1 00:00:25,192 --> 00:00:27,903 Hugo, 2 Şubat ne, biliyor musun? 2 00:00:28,654 --> 00:00:30,155 Tabii. Kunduzun Günü. 3 00:00:30,656 --> 00:00:31,823 Kunduzun Günü mü? 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 Kunduzun Günü mü? 5 00:00:34,076 --> 00:00:35,244 Joe, durdur arabayı. 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,787 Hayır, durdurmam. 7 00:00:36,787 --> 00:00:41,124 Tamam. Meksika'da 2 Şubat, el Día de la Candelaria'dır 8 00:00:41,208 --> 00:00:44,044 ve Kunduzun Günü'nden çok daha iyidir 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 çünkü bizim günümüzde 10 00:00:45,796 --> 00:00:47,381 kimin Rosca de Reyes kekinden 11 00:00:47,381 --> 00:00:50,717 Bebek İsa çıkarsa Üç Kral Günü'nde 12 00:00:51,343 --> 00:00:53,345 o kişi herkese tamale getirir. 13 00:00:53,345 --> 00:00:55,472 Evet de kulağa karmaşık geliyor. 14 00:00:55,556 --> 00:00:57,891 Evet, kulağa fazla karmaşık geliyor. 15 00:00:57,975 --> 00:01:00,352 Artı, kunduzlar tatlıdır. -Kunduzlar sıkıcıdır. 16 00:01:00,352 --> 00:01:02,312 Meksika kazandı. Tartışma bitti. 17 00:01:02,396 --> 00:01:06,441 Neyse, 1985'in Ocak ayında bebeği ben buldum. 18 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Yani 2 Şubat'ta 19 00:01:07,693 --> 00:01:10,612 işteki herkese tamale götürecektim 20 00:01:10,696 --> 00:01:11,738 ve o ay, 21 00:01:12,656 --> 00:01:14,449 o ay çok yoğundu. 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,911 Memo nihayet havuzda benimle çalışıyordu. 23 00:01:18,537 --> 00:01:20,122 Harika bir ekip olmuştuk. 24 00:01:21,039 --> 00:01:23,250 Havluların rulo yapılması lazım. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,086 En iyi tarafı da Memo'nun işi eğlenceli kılmasıydı. 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,338 Héctor'la baş ederken bile. 27 00:01:30,257 --> 00:01:34,386 Don Pablo'nun Diane'le yakınlaşmam için verdiği işe de başlamıştım. 28 00:01:35,846 --> 00:01:38,432 Evde hâlâ Roberta'yla çıkıyordum 29 00:01:39,600 --> 00:01:41,351 ya da annem öyle sanıyordu. 30 00:01:42,394 --> 00:01:44,188 Bu arada o kız, Isabel 31 00:01:44,188 --> 00:01:46,732 otele posole getirip 32 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 başka şeyler götürmeye devam ediyordu. 33 00:01:50,402 --> 00:01:52,237 Peki, bugün ne çaldın? 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Bir tuzluk, küçük bir isyan eylemi. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,783 Rutinimiz oldu. 36 00:01:56,867 --> 00:01:59,203 Onu her gördüğümde ne çaldığını soruyordum. 37 00:01:59,203 --> 00:02:00,913 Héctor'un saç spreyi mi? 38 00:02:00,913 --> 00:02:02,539 Ateşle oynuyorsun. 39 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 Ne diyebilirim? 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,668 Sınırlarda yaşarım. -Nerede bu? 41 00:02:08,044 --> 00:02:09,338 Saçım hacim kaybediyor. 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,592 Neyse, sonunda 2 Şubat gelmişti 43 00:02:13,592 --> 00:02:18,138 ve Kunduzun Günü olmadığı için herkes heyecanlıydı 44 00:02:19,431 --> 00:02:21,642 ama aklımda başka şeyler vardı. 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,227 ACİL BORCUNUZU KAPATIN 46 00:02:23,227 --> 00:02:27,272 Hatırla, bir önceki Noel'de annem göz ameliyatı olmuştu. 47 00:02:27,356 --> 00:02:28,524 Çok teşekkür ederim doktor. 48 00:02:29,274 --> 00:02:31,276 İş yerinde gelecek hafta terfi edeceğim. 49 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 Marta kadar ödemeye söz veriyorum. 50 00:02:34,279 --> 00:02:36,949 Tamam ama gelecek üç ay içinde ödemeyi tamamlamazsan 51 00:02:36,949 --> 00:02:38,909 kataraktlarını geri koyarım. 52 00:02:41,203 --> 00:02:42,371 Şaka. 53 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Sadece tüm mallarınıza el koyarız. 54 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 Ama terfi edemedim. 55 00:02:47,626 --> 00:02:52,047 Hatta Héctor'la yaptığım anlaşmadan sonra gelirim azalmıştı. 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,508 Ailem bilmiyordu 57 00:02:54,508 --> 00:02:57,302 ama felaketin eşiğindeydik. 58 00:02:58,470 --> 00:03:00,681 Annemin ameliyatından kalan 59 00:03:00,681 --> 00:03:02,850 borcumuz hakkında bir ihbarname daha geldi. 60 00:03:02,850 --> 00:03:04,726 Başımız büyük dertte 61 00:03:04,810 --> 00:03:07,271 ama sorun değil. Sadece daha çok çalışmalıyım. 