1 00:00:25,192 --> 00:00:27,903 Знаеш ли какво празнуваме на 2 февруари? 2 00:00:28,654 --> 00:00:30,155 Денят на мармота. 3 00:00:30,656 --> 00:00:31,823 Денят на мармота? 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 Сериозно? 5 00:00:34,076 --> 00:00:35,244 Джо, спри колата. 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,787 Няма да спра. 7 00:00:36,787 --> 00:00:41,124 В Мексико на 2 февруари се празнува Сретение Господне. 8 00:00:41,208 --> 00:00:44,044 Далеч по-смислено от Деня на мармота. 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 Защото на нашия празник 10 00:00:45,796 --> 00:00:50,717 този, на когото се падне Младенецът от обредния хляб за Богоявление, 11 00:00:51,343 --> 00:00:53,345 носи тамалес за всички. 12 00:00:53,345 --> 00:00:55,472 Сложно ми звучи. 13 00:00:55,556 --> 00:00:57,891 Твърде сложно. 14 00:00:57,975 --> 00:01:00,352 А и мармотите са сладки. - Глупости. 15 00:01:00,352 --> 00:01:02,312 Мексико печели, точка. 16 00:01:02,396 --> 00:01:06,441 Както и да е, през януари 1985 г. Младенецът се падна на мен. 17 00:01:06,525 --> 00:01:10,612 Затова на 2 февруари щях да нося тамалес за всички в работата. 18 00:01:10,696 --> 00:01:11,738 А месецът... 19 00:01:12,656 --> 00:01:14,449 беше много натоварен. 20 00:01:15,158 --> 00:01:17,911 Мемо най-сетне работеше с мен. 21 00:01:18,537 --> 00:01:20,122 Бяхме страхотен екип. 22 00:01:21,039 --> 00:01:23,250 Кърпите трябва да са навити на руло. 23 00:01:23,250 --> 00:01:26,086 Мемо правеше работата по-забавна. 24 00:01:26,753 --> 00:01:28,338 Дори покрай Хектор. 25 00:01:30,257 --> 00:01:34,386 Вършех и каквото ми възложи дон Пабло, за да се сближа с Даян. 26 00:01:35,846 --> 00:01:38,432 Иначе още ходех с Роберта. 27 00:01:39,600 --> 00:01:41,351 Поне така смяташе майка ми. 28 00:01:42,394 --> 00:01:46,732 Междувременно Исабел продължаваше да доставя посоле в курорта 29 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 и да си прибира разни неща. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,237 Какво открадна днес? 31 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Солница. Малък акт на неподчинение. 32 00:01:55,199 --> 00:01:59,203 Стана ни навик да говорим какво е свила. 33 00:01:59,203 --> 00:02:02,539 Лакът за коса на Хектор? Играеш си с огъня. 34 00:02:02,831 --> 00:02:06,668 Какво да ти кажа? Живея на ръба. - Къде изчезна? 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,338 Губя обем. 36 00:02:11,131 --> 00:02:13,592 Както и да е. Най-сетне дойде 2 февруари 37 00:02:13,592 --> 00:02:18,138 и всички се вълнуваха, защото не беше Денят на мармота. 38 00:02:19,431 --> 00:02:21,642 Но аз си имах други грижи. 39 00:02:21,642 --> 00:02:23,227 ПОГАСЯВАНЕ НА ДЪЛГ 40 00:02:23,227 --> 00:02:27,272 Както помниш, майка ми си оперира очите по Коледа. 41 00:02:27,356 --> 00:02:31,276 Благодаря, докторе. Тази седмица ще ме повишат в работата. 42 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 Ще ви се изплатя до март. 43 00:02:34,279 --> 00:02:36,949 Ако не си получа парите до три месеца, 44 00:02:36,949 --> 00:02:38,909 ще й върна пердето. 45 00:02:41,203 --> 00:02:44,164 Шегувам се. Само ще изземем имуществото ви. 46 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 Но не ме повишиха. 47 00:02:47,626 --> 00:02:52,047 Всъщност изкарвах по-малко след сделката ми с Хектор. 48 00:02:52,589 --> 00:02:54,508 Семейството ми нямаше представа, 49 00:02:54,508 --> 00:02:57,302 но бяхме на ръба на трагедия. 50 00:02:58,470 --> 00:03:02,850 Получи се поредното известие за парите за операцията на мама. 51 00:03:02,850 --> 00:03:04,726 Лошо ни се пише. 52 00:03:04,810 --> 00:03:08,522 Но ще се справя, ще работя повече. Винаги има начин. 53 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 Разбира се, че винаги има начин. 54 00:03:10,816 --> 00:03:13,151 Ти си Максимо Гаярдо. 