743 --> 00:27:00,204
Tôi thừa nhận.
Lúc trước tôi lảng tránh cô.
443
00:27:00,787 --> 00:27:03,498
Hơi kỳ quặc khi tối qua thấy cô đính hôn,
444
00:27:03,582 --> 00:27:06,502
nhưng tôi hoàn toàn ủng hộ.
445
00:27:06,502 --> 00:27:09,796
Và tôi rất mừng cho cô và Chad.
446
00:27:10,756 --> 00:27:13,592
Được rồi.
Nhưng anh có chắc anh không buồn bực?
447
00:27:13,592 --> 00:27:15,177
Kể cả sau mọi điều...
448
00:27:15,177 --> 00:27:17,638
Thôi nào, đó là chúng ta của năm 1984.
449
00:27:17,638 --> 00:27:19,264
Nhưng chúng ta của năm 1985,
450
00:27:19,765 --> 00:27:22,601
tôi nghĩ chúng ta của năm 1985
sẽ là bạn rất tốt.
451
00:27:23,185 --> 00:27:25,145
Anh ấy đây rồi! Anh bạn của tôi.
452
00:27:25,229 --> 00:27:28,148
Chúc mừng năm mới, bạn ạ.
- Chúc mừng năm mới, Chad.
453
00:27:28,941 --> 00:27:30,901
Và chúc mừng hai người.
454
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Đẹp đôi lắm ấy.
455
00:27:34,488 --> 00:27:36,448
Không điều gì là dễ nói cả.
456
00:27:36,532 --> 00:27:39,785
Nhưng vào lúc đó,
có cảm giác đó là điều đúng đắn cần nói.
457
00:28:04,142 --> 00:28:07,145
Đến nơi rồi, Hugo. Đến nơi rồi.
458
00:28:09,731 --> 00:28:11,775
Chào mừng tới Acapulco.
459
00:28:13,360 --> 00:28:18,198
Chúng ta làm được rồi, Memo.
Ta đã ở đây. Chào mừng tới tương lai.
460
00:28:18,282 --> 00:28:22,369
Không tin nổi. Chúng ta đang thật sự
thực hiện được ước mơ làm việc cùng nhau.
461
00:28:23,287 --> 00:28:25,080
Cho tớ biết đi, Héctor nói gì?
462
00:28:25,664 --> 00:28:28,917
Anh ta... thừa nhận
tài năng của cậu khi anh ta thấy nó.
463
00:28:29,543 --> 00:28:31,128
Khó chối cãi ra phết.
464
00:28:31,670 --> 00:28:34,173
Dù ngày của bác đã vui hơn,
465
00:28:34,173 --> 00:28:37,885
nhưng vẫn còn một chuyện nữa của năm 1984
mà bác cần đối mặt.
466
00:28:38,552 --> 00:28:40,137
Vụ cãi nhau với Don Pablo.
467
00:28:40,137 --> 00:28:41,513
Tớ quay lại ngay.
468
00:28:44,933 --> 00:28:47,311
Memo Reyes, cậu bé bể bơi.
469
00:28:50,981 --> 00:28:52,107
Don Pablo.
470
00:28:53,483 --> 00:28:54,651
Máximo.
471
00:29:06,622 --> 00:29:10,667
Tôi rất xin lỗi vì cách tôi nói với ông
tối qua. Thật không đúng mực.
472
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Quên tối qua đi. Nhờ có cậu và mẹ cậu,
473
00:29:14,755 --> 00:29:18,133
con trai tôi và cháu trai tôi
đã trở lại cuộc đời tôi!
474
00:29:18,217 --> 00:29:20,177
Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ.
475
00:29:21,512 --> 00:29:25,474
Tôi biết cậu buồn bực vì không được
thăng chức. Quản lý bể bơi...
476
00:29:26,683 --> 00:29:28,977
...một ước mơ đẹp.
477
00:29:29,061 --> 00:29:33,065
Chắc là không phải ước mơ nào
cũng có thể trở thành hiện thực.
478
00:29:33,524 --> 00:29:37,277
Hoặc có lẽ... cậu cần mơ ước lớn hơn.
479
00:29:39,029 --> 00:29:39,905
Nghe này...
480
00:29:39,905 --> 00:29:42,741
Nếu cậu thật sự muốn thăng tiến
ở khu nghỉ dưỡng,
481
00:29:43,158 --> 00:29:47,621
cậu phải tiếp cận
trung tâm quyền lực gần hơn.
482
00:29:47,621 --> 00:29:50,624
Dù thích hay không,
483
00:29:50,624 --> 00:29:51,792
đó là Diane.
484
00:29:51,792 --> 00:29:55,712
Tôi có phải tiếp cận Diane
theo cách giống như Héctor?
485
00:29:55,963 --> 00:30:00,717
Không, Héctor tìm được đường tắt.
486
00:30:03,011 --> 00:30:05,931
Tin tôi đi, không bền đâu.
487
00:30:05,931 --> 00:30:09,309
Không, tôi muốn khiến cậu
có vai trò không thể thiếu với Diane.
488
00:30:09,393 --> 00:30:11,812
Nếu giờ tôi là cánh tay phải của bà ấy
489
00:30:12,646 --> 00:30:15,315
vào mùa hè này,
cậu sẽ là cánh tay trái của bà ấy.
490
00:30:16,275 --> 00:30:19,403
Chúng ta sẽ làm thế nào?
491
00:30:22,823 --> 00:30:26,743
Có phải đó là chìa khóa thần kỳ?
Nó có dẫn tới thế giới khác?
492
00:30:26,827 --> 00:30:29,037
Đúng.
Một thế giới bí mật còn được gọi là...
493
00:30:29,121 --> 00:30:31,248
khu phục vụ.
494
00:30:33,125 --> 00:30:36,211
Sáng nào
Diane cũng chờ một cốc cà phê nóng
495
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
và một tờ báo
ở sẵn bên ngoài phòng làm việc.
496
00:30:38,839 --> 00:30:41,383
Bắt đầu từ ngày mai,
đó là công việc của cậu.
497
00:30:41,800 --> 00:30:43,427
Đó là giai đoạn một.
498
00:30:43,927 --> 00:30:46,430
Sau đó, bất cứ điều gì cũng có thể.
499
00:30:47,931 --> 00:30:49,224
Nghe thế nào?
500
00:30:49,308 --> 00:30:52,644
Cứ như năm 1985 là một khởi đầu rất tốt.
501
00:30:55,856 --> 00:30:58,233
Tất nhiên!
Đó là việc của người pha chế mà, nhỉ?
502
00:30:58,317 --> 00:30:59,693
Đi nhặt rác?
503
00:30:59,693 --> 00:31:02,654
Ai bảo mình đi loanh quanh
muốn phục vụ đồ uống...
504
00:32:25,904 --> 00:32:26,822
TƯỞNG NHỚ ANTONIO TOVAR JR.
1974 - 2022
505
00:32:26,822 --> 00:32:28,907
Biên dịch: Ngan Tran