1 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 CẨM NANG DU LỊCH 2 00:00:20,521 --> 00:00:23,982 Từ lần trước cháu lên máy bay của bác, nó lại to hơn à? 3 00:00:24,650 --> 00:00:25,692 Bác không nghĩ vậy. 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,987 Cháu nhỏ hơn thì có. Đi nào. 5 00:00:36,119 --> 00:00:37,871 Xin chào. - Xin chào. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,000 Ôi trời. 7 00:00:45,754 --> 00:00:46,755 Cảm ơn, Joe. 8 00:00:48,131 --> 00:00:51,927 Bác đã lên kế hoạch cho một chuyến đi tuyệt vời cho ta, Hugo. 9 00:00:52,511 --> 00:00:54,346 Ngày mai là lễ tưởng niệm Don Pablo, 10 00:00:54,346 --> 00:00:57,349 nhưng hôm nay, sau khi ta hạ cánh ở Acapulco, 11 00:00:57,349 --> 00:01:02,312 bác sẽ cho cháu xem vài nơi đặc biệt với bác ở thành phố này. Nhìn này. 12 00:01:03,897 --> 00:01:05,899 Chúng ta sẽ... Joe. 13 00:01:06,775 --> 00:01:08,443 Tại sao nơi này lại có ở đây? 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,030 Ồ, vâng. Phòng khi ông muốn ghé qua. 15 00:01:12,114 --> 00:01:14,366 Tôi tưởng đã bảo anh tôi không muốn ghé qua. 16 00:01:14,366 --> 00:01:15,492 Đúng vậy. 17 00:01:16,994 --> 00:01:19,079 Nhưng ông có thể đổi ý. 18 00:01:19,079 --> 00:01:20,914 Tôi sẽ không đổi ý. 19 00:01:20,998 --> 00:01:23,041 Rõ chưa? - Hai người đang nói chuyện gì thế? 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,588 Một nơi Joe muốn ta đến mà chắc chắn ta sẽ không đến. 21 00:01:27,588 --> 00:01:28,714 Nhưng biết đâu đấy. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,008 Chú sẽ cho cháu biết là nơi nào chứ? 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,678 Bác sẽ làm một điều hay hơn thế. 24 00:01:34,678 --> 00:01:39,391 Bác sẽ đổi chủ đề để cháu quên hết về cuộc nói chuyện này. 25 00:01:39,391 --> 00:01:43,353 Giờ là lúc cho một chương khác của câu chuyện hân hoan, 26 00:01:43,437 --> 00:01:48,567 ấm lòng, rất khái quát, đổi đời và chân thực nhất về cuộc đời bác. 27 00:01:48,567 --> 00:01:50,652 Nào. Bác kể nhé. 28 00:01:52,571 --> 00:01:56,366 Đó là ngày đầu tiên của năm 1985, thời điểm khởi đầu mới. 29 00:01:56,909 --> 00:02:01,747 Nhưng, không may là, bác không thể quên được ngày cuối cùng của năm 1984. 30 00:02:02,372 --> 00:02:04,041 Lễ đính hôn của Julia và Chad. 31 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 Cuộc cãi nhau của bác với Don Pablo. 32 00:02:07,794 --> 00:02:08,961 Héctor và Diane. 33 00:02:10,714 --> 00:02:15,427 Cái vòng bác mua cho Julia bỗng nhiên mất hết cả ý nghĩa. 34 00:02:17,638 --> 00:02:21,099 Tuy nhiên, bác vẫn quyết quên đi mọi chuyện của tối hôm trước. 35 00:02:21,183 --> 00:02:25,812 Thôi nào, Máximo. Cứ tích cực đi. Năm mới. Con người mới... 36 00:02:25,896 --> 00:02:26,897 Đồng thời, 37 00:02:26,897 --> 00:02:30,692 mẹ bác cũng cố gắng hiểu chuyện xảy ra vào đêm giao thừa. 38 00:02:30,776 --> 00:02:32,319 Tình yêu của em. 39 00:02:32,986 --> 00:02:35,030 Có nhớ chú Ramón 40 00:02:35,030 --> 00:02:40,827 người mà ta nghi ngờ có lẽ không phải là 41 00:02:40,911 --> 00:02:44,831 "gã độc thân cô độc, hài hước" cả đời? 42 00:02:45,582 --> 00:02:48,585 Em bắt đầu tự hỏi liệu con gái chúng ta... 43 00:02:49,044 --> 00:02:50,587 có giống chú Ramón không. 44 00:02:50,671 --> 00:02:54,716 Em nghĩ em đã thấy Sara và Roberta 45 00:02:54,800 --> 00:02:59,680 làm điều gì đó có vẻ như hơi giống... Ramón? 46 00:02:59,680 --> 00:03:01,056 Con chào mẹ. - Chào con! 47 00:03:01,056 --> 00:03:04,643 Em không làm quá! Anh đang coi nhẹ ấy! 48 00:03:06,061 --> 00:03:07,980 Chúc mừng năm mới mẹ! 49 00:03:08,856 --> 00:03:11,316 Chúc mừng năm mới con yêu. 50 00:03:11,400 --> 00:03:13,694 Sao trông mẹ khác vậy? 51 00:03:13,694 --> 00:03:16,488 Con biết. Mẹ tháo băng mắt ra! Mắt mẹ sao rồi? Nhìn được chứ? 52 00:03:16,572 --> 00:03:17,990 Mẹ nhìn thấy rõ lắm rồi. 53 00:03:18,782 --> 00:03:20,200 Sao tóc con lại như thế? 54 00:03:20,659 --> 00:03:22,744 Con không phải sơ vin khi đi làm à? 55 00:03:23,245 --> 00:03:24,246 Trông con mệt đấy... 56 00:03:24,246 --> 00:03:26,748 Có lẽ con thích mẹ thế kia hơn. 57 00:03:26,832 --> 00:03:28,876 Hẹn gặp mẹ tối nay. Chúc mẹ một ngày tuyệt vời! 58 00:03:28,876 --> 00:03:31,378 Con cũng thế, thiên thần của mẹ. 59 00:03:31,378 --> 00:03:33,088 Con sẽ cố gắng! 60 00:03:41,930 --> 00:03:43,390 Tớ nói thật đấy. 61 00:03:43,849 --> 00:03:45,893 Chắc hôm nay Lupe sẽ sa thải tớ. 62 00:03:46,351 --> 00:03:48,228 Vì hôn hít cháu bà ấy à? 63 00:03:48,312 --> 00:03:52,608 Một phần vì hôn hít cháu bà ấy. Một phần vì giơ ngón tay thối với bà ấy. 64 00:03:54,193 --> 00:03:58,197 Trời, tớ yêu nơi này. Và con người nữa. 65 00:03:58,197 --> 00:03:59,823 Và bụi cây này nữa. 66 00:04:00,199 --> 00:04:02,910 Tớ thật sự rất yêu bụi cây này. 67 00:04:03,202 --> 00:04:05,954 Tạm biệt bụi cây nhé. Chúng ta đã rất vui bên nhau. 68 00:04:06,580 --> 00:04:10,375 Đừng lo, Memo. Tối qua, Héctor được thăng chức quản lý bể bơi, 69 00:04:10,459 --> 00:04:13,921 nghĩa là còn trống một vị trí ở bể bơi, nghĩa là 70 00:04:13,921 --> 00:04:15,714 hôm nay tớ sẽ kiếm cho cậu vị trí đó! 71 00:04:15,714 --> 00:04:18,216 Chúng ta vẫn mơ ước được làm việc ở bể bơi cùng nhau. 72 00:04:18,300 --> 00:04:20,552 Liệu cậu có thuyết phục được Héctor? 