55 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Благодаря, че ми припомни името ми. 56 00:03:17,155 --> 00:03:20,659 Ще ми напомниш ли да взема тамалесите по обед? 57 00:03:20,659 --> 00:03:24,538 Майка ми ги приготвя в момента. - Разбира се. 58 00:03:24,538 --> 00:03:26,582 Нямам търпение за тържеството. 59 00:03:27,749 --> 00:03:31,128 Почти не виждам Лорена, откакто не работя в пералнята. 60 00:03:31,128 --> 00:03:34,548 Значи Лупе не те пуска там? - Точните й думи бяха: 61 00:03:35,174 --> 00:03:39,136 "Само да си стъпил тук, ще ти го клъцна". 62 00:03:39,678 --> 00:03:41,847 Дано е говорела за крака ми, 63 00:03:42,139 --> 00:03:44,725 обаче не сочеше натам. 64 00:03:49,980 --> 00:03:52,274 Това клюкарят Фабиан Соларес ли е? 65 00:03:52,274 --> 00:03:53,609 От "Еспектакулар"? 66 00:03:53,609 --> 00:03:56,403 Да, той е. Майка ми го следи всеки ден. 67 00:03:56,403 --> 00:04:00,073 Не гледай към него. - Да, не искам неприятности. 68 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Привет, красавци! 69 00:04:02,034 --> 00:04:06,872 Чух, че в комплекса е отседнал прочут тенисист. 70 00:04:07,289 --> 00:04:08,999 Какво ще ми подшушнете? 71 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Не знам нищо. 72 00:04:10,334 --> 00:04:12,002 А как се казвате? 73 00:04:12,002 --> 00:04:13,045 Нямаме имена. 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,339 Хайде, Максимо. 75 00:04:25,766 --> 00:04:30,145 Искам още шест рокли с подплънки, но четворно по-големи. 76 00:04:30,229 --> 00:04:34,399 Не е ли прекалено? - Искам на тях да може да кацне самолет. 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 Хулия, сетих се. 78 00:04:36,777 --> 00:04:39,863 Помниш ли онзи на Олимпиадата, с реактивната раница? 79 00:04:40,447 --> 00:04:42,407 Така ще долетим на сватбата си. 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 Плановете ви напредват. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,623 Толкова съм... да го чуя. 82 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 Безкрайно много се... за вас. 83 00:04:54,127 --> 00:04:55,546 Буквално. 84 00:04:55,546 --> 00:04:57,339 Мислим да е през декември. 85 00:04:57,339 --> 00:04:58,924 Този декември? 86 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 Иска да те върже, преди да размислиш. 87 00:05:01,677 --> 00:05:03,720 Всъщност аз дадох идеята. 88 00:05:04,513 --> 00:05:06,765 Иска да те върже, преди да размислиш. 89 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 Ще успеем с организацията. Сватбата няма да е голяма. 90 00:05:10,853 --> 00:05:14,398 Разумно. По-малко подаръци за връщане, ако не потръгне. 91 00:05:15,274 --> 00:05:16,692 Шегувам се, естествено! 92 00:05:17,651 --> 00:05:19,444 Не забравяй за подплънките. 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Максимо. 94 00:05:27,077 --> 00:05:28,495 Фен ли си на тениса? 95 00:05:28,996 --> 00:05:30,455 Не особено. 96 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 Подарък ли ще ми купувате? 97 00:05:33,584 --> 00:05:35,127 Винаги съм искал мотор. 98 00:05:35,127 --> 00:05:37,880 Създавам ти благоприятна възможност. 99 00:05:37,880 --> 00:05:41,341 Когато занесеш кафето и вестника на Даян, 100 00:05:41,884 --> 00:05:43,177 бъди фен на тениса. 101 00:05:47,181 --> 00:05:49,183 ЕНЦИКЛОПЕДИЯ 102 00:05:49,183 --> 00:05:51,310 Приятелят ти пристигна 103 00:05:51,310 --> 00:05:54,104 за демонстрационния мач срещу съперника си. 104 00:05:54,188 --> 00:05:57,441 Звездите имат нужда от звездно обслужване. 105 00:05:58,066 --> 00:06:00,402 Да му осигурим личен асистент. 106 00:06:01,653 --> 00:06:04,114 Може да съм аз. Фен съм на тениса. 107 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Така ли? 108 00:06:06,325 --> 00:06:09,536 Да. Обожавам техничните удари и източния форхенд захват. 109 00:06:10,120 --> 00:06:13,707 Добре че Уолтър Уингфийл е измислил съвременния тенис през 1873 г. 110 00:06:15,542 --> 00:06:16,543 Чудесно. 111 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 Но не прекалявай с обясненията. 