62 00:03:07,271 --> 00:03:08,522 Bir yolu bulunur. 63 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 Elbette her zaman bir yol bulunur! 64 00:03:10,816 --> 00:03:13,151 Sen Máximo Gallardo'sun. 65 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Adımı hatırlattığın için teşekkürler. 66 00:03:17,155 --> 00:03:20,659 Öğle yemeği için tamale'leri almamı da hatırlatır mısın? 67 00:03:20,659 --> 00:03:22,244 Annem şu anda hazırlıyor. 68 00:03:22,244 --> 00:03:24,538 Elbette! 69 00:03:24,538 --> 00:03:26,582 Tamale partisi için sabırsızlanıyorum. 70 00:03:27,749 --> 00:03:31,128 Çamaşırhanede çalışmayı bıraktığımdan beri Lorena'yı çok az görüyorum. 71 00:03:31,128 --> 00:03:32,379 Lupe içeri almıyor demek? 72 00:03:32,379 --> 00:03:34,548 Tam olarak şöyle dedi. 73 00:03:35,174 --> 00:03:39,136 "Bu odaya bir adım atarsan keserim." 74 00:03:39,678 --> 00:03:41,847 Ayağımı kastettiğini umuyorum 75 00:03:42,139 --> 00:03:44,725 ama oraya işaret etmedi. 76 00:03:49,980 --> 00:03:52,274 Şu, Fabián Solares mi? Dedikoducu adam? 77 00:03:52,274 --> 00:03:53,609 Espectacular'daki mi? 78 00:03:53,609 --> 00:03:56,403 Evet, o. Annem her gün izliyor. 79 00:03:56,403 --> 00:03:58,238 Hayır, bakma ona. 80 00:03:58,322 --> 00:04:00,073 Evet, başım derde girsin istemiyorum. 81 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Merhaba yakışıklı dostlarım! 82 00:04:02,034 --> 00:04:06,872 Meşhur tenisçilerden biri sizde kalıyor olabilirmiş. 83 00:04:07,289 --> 00:04:08,999 Bana bilgi verebilir misiniz? 84 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Üzgünüm, hiçbir şey bilmiyorum. 85 00:04:10,334 --> 00:04:12,002 Adlarınızı öğrenebilir miyim? 86 00:04:12,002 --> 00:04:13,045 Bizim adımız yok! 87 00:04:13,253 --> 00:04:15,339 Hadi, Máximo. 88 00:04:25,766 --> 00:04:28,143 Vatkalı elbiselerinden altı tane daha lazım 89 00:04:28,227 --> 00:04:30,145 ama vatkaların boyunu dört katına çıkar. 90 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 Çok olmaz mı? 91 00:04:32,064 --> 00:04:34,399 O omuzlara uçak bile inebilsin istiyorum. 92 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Julia. 93 00:04:35,651 --> 00:04:36,777 Çözdüm. Tamam. 94 00:04:36,777 --> 00:04:39,863 Olimpiyatlar'da sırt roketiyle uçan adamı hatırlıyor musun? 95 00:04:40,447 --> 00:04:42,407 Düğünümüze öyle gelelim istiyorum. 96 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 Düğün planlarınız yavaş yavaş ilerliyor. 97 00:04:46,703 --> 00:04:49,623 Bunu duyduğuma çok... oldum. 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 Sizin için daha fazla... olamazdım 99 00:04:54,127 --> 00:04:55,546 ve her kelimesinde ciddiyim. 100 00:04:55,546 --> 00:04:57,339 Aralık'ta evlenmeyi düşünüyoruz. 101 00:04:57,339 --> 00:04:58,924 Bu Aralık'ta mı? 102 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 Fikrini değiştirmeden seni oltaya takmak istiyor demek? 103 00:05:01,677 --> 00:05:03,720 Aslında benim fikrimdi. 104 00:05:04,513 --> 00:05:06,765 Fikrini değiştirmeden seni oltaya takmak istiyor demek? 105 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 Zamanında organize edebiliriz. Küçük bir düğün olacak Diane. 106 00:05:10,853 --> 00:05:14,398 Küçük. Çok zekice. Yürümezse iade edecek daha az hediye olur, değil mi? 107 00:05:15,274 --> 00:05:16,692 Şaka yapıyorum elbette! 108 00:05:17,651 --> 00:05:19,444 Unutma. Vatkalar. 109 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Máximo. 110 00:05:27,077 --> 00:05:28,495 Tenisi sever misin? 111 00:05:28,996 --> 00:05:30,455 Pek sayılmaz. 112 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 Bana hediye alacağınız için mi soruyorsunuz? 113 00:05:33,584 --> 00:05:35,127 Hep bir motor istemişimdir. 114 00:05:35,127 --> 00:05:37,880 Senin için bir fırsat yaratıyorum. 115 00:05:37,880 --> 00:05:41,341 Bugün Diane'e kahvesi ve gazetesini verirken 116 00:05:41,884 --> 00:05:43,177 tenis hayranı ol. 117 00:05:49,266 --> 00:05:51,310 Ayrıca sanırım rakibiyle çıkacağı 118 00:05:51,310 --> 00:05:54,104 gösteri maçı için dostunuz otele geldi. 119 00:05:54,188 --> 00:05:57,441 Dünya çapında bir oyuncuya dünya çapında hizmet gerekir. 120 00:05:58,066 --> 00:06:00,402 Belki de şahsi bir servis elemanı olmalı. 121 00:06:01,653 --> 00:06:04,114 Ben yapabilirim. Tenisi çok severim. 