1
00:00:25,192 --> 00:00:27,903
Знаеш ли какво празнуваме на 2 февруари?
2
00:00:28,654 --> 00:00:30,155
Денят на мармота.
3
00:00:30,656 --> 00:00:31,823
Денят на мармота?
4
00:00:32,448 --> 00:00:33,450
Сериозно?
5
00:00:34,076 --> 00:00:35,244
Джо, спри колата.
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Няма да спра.
7
00:00:36,787 --> 00:00:41,124
В Мексико на 2 февруари
се празнува Сретение Господне.
8
00:00:41,208 --> 00:00:44,044
Далеч по-смислено от Деня на мармота.
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
Защото на нашия празник
10
00:00:45,796 --> 00:00:50,717
този, на когото се падне Младенецът
от обредния хляб за Богоявление,
11
00:00:51,343 --> 00:00:53,345
носи тамалес за всички.
12
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
Сложно ми звучи.
13
00:00:55,556 --> 00:00:57,891
Твърде сложно.
14
00:00:57,975 --> 00:01:00,352
А и мармотите са сладки.
- Глупости.
15
00:01:00,352 --> 00:01:02,312
Мексико печели, точка.
16
00:01:02,396 --> 00:01:06,441
Както и да е, през януари 1985 г.
Младенецът се падна на мен.
17
00:01:06,525 --> 00:01:10,612
Затова на 2 февруари щях да нося тамалес
за всички в работата.
18
00:01:10,696 --> 00:01:11,738
А месецът...
19
00:01:12,656 --> 00:01:14,449
беше много натоварен.
20
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
Мемо най-сетне работеше с мен.
21
00:01:18,537 --> 00:01:20,122
Бяхме страхотен екип.
22
00:01:21,039 --> 00:01:23,250
Кърпите трябва да са навити на руло.
23
00:01:23,250 --> 00:01:26,086
Мемо правеше работата по-забавна.
24
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
Дори покрай Хектор.
25
00:01:30,257 --> 00:01:34,386
Вършех и каквото ми възложи дон Пабло,
за да се сближа с Даян.
26
00:01:35,846 --> 00:01:38,432
Иначе още ходех с Роберта.
27
00:01:39,600 --> 00:01:41,351
Поне така смяташе майка ми.
28
00:01:42,394 --> 00:01:46,732
Междувременно Исабел
продължаваше да доставя посоле в курорта
29
00:01:48,567 --> 00:01:50,402
и да си прибира разни неща.
30
00:01:50,402 --> 00:01:52,237
Какво открадна днес?
31
00:01:52,321 --> 00:01:54,698
Солница. Малък акт на неподчинение.
32
00:01:55,199 --> 00:01:59,203
Стана ни навик да говорим какво е свила.
33
00:01:59,203 --> 00:02:02,539
Лакът за коса на Хектор?
Играеш си с огъня.
34
00:02:02,831 --> 00:02:06,668
Какво да ти кажа? Живея на ръба.
- Къде изчезна?
35
00:02:08,044 --> 00:02:09,338
Губя обем.
36
00:02:11,131 --> 00:02:13,592
Както и да е. Най-сетне дойде 2 февруари
37
00:02:13,592 --> 00:02:18,138
и всички се вълнуваха,
защото не беше Денят на мармота.
38
00:02:19,431 --> 00:02:21,642
Но аз си имах други грижи.
39
00:02:21,642 --> 00:02:23,227
ПОГАСЯВАНЕ НА ДЪЛГ
40
00:02:23,227 --> 00:02:27,272
Както помниш,
майка ми си оперира очите по Коледа.
41
00:02:27,356 --> 00:02:31,276
Благодаря, докторе.
Тази седмица ще ме повишат в работата.
42
00:02:31,818 --> 00:02:33,570
Ще ви се изплатя до март.
43
00:02:34,279 --> 00:02:36,949
Ако не си получа парите до три месеца,
44
00:02:36,949 --> 00:02:38,909
ще й върна пердето.
45
00:02:41,203 --> 00:02:44,164
Шегувам се.
Само ще изземем имуществото ви.
46
00:02:45,499 --> 00:02:47,626
Но не ме повишиха.
47
00:02:47,626 --> 00:02:52,047
Всъщност изкарвах по-малко
след сделката ми с Хектор.
48
00:02:52,589 --> 00:02:54,508
Семейството ми нямаше представа,
49
00:02:54,508 --> 00:02:57,302
но бяхме на ръба на трагедия.
50
00:02:58,470 --> 00:03:02,850
Получи се поредното известие
за парите за операцията на мама.
51
00:03:02,850 --> 00:03:04,726
Лошо ни се пише.
52
00:03:04,810 --> 00:03:08,522
Но ще се справя, ще работя повече.
Винаги има начин.
53
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
Разбира се, че винаги има начин.
54
00:03:10,816 --> 00:03:13,151
Ти си Максимо Гаярдо.
55
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Благодаря, че ми припомни името ми.
56
00:03:17,155 --> 00:03:20,659
Ще ми напомниш ли
да взема тамалесите по обед?