73 00:04:20,636 --> 00:04:23,972 Tất nhiên rồi! Có gì mà khó chứ? 74 00:04:24,515 --> 00:04:27,601 Chào nhé lề đường, chào nhé cây cọ, 75 00:04:27,601 --> 00:04:30,979 chào nhé anh bảo vệ xấu tính chẳng bao giờ nhớ tên tôi... 76 00:04:38,445 --> 00:04:40,072 Chúc mừng năm mới! 77 00:04:41,281 --> 00:04:45,160 Tôi muốn nghe mọi người nói thế với khách của chúng ta hôm nay. 78 00:04:46,119 --> 00:04:50,332 Cũng xin nhớ rằng tất cả các vị khách vẫn còn chuếnh choáng sau đêm qua. 79 00:04:50,332 --> 00:04:54,920 Nên Augusto, Adriana, không chơi nhạc của Mötley Crüe nhé. 80 00:04:56,296 --> 00:05:01,301 Cuối cùng, 6:00 chiều nay, nghi thức đón Tân niên của chúng ta, 81 00:05:01,385 --> 00:05:04,054 thả rùa con xuống biển. 82 00:05:05,097 --> 00:05:07,891 Tuyệt. Tôi rất thích. 83 00:05:07,975 --> 00:05:11,812 Gặp lại Julia, biết cô ấy giờ đây đã đính hôn... 84 00:05:12,396 --> 00:05:14,314 Thật khó chịu, Hugo. 85 00:05:14,398 --> 00:05:16,900 Nào, mọi người, làm việc đi. 86 00:05:19,653 --> 00:05:22,948 Tuy nhiên, bác sẽ không để tình cảm tổn thương của mình với Julia 87 00:05:22,948 --> 00:05:26,827 làm hỏng ngày đầu tiên của năm 1985. 88 00:05:28,287 --> 00:05:30,706 Vì thế, bác quyết định tránh mặt cô ấy hoàn toàn. 89 00:05:32,457 --> 00:05:35,544 Em à. Anh vừa nhận ra... - Chào anh. 90 00:05:35,544 --> 00:05:39,173 ...chúng ta chưa nói xong câu chuyện "chúng ta đã đính hôn hay chưa?" tối qua. 91 00:05:39,173 --> 00:05:41,425 Em nghĩ sao? Có nên lập danh sách ưu nhược điểm? 92 00:05:41,425 --> 00:05:44,595 Em rất muốn nói chuyện tiếp, nhưng em phải đi giúp ở quầy lễ tân. 93 00:05:44,595 --> 00:05:45,971 Ta nói chuyện sau nhé? 94 00:05:45,971 --> 00:05:50,100 Được chứ. Ưu điểm đầu tiên. Anh rất cảm thông. 95 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 Được. Tạm biệt. 96 00:05:51,602 --> 00:05:53,270 Được rồi. 97 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 Héctor! 98 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Héctor? 99 00:06:21,548 --> 00:06:22,549 Héctor? 100 00:06:25,761 --> 00:06:27,763 Héctor! - Nói tiếng Anh đi. 101 00:06:28,347 --> 00:06:30,974 Hector! - Tốt lắm, Máximo. 102 00:06:31,058 --> 00:06:34,144 Chào mừng tới văn phòng mới của tôi. Làm một vòng tham quan chứ? 103 00:06:35,604 --> 00:06:37,481 Khoan... - Ngay đây là bàn tôi, 104 00:06:37,481 --> 00:06:40,234 đằng kia là bàn cà phê, 105 00:06:40,234 --> 00:06:44,488 và đằng này là nơi phép thuật ấn tượng xảy ra. 106 00:06:46,114 --> 00:06:48,075 Không tồi đối với một người Tây Ban Nha tầm thường nhỉ? 107 00:06:48,075 --> 00:06:50,953 Ồ, thật khó tin. 108 00:06:50,953 --> 00:06:54,122 Và chúc mừng anh đã trở thành quản lý bể bơi. 109 00:06:54,206 --> 00:06:57,251 Rõ ràng là anh xứng đáng hơn... bất cứ ai khác. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,335 Cảm ơn cậu. 111 00:06:59,002 --> 00:07:01,213 Tôi ngủ với bà chủ cũng có cái lợi. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,466 Ngồi đi, ngồi chỗ nào cũng được. 113 00:07:06,635 --> 00:07:07,636 Mời ngồi. 114 00:07:11,139 --> 00:07:15,561 Vậy, tôi biết trước đây tôi và anh, có lẽ không tử tế với nhau lắm. 115 00:07:15,561 --> 00:07:16,770 Nhưng anh đã thắng! 116 00:07:16,854 --> 00:07:18,355 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu lại. 117 00:07:18,355 --> 00:07:21,191 Bây giờ, là sếp mới/người bạn của tôi, 118 00:07:21,275 --> 00:07:23,819 anh nghĩ sao về việc thuê Memo vào vị trí cũ của anh? 119 00:07:27,656 --> 00:07:30,075 Điều này quan trọng với cậu lắm à? 120 00:07:30,409 --> 00:07:34,872 Vâng. Rất quan trọng. Là điều là cả đời này chúng tôi mong muốn. 121 00:07:36,623 --> 00:07:37,749 Trả lời sai rồi. 122 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 Nghe này, Máximo, tôi rất muốn giúp cậu, 123 00:07:39,835 --> 00:07:43,213 nhưng hiện giờ, tôi rất, rất, rất khó để mà tập trung. 124 00:07:43,297 --> 00:07:44,548 Thấy cái ghế này chứ? 125 00:07:53,432 --> 00:07:56,226 Nó lăn không được êm lắm, như cậu thấy đấy. 126 00:07:56,310 --> 00:07:57,769 Cậu biết tại sao không? 