122 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Gerçekten mi? 123 00:06:06,325 --> 00:06:09,536 Hem de çok. Kesme vuruşları severim. Doğu el önü tutuşunu severim. 124 00:06:10,120 --> 00:06:13,707 Walter Wingfield'ın 1873'te bu sporu modernize etmiş olmasından çok memnunum. 125 00:06:15,542 --> 00:06:16,543 Harika 126 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 ve tenisten çok fazla bahsetme. 127 00:06:19,505 --> 00:06:20,672 Tamamdır. 128 00:06:21,548 --> 00:06:23,884 Yıldız bir tenis oyuncusuna yardım edersem 129 00:06:23,884 --> 00:06:26,803 hayatta kalmamız için gereken bahşişi kazanabilirdim belki. 130 00:06:27,471 --> 00:06:30,140 İşte buyurun. Héctor'un Nektarı. 131 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 Bence o şort çok uzun süre kurutucuda kalmış. 132 00:06:33,310 --> 00:06:35,229 Daha küçülse "Héctorcito'yla" tanışacağım 133 00:06:36,230 --> 00:06:37,314 Patronla dalga geçiyorsun. 134 00:06:37,314 --> 00:06:39,149 Bayıldım. 135 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 Şimdi dinle. 136 00:06:42,236 --> 00:06:44,112 Çok, çok büyük cüzdanlı, 137 00:06:44,196 --> 00:06:47,366 çok, çok özel bir konuk 138 00:06:47,366 --> 00:06:50,244 bugün en sevdiği şezlongu istedi. 139 00:06:50,244 --> 00:06:53,830 Bu yüzden o gelene dek şezlongu boş tutmanı istiyorum. 140 00:06:54,414 --> 00:06:56,875 Rezerve levhamızı kullanabilir miyiz? -Onlar işe yaramaz. 141 00:06:56,959 --> 00:06:59,545 Amerikalı konuklarımız hep üstüne oturuyor. 142 00:06:59,545 --> 00:07:03,257 O yüzden bu şezlonga oturmanı istiyorum. 143 00:07:04,591 --> 00:07:07,261 Yani işim burada oturmak mı? 144 00:07:07,886 --> 00:07:09,555 Anladın. -Bu şezlonga. 145 00:07:09,555 --> 00:07:11,431 Doğru. -Sadece oturacak mıyım? 146 00:07:11,515 --> 00:07:12,933 Doğru. -Burada mı? 147 00:07:12,933 --> 00:07:14,226 Tam isabet. -Hepsi bu mu? 148 00:07:14,768 --> 00:07:15,811 Hepsi bu. 149 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 Ne yapacağım? -Oturacaksın. 150 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Nereye? -Bu şezlonga. 151 00:07:19,356 --> 00:07:20,649 Başka? -O kadar. 152 00:07:20,649 --> 00:07:22,192 Buraya oturacağım. -Yine evet. 153 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 Bu şezlonga. -Baştan mı? 154 00:07:23,402 --> 00:07:24,945 Bir kez daha... -Otur işte! 155 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Tamam. 156 00:07:28,365 --> 00:07:30,784 Bu önemli. Anladın mı? 157 00:07:31,535 --> 00:07:33,787 Seni iş başındayken ayakta görmeyeyim. 158 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Selam. 159 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 Resim çekmeyin lütfen -Özür dilerim. 160 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 Hadi ama. Şaka yaptım. 161 00:07:52,973 --> 00:07:54,766 Selam! Adım Máximo. 162 00:07:54,850 --> 00:07:56,894 Diane her ihtiyacınız için beni görevlendirdi. 163 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Harika! Tamam. 164 00:07:58,562 --> 00:08:01,607 Seni çok çalıştıracağım ama ucunda büyük bir bahşiş var. 165 00:08:01,607 --> 00:08:02,524 Tamam mı? 166 00:08:02,608 --> 00:08:05,277 Öncelikle havuzdaki bir kabine bir televizyon götürüp 167 00:08:05,277 --> 00:08:06,945 video oyunu sistemimi bağla. 168 00:08:07,029 --> 00:08:08,363 Kanepemdeki çantada. 169 00:08:08,447 --> 00:08:10,365 Hemen. Size memnuniyetle servis yaparım. 170 00:08:10,949 --> 00:08:11,992 Servis. 171 00:08:11,992 --> 00:08:13,493 Tenis esprisi. Güzel. 172 00:08:13,577 --> 00:08:15,662 Doğru! Amacım buydu. 173 00:08:16,330 --> 00:08:17,331 Mesaj var mı? 174 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 Adım Aaron Azzaro ama bunu bildiğini biliyorum. 175 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Şu anda yok Bay Azzaro ama gelirse haber veririm. 176 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Öyle yap tatlım. 177 00:08:26,924 --> 00:08:28,342 Tanrım, ne pislik herif. 178 00:08:29,176 --> 00:08:30,928 Güzel resepsiyon tonlaması. 179 00:08:30,928 --> 00:08:32,763 Anlamadım hanımefendi. 180 00:08:48,946 --> 00:08:50,113 Sara. 181 00:08:50,197 --> 00:08:51,657 Ne işin var burada? 182 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 Kasaba gideceğini söylemiştin. 183 00:08:53,742 --> 00:08:55,661 Siz ikiniz neler çeviriyorsunuz? 184 00:09:00,541 --> 00:09:02,292 Máximo bu sabah Roberta'yı terk etmiş. 