57
00:03:20,659 --> 00:03:24,538
Майка ми ги приготвя в момента.
- Разбира се.
58
00:03:24,538 --> 00:03:26,582
Нямам търпение за тържеството.
59
00:03:27,749 --> 00:03:31,128
Почти не виждам Лорена,
откакто не работя в пералнята.
60
00:03:31,128 --> 00:03:34,548
Значи Лупе не те пуска там?
- Точните й думи бяха:
61
00:03:35,174 --> 00:03:39,136
"Само да си стъпил тук, ще ти го клъцна".
62
00:03:39,678 --> 00:03:41,847
Дано е говорела за крака ми,
63
00:03:42,139 --> 00:03:44,725
обаче не сочеше натам.
64
00:03:49,980 --> 00:03:52,274
Това клюкарят Фабиан Соларес ли е?
65
00:03:52,274 --> 00:03:53,609
От "Еспектакулар"?
66
00:03:53,609 --> 00:03:56,403
Да, той е. Майка ми го следи всеки ден.
67
00:03:56,403 --> 00:04:00,073
Не гледай към него.
- Да, не искам неприятности.
68
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Привет, красавци!
69
00:04:02,034 --> 00:04:06,872
Чух, че в комплекса е отседнал
прочут тенисист.
70
00:04:07,289 --> 00:04:08,999
Какво ще ми подшушнете?
71
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
Не знам нищо.
72
00:04:10,334 --> 00:04:12,002
А как се казвате?
73
00:04:12,002 --> 00:04:13,045
Нямаме имена.
74
00:04:13,253 --> 00:04:15,339
Хайде, Максимо.
75
00:04:25,766 --> 00:04:30,145
Искам още шест рокли с подплънки,
но четворно по-големи.
76
00:04:30,229 --> 00:04:34,399
Не е ли прекалено?
- Искам на тях да може да кацне самолет.
77
00:04:34,483 --> 00:04:36,777
Хулия, сетих се.
78
00:04:36,777 --> 00:04:39,863
Помниш ли онзи на Олимпиадата,
с реактивната раница?
79
00:04:40,447 --> 00:04:42,407
Така ще долетим на сватбата си.
80
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
Плановете ви напредват.
81
00:04:46,703 --> 00:04:49,623
Толкова съм... да го чуя.
82
00:04:50,958 --> 00:04:53,627
Безкрайно много се... за вас.
83
00:04:54,127 --> 00:04:55,546
Буквално.
84
00:04:55,546 --> 00:04:57,339
Мислим да е през декември.
85
00:04:57,339 --> 00:04:58,924
Този декември?
86
00:04:58,924 --> 00:05:01,677
Иска да те върже, преди да размислиш.
87
00:05:01,677 --> 00:05:03,720
Всъщност аз дадох идеята.
88
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
Иска да те върже, преди да размислиш.
89
00:05:06,849 --> 00:05:10,352
Ще успеем с организацията.
Сватбата няма да е голяма.
90
00:05:10,853 --> 00:05:14,398
Разумно. По-малко подаръци за връщане,
ако не потръгне.
91
00:05:15,274 --> 00:05:16,692
Шегувам се, естествено!
92
00:05:17,651 --> 00:05:19,444
Не забравяй за подплънките.
93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Максимо.
94
00:05:27,077 --> 00:05:28,495
Фен ли си на тениса?
95
00:05:28,996 --> 00:05:30,455
Не особено.
96
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
Подарък ли ще ми купувате?
97
00:05:33,584 --> 00:05:35,127
Винаги съм искал мотор.
98
00:05:35,127 --> 00:05:37,880
Създавам ти благоприятна възможност.
99
00:05:37,880 --> 00:05:41,341
Когато занесеш кафето и вестника на Даян,
100
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
бъди фен на тениса.
101
00:05:47,181 --> 00:05:49,183
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ
102
00:05:49,183 --> 00:05:51,310
Приятелят ти пристигна
103
00:05:51,310 --> 00:05:54,104
за демонстрационния мач
срещу съперника си.
104
00:05:54,188 --> 00:05:57,441
Звездите имат нужда от звездно обслужване.
105
00:05:58,066 --> 00:06:00,402
Да му осигурим личен асистент.
106
00:06:01,653 --> 00:06:04,114
Може да съм аз. Фен съм на тениса.
107
00:06:05,240 --> 00:06:06,241
Така ли?
108
00:06:06,325 --> 00:06:09,536
Да. Обожавам техничните удари
и източния форхенд захват.
109
00:06:10,120 --> 00:06:13,707
Добре че Уолтър Уингфийл е измислил
съвременния тенис през 1873 г.
110
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Чудесно.
111
00:06:17,419 --> 00:06:19,421
Но не прекалявай с обясненията.
112
00:06:19,505 --> 00:06:20,672
Разбрано.
113
00:06:21,548 --> 00:06:26,803
Като асистент на звезда
може би щях да изкарам повече.
114
00:06:27,471 --> 00:06:30,140
Заповядайте - нектарът на Хектор.
115
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
Панталонките май са се свили в сушилнята.