127 00:07:58,270 --> 00:07:59,688 Vì... 128 00:08:01,023 --> 00:08:02,441 nó không có bánh lăn à? 129 00:08:02,441 --> 00:08:06,778 Đúng vậy. Ai mà ngờ ghế của sếp lại không có bánh lăn chứ? 130 00:08:08,530 --> 00:08:12,201 Tôi không thể nghĩ về chuyện gì khác cho tới khi sửa xong ghế. 131 00:08:16,038 --> 00:08:18,332 Vậy, anh muốn tôi kiếm cho anh cái ghế có bánh xe? 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,210 Ôi trời, ý tuyệt vời, Máximo. 133 00:08:21,210 --> 00:08:24,379 Thực ra, cho tôi vài lựa chọn nhé. Tôi thích các lựa chọn. 134 00:08:25,005 --> 00:08:27,299 Cậu tự đi ra nhé. 135 00:08:29,968 --> 00:08:33,054 Có ai không? Mọi người đâu rồi? 136 00:08:37,558 --> 00:08:38,727 Lupe? 137 00:08:45,734 --> 00:08:46,735 Lupe? 138 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Lupe! 139 00:09:00,123 --> 00:09:01,917 Chào Memo. 140 00:09:02,459 --> 00:09:04,920 Mọi người... đâu cả rồi? 141 00:09:04,920 --> 00:09:09,007 Hôm nay các nhân viên khác nghỉ ốm hết rồi. 142 00:09:09,967 --> 00:09:12,761 Nếu thế thì, chắc bà không sa thải tôi được 143 00:09:12,845 --> 00:09:15,264 cho dù bà muốn, hả? 144 00:09:15,264 --> 00:09:18,892 Ồ, tôi không được phép sa thải ai vì lý do cá nhân. 145 00:09:18,976 --> 00:09:20,519 Tôi đã kiểm tra rồi. 146 00:09:21,311 --> 00:09:23,647 Nhưng nếu cậu không hoàn thành việc của mình tử tế... 147 00:09:23,647 --> 00:09:26,358 thì đó là chuyện hoàn toàn khác. 148 00:09:26,358 --> 00:09:28,652 Ồ, nhân tiện, 149 00:09:28,902 --> 00:09:32,030 tất cả máy giặt hỏng hết rồi. 150 00:09:32,114 --> 00:09:33,115 HỎNG MÁY 151 00:09:33,115 --> 00:09:34,032 Này, nhưng tôi thấy... 152 00:09:34,116 --> 00:09:36,994 Cậu cần giặt tay tất cả ga giường 153 00:09:36,994 --> 00:09:38,370 và tất cả khăn tắm này 154 00:09:38,370 --> 00:09:41,665 cho cả khu nghỉ dưỡng cho tới hết ngày hôm nay. 155 00:09:43,083 --> 00:09:45,419 ...Nếu không thì? 156 00:09:45,419 --> 00:09:49,131 Thì cậu mất việc. 157 00:09:49,131 --> 00:09:51,216 Và cô gái đó. 158 00:09:51,300 --> 00:09:53,552 Sao tôi cũng mất cả Lorena? 159 00:09:53,552 --> 00:09:57,764 Cháu tôi chỉ thích người có việc làm. 160 00:10:08,275 --> 00:10:10,444 Chào mừng trở lại... 161 00:10:10,444 --> 00:10:12,154 Espectacular! 162 00:10:12,154 --> 00:10:16,116 Mọi tin tức các bạn chưa từng biết mình cần biết. 163 00:10:16,200 --> 00:10:19,036 Tôi là người dẫn chương trình, Fabián Solares, 164 00:10:19,036 --> 00:10:21,205 "Bà Tám Thiên Nga". 165 00:10:21,205 --> 00:10:25,626 Trong khi ban nhạc Menudo mà con gái bạn thích có vẻ vô tội, 166 00:10:26,084 --> 00:10:30,088 những gì họ làm trong kỳ nghỉ qua có thể khiến bạn bất ngờ... 167 00:10:30,547 --> 00:10:32,132 "Tuần trước..." 168 00:10:32,216 --> 00:10:35,761 "...nhóm này tới bãi biển để tận hưởng kỳ nghỉ xứng đáng..." 169 00:10:36,470 --> 00:10:39,097 Mấy chàng trai đó dễ thương thật. 170 00:10:39,723 --> 00:10:41,517 Hử? Đúng không, Sara? 171 00:10:44,061 --> 00:10:47,439 Cho mẹ biết đi... Con thích người nào? Robby Rosa? Charlie Masso? 172 00:10:47,523 --> 00:10:51,527 Cho cậu ấy vài năm, mẹ nghĩ con và Ricky Martin sẽ khá là đẹp đôi! 173 00:10:51,944 --> 00:10:53,529 Cá nhân chú thích Johnny. 174 00:10:53,529 --> 00:10:57,699 Cậu ta có thể không đẹp trai nhất nhưng cậu ta là người gắn kết cả nhóm. 175 00:10:57,783 --> 00:10:59,576 Chúng ta nói chuyện khác được không? 176 00:10:59,660 --> 00:11:01,411 Bất cứ chuyện gì khác? 177 00:11:01,703 --> 00:11:04,540 Con dành quá nhiều thời gian với bạn gái của Máximo! 178 00:11:04,540 --> 00:11:06,166 Thế... 179 00:11:06,250 --> 00:11:08,627 nghĩa là sao? 180 00:11:09,419 --> 00:11:12,172 Nghĩa là hai đứa dính lấy nhau mọi lúc. 181 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Cô ta có ảnh hưởng xấu! 182 00:11:13,799 --> 00:11:17,386 Thay vào đó, con không muốn đi chơi với chàng trai tử tế nào à? 183 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Thật sự, mẹ là người mẹ duy nhất mà con biết 184 00:11:20,222 --> 00:11:23,141 muốn con gái mình đi chơi với bọn con trai nhiều hơn! 185 00:11:23,225 --> 00:11:26,562 Và cháu đồng ý. Vậy thì Johnny nhé. 186 00:11:26,562 --> 00:11:29,147 Thấy chưa? Rõ ràng là Johnny... 187 00:11:41,743 --> 00:11:44,413 Diane? Buổi sáng tốt lành. 188 00:11:44,413 --> 00:11:48,333 Đúng vậy. Buổi sáng hết ý. 189 00:11:49,168 --> 00:11:50,586 Có chuyện gì à? 190 00:11:50,586 --> 00:11:53,172 Tôi đi chơi với các nhà đầu tư cho tới 5:00 sáng. 191 00:11:53,172 --> 00:11:55,299 Chúng tôi uống rất nhiều. 