185 00:09:02,376 --> 00:09:05,087 Zavallı kız durmadan ağlıyordu, ben de teselli ediyordum. 186 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 Biliyorum, melek olduğunu sanıyorsun 187 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 ama onun bilmediğin bir yönü var. 188 00:09:09,258 --> 00:09:10,801 Kızıl saçlı bir kızla aldatmış, 189 00:09:10,801 --> 00:09:13,178 Çok uzun bir kızla... 190 00:09:13,262 --> 00:09:14,096 Adı da... 191 00:09:17,349 --> 00:09:18,433 ..."Skye." 192 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Benim Máximo'm mu? 193 00:09:28,986 --> 00:09:32,197 Video oyunuyla Aaron'a gidiyordum ki... 194 00:09:32,281 --> 00:09:33,448 Máximo. 195 00:09:33,532 --> 00:09:36,535 Bu, sana bahsettiğim arkadaşım. 196 00:09:37,578 --> 00:09:41,081 Yıldız teniz oyuncusu arkadaşın mı? 197 00:09:41,081 --> 00:09:42,541 Jann Berglund'un ta kendisi. 198 00:09:42,541 --> 00:09:44,543 Vurucu Viking. 199 00:09:44,543 --> 00:09:45,961 Hızlı İsveçli. 200 00:09:45,961 --> 00:09:47,713 O lakapları sevmiyorum. 201 00:09:47,713 --> 00:09:49,464 Lütfen bu lakapları kullanma Máximo. 202 00:09:49,548 --> 00:09:51,550 Máximo sana çok iyi bakacak 203 00:09:51,550 --> 00:09:54,469 ve yarın Aaron Azzaro'yla yapacağın maça hazırlayacak. 204 00:09:54,553 --> 00:09:56,305 Akşam yemeğinde görüşürüz. 205 00:09:58,265 --> 00:10:03,103 Diane sadece benimle ilgileneceğini söyledi. Doğru mu? 206 00:10:03,604 --> 00:10:07,524 Bir anda ailem için iki katı para kazanma şansım doğmuştu 207 00:10:07,608 --> 00:10:11,195 ama ne yapacaktım? Aynı anda iki yerde birden mi olacaktım? 208 00:10:11,862 --> 00:10:12,863 Emrinizdeyim. 209 00:10:12,863 --> 00:10:14,615 Bir yolu bulunur. 210 00:10:14,615 --> 00:10:16,950 Güzel. Beş dakikaya spor salonunda buluşalım. 211 00:10:17,034 --> 00:10:18,952 Tamam. Sorun değil. 212 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 Size memnuniyetle servis yaparım. 213 00:10:22,331 --> 00:10:23,498 Tenis gibi. 214 00:10:24,082 --> 00:10:25,083 Servis? 215 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 Tamam. Orada görüşürüz. 216 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Hadi oynayalım! 217 00:10:50,651 --> 00:10:53,946 Tamam. Yeni oyunuma bak. 218 00:10:54,488 --> 00:10:55,948 Bak, ahbap, benim. 219 00:10:56,573 --> 00:11:00,077 Saha kenarındayım sanki, Wimble... gibi. 220 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 Hadi. Beraber oynayalım. 221 00:11:03,288 --> 00:11:07,000 Grafikler harika. Saçımı çok güzel yapmışlar. 222 00:11:09,086 --> 00:11:11,672 Hayır! Gizemli bir şekilde elektrik gitti! 223 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Gidip kontrol edeyim. 224 00:11:21,265 --> 00:11:23,600 Tamam, hadi ağırlık çalışalım. 225 00:11:24,685 --> 00:11:26,687 Bu müzik. Fazla yavaş. 226 00:11:26,687 --> 00:11:28,564 Bununla ancak arpa yetiştirilir. 227 00:11:28,564 --> 00:11:31,358 Müzisyenlerimiz şimdi geldi. Gidip müziği değiştirteyim. 228 00:11:49,835 --> 00:11:52,921 Güzel, elektrik geldi! Teşekkürler çocuklar! 229 00:11:53,005 --> 00:11:54,631 Sonunda! Hadi, oynayalım. 230 00:11:54,715 --> 00:11:57,718 Evet! İçkini tazeledikten hemen sonra. 231 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 Yarınki maç için sıvı almalısın. 232 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 Bu müzik daha iyi. Enerjim yerine geldi. 233 00:12:08,812 --> 00:12:09,813 Onlu bir set, bana yardım et. 234 00:12:11,023 --> 00:12:16,111 Ya da belki bu ağırlığı iki dakika tutabiliyor musun bakarız. 235 00:12:16,195 --> 00:12:18,113 Bu yeni bir tür antrenman mı? 236 00:12:18,197 --> 00:12:20,616 Evet. Çok ileri seviye. 237 00:12:20,616 --> 00:12:22,826 Hazır mısın? Ve... 238 00:12:39,009 --> 00:12:41,094 Buyur. -Teşekkürler! 239 00:12:41,178 --> 00:12:43,639 Tamam, şimdi otur da canına okuyayım. 240 00:12:44,723 --> 00:12:46,350 O benim. 241 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Evet, oynayalım. 242 00:12:55,901 --> 00:12:56,985 Ne kadar var? 243 00:12:58,695 --> 00:13:00,572 Haklısın. Bilmesem daha iyi. 244 00:13:06,370 --> 00:13:07,204 DİKKATE DEĞER! 245 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 "Dikkate değer." -Şiş bakalım. 246 00:13:10,249 --> 00:13:11,750 Şiştim. 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Saçıma dokunma. 