112 00:06:19,505 --> 00:06:20,672 Разбрано. 113 00:06:21,548 --> 00:06:26,803 Като асистент на звезда може би щях да изкарам повече. 114 00:06:27,471 --> 00:06:30,140 Заповядайте - нектарът на Хектор. 115 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 Панталонките май са се свили в сушилнята. 116 00:06:33,310 --> 00:06:35,229 Още малко и Хекторчо ще лъсне. 117 00:06:36,230 --> 00:06:37,314 Шегува се с шефа. 118 00:06:37,314 --> 00:06:39,149 Много обичаш, а? 119 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 Слушай сега. 120 00:06:42,236 --> 00:06:44,112 Една много специална гостенка 121 00:06:44,196 --> 00:06:47,366 с много, много, много дебел портфейл 122 00:06:47,366 --> 00:06:50,244 държи на любимия си шезлонг. 123 00:06:50,244 --> 00:06:53,830 Искам да й го пазиш, докато се появи. 124 00:06:54,414 --> 00:06:56,875 Да сложим табелка "резерве"? - Не става. 125 00:06:56,959 --> 00:06:59,545 Американците редовно се стоварват отгоре им. 126 00:06:59,545 --> 00:07:03,257 Затова искам да седнеш на шезлонга. 127 00:07:04,591 --> 00:07:07,261 Значи работата ми е да седя тук? 128 00:07:07,886 --> 00:07:09,555 Да. - На този шезлонг. 129 00:07:09,555 --> 00:07:11,431 Точно така. - Просто да седя? 130 00:07:11,515 --> 00:07:12,933 Правилно. - Там? 131 00:07:12,933 --> 00:07:14,226 Бинго. - И толкова? 132 00:07:14,768 --> 00:07:15,811 Да. 133 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 И какво? - Ще седиш. 134 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Къде? - На шезлонга. 135 00:07:19,356 --> 00:07:20,649 И какво друго? - Нищо. 136 00:07:20,649 --> 00:07:22,192 Да седя тук. - Да. Пак. 137 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 На шезлонга. - Циклим ли? 138 00:07:23,402 --> 00:07:24,945 Само повтори... - Сядай! 139 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Добре. 140 00:07:28,365 --> 00:07:30,784 Важно е. Разбираш ли? 141 00:07:31,535 --> 00:07:33,787 Да не съм те видял изправен. 142 00:07:45,674 --> 00:07:48,594 Без снимки, моля. - Простете. 143 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 Шегувам се! 144 00:07:52,973 --> 00:07:54,766 Здравейте. Аз към Максимо. 145 00:07:54,850 --> 00:07:58,478 Даян ми възложи да ви бъда асистент. - Супер! 146 00:07:58,562 --> 00:08:02,524 Ще те скъсам от работа, но пък ще ти се отплатя щедро. Става ли? 147 00:08:02,608 --> 00:08:06,945 Първо, искам шатра край басейна с телевизор и системата ми за видеоигри. 148 00:08:07,029 --> 00:08:10,365 В сака на дивана е. - С удоволствие ще ви сервирам. 149 00:08:10,949 --> 00:08:13,493 Сервираш. Тенис игра на думи, браво. 150 00:08:13,577 --> 00:08:15,662 Да, точно това целях. 151 00:08:16,330 --> 00:08:20,334 Някакви съобщения? Арън Азаро, но съм сигурен, че го знаеш. 152 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Нищо засега, г-н Азаро. Ще ви уведомя, ако има. 153 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Непременно, сладурано. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,342 Боже, какъв тъпак. 155 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Хубав работен глас. - Не знам за какво говорите, мадам. 156 00:08:48,946 --> 00:08:50,113 Сара! 157 00:08:50,197 --> 00:08:53,367 Какво правиш тук? Каза, че отиваш до месарницата. 158 00:08:53,742 --> 00:08:55,661 Какви ги вършите двечките? 159 00:09:00,541 --> 00:09:02,292 Максимо скъса с Роберта. 160 00:09:02,376 --> 00:09:05,087 Не спираше да плаче, горката, утешавах я. 161 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 Знам, че го имаш за ангел, 162 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 но не го познаваш добре. 163 00:09:09,258 --> 00:09:13,178 Изневери й с една червенокоса и много висока мадама. 164 00:09:13,262 --> 00:09:14,096 Казва се... 165 00:09:17,349 --> 00:09:18,433 Небесна. 166 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Моят Максимо? 167 00:09:28,986 --> 00:09:32,197 Носех видеоиграта на Арън, когато... 