116
00:06:33,310 --> 00:06:35,229
Още малко и Хекторчо ще лъсне.
117
00:06:36,230 --> 00:06:37,314
Шегува се с шефа.
118
00:06:37,314 --> 00:06:39,149
Много обичаш, а?
119
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Слушай сега.
120
00:06:42,236 --> 00:06:44,112
Една много специална гостенка
121
00:06:44,196 --> 00:06:47,366
с много, много, много дебел портфейл
122
00:06:47,366 --> 00:06:50,244
държи на любимия си шезлонг.
123
00:06:50,244 --> 00:06:53,830
Искам да й го пазиш, докато се появи.
124
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
Да сложим табелка "резерве"?
- Не става.
125
00:06:56,959 --> 00:06:59,545
Американците редовно
се стоварват отгоре им.
126
00:06:59,545 --> 00:07:03,257
Затова искам да седнеш на шезлонга.
127
00:07:04,591 --> 00:07:07,261
Значи работата ми е да седя тук?
128
00:07:07,886 --> 00:07:09,555
Да.
- На този шезлонг.
129
00:07:09,555 --> 00:07:11,431
Точно така.
- Просто да седя?
130
00:07:11,515 --> 00:07:12,933
Правилно.
- Там?
131
00:07:12,933 --> 00:07:14,226
Бинго.
- И толкова?
132
00:07:14,768 --> 00:07:15,811
Да.
133
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
И какво?
- Ще седиш.
134
00:07:18,272 --> 00:07:19,356
Къде?
- На шезлонга.
135
00:07:19,356 --> 00:07:20,649
И какво друго?
- Нищо.
136
00:07:20,649 --> 00:07:22,192
Да седя тук.
- Да. Пак.
137
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
На шезлонга.
- Циклим ли?
138
00:07:23,402 --> 00:07:24,945
Само повтори...
- Сядай!
139
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
Добре.
140
00:07:28,365 --> 00:07:30,784
Важно е. Разбираш ли?
141
00:07:31,535 --> 00:07:33,787
Да не съм те видял изправен.
142
00:07:45,674 --> 00:07:48,594
Без снимки, моля.
- Простете.
143
00:07:48,594 --> 00:07:49,970
Шегувам се!
144
00:07:52,973 --> 00:07:54,766
Здравейте. Аз към Максимо.
145
00:07:54,850 --> 00:07:58,478
Даян ми възложи да ви бъда асистент.
- Супер!
146
00:07:58,562 --> 00:08:02,524
Ще те скъсам от работа,
но пък ще ти се отплатя щедро. Става ли?
147
00:08:02,608 --> 00:08:06,945
Първо, искам шатра край басейна
с телевизор и системата ми за видеоигри.
148
00:08:07,029 --> 00:08:10,365
В сака на дивана е.
- С удоволствие ще ви сервирам.
149
00:08:10,949 --> 00:08:13,493
Сервираш. Тенис игра на думи, браво.
150
00:08:13,577 --> 00:08:15,662
Да, точно това целях.
151
00:08:16,330 --> 00:08:20,334
Някакви съобщения?
Арън Азаро, но съм сигурен, че го знаеш.
152
00:08:20,334 --> 00:08:23,295
Нищо засега, г-н Азаро.
Ще ви уведомя, ако има.
153
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Непременно, сладурано.
154
00:08:26,924 --> 00:08:28,342
Боже, какъв тъпак.
155
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Хубав работен глас.
- Не знам за какво говорите, мадам.
156
00:08:48,946 --> 00:08:50,113
Сара!
157
00:08:50,197 --> 00:08:53,367
Какво правиш тук?
Каза, че отиваш до месарницата.
158
00:08:53,742 --> 00:08:55,661
Какви ги вършите двечките?
159
00:09:00,541 --> 00:09:02,292
Максимо скъса с Роберта.
160
00:09:02,376 --> 00:09:05,087
Не спираше да плаче, горката, утешавах я.
161
00:09:05,087 --> 00:09:07,256
Знам, че го имаш за ангел,
162
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
но не го познаваш добре.
163
00:09:09,258 --> 00:09:13,178
Изневери й с една червенокоса
и много висока мадама.
164
00:09:13,262 --> 00:09:14,096
Казва се...
165
00:09:17,349 --> 00:09:18,433
Небесна.
166
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Моят Максимо?
167
00:09:28,986 --> 00:09:32,197
Носех видеоиграта на Арън, когато...
168
00:09:32,281 --> 00:09:33,448
Максимо.
169
00:09:33,532 --> 00:09:36,535
Това е моят приятел, за когото ти говорех.
170
00:09:37,578 --> 00:09:41,081
Вашият приятел тенис звездата?
171
00:09:41,081 --> 00:09:42,541
Самият Ян Берглунд.
172
00:09:42,541 --> 00:09:44,543
Великият викинг.
173
00:09:44,543 --> 00:09:45,961
Шеметният швед.
174
00:09:45,961 --> 00:09:47,713
Не обичам тези прякори.
175
00:09:47,713 --> 00:09:49,464
Не ги използвай, Максимо.