248 00:13:13,627 --> 00:13:18,549 Anlaşıldı. Ben limonatanı yenilerken sen tek başına oyna. 249 00:13:23,846 --> 00:13:25,472 Bravo! 250 00:13:28,725 --> 00:13:30,185 Bir şey diyeyim mi? 251 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 Yapamayacağımı düşünmeye başlamıştım 252 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 ama haklıymışsın. Sen iyi bir antrenörsün. 253 00:13:35,816 --> 00:13:38,527 Sen başardın. 254 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 Burada olmama bile gerek yoktu. 255 00:13:42,447 --> 00:13:43,657 Su? 256 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Annenin evlenmemizi istememesine inanabiliyor musun? 257 00:13:48,287 --> 00:13:49,955 Bu konuda ne yapacağız? 258 00:13:49,955 --> 00:13:51,665 Şunu unutma, tamam, 259 00:13:51,665 --> 00:13:55,169 o bekâr bir anne ve tek çocuğu evleniyor. 260 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 Bu büyük bir şey. 261 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Sabırlı olup duygularına anlayış göstermeliyiz 262 00:14:00,132 --> 00:14:02,759 ve zamanla durumu kabul edecektir. 263 00:14:02,843 --> 00:14:04,428 Söz. -Onunla yüzleşmek istemiyorsun. 264 00:14:04,428 --> 00:14:05,512 Ölesiye korkuyorum. 265 00:14:08,724 --> 00:14:09,766 Tamam. 266 00:14:10,267 --> 00:14:12,728 Aaron maç kayıtlarını inceliyor ve Jann öyle yemeğinde. 267 00:14:12,728 --> 00:14:14,438 Yani nihayet mola verebilirim. 268 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 Şanslısın. Ben bütün gün mola vermedim. 269 00:14:18,650 --> 00:14:19,693 Ne? 270 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Bütün gün güneş altında oturmak yorucu. 271 00:14:22,321 --> 00:14:23,906 Bunu nasıl devam ettireceksin? 272 00:14:23,906 --> 00:14:27,034 İkisi için de çalıştığını öğrenirlerse kötü olur. 273 00:14:27,034 --> 00:14:29,661 Borcumu ödemezsem daha da kötü olur. 274 00:14:29,745 --> 00:14:32,497 Bunu yapmalıyım. Sadece biraz dinlenmem gerek. 275 00:14:32,581 --> 00:14:35,959 Şeyi hatırlatmamı istemiştin... -Tamale'ler! Tamale'leri unuttum. 276 00:14:36,502 --> 00:14:39,671 Hazır kalkmışken bana bir... Tamam, boş ver. 277 00:14:39,755 --> 00:14:42,424 Tamale'ler hazır mı anne? 278 00:14:43,217 --> 00:14:45,928 Özür dilerim, acelem... 279 00:14:48,096 --> 00:14:49,431 Herkese selam. 280 00:14:51,350 --> 00:14:53,101 Roberta! Nasılsın aşkım? 281 00:14:54,061 --> 00:14:55,395 Nasıl mı? 282 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Kalbi kırık! 283 00:14:57,314 --> 00:14:59,358 Öyle mi? -Aman tanrım Máximo! 284 00:14:59,650 --> 00:15:03,529 Daha bu sabah onu terk etmemiş gibi davranamazsın. 285 00:15:03,529 --> 00:15:06,573 Annem kasabada beni onu teselli ederken gördü. 286 00:15:07,616 --> 00:15:09,159 Evet... 287 00:15:09,243 --> 00:15:11,703 Doğru... Öyle yaptım. 288 00:15:11,787 --> 00:15:12,621 Teşekkür ederim... 289 00:15:12,829 --> 00:15:16,041 Şunu dinleyin. Gurur duyuyor sanki! 290 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 İnanılmaz. 291 00:15:17,960 --> 00:15:19,169 Skye kim peki? 292 00:15:20,087 --> 00:15:23,131 Skye... bir kız mı? 293 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Haberim olmadan gizlice görüştüğün kız. 294 00:15:26,677 --> 00:15:28,595 İnanamıyorum. 295 00:15:28,679 --> 00:15:30,347 Doğru. Skye. Evet. 296 00:15:30,889 --> 00:15:31,765 Gizli kız arkadaşım. 297 00:15:32,140 --> 00:15:33,851 Söyledi işte. 298 00:15:33,851 --> 00:15:35,727 Daha önce şüphelenen olduysa 299 00:15:35,811 --> 00:15:37,271 Skye gerçek. 300 00:15:37,271 --> 00:15:38,230 Al... 301 00:15:38,230 --> 00:15:39,648 Ağlıyorsun ya. 302 00:15:42,025 --> 00:15:43,235 Máximo. 303 00:15:43,694 --> 00:15:45,070 Nasıl bunu yapabildin? 304 00:15:45,696 --> 00:15:46,864 Ben de pek anlamadım. 305 00:15:46,864 --> 00:15:49,199 Her şeyi daha sonra açıklarım... Belki. 306 00:15:50,951 --> 00:15:52,536 Üzgünüm Roberta. Teşekkürler anne! 307 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 Erkekler. -Neden onlarla vakit harcıyoruz ki? 308 00:16:00,669 --> 00:16:03,422 Roberta fiyaskosu yüzünden gecikmiştim ama umudum 309 00:16:03,422 --> 00:16:06,466 umudum kötü bir şey olmadan Aaron'la Jann'ın yanına dönebilmekti... 310 00:16:06,550 --> 00:16:10,304 Sen aptal saçınla başka bir otele gitsene. 311 00:16:10,304 --> 00:16:12,097 Aptal mı? Komik olan sensin. 