168 00:09:32,281 --> 00:09:33,448 Максимо. 169 00:09:33,532 --> 00:09:36,535 Това е моят приятел, за когото ти говорех. 170 00:09:37,578 --> 00:09:41,081 Вашият приятел тенис звездата? 171 00:09:41,081 --> 00:09:42,541 Самият Ян Берглунд. 172 00:09:42,541 --> 00:09:44,543 Великият викинг. 173 00:09:44,543 --> 00:09:45,961 Шеметният швед. 174 00:09:45,961 --> 00:09:47,713 Не обичам тези прякори. 175 00:09:47,713 --> 00:09:49,464 Не ги използвай, Максимо. 176 00:09:49,548 --> 00:09:51,550 Максимо ще се грижи за теб, 177 00:09:51,550 --> 00:09:54,469 за да си готов за утрешния мач с Арън Азаро. 178 00:09:54,553 --> 00:09:56,305 Ще се видим на вечеря. 179 00:09:58,265 --> 00:10:03,103 Даян твърди, че ще се посветиш изцяло на мен. Така ли е? 180 00:10:03,604 --> 00:10:07,524 Отваряше се шанс да изкарам двойно повече. 181 00:10:07,608 --> 00:10:11,195 Но как да стане? Да се раздвоя ли? 182 00:10:11,862 --> 00:10:12,863 Изцяло съм ваш. 183 00:10:12,863 --> 00:10:14,615 Винаги има начин. 184 00:10:14,615 --> 00:10:18,952 Чудесно. Ела във фитнеса след пет минути. - Добре, няма проблем. 185 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 С удоволствие ще ви сервирам. 186 00:10:22,331 --> 00:10:23,498 Като в тениса. 187 00:10:24,082 --> 00:10:25,083 Сервис. 188 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 Добре, ще се видим там. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Работи! 190 00:10:50,651 --> 00:10:53,320 Супер. Виж новата ми игра. 191 00:10:53,320 --> 00:10:54,404 "ПРО ТЕНИС 85" 192 00:10:54,488 --> 00:10:55,948 Това съм аз. 193 00:10:56,573 --> 00:11:00,077 Сякаш обслужвам корта на "Уимбъл...", човече. 194 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 Да поиграем заедно. 195 00:11:03,288 --> 00:11:07,000 Графиката е страхотна. Косата ми е едно към едно. 196 00:11:09,086 --> 00:11:11,672 О, не! Токът незнайно защо спря! 197 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Отивам да проверя. 198 00:11:16,593 --> 00:11:18,345 ФИТНЕС 199 00:11:21,265 --> 00:11:23,600 Да напомпаме мускулите. 200 00:11:24,685 --> 00:11:26,687 Тази музика е твърде бавна. 201 00:11:26,687 --> 00:11:28,564 Направо приспива. 202 00:11:28,564 --> 00:11:31,358 Музикантите тъкмо дойдоха, ще им кажа да я сменят. 203 00:11:49,835 --> 00:11:52,921 Супер, токът дойде. Благодаря, момчета! 204 00:11:53,005 --> 00:11:54,631 Най-сетне. Да поиграем. 205 00:11:54,715 --> 00:11:57,718 Да! Само да ви долея напитката. 206 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 Трябва да сте хидратиран за мача. 207 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 Тази музика е по-добре. Зарежда. 208 00:12:08,812 --> 00:12:09,813 Помогни ми за десет. 209 00:12:11,023 --> 00:12:16,111 Или пък да видим дали ще задържите тежестта две минути? 210 00:12:16,195 --> 00:12:18,113 Това нов тип тренировка ли е? 211 00:12:18,197 --> 00:12:20,616 Да, много модерна. 212 00:12:20,616 --> 00:12:22,826 Готов ли сте? 213 00:12:39,009 --> 00:12:41,094 Заповядайте. - Благодаря! 214 00:12:41,178 --> 00:12:43,639 А сега сядай да те бия. 215 00:12:44,723 --> 00:12:46,350 Това е мое. 216 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Хайде, давай. 217 00:12:55,901 --> 00:12:56,985 Колко още? 218 00:12:58,695 --> 00:13:00,572 Прав си. По-добре да не знам. 219 00:13:06,370 --> 00:13:07,204 ДРЪЗКО! 220 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Дръзко. - Разбих те! 221 00:13:10,249 --> 00:13:11,750 Така си е. 222 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Не ми пипай косата. 223 00:13:13,627 --> 00:13:18,549 Превключете на един играч, докато ви донеса лимонада. 224 00:13:23,846 --> 00:13:25,472 Браво! 225 00:13:28,725 --> 00:13:30,185 Знаеш ли какво? 226 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 Вече мислех, че няма да издържа. 