176
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
Максимо ще се грижи за теб,
177
00:09:51,550 --> 00:09:54,469
за да си готов за утрешния мач
с Арън Азаро.
178
00:09:54,553 --> 00:09:56,305
Ще се видим на вечеря.
179
00:09:58,265 --> 00:10:03,103
Даян твърди, че ще се посветиш
изцяло на мен. Така ли е?
180
00:10:03,604 --> 00:10:07,524
Отваряше се шанс да изкарам двойно повече.
181
00:10:07,608 --> 00:10:11,195
Но как да стане? Да се раздвоя ли?
182
00:10:11,862 --> 00:10:12,863
Изцяло съм ваш.
183
00:10:12,863 --> 00:10:14,615
Винаги има начин.
184
00:10:14,615 --> 00:10:18,952
Чудесно. Ела във фитнеса след пет минути.
- Добре, няма проблем.
185
00:10:19,036 --> 00:10:20,913
С удоволствие ще ви сервирам.
186
00:10:22,331 --> 00:10:23,498
Като в тениса.
187
00:10:24,082 --> 00:10:25,083
Сервис.
188
00:10:26,126 --> 00:10:27,544
Добре, ще се видим там.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,567
Работи!
190
00:10:50,651 --> 00:10:53,320
Супер. Виж новата ми игра.
191
00:10:53,320 --> 00:10:54,404
"ПРО ТЕНИС 85"
192
00:10:54,488 --> 00:10:55,948
Това съм аз.
193
00:10:56,573 --> 00:11:00,077
Сякаш обслужвам корта
на "Уимбъл...", човече.
194
00:11:00,077 --> 00:11:01,745
Да поиграем заедно.
195
00:11:03,288 --> 00:11:07,000
Графиката е страхотна.
Косата ми е едно към едно.
196
00:11:09,086 --> 00:11:11,672
О, не! Токът незнайно защо спря!
197
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Отивам да проверя.
198
00:11:16,593 --> 00:11:18,345
ФИТНЕС
199
00:11:21,265 --> 00:11:23,600
Да напомпаме мускулите.
200
00:11:24,685 --> 00:11:26,687
Тази музика е твърде бавна.
201
00:11:26,687 --> 00:11:28,564
Направо приспива.
202
00:11:28,564 --> 00:11:31,358
Музикантите тъкмо дойдоха,
ще им кажа да я сменят.
203
00:11:49,835 --> 00:11:52,921
Супер, токът дойде. Благодаря, момчета!
204
00:11:53,005 --> 00:11:54,631
Най-сетне. Да поиграем.
205
00:11:54,715 --> 00:11:57,718
Да! Само да ви долея напитката.
206
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
Трябва да сте хидратиран за мача.
207
00:12:05,684 --> 00:12:08,020
Тази музика е по-добре. Зарежда.
208
00:12:08,812 --> 00:12:09,813
Помогни ми за десет.
209
00:12:11,023 --> 00:12:16,111
Или пък да видим
дали ще задържите тежестта две минути?
210
00:12:16,195 --> 00:12:18,113
Това нов тип тренировка ли е?
211
00:12:18,197 --> 00:12:20,616
Да, много модерна.
212
00:12:20,616 --> 00:12:22,826
Готов ли сте?
213
00:12:39,009 --> 00:12:41,094
Заповядайте.
- Благодаря!
214
00:12:41,178 --> 00:12:43,639
А сега сядай да те бия.
215
00:12:44,723 --> 00:12:46,350
Това е мое.
216
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Хайде, давай.
217
00:12:55,901 --> 00:12:56,985
Колко още?
218
00:12:58,695 --> 00:13:00,572
Прав си. По-добре да не знам.
219
00:13:06,370 --> 00:13:07,204
ДРЪЗКО!
220
00:13:07,204 --> 00:13:09,581
Дръзко.
- Разбих те!
221
00:13:10,249 --> 00:13:11,750
Така си е.
222
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
Не ми пипай косата.
223
00:13:13,627 --> 00:13:18,549
Превключете на един играч,
докато ви донеса лимонада.
224
00:13:23,846 --> 00:13:25,472
Браво!
225
00:13:28,725 --> 00:13:30,185
Знаеш ли какво?
226
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
Вече мислех, че няма да издържа.
227
00:13:32,521 --> 00:13:35,232
Но ти беше прав. Добър треньор си.
228
00:13:35,816 --> 00:13:38,527
Работата я свършихте вие.
229
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
Дори нямаше нужда да съм тук.
230
00:13:42,447 --> 00:13:43,657
Вода?
231
00:13:45,826 --> 00:13:48,287
Странно, че майка ти е против брака ни.
232
00:13:48,287 --> 00:13:49,955
Как да я убедим?
233
00:13:49,955 --> 00:13:55,169
Имай предвид, че е самотна майка
и единственото й дете се жени.
234
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
Голямо събитие е.
235
00:13:56,962 --> 00:14:00,048
Трябва да бъдем търпеливи,
да й влезем в положението
236
00:14:00,132 --> 00:14:04,428
и постепенно ще го приеме, ще видиш.
- Не смееш да говориш с нея.