312 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 Sports Illustrated alıcı kuşlar gibi göründüğümü yazdı. 313 00:16:14,725 --> 00:16:16,977 Tamam, bu kötüydü işte 314 00:16:16,977 --> 00:16:19,521 ama beni görmedikleri sürece... 315 00:16:20,981 --> 00:16:23,400 Gitmesini söyle. -Beni bu adamdan kurtar! 316 00:16:23,400 --> 00:16:25,485 Hayır. Bu iş zor olacaktı. 317 00:16:25,986 --> 00:16:28,113 Endişelenme. Yanındayım. 318 00:16:28,197 --> 00:16:29,573 Sen git buradan. 319 00:16:30,365 --> 00:16:32,784 Dur. Hangimizle konuşuyorsun? 320 00:16:32,868 --> 00:16:34,995 Bence kimin tarafında olduğum açık. 321 00:16:34,995 --> 00:16:37,956 Yani diğeri, hadi. Uza. 322 00:16:38,540 --> 00:16:40,375 Dur. Kimin tarafındasın? 323 00:16:42,794 --> 00:16:44,671 Şey... -Beyler. 324 00:16:45,672 --> 00:16:48,008 Kuşkusuz anlaşmazlığınızı 325 00:16:48,008 --> 00:16:50,427 yarın sahada çözebilirsiniz. 326 00:16:50,511 --> 00:16:51,595 Değil mi? 327 00:16:54,973 --> 00:16:56,225 Máximo. 328 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 Ne oluyor burada? 329 00:16:59,561 --> 00:17:01,063 Özür dilerim. Karıştırdım. 330 00:17:01,063 --> 00:17:03,398 Önce Aaron'la sonra Jann'la karşılaştım. 331 00:17:03,482 --> 00:17:05,901 Paraya çok ihtiyacım vardı. İkisine de hizmet ettim 332 00:17:06,818 --> 00:17:08,403 ama onları sadece aldatıyordum. 333 00:17:08,487 --> 00:17:10,614 Sahte sevgilim Roberta'yı diğer sahte sevgilimle 334 00:17:10,696 --> 00:17:12,199 aldattığım gibi, 335 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Skye'la. 336 00:17:15,327 --> 00:17:17,119 Sen şu deyimi bilmez misin... 337 00:17:17,204 --> 00:17:19,330 ..."iki sandviçli köpek"? 338 00:17:19,414 --> 00:17:22,334 Her şeye sahip olmak için çabalarsan hiçbir şeyin olmaz. 339 00:17:22,416 --> 00:17:24,670 Hikâyen aynı şekilde bitmeyeceği için şanslısın. 340 00:17:24,752 --> 00:17:27,756 Madem önce Aaron'a söz verdin 341 00:17:27,756 --> 00:17:30,551 Jann için başkasını ayarlarım. 342 00:17:31,635 --> 00:17:35,097 Diane'i etkilemek başka bir güne kaldı. 343 00:17:36,098 --> 00:17:38,934 İkinci büyük bahşiş de öyle. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,940 Selam Diane. Girebilir miyim? 345 00:17:44,940 --> 00:17:46,024 Tabii. 346 00:17:46,942 --> 00:17:49,820 Düğünümüzü planlamaya yardım ettiğin için 347 00:17:49,820 --> 00:17:51,488 Chad'le sana teşekkür etmek istedik. 348 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Ne demek. 349 00:17:53,407 --> 00:17:57,202 Ne yazık ki şu anda kendi kararlarımızı vermemiz gerektiğini düşünüyoruz. 350 00:17:57,286 --> 00:17:58,912 Anlayışın için müteşekkiriz. 351 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Dur. 352 00:18:01,206 --> 00:18:03,333 Benimle resepsiyon sesinle mi konuşuyorsun? 353 00:18:03,417 --> 00:18:07,004 Tekrar ediyorum, tatmin olman Chad'le benim için çok önemli. 354 00:18:08,005 --> 00:18:09,756 Kiminle uğraştığını bilmiyorsun. 355 00:18:09,840 --> 00:18:12,342 Hollywood'da 20 yıl geçirdim. Bu oyunu oynayabilirim 356 00:18:14,303 --> 00:18:15,721 ve katılıyorum. 357 00:18:15,721 --> 00:18:17,890 Siz ikiniz kendi kararlarınızı vermelisiniz. 358 00:18:17,890 --> 00:18:20,517 Umarım bir gün bunu yapacak kadar olgun olursunuz. 359 00:18:20,601 --> 00:18:21,935 Belki biliyorsundur, 360 00:18:22,019 --> 00:18:24,563 akıl için illa yaş gerekmez Diane. 361 00:18:25,355 --> 00:18:29,276 Üç kez evlenmiş birini dinlememeniz aptallık olur. 362 00:18:29,276 --> 00:18:31,278 Biz ilk seferinde doğrusunu yapmayı umuyoruz. 363 00:18:31,278 --> 00:18:33,530 Çok geç. Kim Aralık'ta evlenir? 364 00:18:33,614 --> 00:18:36,116 Bebek İsa'yla rekabet ediyorsunuz. -O zaman haberler iyi! 365 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 Düğünümüzü Haziran'a aldık. 366 00:18:38,160 --> 00:18:39,494 Ne? 367 00:18:41,371 --> 00:18:45,709 Neden bilmiyorum ama oğlunla çıkmamdan hiç hoşlanmadın. 368 00:18:48,629 --> 00:18:50,672 Tamam. Açıkçası hayır 369 00:18:51,423 --> 00:18:52,925 ama bunun seninle ilgisi yok. 370 00:18:52,925 --> 00:18:55,552 Elbette seni seviyorum. İş ortağıyız. 371 00:18:56,053 --> 00:18:58,722 Sadece şu anda hayatlarınızın farklı dönemlerindesiniz. 372 00:18:58,722 --> 00:19:00,641 Birbirinize uygun değilsiniz. 373 00:19:00,641 --> 00:19:02,184 Bunu bilemezsin. 374 00:19:02,184 --> 00:19:03,727 Bilemez miyim? 