227 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 Но ти беше прав. Добър треньор си. 228 00:13:35,816 --> 00:13:38,527 Работата я свършихте вие. 229 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 Дори нямаше нужда да съм тук. 230 00:13:42,447 --> 00:13:43,657 Вода? 231 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Странно, че майка ти е против брака ни. 232 00:13:48,287 --> 00:13:49,955 Как да я убедим? 233 00:13:49,955 --> 00:13:55,169 Имай предвид, че е самотна майка и единственото й дете се жени. 234 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 Голямо събитие е. 235 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Трябва да бъдем търпеливи, да й влезем в положението 236 00:14:00,132 --> 00:14:04,428 и постепенно ще го приеме, ще видиш. - Не смееш да говориш с нея. 237 00:14:04,428 --> 00:14:05,512 Умирам от страх. 238 00:14:10,267 --> 00:14:12,728 Арън гледа записи от мачове, а Ян обядва. 239 00:14:12,728 --> 00:14:14,438 Най-сетне мога да отдъхна. 240 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 Късметлия. Аз не съм почивал цял ден. 241 00:14:18,650 --> 00:14:19,693 Какво? 242 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Изтощително е да седиш на слънце. 243 00:14:22,321 --> 00:14:23,906 Как ще се справиш? 244 00:14:23,906 --> 00:14:27,034 Ако разберат, че работиш и за двамата, лошо ти се пише. 245 00:14:27,034 --> 00:14:29,661 Още по-лошо ще е, ако не изплатя дълга. 246 00:14:29,745 --> 00:14:32,497 Няма друг начин. Само малко да си почина. 247 00:14:32,581 --> 00:14:35,959 Каза да ти напомня... - Забравих за тамалесите! 248 00:14:36,502 --> 00:14:39,671 Ще ми донесеш ли... Добре де, няма значение. 249 00:14:39,755 --> 00:14:42,424 Готови ли са тамалесите, мамо? 250 00:14:43,217 --> 00:14:45,928 Извинявай, бързам... 251 00:14:48,096 --> 00:14:49,431 Здравейте. 252 00:14:51,350 --> 00:14:53,101 Роберта, как си, любов моя? 253 00:14:54,061 --> 00:14:55,395 Питаш как е? 254 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 С разбито сърце. 255 00:14:57,314 --> 00:14:59,358 Така ли? - Господи, Максимо! 256 00:14:59,650 --> 00:15:03,529 Държиш се така, сякаш не сте скъсали сутринта. 257 00:15:03,529 --> 00:15:06,573 И затова мама видя как я утешавам в града. 258 00:15:07,616 --> 00:15:09,159 Да... 259 00:15:09,243 --> 00:15:11,703 Вярно... Така беше. 260 00:15:11,787 --> 00:15:12,621 Благодаря. 261 00:15:12,829 --> 00:15:16,041 Чуйте го само. Сякаш е горд със себе си. 262 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 Невероятно. 263 00:15:17,960 --> 00:15:19,169 И коя е Небесна? 264 00:15:20,087 --> 00:15:23,131 Ами... едно момиче. 265 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Момиче, с което си се срещал зад гърба ми. 266 00:15:26,677 --> 00:15:28,595 Не мога да повярвам. 267 00:15:28,679 --> 00:15:30,347 Вярно, да, Небесна. 268 00:15:30,889 --> 00:15:33,851 Тайната ми приятелка. - Ето, призна си. 269 00:15:33,851 --> 00:15:37,271 Ако си се съмнявала, че съществува. 270 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 Вземи, понеже още плачеш. 271 00:15:42,025 --> 00:15:45,070 Максимо, как можа! 272 00:15:45,696 --> 00:15:46,864 И аз не знам. 273 00:15:46,864 --> 00:15:49,199 Ще ви обясня по-късно... Евентуално. 274 00:15:50,951 --> 00:15:52,536 Прощавай, Роберта. Благодаря, мамо. 275 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 Мъже. - За какво са ни притрябвали? 276 00:16:00,669 --> 00:16:03,422 Забавих се, но се надявах, 277 00:16:03,422 --> 00:16:06,466 че ще бъда при Арън и Ян, преди нещо лошо да... 278 00:16:06,550 --> 00:16:10,304 Разкарай се от този хотел с тъпата си прическа. 279 00:16:10,304 --> 00:16:12,097 Тъпа? Намерил кой да го каже. 280 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 Според "Спортс Илъстрейтид" приличам на граблива птица. 281 00:16:14,725 --> 00:16:16,977 Много лошо. 282 00:16:16,977 --> 00:16:19,521 Но ако не забележеха, можех да... 283 00:16:20,981 --> 00:16:23,400 Кажи му да се разкара. - Отърви ме от него! 284 00:16:23,400 --> 00:16:25,485 Не. Нямаше да е лесно. 