237
00:14:04,428 --> 00:14:05,512
Умирам от страх.
238
00:14:10,267 --> 00:14:12,728
Арън гледа записи от мачове, а Ян обядва.
239
00:14:12,728 --> 00:14:14,438
Най-сетне мога да отдъхна.
240
00:14:14,938 --> 00:14:17,482
Късметлия. Аз не съм почивал цял ден.
241
00:14:18,650 --> 00:14:19,693
Какво?
242
00:14:19,693 --> 00:14:21,778
Изтощително е да седиш на слънце.
243
00:14:22,321 --> 00:14:23,906
Как ще се справиш?
244
00:14:23,906 --> 00:14:27,034
Ако разберат, че работиш и за двамата,
лошо ти се пише.
245
00:14:27,034 --> 00:14:29,661
Още по-лошо ще е, ако не изплатя дълга.
246
00:14:29,745 --> 00:14:32,497
Няма друг начин. Само малко да си почина.
247
00:14:32,581 --> 00:14:35,959
Каза да ти напомня...
- Забравих за тамалесите!
248
00:14:36,502 --> 00:14:39,671
Ще ми донесеш ли...
Добре де, няма значение.
249
00:14:39,755 --> 00:14:42,424
Готови ли са тамалесите, мамо?
250
00:14:43,217 --> 00:14:45,928
Извинявай, бързам...
251
00:14:48,096 --> 00:14:49,431
Здравейте.
252
00:14:51,350 --> 00:14:53,101
Роберта, как си, любов моя?
253
00:14:54,061 --> 00:14:55,395
Питаш как е?
254
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
С разбито сърце.
255
00:14:57,314 --> 00:14:59,358
Така ли?
- Господи, Максимо!
256
00:14:59,650 --> 00:15:03,529
Държиш се така,
сякаш не сте скъсали сутринта.
257
00:15:03,529 --> 00:15:06,573
И затова мама видя как я утешавам в града.
258
00:15:07,616 --> 00:15:09,159
Да...
259
00:15:09,243 --> 00:15:11,703
Вярно... Така беше.
260
00:15:11,787 --> 00:15:12,621
Благодаря.
261
00:15:12,829 --> 00:15:16,041
Чуйте го само. Сякаш е горд със себе си.
262
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
Невероятно.
263
00:15:17,960 --> 00:15:19,169
И коя е Небесна?
264
00:15:20,087 --> 00:15:23,131
Ами... едно момиче.
265
00:15:23,215 --> 00:15:26,593
Момиче, с което си се срещал зад гърба ми.
266
00:15:26,677 --> 00:15:28,595
Не мога да повярвам.
267
00:15:28,679 --> 00:15:30,347
Вярно, да, Небесна.
268
00:15:30,889 --> 00:15:33,851
Тайната ми приятелка.
- Ето, призна си.
269
00:15:33,851 --> 00:15:37,271
Ако си се съмнявала, че съществува.
270
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
Вземи, понеже още плачеш.
271
00:15:42,025 --> 00:15:45,070
Максимо, как можа!
272
00:15:45,696 --> 00:15:46,864
И аз не знам.
273
00:15:46,864 --> 00:15:49,199
Ще ви обясня по-късно... Евентуално.
274
00:15:50,951 --> 00:15:52,536
Прощавай, Роберта. Благодаря, мамо.
275
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
Мъже.
- За какво са ни притрябвали?
276
00:16:00,669 --> 00:16:03,422
Забавих се, но се надявах,
277
00:16:03,422 --> 00:16:06,466
че ще бъда при Арън и Ян,
преди нещо лошо да...
278
00:16:06,550 --> 00:16:10,304
Разкарай се от този хотел
с тъпата си прическа.
279
00:16:10,304 --> 00:16:12,097
Тъпа? Намерил кой да го каже.
280
00:16:12,181 --> 00:16:14,725
Според "Спортс Илъстрейтид"
приличам на граблива птица.
281
00:16:14,725 --> 00:16:16,977
Много лошо.
282
00:16:16,977 --> 00:16:19,521
Но ако не забележеха, можех да...
283
00:16:20,981 --> 00:16:23,400
Кажи му да се разкара.
- Отърви ме от него!
284
00:16:23,400 --> 00:16:25,485
Не. Нямаше да е лесно.
285
00:16:25,986 --> 00:16:28,113
Спокойно, с вас съм.
286
00:16:28,197 --> 00:16:29,573
Напуснете веднага.
287
00:16:30,365 --> 00:16:32,784
Момент, на кого от двама ни говориш?
288
00:16:32,868 --> 00:16:34,995
Пределно ясно е на чия страна съм.
289
00:16:34,995 --> 00:16:37,956
Другият да хваща пътя.
290
00:16:38,540 --> 00:16:40,375
На чия страна си все пак?
291
00:16:42,794 --> 00:16:44,671
Ами...
- Господа.
292
00:16:45,672 --> 00:16:50,427
Предполагам, че всички противоречия
могат да се решат на корта утре.
293
00:16:50,511 --> 00:16:51,595
Нали?