375 00:19:03,727 --> 00:19:08,524 Söylesene, Chad gerçekten hayatının aşkı mı? 376 00:19:13,320 --> 00:19:14,488 Evet, öyle 377 00:19:15,322 --> 00:19:17,241 ve evleniyoruz. Haziran'da 378 00:19:17,908 --> 00:19:23,413 ve bizim için mutlu olup bizi desteklersen çok seviniriz. 379 00:19:24,790 --> 00:19:26,041 Lütfen. 380 00:19:28,210 --> 00:19:31,046 Tamam. Belki de çok ileri gittim. Özür dilerim. 381 00:19:31,630 --> 00:19:33,549 Kendi kararlarınızı almanıza izin vermeliyim 382 00:19:33,549 --> 00:19:35,843 ve gerçekten umarım, Chad konusunda haklısındır. 383 00:19:35,843 --> 00:19:39,304 Güven bana, ikinizin mutluluğundan daha çok istediğim bir şey yok. 384 00:19:39,888 --> 00:19:40,889 Teşekkür ederim. 385 00:19:48,438 --> 00:19:51,024 Ve ona "Bugün olmaz ama belki yarın" dedim. 386 00:19:51,108 --> 00:19:53,735 Adriana. İyi görünüyorsun. 387 00:19:53,819 --> 00:19:56,113 Pam Dawber'da da bu elbisenden var sanırım. 388 00:19:56,113 --> 00:19:58,448 Hatırlamak zor. Çok takıldık da. 389 00:19:58,532 --> 00:20:01,201 Neyse, sana bir şey vereceğim. 390 00:20:02,244 --> 00:20:03,662 Hoşuna gider diye düşündüm. 391 00:20:03,662 --> 00:20:04,955 Harika. Teşekkürler. 392 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 Diyordum ki belki Cumartesi... -Evet ve ben de... 393 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Evet, gayet iyi gitti. 394 00:20:09,459 --> 00:20:12,713 Yani onunla konuşup ikna mı ettin? 395 00:20:13,714 --> 00:20:15,549 Keşke 15 yaşındayken de burada olsaydın. 396 00:20:15,549 --> 00:20:18,468 O çaprazlama yunusların olduğu havalı dövmeyi yaptırabilirdim. 397 00:20:18,552 --> 00:20:20,470 O konuda annenle hemfikirim. 398 00:20:21,430 --> 00:20:24,057 Isabel! Tamale ister misin? Nasılsın? 399 00:20:25,559 --> 00:20:27,144 Teşekkürler ama kalamam. 400 00:20:27,144 --> 00:20:28,478 Teslimata geldim 401 00:20:28,562 --> 00:20:30,772 ve buralardaysa Máximo'ya selam vereyim diyordum. 402 00:20:31,565 --> 00:20:33,734 Onu görmedim 403 00:20:33,734 --> 00:20:36,653 ama bu garip çünkü tamale'leri o getirdi. 404 00:20:37,154 --> 00:20:39,615 Peki, Máximo'nun olayı ne? 405 00:20:40,407 --> 00:20:41,700 Meksikalı sanırım. 406 00:20:43,577 --> 00:20:45,662 Hayır, yani onun hakkında ne düşünüyorsunuz? 407 00:20:47,456 --> 00:20:48,999 Máximo'yu çok severiz. 408 00:20:48,999 --> 00:20:50,876 Evet. -Çıkma mı teklif edeceksin? 409 00:20:50,876 --> 00:20:52,920 Belki. Julia? 410 00:20:56,423 --> 00:20:57,799 Etmelisin. 411 00:20:57,883 --> 00:21:00,886 Etmeli bebeğim. Etmelisin. Çok hoş bir çift olursunuz. 412 00:21:01,470 --> 00:21:04,181 Tamam, belki ederim. Haber veririm. 413 00:21:04,181 --> 00:21:05,140 Tamam. 414 00:21:06,475 --> 00:21:08,602 Bunların bazıları diğerleri kadar dolu değil. 415 00:21:14,691 --> 00:21:16,318 Selam. -Selam. 416 00:21:16,318 --> 00:21:18,320 Kaçırmanı istemedim. 417 00:21:18,570 --> 00:21:20,364 Teşekkür ederim! Bu çok hoş! 418 00:21:20,739 --> 00:21:22,616 O konuk hâlâ gelmedi mi? 419 00:21:23,450 --> 00:21:25,410 Bütün gün burada oturdun. 420 00:21:25,619 --> 00:21:27,329 Bu, bir tür işkence. 421 00:21:30,666 --> 00:21:31,959 Aman tanrım. 422 00:21:32,209 --> 00:21:34,211 Öyle bir konuk yok! 423 00:21:34,211 --> 00:21:36,547 Bu sabah Héctor'un şortuyla dalga geçtim. 424 00:21:36,547 --> 00:21:39,299 O da intikam için beni bütün gün güneşin altında oturttu. 425 00:21:39,383 --> 00:21:40,926 Gerçekten de işkence! 426 00:21:41,718 --> 00:21:43,971 O kısa şortlu piç. 427 00:21:45,764 --> 00:21:48,934 En azından artık özgürüm. 428 00:21:48,934 --> 00:21:51,728 Hadi, partiye gidelim. 429 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 Kısa bir tuvalet molasından sonra. 430 00:21:53,230 --> 00:21:54,731 Çok kısa olmayabilir. 431 00:21:54,815 --> 00:21:56,358 Sekiz bardak su içtim. 432 00:21:57,192 --> 00:22:00,988 Büyük bahşiş hakkındaki bu yalana nasıl kandım ben? 433 00:22:03,282 --> 00:22:06,285 Bu taraftan lütfen. Buyurun. Adımınıza dikkat edin. 434 00:22:07,119 --> 00:22:08,120 Nerede bu... 435 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Neyse. 436 00:22:09,705 --> 00:22:12,124 Buyurun Bayan Leonora. -Teşekkür ederim Héctor. 437 00:22:12,124 --> 00:22:14,626 Hiç gerek yoktu ama teşekkür ederim. 438 00:22:14,710 --> 00:22:17,504 İki mangolu margarita'yla hemen dönerim. 439 00:22:24,344 --> 00:22:27,681 Tamam. Belli ki daha da dikkatli olmalıyız. 