192 00:11:56,049 --> 00:11:59,595 Tôi nghĩ thế. Tôi chỉ biết tôi tỉnh dậy dưới gầm bàn. 193 00:12:00,429 --> 00:12:04,099 Nhưng, kệ chứ, thật bõ công vì họ sẽ đầu tư tiền cho chúng ta. 194 00:12:04,183 --> 00:12:06,351 Khu nghỉ dưỡng được cứu rồi! 195 00:12:07,311 --> 00:12:08,729 Đừng nói to thế, Diane. 196 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 Tin tuyệt vời. 197 00:12:11,773 --> 00:12:14,026 Tối qua cũng là một tối quan trọng đối với tôi. 198 00:12:14,776 --> 00:12:17,404 Víctor con trai tôi đã đưa cháu trai đến thăm tôi. 199 00:12:17,404 --> 00:12:20,824 Xin lỗi. Tôi phải nhắm mắt. Tôi không ngủ. 200 00:12:20,908 --> 00:12:24,536 Khi mọi thứ quay cuồng thế này, tôi thích vờ như đang trên thuyền. Nói đi. 201 00:12:25,412 --> 00:12:30,626 Mười tám năm. Ngần ấy năm tôi đã mất con. Nhưng theo cách... 202 00:12:32,127 --> 00:12:34,671 Tiếng động gì thế và làm sao để nó hết? 203 00:12:36,298 --> 00:12:37,299 Máximo. 204 00:12:40,552 --> 00:12:42,930 Cậu làm gì vậy? - Tôi cần một cái ghế. 205 00:12:42,930 --> 00:12:44,806 Hoặc... hai? 206 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 Lấy ở phòng đồ dự trữ ấy! 207 00:12:47,017 --> 00:12:48,769 Và lát nữa đến gặp tôi. 208 00:12:48,769 --> 00:12:51,980 Tôi cần nói chuyện với cậu về tối qua. 209 00:12:54,066 --> 00:12:56,109 Rõ ràng là Don Pablo vẫn giận bác 210 00:12:56,193 --> 00:12:58,946 vì cách bác nói chuyện với ông ấy vào tối hôm trước. 211 00:12:58,946 --> 00:13:01,406 Bác không thể tránh mặt ông ấy mãi. 212 00:13:02,324 --> 00:13:03,992 Mặt khác, Julia... 213 00:13:17,840 --> 00:13:18,882 Máximo. 214 00:13:18,966 --> 00:13:21,343 Không. Bác cũng không thể tránh mặt cô ấy. 215 00:13:22,803 --> 00:13:24,221 Ồ, Julia, chào cô. 216 00:13:24,221 --> 00:13:26,932 Đó là lần thứ hai trong hôm nay tôi thấy anh tránh mặt tôi. 217 00:13:26,932 --> 00:13:30,644 Cái gì? Tôi ư? Không. Tôi có tránh mặt đâu. 218 00:13:30,644 --> 00:13:31,728 Này, tôi... 219 00:13:33,772 --> 00:13:38,527 Tôi hiểu. Hẳn là kỳ quặc khi chứng kiến lễ cầu hôn đó. 220 00:13:38,527 --> 00:13:43,198 Nói thật, thật kỳ quặc khi nhận được lời cầu hôn đó. 221 00:13:43,282 --> 00:13:46,410 Thế à? Tôi tưởng là dễ thương. 222 00:13:46,410 --> 00:13:47,494 Rất... 223 00:13:48,996 --> 00:13:49,997 kiểu Chad. 224 00:13:50,956 --> 00:13:54,084 Tôi chỉ muốn chắc chắn anh vẫn ổn, chúng ta vẫn ổn. 225 00:13:54,960 --> 00:13:58,213 Không biết nữa. Tôi chỉ không thích cách chuyện kết thúc giữa hai ta tối qua. 226 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Tôi không sao. Chúng ta không sao. Đừng lo về tôi hay chúng ta hay cô hay họ. 227 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Tôi phải đi đây. 228 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 Xin lỗi. 229 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Nếu cô cần cái gì để viết, hay nhiều thứ để viết, 230 00:14:28,160 --> 00:14:30,245 tôi có thể gửi thêm bút tới phòng cô. 231 00:14:30,329 --> 00:14:32,623 Tôi không nghỉ tại đây, tôi trộm bút đấy. 232 00:14:32,623 --> 00:14:34,458 Ồ, tôi hiểu. 233 00:14:34,458 --> 00:14:36,043 Bảo vệ! - Này, khoan đã! Chờ đã. 234 00:14:36,043 --> 00:14:38,170 Chúng ta còn chưa làm quen. Tôi là Isabel. 235 00:14:38,170 --> 00:14:40,714 Máximo. Rất hân hạnh. Bảo vệ! 236 00:14:40,714 --> 00:14:43,342 Bảo vệ? - Tôi sẽ giải thích. 237 00:14:43,342 --> 00:14:46,345 Biết món "pozole địa phương chính hiệu" trên thực đơn ăn trưa không? 238 00:14:46,345 --> 00:14:50,641 Đó là từ "nhà hàng địa phương chính hiệu" mà tôi làm việc. Tôi giao hàng, 239 00:14:50,641 --> 00:14:53,143 tôi mới đi xa vài tháng qua. 240 00:14:53,227 --> 00:14:56,939 Và để trả cho món pozole, khách sạn trả cho cô... bằng bút? 241 00:14:56,939 --> 00:15:00,692 Tôi ghét mấy khách sạn này. Họ lừa du khách, hút máu dân địa phương... 242 00:15:01,568 --> 00:15:04,821 nhưng nhà hàng phải làm ăn với họ để tồn tại. 243 00:15:04,905 --> 00:15:08,242 Nên mỗi lần giao pozole, tôi lại lấy một thứ nho nhỏ. 244 00:15:08,242 --> 00:15:10,744 Không có gì lớn. Chỉ là hành động thách thức một chút. 245 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 À, hiểu rồi. Vậy chắc là tôi sẽ không cần còng tay... 246 00:15:15,791 --> 00:15:18,210 Quá tệ. Mà tên anh là gì ấy nhỉ? 247 00:15:18,210 --> 00:15:21,755 Máximo. Không hết bút thì tôi sẽ viết ra cho cô. 248 00:15:38,522 --> 00:15:40,691 Lấy cái ghế này đi. - Chọn hay lắm. 249 00:15:40,691 --> 00:15:42,234 Vậy Memo được thuê chứ? 250 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 Ai? - Memo. 251 00:15:47,614 --> 00:15:49,992 Tôi muốn giúp cậu. Muốn lắm ấy. 252 00:15:50,367 --> 00:15:54,121 Nhưng tôi không thể thuê một ứng viên mà không... 253 00:15:55,080 --> 00:15:56,039 ...phỏng vấn trước. 