285 00:16:25,986 --> 00:16:28,113 Спокойно, с вас съм. 286 00:16:28,197 --> 00:16:29,573 Напуснете веднага. 287 00:16:30,365 --> 00:16:32,784 Момент, на кого от двама ни говориш? 288 00:16:32,868 --> 00:16:34,995 Пределно ясно е на чия страна съм. 289 00:16:34,995 --> 00:16:37,956 Другият да хваща пътя. 290 00:16:38,540 --> 00:16:40,375 На чия страна си все пак? 291 00:16:42,794 --> 00:16:44,671 Ами... - Господа. 292 00:16:45,672 --> 00:16:50,427 Предполагам, че всички противоречия могат да се решат на корта утре. 293 00:16:50,511 --> 00:16:51,595 Нали? 294 00:16:54,973 --> 00:16:56,225 Максимо. 295 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 Какво става тук? 296 00:16:59,561 --> 00:17:03,398 Съжалявам, обърках се. Първо се запознах с Арън, после с Ян. 297 00:17:03,482 --> 00:17:05,901 Нужни са ми пари. Работех и за двамата. 298 00:17:06,818 --> 00:17:08,403 Но ги лъжех. 299 00:17:08,487 --> 00:17:12,199 Както лъжех мнимата ми приятелка Роберта с другата ми мнима приятелка... 300 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Небесна. 301 00:17:15,327 --> 00:17:19,330 Не си ли чувал поговорката за двата стола? 302 00:17:19,414 --> 00:17:22,334 От два стола най-лесно се пада на земята. 303 00:17:22,416 --> 00:17:24,670 Имаш късмет, че няма да стане така. 304 00:17:24,752 --> 00:17:27,756 Щом първо си обещал на Арън, 305 00:17:27,756 --> 00:17:30,551 ще намеря друг да поеме Ян. 306 00:17:31,635 --> 00:17:35,097 Ще впечатлиш Даян някой друг път. 307 00:17:36,098 --> 00:17:38,934 Сбогом на втория тлъст бакшиш. 308 00:17:39,768 --> 00:17:41,854 ДАЯН ДЕЙВИС ДИРЕКТОР 309 00:17:43,355 --> 00:17:46,024 Здравей, Даян, може ли? - Разбира се. 310 00:17:46,942 --> 00:17:51,488 С Чад искахме да ти благодарим, че ни помагаш за сватбата. 311 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Няма защо. 312 00:17:53,407 --> 00:17:57,202 Но смятаме, че трябва сами да я организираме. 313 00:17:57,286 --> 00:17:58,912 Благодарим ти за разбирането. 314 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Момент. 315 00:18:01,206 --> 00:18:03,333 С работния си глас ли ми говориш? 316 00:18:03,417 --> 00:18:07,004 С Чад изключително държим да останеш доволна. 317 00:18:08,005 --> 00:18:12,342 Не знаеш с кого се захващаш. Бях 20 години в Холивуд, владея тази игра. 318 00:18:14,303 --> 00:18:17,890 И съм съгласна. Изборът трябва да е ваш. 319 00:18:17,890 --> 00:18:20,517 Надявам се някой ден да узреете за това. 320 00:18:20,601 --> 00:18:24,563 Както знаеш, зрелостта невинаги идва с възрастта. 321 00:18:25,355 --> 00:18:29,276 Добре е да се вслушаш в жена с три брака зад гърба си. 322 00:18:29,276 --> 00:18:31,278 Надяваме се да случим още с първия. 323 00:18:31,278 --> 00:18:33,530 Късно е. Кой се жени през декември? 324 00:18:33,614 --> 00:18:36,116 Съревновавате се с Исус. - Имам добра новина. 325 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 Преместихме сватбата за този юни. 326 00:18:38,160 --> 00:18:39,494 Какво? 327 00:18:41,371 --> 00:18:45,709 Не знам защо, но никога не си се радвала, че ходя със сина ти. 328 00:18:48,629 --> 00:18:50,672 Добре, признавам си, така е. 329 00:18:51,423 --> 00:18:52,925 Но няма нищо общо с теб. 330 00:18:52,925 --> 00:18:55,552 Харесвам те, бизнес партньори сме. 331 00:18:56,053 --> 00:19:00,641 Но вие просто сте различни. Не сте един за друг. 332 00:19:00,641 --> 00:19:03,727 Няма как да знаеш. - Няма ли? 333 00:19:03,727 --> 00:19:08,524 Кажи ми, наистина ли Чад е любовта на живота ти? 334 00:19:13,320 --> 00:19:14,488 Да. 335 00:19:15,322 --> 00:19:17,241 И ще се оженим през юни. 336 00:19:17,908 --> 00:19:23,413 И наистина бихме искали да се радваш за нас и да ни подкрепяш. 337 00:19:24,790 --> 00:19:26,041 Моля те. 338 00:19:28,210 --> 00:19:31,046 Добре. Може би прекалих, съжалявам. 339 00:19:31,630 --> 00:19:33,549 Трябва да оставя избора на вас. 340 00:19:33,549 --> 00:19:35,843 И се надявам да си права за теб и Чад. 341 00:19:35,843 --> 00:19:39,304 Повярвай ми, най-много на света искам да сте щастливи. 