294
00:16:54,973 --> 00:16:56,225
Максимо.
295
00:16:57,768 --> 00:16:59,019
Какво става тук?
296
00:16:59,561 --> 00:17:03,398
Съжалявам, обърках се.
Първо се запознах с Арън, после с Ян.
297
00:17:03,482 --> 00:17:05,901
Нужни са ми пари. Работех и за двамата.
298
00:17:06,818 --> 00:17:08,403
Но ги лъжех.
299
00:17:08,487 --> 00:17:12,199
Както лъжех мнимата ми приятелка Роберта
с другата ми мнима приятелка...
300
00:17:13,116 --> 00:17:14,117
Небесна.
301
00:17:15,327 --> 00:17:19,330
Не си ли чувал поговорката за двата стола?
302
00:17:19,414 --> 00:17:22,334
От два стола най-лесно се пада на земята.
303
00:17:22,416 --> 00:17:24,670
Имаш късмет, че няма да стане така.
304
00:17:24,752 --> 00:17:27,756
Щом първо си обещал на Арън,
305
00:17:27,756 --> 00:17:30,551
ще намеря друг да поеме Ян.
306
00:17:31,635 --> 00:17:35,097
Ще впечатлиш Даян някой друг път.
307
00:17:36,098 --> 00:17:38,934
Сбогом на втория тлъст бакшиш.
308
00:17:39,768 --> 00:17:41,854
ДАЯН ДЕЙВИС
ДИРЕКТОР
309
00:17:43,355 --> 00:17:46,024
Здравей, Даян, може ли?
- Разбира се.
310
00:17:46,942 --> 00:17:51,488
С Чад искахме да ти благодарим,
че ни помагаш за сватбата.
311
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Няма защо.
312
00:17:53,407 --> 00:17:57,202
Но смятаме,
че трябва сами да я организираме.
313
00:17:57,286 --> 00:17:58,912
Благодарим ти за разбирането.
314
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Момент.
315
00:18:01,206 --> 00:18:03,333
С работния си глас ли ми говориш?
316
00:18:03,417 --> 00:18:07,004
С Чад изключително държим
да останеш доволна.
317
00:18:08,005 --> 00:18:12,342
Не знаеш с кого се захващаш.
Бях 20 години в Холивуд, владея тази игра.
318
00:18:14,303 --> 00:18:17,890
И съм съгласна. Изборът трябва да е ваш.
319
00:18:17,890 --> 00:18:20,517
Надявам се някой ден да узреете за това.
320
00:18:20,601 --> 00:18:24,563
Както знаеш,
зрелостта невинаги идва с възрастта.
321
00:18:25,355 --> 00:18:29,276
Добре е да се вслушаш в жена
с три брака зад гърба си.
322
00:18:29,276 --> 00:18:31,278
Надяваме се да случим още с първия.
323
00:18:31,278 --> 00:18:33,530
Късно е. Кой се жени през декември?
324
00:18:33,614 --> 00:18:36,116
Съревновавате се с Исус.
- Имам добра новина.
325
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Преместихме сватбата за този юни.
326
00:18:38,160 --> 00:18:39,494
Какво?
327
00:18:41,371 --> 00:18:45,709
Не знам защо, но никога не си се радвала,
че ходя със сина ти.
328
00:18:48,629 --> 00:18:50,672
Добре, признавам си, така е.
329
00:18:51,423 --> 00:18:52,925
Но няма нищо общо с теб.
330
00:18:52,925 --> 00:18:55,552
Харесвам те, бизнес партньори сме.
331
00:18:56,053 --> 00:19:00,641
Но вие просто сте различни.
Не сте един за друг.
332
00:19:00,641 --> 00:19:03,727
Няма как да знаеш.
- Няма ли?
333
00:19:03,727 --> 00:19:08,524
Кажи ми,
наистина ли Чад е любовта на живота ти?
334
00:19:13,320 --> 00:19:14,488
Да.
335
00:19:15,322 --> 00:19:17,241
И ще се оженим през юни.
336
00:19:17,908 --> 00:19:23,413
И наистина бихме искали
да се радваш за нас и да ни подкрепяш.
337
00:19:24,790 --> 00:19:26,041
Моля те.
338
00:19:28,210 --> 00:19:31,046
Добре. Може би прекалих, съжалявам.
339
00:19:31,630 --> 00:19:33,549
Трябва да оставя избора на вас.
340
00:19:33,549 --> 00:19:35,843
И се надявам да си права за теб и Чад.
341
00:19:35,843 --> 00:19:39,304
Повярвай ми, най-много на света
искам да сте щастливи.
342
00:19:39,888 --> 00:19:40,889
Благодаря.
343
00:19:48,438 --> 00:19:51,024
Казах му: "Не днес, но може би утре".
344
00:19:51,108 --> 00:19:53,735
Адриана. Добре изглеждаш.
345
00:19:53,819 --> 00:19:56,113
Пам Доубър май има такъв тоалет.
346
00:19:56,113 --> 00:19:58,448
Забравил съм. Често бяхме заедно.
347
00:19:58,532 --> 00:20:01,201
Както и да е, имам нещо за теб.