254 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 Để tôi đi gọi cậu ấy... 255 00:15:59,293 --> 00:16:02,129 Xin lỗi nhé, tôi không ra quy định. Khoan. 256 00:16:02,838 --> 00:16:03,922 Tôi có ra. 257 00:16:07,342 --> 00:16:10,512 Hãy tham gia thả rùa với chúng tôi lúc 6:00 chiều. Rất đặc biệt đấy ạ. 258 00:16:11,180 --> 00:16:13,682 Rùa con. - Isabel! 259 00:16:15,642 --> 00:16:17,352 Cậu đã về rồi! 260 00:16:17,644 --> 00:16:20,689 Chuyến đi vòng quanh Nam Mỹ của cậu với Miguel thế nào? 261 00:16:20,689 --> 00:16:22,149 Tuyệt vời lắm... 262 00:16:22,149 --> 00:16:23,901 ...khi tôi bỏ được Miguel. 263 00:16:23,901 --> 00:16:25,611 Hóa ra anh ta là thằng ngốc, 264 00:16:25,611 --> 00:16:27,070 nên một buổi sáng ở Lima 265 00:16:27,154 --> 00:16:29,406 tôi lẻn ra khỏi khách sạn với tất cả tư trang. 266 00:16:29,406 --> 00:16:31,074 Và cả tư trang của anh ta. 267 00:16:31,992 --> 00:16:34,328 Cái gì? Tôi để lại cho anh ta một đôi bít tất. 268 00:16:34,328 --> 00:16:36,079 Tôi có quái thai đâu. 269 00:16:36,163 --> 00:16:38,624 Thật tiếc vì chuyện không thành. 270 00:16:38,624 --> 00:16:43,462 Đừng tiếc. Được về đây tôi sướng điên lên! Tôi nhớ gia đình. Nhớ Acapulco. 271 00:16:43,462 --> 00:16:45,172 Tôi nhớ cậu. 272 00:16:45,172 --> 00:16:47,382 Tôi không muốn đi nữa đâu. 273 00:16:47,466 --> 00:16:48,550 Bây giờ, 274 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 kể cho tôi về lễ đính hôn của cậu đi! 275 00:16:51,053 --> 00:16:52,846 Cậu đã biết tin rồi à? 276 00:16:52,930 --> 00:16:56,767 Tôi nghĩ một nửa nước Mexico này biết rồi ấy! Nào! Cho tôi xem nhẫn đi! 277 00:16:59,353 --> 00:17:00,854 Đẹp thế. 278 00:17:02,731 --> 00:17:03,815 Sao vậy? 279 00:17:05,901 --> 00:17:08,612 Tôi biết tôi nên hạnh phúc về... mọi chuyện. Chỉ là... 280 00:17:09,863 --> 00:17:12,031 Mọi chuyện với chúng tôi... dạo này hơi thất thường... 281 00:17:12,115 --> 00:17:13,325 Rồi Chad lại đi 282 00:17:13,407 --> 00:17:16,369 cầu hôn một cách đáng xấu hổ thế này trước mặt bao người lạ, và... 283 00:17:16,453 --> 00:17:18,288 Tôi chỉ không biết mình sẵn sàng chưa. 284 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 Như thế có lý không nhỉ? 285 00:17:19,790 --> 00:17:23,669 Với cậu thì có. Cậu lúc nào cũng suy nghĩ thái quá. 286 00:17:23,669 --> 00:17:25,712 Cậu có muốn cưới anh ấy hay không? 287 00:17:25,796 --> 00:17:29,550 Tôi không biết! Nhỡ tôi có quyết định sai lầm thì sao? 288 00:17:29,550 --> 00:17:32,636 Vậy thì tuyệt vời... cậu sẽ biết quyết định đúng là gì! 289 00:17:32,636 --> 00:17:35,889 Có lúc ta phải ra những quyết định tồi tệ để tìm được con đường của mình. 290 00:17:35,973 --> 00:17:38,892 Giống như nếu tôi không quyết định đi chuyến đó với Miguel, 291 00:17:38,976 --> 00:17:41,603 thì tôi sẽ không nhận ra tôi thà bị gấu ăn thịt 292 00:17:41,687 --> 00:17:43,188 còn hơn là tiếp tục làm bạn gái anh ta. 293 00:17:43,272 --> 00:17:46,817 Tôi cảm thấy dù mình có làm gì, thì cũng có người sẽ thất vọng. 294 00:17:46,817 --> 00:17:49,528 Vậy thì đừng lo lắng về người khác. 295 00:17:50,028 --> 00:17:53,490 Cứ lựa chọn và quyết định. 296 00:17:54,157 --> 00:17:55,492 Tôi phải đi đây. 297 00:17:55,742 --> 00:17:56,827 Yêu cậu. 298 00:18:01,331 --> 00:18:03,333 Roberta... có chuyện rồi! 299 00:18:03,417 --> 00:18:05,043 Chúc bà ăn tortilla ngon miệng! 300 00:18:05,544 --> 00:18:07,546 Tôi nghĩ mẹ tôi nghi ngờ chúng ta! 301 00:18:07,546 --> 00:18:09,756 Cậu nói gì vậy? Tôi đang hẹn hò anh trai cậu mà. 302 00:18:09,840 --> 00:18:11,133 Thì, hẹn hò "giả". 303 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 Ôi, không. Mẹ cậu biết tôi hẹn hò giả với anh trai cậu? 304 00:18:12,718 --> 00:18:14,052 Tôi không biết bà biết gì! 305 00:18:14,136 --> 00:18:16,722 Có lẽ bà đã thấy chúng ta âu yếm nhau tối qua hay gì đó. 306 00:18:16,722 --> 00:18:19,975 Tại sao bà phải đi chữa đôi mắt ngu ngốc của bà chứ? 307 00:18:21,810 --> 00:18:25,147 Cô nói đi ạ. Cô muốn một kilo tortilla? Hay nửa kilo? 308 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 Làm gì đây? Chuyện này có thể rất tệ... với cả hai ta! 309 00:18:28,609 --> 00:18:30,110 Bố tôi mà biết, ông sẽ giết tôi! 310 00:18:30,194 --> 00:18:33,530 Vì thế mà cậu không được đến nhà tôi nữa trừ phi Máximo có nhà. 311 00:18:33,614 --> 00:18:36,658 Chúng ta sẽ phải tìm cách khác để gặp nhau, như là ở đây. 312 00:18:37,492 --> 00:18:40,162 Cho tôi một kilo tortilla. 