342 00:19:39,888 --> 00:19:40,889 Благодаря. 343 00:19:48,438 --> 00:19:51,024 Казах му: "Не днес, но може би утре". 344 00:19:51,108 --> 00:19:53,735 Адриана. Добре изглеждаш. 345 00:19:53,819 --> 00:19:56,113 Пам Доубър май има такъв тоалет. 346 00:19:56,113 --> 00:19:58,448 Забравил съм. Често бяхме заедно. 347 00:19:58,532 --> 00:20:01,201 Както и да е, имам нещо за теб. 348 00:20:02,244 --> 00:20:04,955 Реших, че ще ти хареса. - Супер, благодаря. 349 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 Дали в събота... - И ти разправям... 350 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Страхотно, няма що. 351 00:20:09,459 --> 00:20:12,713 Значи си говорила с нея и си я убедила? 352 00:20:13,714 --> 00:20:15,549 Ако бях с теб на 15 години, 353 00:20:15,549 --> 00:20:18,468 можеше да се сдобия с татуировка на делфини. 354 00:20:18,552 --> 00:20:20,470 Добре че ти е забранила. 355 00:20:21,430 --> 00:20:24,057 Исабел! Искаш ли тамалес? Как си? 356 00:20:25,559 --> 00:20:27,144 Благодаря, но бързам. 357 00:20:27,144 --> 00:20:30,772 Донесох поръчката и само исках да кажа "здрасти" на Максимо. 358 00:20:31,565 --> 00:20:33,734 Не съм го виждала, 359 00:20:33,734 --> 00:20:36,653 което е странно, защото той донесе тамалесите. 360 00:20:37,154 --> 00:20:39,615 Какъв е той всъщност? 361 00:20:40,407 --> 00:20:41,700 Май е мексиканец. 362 00:20:43,577 --> 00:20:45,662 Не, какво мислите за него? 363 00:20:47,456 --> 00:20:50,876 Обожаваме Максимо. На среща ли ще го каниш? 364 00:20:50,876 --> 00:20:52,920 Може би. Хулия? 365 00:20:56,423 --> 00:20:57,799 Непременно го покани. 366 00:20:57,883 --> 00:21:00,886 Задължително. Ще бъдете много сладка двойка. 367 00:21:01,470 --> 00:21:04,181 Може и да го поканя. Ще ви държа в течение. 368 00:21:06,475 --> 00:21:08,602 Някои са с по-малко пълнеж. 369 00:21:14,691 --> 00:21:16,318 Здравей. 370 00:21:16,318 --> 00:21:18,320 Не исках да ги изпуснеш. 371 00:21:18,570 --> 00:21:20,364 Благодаря, много мило. 372 00:21:20,739 --> 00:21:22,616 Гостенката още ли я няма? 373 00:21:23,450 --> 00:21:25,410 Цял ден седиш тук. 374 00:21:25,619 --> 00:21:27,329 Това си е мъчение. 375 00:21:30,666 --> 00:21:31,959 Господи. 376 00:21:32,209 --> 00:21:34,211 Няма никаква гостенка! 377 00:21:34,211 --> 00:21:36,547 Сутринта се избъзиках с шортите на Хектор 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,299 и за отмъщение ме е оставил да се пържа цял ден. 379 00:21:39,383 --> 00:21:40,926 Наистина е мъчение! 380 00:21:41,718 --> 00:21:43,971 Този късошортест мръсник! 381 00:21:45,764 --> 00:21:48,934 Поне вече съм свободен. 382 00:21:48,934 --> 00:21:51,728 Да отиваме на тържеството. 383 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 Но първо - до тоалетната. 384 00:21:53,230 --> 00:21:56,358 Може да се позабавя, изпих осем чаши вода. 385 00:21:57,192 --> 00:22:00,988 Как можах да се вържа на лъжата за големия бакшиш! 386 00:22:03,282 --> 00:22:06,285 Насам, моля. Леко, да не се спънете. 387 00:22:07,119 --> 00:22:08,120 Той къде е... 388 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Както и да е. 389 00:22:09,705 --> 00:22:12,124 Заповядайте, г-жо Леонора. - Благодаря. 390 00:22:12,124 --> 00:22:14,626 Не е необходимо, но благодаря. 391 00:22:14,710 --> 00:22:17,504 Веднага се връщам с две "Маргарити" с манго. 392 00:22:24,344 --> 00:22:27,681 Явно трябва да бъдем още по-предпазливи. 393 00:22:27,681 --> 00:22:29,850 Ето какво си мислех... - Сара. 394 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 Ще кажа, че помагам в библиотеката. 395 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 Мама няма да провери, мрази тишината. 396 00:22:34,563 --> 00:22:36,982 Сара... - Какво? 397 00:22:39,067 --> 00:22:40,861 Не мога повече така. 398 00:22:41,862 --> 00:22:43,447 Идва ми в повече. 399 00:22:43,947 --> 00:22:46,241 Постоянните лъжи, измъкването... 