348
00:20:02,244 --> 00:20:04,955
Реших, че ще ти хареса.
- Супер, благодаря.
349
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
Дали в събота...
- И ти разправям...
350
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Страхотно, няма що.
351
00:20:09,459 --> 00:20:12,713
Значи си говорила с нея и си я убедила?
352
00:20:13,714 --> 00:20:15,549
Ако бях с теб на 15 години,
353
00:20:15,549 --> 00:20:18,468
можеше да се сдобия
с татуировка на делфини.
354
00:20:18,552 --> 00:20:20,470
Добре че ти е забранила.
355
00:20:21,430 --> 00:20:24,057
Исабел! Искаш ли тамалес? Как си?
356
00:20:25,559 --> 00:20:27,144
Благодаря, но бързам.
357
00:20:27,144 --> 00:20:30,772
Донесох поръчката
и само исках да кажа "здрасти" на Максимо.
358
00:20:31,565 --> 00:20:33,734
Не съм го виждала,
359
00:20:33,734 --> 00:20:36,653
което е странно,
защото той донесе тамалесите.
360
00:20:37,154 --> 00:20:39,615
Какъв е той всъщност?
361
00:20:40,407 --> 00:20:41,700
Май е мексиканец.
362
00:20:43,577 --> 00:20:45,662
Не, какво мислите за него?
363
00:20:47,456 --> 00:20:50,876
Обожаваме Максимо.
На среща ли ще го каниш?
364
00:20:50,876 --> 00:20:52,920
Може би. Хулия?
365
00:20:56,423 --> 00:20:57,799
Непременно го покани.
366
00:20:57,883 --> 00:21:00,886
Задължително.
Ще бъдете много сладка двойка.
367
00:21:01,470 --> 00:21:04,181
Може и да го поканя.
Ще ви държа в течение.
368
00:21:06,475 --> 00:21:08,602
Някои са с по-малко пълнеж.
369
00:21:14,691 --> 00:21:16,318
Здравей.
370
00:21:16,318 --> 00:21:18,320
Не исках да ги изпуснеш.
371
00:21:18,570 --> 00:21:20,364
Благодаря, много мило.
372
00:21:20,739 --> 00:21:22,616
Гостенката още ли я няма?
373
00:21:23,450 --> 00:21:25,410
Цял ден седиш тук.
374
00:21:25,619 --> 00:21:27,329
Това си е мъчение.
375
00:21:30,666 --> 00:21:31,959
Господи.
376
00:21:32,209 --> 00:21:34,211
Няма никаква гостенка!
377
00:21:34,211 --> 00:21:36,547
Сутринта се избъзиках с шортите на Хектор
378
00:21:36,547 --> 00:21:39,299
и за отмъщение
ме е оставил да се пържа цял ден.
379
00:21:39,383 --> 00:21:40,926
Наистина е мъчение!
380
00:21:41,718 --> 00:21:43,971
Този късошортест мръсник!
381
00:21:45,764 --> 00:21:48,934
Поне вече съм свободен.
382
00:21:48,934 --> 00:21:51,728
Да отиваме на тържеството.
383
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Но първо - до тоалетната.
384
00:21:53,230 --> 00:21:56,358
Може да се позабавя, изпих осем чаши вода.
385
00:21:57,192 --> 00:22:00,988
Как можах да се вържа
на лъжата за големия бакшиш!
386
00:22:03,282 --> 00:22:06,285
Насам, моля. Леко, да не се спънете.
387
00:22:07,119 --> 00:22:08,120
Той къде е...
388
00:22:08,704 --> 00:22:09,705
Както и да е.
389
00:22:09,705 --> 00:22:12,124
Заповядайте, г-жо Леонора.
- Благодаря.
390
00:22:12,124 --> 00:22:14,626
Не е необходимо, но благодаря.
391
00:22:14,710 --> 00:22:17,504
Веднага се връщам
с две "Маргарити" с манго.
392
00:22:24,344 --> 00:22:27,681
Явно трябва да бъдем още по-предпазливи.
393
00:22:27,681 --> 00:22:29,850
Ето какво си мислех...
- Сара.
394
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
Ще кажа, че помагам в библиотеката.
395
00:22:31,894 --> 00:22:34,271
Мама няма да провери, мрази тишината.
396
00:22:34,563 --> 00:22:36,982
Сара...
- Какво?
397
00:22:39,067 --> 00:22:40,861
Не мога повече така.
398
00:22:41,862 --> 00:22:43,447
Идва ми в повече.
399
00:22:43,947 --> 00:22:46,241
Постоянните лъжи, измъкването...
400
00:22:46,950 --> 00:22:51,038
Нашите също стават подозрителни.
401
00:22:53,832 --> 00:22:56,460
Не мога да рискувам да разберат.
402
00:22:58,253 --> 00:23:01,173
Късаш ли с мен?
403
00:23:02,925 --> 00:23:04,176
Не искам.
404
00:23:04,176 --> 00:23:05,969
Тогава недей!
405
00:23:08,055 --> 00:23:09,848
Трябва да спрем да се виждаме засега.