313 00:18:40,162 --> 00:18:41,371 Đây ạ. 314 00:18:41,455 --> 00:18:44,124 Cảm ơn cô nhiều, người tôi không quen. 315 00:18:49,880 --> 00:18:51,131 Memo! 316 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 Mất công hơn tớ tưởng một chút, 317 00:18:53,926 --> 00:18:56,345 tớ xin cho cậu phỏng vấn với Héctor rồi. 318 00:18:56,345 --> 00:18:57,971 Nhưng ta phải đi trước khi anh ta đổi ý! 319 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 Tuyệt quá! 320 00:18:59,515 --> 00:19:02,142 Nhưng nếu tớ không giặt xong đống này, 321 00:19:02,226 --> 00:19:03,769 Lupe sẽ sa thải tớ. Tớ phải ở lại đây. 322 00:19:03,769 --> 00:19:05,812 Tin vui là... 323 00:19:05,896 --> 00:19:08,357 tớ gần xong rồi! 324 00:19:09,024 --> 00:19:11,693 Xin lỗi... 325 00:19:11,777 --> 00:19:14,613 lúc nãy tôi không thấy đống này trong góc. 326 00:19:14,613 --> 00:19:16,532 Chỗ này là hết rồi đấy. 327 00:19:17,533 --> 00:19:20,702 Dù tôi chưa tìm ở các góc khác... 328 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 Đi thôi. 329 00:19:40,722 --> 00:19:43,934 Đúng vậy, đây là vương quốc của tôi, thưa các cô. 330 00:19:43,934 --> 00:19:47,354 Giờ các cô có thể gọi tôi là Héctor, giám đốc điều hành bể bơi. 331 00:19:48,939 --> 00:19:51,233 Xin lỗi. Có chuyện khẩn của bể bơi. 332 00:19:53,151 --> 00:19:55,195 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã gặp tôi, Héctor. 333 00:19:55,279 --> 00:19:56,572 Tôi chỉ muốn nói... - Tên? 334 00:19:56,572 --> 00:19:57,823 Tôi là Memo Reyes, 335 00:19:57,823 --> 00:19:59,449 nhưng anh đã... - Lịch sử công việc. 336 00:19:59,533 --> 00:20:00,659 Có cần không ạ? 337 00:20:00,659 --> 00:20:02,828 Cậu đặt câu hỏi hay là tôi vậy? - Anh ạ. 338 00:20:02,828 --> 00:20:04,496 Giờ chú ý đây. - Được rồi. 339 00:20:04,580 --> 00:20:07,624 Cậu cùng lúc nhận yêu cầu từ hai ghế, 340 00:20:07,708 --> 00:20:12,171 nhưng một khay đồ ăn cho ba ghế khác đang chờ cậu đến lấy ở quầy bar. 341 00:20:12,171 --> 00:20:14,756 Thời gian tối thiểu cậu phải cho phép mình 342 00:20:14,840 --> 00:20:18,135 nhận xong yêu cầu đầu tiên trước khi giao yêu cầu thứ hai 343 00:20:18,135 --> 00:20:20,637 để súp gazpacho của ông Randall không bị lạnh là bao nhiêu? 344 00:20:20,721 --> 00:20:23,098 Đó là câu hỏi mẹo. Súp gazpacho đã lạnh rồi. 345 00:20:24,391 --> 00:20:25,934 Ấn tượng lắm. 346 00:20:26,018 --> 00:20:27,186 Giờ thì không quay lại nhìn, 347 00:20:27,186 --> 00:20:31,523 hãy kể mọi thứ mà cậu nghĩ cần chúng ta chú ý ở sau lưng. Nói. 348 00:20:31,607 --> 00:20:33,775 Dễ thôi. Ba ghế thiếu khăn tắm, 349 00:20:33,859 --> 00:20:36,570 hai ghế có đồ uống cần tiếp đầy ngay, 350 00:20:36,570 --> 00:20:39,072 và người phụ nữ mặc bikini màu xám đang nhìn anh chăm chú. 351 00:20:39,156 --> 00:20:41,241 Nên tôi nghĩ có lẽ anh có cơ hội với cô ấy. 352 00:20:41,825 --> 00:20:45,078 Câu cuối quá dễ. Tất nhiên tôi có cơ hội với cô ấy. 353 00:20:46,246 --> 00:20:47,414 Nhưng... 354 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Không tệ, nhỉ? 355 00:20:51,627 --> 00:20:54,171 Nhưng tôi sẽ phải gặp vài ứng viên khác nữa 356 00:20:54,171 --> 00:20:56,048 trước khi có quyết định cuối cùng. 357 00:20:57,508 --> 00:20:58,842 Chúc may mắn, anh bạn. 358 00:21:04,097 --> 00:21:05,766 Cậu sẽ bị sa thải. 359 00:21:05,766 --> 00:21:08,769 Còn tớ sẽ làm việc cho anh ta đến cuối đời. 360 00:21:10,270 --> 00:21:13,565 Chào nhé, bể sục. Chào nhé, cảnh đẹp. 361 00:21:13,649 --> 00:21:16,735 Chào nhé, các ca sĩ bể bơi quá điệu đà nhưng luôn hấp dẫn. 362 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Chào anh. - Thế giờ không đúng lúc à? 363 00:21:38,924 --> 00:21:40,884 Vì anh có thể quay lại... - Không. Không sao. 364 00:21:40,968 --> 00:21:42,261 Em đang định bắt tay vào làm trước 365 00:21:42,261 --> 00:21:44,304 mấy cái váy mẹ anh đặt cho cửa hàng quà lưu niệm. 366 00:21:45,639 --> 00:21:49,059 Tuyệt lắm. Anh đã suy nghĩ rất nhiều, 367 00:21:49,059 --> 00:21:53,355 và anh chỉ muốn nói anh rất xin lỗi về chuyện tối qua. 368 00:21:53,355 --> 00:21:56,149 Anh cứ mê mải cố gắng làm một việc lớn lao để em ấn tượng 369 00:21:56,233 --> 00:21:58,902 và khiến nó thật đặc biệt, và... Thật ngu ngốc. 370 00:21:58,986 --> 00:22:00,571 Anh nghĩ anh ngu ngốc à? 371 00:22:00,571 --> 00:22:02,114 Ngu ngốc quá đi chứ. 372 00:22:02,114 --> 00:22:04,825 Và lẽ ra anh không nên gây áp lực cho em như thế. 373 00:22:04,825 --> 00:22:06,451 Mối quan hệ của chúng ta vẫn đang tốt đẹp. 374 00:22:06,535 --> 00:22:09,329 Và chẳng có tín hiệu gì để ta phải đính hôn ngay bây giờ. 375 00:22:09,413 --> 00:22:11,290 Em cứ từ từ suy nghĩ bao lâu tùy ý. 376 00:22:11,290 --> 00:22:14,585 Anh và cái tôi mong manh của anh hoàn toàn đồng ý. 377 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Chắc là em khá may mắn vì tìm được anh, hả? 378 00:22:17,588 --> 00:22:19,423 Đó là điều anh luôn nói, 379 00:22:20,132 --> 00:22:22,176 về em, không phải về anh. 380 00:22:22,759 --> 00:22:25,429 Nhưng chúng ta... Chúng ta rất tuyệt vời. 381 00:22:26,013 --> 00:22:27,431 Đúng vậy. 382 00:22:27,431 --> 00:22:29,474 Hai con người tuyệt vời... 383 00:22:31,185 --> 00:22:33,687 có một đám cưới để lên kế hoạch. 