400 00:22:46,950 --> 00:22:51,038 Нашите също стават подозрителни. 401 00:22:53,832 --> 00:22:56,460 Не мога да рискувам да разберат. 402 00:22:58,253 --> 00:23:01,173 Късаш ли с мен? 403 00:23:02,925 --> 00:23:04,176 Не искам. 404 00:23:04,176 --> 00:23:05,969 Тогава недей! 405 00:23:08,055 --> 00:23:09,848 Трябва да спрем да се виждаме засега. 406 00:23:38,418 --> 00:23:40,963 Донесох всичко, което искахте. 407 00:23:40,963 --> 00:23:42,464 Трябва ли ви още нещо? 408 00:23:43,382 --> 00:23:46,218 Не. Това е всичко за днес, благодаря. 409 00:23:46,218 --> 00:23:47,678 Готов ли си за отплатата? 410 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Заслужи си я с труда си. - Тъй вярно! 411 00:23:50,389 --> 00:23:51,932 Добре. 412 00:23:51,932 --> 00:23:57,396 За да разгадаеш следващия ход на противника, 413 00:23:57,396 --> 00:24:00,816 трябва да наблюдаваш очите му, докато замахва за удар. 414 00:24:03,277 --> 00:24:05,904 Ясно. - Супер. Благодаря още веднъж, друже. 415 00:24:06,655 --> 00:24:08,240 А бакшишът ми? 416 00:24:10,826 --> 00:24:12,077 Това беше. 417 00:24:12,077 --> 00:24:14,204 За такъв съвет ми плащат хиляди. 418 00:24:14,788 --> 00:24:18,166 Страхотен е, но все пак се надявах на пари. 419 00:24:19,334 --> 00:24:21,545 Не ти стига, така ли? 420 00:24:22,171 --> 00:24:23,213 Какви хора! 421 00:24:26,091 --> 00:24:29,011 Ето ти пет долара. Сигурно тук са много пари. 422 00:24:29,011 --> 00:24:32,848 Не е честно! Скъсал си се от работа за този тъпак. 423 00:24:32,848 --> 00:24:35,726 Още по-лошо! Парите ми трябваха. 424 00:24:35,726 --> 00:24:40,022 Семейството ми беше на ръба. Имаше опасност да загубим всичко. 425 00:24:41,607 --> 00:24:42,608 Но тогава... 426 00:24:44,109 --> 00:24:45,527 си спомних. 427 00:24:49,364 --> 00:24:52,910 Графиката е страхотна. Косата ми е едно към едно. 428 00:24:52,910 --> 00:24:55,037 Ако си находчив... 429 00:24:55,037 --> 00:24:56,121 ЛЕПИЛО 430 00:24:56,205 --> 00:24:57,289 Това е мое. 431 00:24:57,289 --> 00:25:01,502 Не ми пипай косата. 432 00:25:02,377 --> 00:25:04,129 ...винаги има начин. 433 00:25:09,968 --> 00:25:15,182 Номерът беше, че трябваше да рискувам, колкото и да не ми се искаше. 434 00:25:20,187 --> 00:25:21,730 "Еспектакулар!" 435 00:25:21,730 --> 00:25:23,232 ЕСПЕКТАКУЛАР 436 00:25:23,607 --> 00:25:27,152 Успяхме да се промъкнем покрай охраната в "Лас Колинас". 437 00:25:27,236 --> 00:25:30,072 Арън Азаро ще излезе всеки момент. 438 00:25:30,697 --> 00:25:32,616 Ето го! - Благодаря. 439 00:25:32,616 --> 00:25:34,451 Арън Азаро. 440 00:25:34,535 --> 00:25:36,828 Чухме, че косата ви не е истинска. 441 00:25:36,912 --> 00:25:39,998 Как ще коментирате? - Какво? Това е лъжа. 442 00:25:40,082 --> 00:25:42,668 Стопроцентова... 443 00:25:42,668 --> 00:25:45,087 Очите ви лъжат! 444 00:25:46,171 --> 00:25:50,968 Вечерта казах на семейството си, че най-сетне ще изплатим дължимото. 445 00:25:51,802 --> 00:25:56,807 Поне за една вечер забравихме проблемите и празнувахме. 446 00:26:00,644 --> 00:26:03,647 Супер! Спечелил си пари и си отмъстил. 447 00:26:03,647 --> 00:26:05,023 Победил си. 448 00:26:05,107 --> 00:26:07,150 Не, Хюго. Изгубих. 449 00:26:08,360 --> 00:26:10,571 Пресякох забранена граница. 450 00:26:10,571 --> 00:26:12,906 И скоро сделката ми с Фабиан 451 00:26:12,990 --> 00:26:17,578 щеше да започне да ме преследва по невъобразими начини. 452 00:26:17,578 --> 00:26:21,206 В живота ми се задаваха мрачни времена. 453 00:26:21,999 --> 00:26:23,542 Време е за обяд. 454 00:26:24,042 --> 00:26:25,627 Джо, аз черпя. 455 00:26:26,503 --> 00:26:27,838 Има си хас. 456 00:26:27,838 --> 00:26:32,342 Както и да е, онази вечер ме обзе едно натрапчиво чувство. 457 00:26:37,347 --> 00:26:39,349 В кого се превръщах, Хюго? 458 00:26:40,767 --> 00:26:43,979 Как можех още да съм горд със себе си? 459 00:26:45,272 --> 00:26:48,942 Щеше да мине много време, преди да си отговоря. 460 00:27:58,512 --> 00:28:00,514 Превод на субтитрите Боряна Богданова