406
00:23:38,418 --> 00:23:40,963
Донесох всичко, което искахте.
407
00:23:40,963 --> 00:23:42,464
Трябва ли ви още нещо?
408
00:23:43,382 --> 00:23:46,218
Не. Това е всичко за днес, благодаря.
409
00:23:46,218 --> 00:23:47,678
Готов ли си за отплатата?
410
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Заслужи си я с труда си.
- Тъй вярно!
411
00:23:50,389 --> 00:23:51,932
Добре.
412
00:23:51,932 --> 00:23:57,396
За да разгадаеш
следващия ход на противника,
413
00:23:57,396 --> 00:24:00,816
трябва да наблюдаваш очите му,
докато замахва за удар.
414
00:24:03,277 --> 00:24:05,904
Ясно.
- Супер. Благодаря още веднъж, друже.
415
00:24:06,655 --> 00:24:08,240
А бакшишът ми?
416
00:24:10,826 --> 00:24:12,077
Това беше.
417
00:24:12,077 --> 00:24:14,204
За такъв съвет ми плащат хиляди.
418
00:24:14,788 --> 00:24:18,166
Страхотен е,
но все пак се надявах на пари.
419
00:24:19,334 --> 00:24:21,545
Не ти стига, така ли?
420
00:24:22,171 --> 00:24:23,213
Какви хора!
421
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Ето ти пет долара.
Сигурно тук са много пари.
422
00:24:29,011 --> 00:24:32,848
Не е честно!
Скъсал си се от работа за този тъпак.
423
00:24:32,848 --> 00:24:35,726
Още по-лошо! Парите ми трябваха.
424
00:24:35,726 --> 00:24:40,022
Семейството ми беше на ръба.
Имаше опасност да загубим всичко.
425
00:24:41,607 --> 00:24:42,608
Но тогава...
426
00:24:44,109 --> 00:24:45,527
си спомних.
427
00:24:49,364 --> 00:24:52,910
Графиката е страхотна.
Косата ми е едно към едно.
428
00:24:52,910 --> 00:24:55,037
Ако си находчив...
429
00:24:55,037 --> 00:24:56,121
ЛЕПИЛО
430
00:24:56,205 --> 00:24:57,289
Това е мое.
431
00:24:57,289 --> 00:25:01,502
Не ми пипай косата.
432
00:25:02,377 --> 00:25:04,129
...винаги има начин.
433
00:25:09,968 --> 00:25:15,182
Номерът беше, че трябваше да рискувам,
колкото и да не ми се искаше.
434
00:25:20,187 --> 00:25:21,730
"Еспектакулар!"
435
00:25:21,730 --> 00:25:23,232
ЕСПЕКТАКУЛАР
436
00:25:23,607 --> 00:25:27,152
Успяхме да се промъкнем
покрай охраната в "Лас Колинас".
437
00:25:27,236 --> 00:25:30,072
Арън Азаро ще излезе всеки момент.
438
00:25:30,697 --> 00:25:32,616
Ето го!
- Благодаря.
439
00:25:32,616 --> 00:25:34,451
Арън Азаро.
440
00:25:34,535 --> 00:25:36,828
Чухме, че косата ви не е истинска.
441
00:25:36,912 --> 00:25:39,998
Как ще коментирате?
- Какво? Това е лъжа.
442
00:25:40,082 --> 00:25:42,668
Стопроцентова...
443
00:25:42,668 --> 00:25:45,087
Очите ви лъжат!
444
00:25:46,171 --> 00:25:50,968
Вечерта казах на семейството си,
че най-сетне ще изплатим дължимото.
445
00:25:51,802 --> 00:25:56,807
Поне за една вечер
забравихме проблемите и празнувахме.
446
00:26:00,644 --> 00:26:03,647
Супер! Спечелил си пари и си отмъстил.
447
00:26:03,647 --> 00:26:05,023
Победил си.
448
00:26:05,107 --> 00:26:07,150
Не, Хюго. Изгубих.
449
00:26:08,360 --> 00:26:10,571
Пресякох забранена граница.
450
00:26:10,571 --> 00:26:12,906
И скоро сделката ми с Фабиан
451
00:26:12,990 --> 00:26:17,578
щеше да започне да ме преследва
по невъобразими начини.
452
00:26:17,578 --> 00:26:21,206
В живота ми се задаваха мрачни времена.
453
00:26:21,999 --> 00:26:23,542
Време е за обяд.
454
00:26:24,042 --> 00:26:25,627
Джо, аз черпя.
455
00:26:26,503 --> 00:26:27,838
Има си хас.
456
00:26:27,838 --> 00:26:32,342
Както и да е, онази вечер ме обзе
едно натрапчиво чувство.
457
00:26:37,347 --> 00:26:39,349
В кого се превръщах, Хюго?
458
00:26:40,767 --> 00:26:43,979
Как можех още да съм горд със себе си?
459
00:26:45,272 --> 00:26:48,942
Щеше да мине много време,
преди да си отговоря.
460
00:27:58,512 --> 00:28:00,514
Превод на субтитрите
Боряна Богданова