384 00:22:35,939 --> 00:22:37,566 Khoan, thế nghĩa là... 385 00:22:40,152 --> 00:22:44,907 Em chắc chứ? - Sao lại không? Cứ làm thôi. 386 00:22:47,784 --> 00:22:49,953 Anh phấn khởi quá. Anh đi báo với mẹ đây. 387 00:22:53,665 --> 00:22:54,666 Được rồi. 388 00:23:03,800 --> 00:23:06,261 Con chào mẹ! Con mua tortilla này. 389 00:23:06,345 --> 00:23:08,680 Con có thể giúp mẹ làm món enfrijoladas cho bữa tối nay! 390 00:23:08,764 --> 00:23:10,849 Và ngày mai, con có thể đi chợ cho mẹ. 391 00:23:10,933 --> 00:23:12,684 Hay đi mua thuốc. Hay đi mua thịt. 392 00:23:12,768 --> 00:23:14,353 Bất cứ việc gì mẹ cần... 393 00:23:14,686 --> 00:23:16,772 ...con muốn giúp nhiều hơn. 394 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Ồ, phải. Chúng ta gặp rắc rối to rồi. 395 00:23:26,740 --> 00:23:29,952 Các quý ông, ta bắt đầu hạ cánh xuống Acapulco. 396 00:23:29,952 --> 00:23:31,787 Nhanh vậy. 397 00:23:32,579 --> 00:23:34,164 Máy bay riêng là cách duy nhất để bay. 398 00:23:34,248 --> 00:23:36,708 Tôi đúng không, Joe? - Sếp đúng quá đi chứ. 399 00:23:36,792 --> 00:23:39,503 Tôi không hiểu tại sao mọi người không có máy bay riêng. 400 00:23:42,047 --> 00:23:44,800 Đã đến lúc thả rùa con xuống biển, 401 00:23:44,800 --> 00:23:46,635 và tình cờ thế nào, 402 00:23:46,635 --> 00:23:49,596 tất cả những người bác đang cố gắng tránh mặt lại ở đó, 403 00:23:49,680 --> 00:23:51,348 tất cả ở cùng một chỗ. 404 00:23:57,563 --> 00:24:00,941 Mời mọi người. Mời mọi người tập hợp nào. 405 00:24:00,941 --> 00:24:02,484 Mọi người lại gần hơn nữa đi. 406 00:24:03,694 --> 00:24:06,280 Đúng rồi, lại đây nào. Tập hợp nào. 407 00:24:09,074 --> 00:24:12,786 Chào đón các vị tới một trong những truyền thống tôi yêu thích ở Las Colinas. 408 00:24:12,870 --> 00:24:16,707 Nghi lễ hàng năm thả rùa con. 409 00:24:16,707 --> 00:24:19,501 Beto, anh có muốn giải thích về cách thức không? 410 00:24:21,503 --> 00:24:24,173 Rùa đẻ trứng trên cát. 411 00:24:24,173 --> 00:24:26,758 Tao biết mày cảm thấy thế nào. 412 00:24:26,842 --> 00:24:30,053 Chúng ta chôn chúng trên bãi biển. Nở ra rùa con. 413 00:24:30,137 --> 00:24:33,473 Và chúng được giữ trong kho của tôi. Tôi không muốn chúng ở đó. 414 00:24:33,557 --> 00:24:37,811 Tay tôi có mùi rùa. Mỗi thức uống tôi pha có mùi rùa. 415 00:24:38,395 --> 00:24:39,771 Tôi ghét truyền thống này. 416 00:24:43,025 --> 00:24:46,320 Bây giờ, vào ngày đầu tiên rực rỡ của năm mới, 417 00:24:46,320 --> 00:24:51,867 chúng ta đều được thả rùa xuống biển để bắt đầu cuộc sống mới kỳ diệu của chúng. 418 00:24:51,867 --> 00:24:54,870 Giống như cảm giác của tôi sau khi tôi ký giấy tờ ly hôn lần đầu. 419 00:24:57,247 --> 00:25:00,250 Vậy, không trì hoãn thêm nữa, 420 00:25:00,334 --> 00:25:06,507 mọi người ơi, thả rùa đi nào. 421 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Cảm ơn, Beto. 422 00:25:50,926 --> 00:25:52,344 Lúc đó, 423 00:25:52,344 --> 00:25:55,889 bác không thể tránh khỏi cảm giác mình là chú rùa con đó, Hugo. 424 00:25:57,015 --> 00:26:01,603 Cô độc, vùng vẫy, tránh né mọi thử thách ta gặp phải. 425 00:26:02,271 --> 00:26:05,274 Khoan đã. Bác ví mình với rùa con à? 426 00:26:06,441 --> 00:26:07,693 Sao lại không? 427 00:26:07,693 --> 00:26:09,152 Bác đáng yêu chết đi được. 428 00:26:09,820 --> 00:26:11,238 Nên cứ chấp nhận đi. 429 00:26:12,155 --> 00:26:16,118 Vì vào lúc đó, một điều thần kỳ sắp xảy ra. 430 00:26:16,118 --> 00:26:20,122 Bỗng dưng, chú rùa của bác đột nhiên động đậy. 431 00:26:20,122 --> 00:26:25,460 Nó không định để bãi biển này, nơi này, giây phút này đánh bại mình. 432 00:26:26,920 --> 00:26:31,216 Thay vào đó, nó lao đầu lặn xuống nước. 433 00:26:31,300 --> 00:26:35,971 Và lúc đó, bác biết đã đến lúc bác cũng thôi lảng tránh mọi thứ. 434 00:26:37,514 --> 00:26:39,141 Câu giờ đủ rồi, Héctor. 435 00:26:39,141 --> 00:26:40,809 Cần gì để Memo được nhận việc này? 436 00:26:40,893 --> 00:26:42,811 Nửa số tiền boa của cậu? 437 00:26:42,895 --> 00:26:43,729 Chốt! 438 00:26:46,982 --> 00:26:49,860 Sao bác lại đồng ý? Bác cần số tiền đó mà. 439 00:26:49,860 --> 00:26:52,487 Hóa ra bác cần thắng lợi hơn. 440 00:26:52,571 --> 00:26:54,364 Nhưng đừng lo, bác chưa xong đâu. 441 00:26:56,116 --> 00:26:57,242 Julia. 442 00:26:57,743 --> 00:27:00,204 Tôi thừa nhận. Lúc trước tôi lảng tránh cô. 443 00:27:00,787 --> 00:27:03,498 Hơi kỳ quặc khi tối qua thấy cô đính hôn, 444 00:27:03,582 --> 00:27:06,502 nhưng tôi hoàn toàn ủng hộ. 445 00:27:06,502 --> 00:27:09,796 Và tôi rất mừng cho cô và Chad. 446 00:27:10,756 --> 00:27:13,592 Được rồi. Nhưng anh có chắc anh không buồn bực? 447 00:27:13,592 --> 00:27:15,177 Kể cả sau mọi điều... 448 00:27:15,177 --> 00:27:17,638 Thôi nào, đó là chúng ta của năm 1984. 449 00:27:17,638 --> 00:27:19,264 Nhưng chúng ta của năm 1985, 450 00:27:19,765 --> 00:27:22,601 tôi nghĩ chúng ta của năm 1985 sẽ là bạn rất tốt. 451 00:27:23,185 --> 00:27:25,145 Anh ấy đây rồi! Anh bạn của tôi. 452 00:27:25,229 --> 00:27:28,148 Chúc mừng năm mới, bạn ạ. - Chúc mừng năm mới, Chad. 453 00:27:28,941 --> 00:27:30,901 Và chúc mừng hai người. 454 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Đẹp đôi lắm ấy. 455 00:27:34,488 --> 00:27:36,448 Không điều gì là dễ nói cả. 456 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Nhưng vào lúc đó, có cảm giác đó là điều đúng đắn cần nói. 457 00:28:04,142 --> 00:28:07,145 Đến nơi rồi, Hugo. Đến nơi rồi. 458 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 Chào mừng tới Acapulco. 459 00:28:13,360 --> 00:28:18,198 Chúng ta làm được rồi, Memo. Ta đã ở đây. Chào mừng tới tương lai. 460 00:28:18,282 --> 00:28:22,369 Không tin nổi. Chúng ta đang thật sự thực hiện được ước mơ làm việc cùng nhau. 461 00:28:23,287 --> 00:28:25,080 Cho tớ biết đi, Héctor nói gì? 462 00:28:25,664 --> 00:28:28,917 Anh ta... thừa nhận tài năng của cậu khi anh ta thấy nó. 463 00:28:29,543 --> 00:28:31,128 Khó chối cãi ra phết. 464 00:28:31,670 --> 00:28:34,173 Dù ngày của bác đã vui hơn, 465 00:28:34,173 --> 00:28:37,885 nhưng vẫn còn một chuyện nữa của năm 1984 mà bác cần đối mặt. 466 00:28:38,552 --> 00:28:40,137 Vụ cãi nhau với Don Pablo. 467 00:28:40,137 --> 00:28:41,513 Tớ quay lại ngay. 468 00:28:44,933 --> 00:28:47,311 Memo Reyes, cậu bé bể bơi. 469 00:28:50,981 --> 00:28:52,107 Don Pablo. 470 00:28:53,483 --> 00:28:54,651 Máximo. 471 00:29:06,622 --> 00:29:10,667 Tôi rất xin lỗi vì cách tôi nói với ông tối qua. Thật không đúng mực. 472 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Quên tối qua đi. Nhờ có cậu và mẹ cậu, 473 00:29:14,755 --> 00:29:18,133 con trai tôi và cháu trai tôi đã trở lại cuộc đời tôi! 474 00:29:18,217 --> 00:29:20,177 Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ. 475 00:29:21,512 --> 00:29:25,474 Tôi biết cậu buồn bực vì không được thăng chức. Quản lý bể bơi... 476 00:29:26,683 --> 00:29:28,977 ...một ước mơ đẹp. 477 00:29:29,061 --> 00:29:33,065 Chắc là không phải ước mơ nào cũng có thể trở thành hiện thực. 478 00:29:33,524 --> 00:29:37,277 Hoặc có lẽ... cậu cần mơ ước lớn hơn. 479 00:29:39,029 --> 00:29:39,905 Nghe này... 480 00:29:39,905 --> 00:29:42,741 Nếu cậu thật sự muốn thăng tiến ở khu nghỉ dưỡng, 481 00:29:43,158 --> 00:29:47,621 cậu phải tiếp cận trung tâm quyền lực gần hơn. 482 00:29:47,621 --> 00:29:50,624 Dù thích hay không, 483 00:29:50,624 --> 00:29:51,792 đó là Diane. 484 00:29:51,792 --> 00:29:55,712 Tôi có phải tiếp cận Diane theo cách giống như Héctor? 485 00:29:55,963 --> 00:30:00,717 Không, Héctor tìm được đường tắt. 486 00:30:03,011 --> 00:30:05,931 Tin tôi đi, không bền đâu. 487 00:30:05,931 --> 00:30:09,309 Không, tôi muốn khiến cậu có vai trò không thể thiếu với Diane. 488 00:30:09,393 --> 00:30:11,812 Nếu giờ tôi là cánh tay phải của bà ấy 489 00:30:12,646 --> 00:30:15,315 vào mùa hè này, cậu sẽ là cánh tay trái của bà ấy. 490 00:30:16,275 --> 00:30:19,403 Chúng ta sẽ làm thế nào? 491 00:30:22,823 --> 00:30:26,743 Có phải đó là chìa khóa thần kỳ? Nó có dẫn tới thế giới khác? 492 00:30:26,827 --> 00:30:29,037 Đúng. Một thế giới bí mật còn được gọi là... 493 00:30:29,121 --> 00:30:31,248 khu phục vụ. 494 00:30:33,125 --> 00:30:36,211 Sáng nào Diane cũng chờ một cốc cà phê nóng 495 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 và một tờ báo ở sẵn bên ngoài phòng làm việc. 496 00:30:38,839 --> 00:30:41,383 Bắt đầu từ ngày mai, đó là công việc của cậu. 497 00:30:41,800 --> 00:30:43,427 Đó là giai đoạn một. 498 00:30:43,927 --> 00:30:46,430 Sau đó, bất cứ điều gì cũng có thể. 499 00:30:47,931 --> 00:30:49,224 Nghe thế nào? 500 00:30:49,308 --> 00:30:52,644 Cứ như năm 1985 là một khởi đầu rất tốt. 501 00:30:55,856 --> 00:30:58,233 Tất nhiên! Đó là việc của người pha chế mà, nhỉ? 502 00:30:58,317 --> 00:30:59,693 Đi nhặt rác? 503 00:30:59,693 --> 00:31:02,654 Ai bảo mình đi loanh quanh muốn phục vụ đồ uống... 504 00:32:25,904 --> 00:32:26,822 TƯỞNG NHỚ ANTONIO TOVAR JR. 1974 - 2022 505 00:32:26,822 --> 00:32:28,907 Biên dịch: Ngan Tran