440 00:22:27,681 --> 00:22:29,850 Aklımda şu var... -Sara. 441 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 Anneme kütüphanede gönüllü oldum derim 442 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 ve asla kontrol etmez çünkü sessiz olmaktan nefret eder. 443 00:22:34,563 --> 00:22:35,606 Sara... 444 00:22:35,606 --> 00:22:36,982 Ne? 445 00:22:39,067 --> 00:22:40,861 Bunu artık yapamam. 446 00:22:41,862 --> 00:22:43,447 Çok fazla. 447 00:22:43,947 --> 00:22:46,241 Onca yalan, gizlice buluşmalar... 448 00:22:46,950 --> 00:22:51,038 Annemle babam da şüphelenmeye başladı ve onlar... 449 00:22:53,832 --> 00:22:56,460 Öğrenmeleri tehlikesini göze alamam. 450 00:22:58,253 --> 00:23:01,173 Benden ayrılıyor musun? 451 00:23:02,925 --> 00:23:04,176 İstemiyorum. 452 00:23:04,176 --> 00:23:05,969 Ayrılma o zaman! 453 00:23:08,055 --> 00:23:09,848 Bir süre görüşmeyi kesmeliyiz. 454 00:23:38,418 --> 00:23:40,963 Tamam! İstediğin her şeyi getirdim. 455 00:23:40,963 --> 00:23:42,464 Başka bir şey lazım mı? 456 00:23:43,382 --> 00:23:46,218 Hayır. Bugünlük bu kadar. Teşekkürler. 457 00:23:46,218 --> 00:23:47,678 Bahşişine hazır mısın? 458 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Hak ettin. Bunu kazandın. -Evet, efendim. 459 00:23:50,389 --> 00:23:51,932 Tamam. 460 00:23:51,932 --> 00:23:57,396 Şimdi, rakibinin bir sonraki hamlesini öngörmenin anahtarı 461 00:23:57,396 --> 00:24:00,816 vuruş için raketi çektiklerinde gözlerine bakmaktır. 462 00:24:03,277 --> 00:24:05,904 Tamam. -Muhteşem. Tekrar teşekkürler dostum. 463 00:24:06,655 --> 00:24:08,240 Peki, bahşişim? 464 00:24:10,826 --> 00:24:12,077 Evet, buydu işte. 465 00:24:12,077 --> 00:24:14,204 Bu öğütler için bana binlerce dolar ödüyorlar. 466 00:24:14,788 --> 00:24:18,166 Her ne kadar harika olsa da ben gerçek para bekliyordum. 467 00:24:19,334 --> 00:24:21,545 Sana yetmedi demek? 468 00:24:22,171 --> 00:24:23,213 Sizler. 469 00:24:26,091 --> 00:24:29,011 Al bakalım. Beş dolar. Kesin burada büyük paradır. Değil mi? 470 00:24:29,011 --> 00:24:32,848 Hayır, bu adil değil. O pislik için deli gibi çalışmışsın. 471 00:24:32,848 --> 00:24:35,726 Daha da kötüsü, o paraya ihtiyacım vardı. 472 00:24:35,726 --> 00:24:40,022 Ailem sınırdaydı. Her şeyimizi kaybedebilirdik 473 00:24:41,607 --> 00:24:42,608 ama sonra 474 00:24:44,109 --> 00:24:45,527 hatırladım. 475 00:24:49,364 --> 00:24:52,910 Grafikler harika. Saçımı çok güzel yapmışlar. 476 00:24:52,910 --> 00:24:55,037 Yeterince esnek olursan... 477 00:24:55,037 --> 00:24:56,121 YAPIŞTIRICI 478 00:24:56,205 --> 00:24:57,289 O benim. 479 00:24:57,289 --> 00:24:59,082 Saçıma 480 00:24:59,666 --> 00:25:01,502 dokunma. 481 00:25:02,377 --> 00:25:04,129 ...bir yolu bulunur. 482 00:25:09,968 --> 00:25:13,514 Püf noktası yapabileceklerimi esnetmek değildi, 483 00:25:13,514 --> 00:25:15,182 yapmaya istekli olduklarımı esnetmekti. 484 00:25:20,187 --> 00:25:21,730 "Espectacular!" 485 00:25:23,607 --> 00:25:25,734 Güvenliklerden kaçtık 486 00:25:25,734 --> 00:25:27,152 ve Las Colinas'a girebildik. 487 00:25:27,236 --> 00:25:30,072 Aaron Azzaro her an çıkabilir. 488 00:25:30,697 --> 00:25:31,532 İşte o! 489 00:25:31,532 --> 00:25:32,616 Teşekkür ederim. 490 00:25:32,616 --> 00:25:34,451 Aaron Azzaro. 491 00:25:34,535 --> 00:25:36,828 Kaynaklarımız saçının gerçek olmadığını söylüyor. 492 00:25:36,912 --> 00:25:37,913 Bir yorumun var mı? 493 00:25:37,913 --> 00:25:39,998 Ne? Bu bir yalan. 494 00:25:40,082 --> 00:25:42,668 Yüzde yüz... Bu... 495 00:25:42,668 --> 00:25:45,087 Git... Göründüğü gibi değil! Tamam mı? 496 00:25:46,171 --> 00:25:47,548 O akşam 497 00:25:47,548 --> 00:25:50,968 aileme sonunda borçlarımız ödeyeceğimizi söyledim. 498 00:25:51,802 --> 00:25:53,387 En azından bir gece 499 00:25:53,387 --> 00:25:56,807 tüm sorunlarımızı unutup kutlama yaptık. 500 00:26:00,644 --> 00:26:03,647 Evet! Parayı buldun, intikam aldın. 501 00:26:03,647 --> 00:26:05,023 Kazandın. 502 00:26:05,107 --> 00:26:07,150 Hayır, Hugo. Kaybettim. 503 00:26:08,360 --> 00:26:10,571 İhlal etmemem gereken bir sınırı ihlal ettim 504 00:26:10,571 --> 00:26:12,906 ve kısa sürede Fabián'le yaptığım anlaşma 505 00:26:12,990 --> 00:26:17,578 aklıma gelemeyecek şekillerde başıma dert olacaktı. 506 00:26:17,578 --> 00:26:21,206 Hayatımın karanlık bir dönemi yaklaşıyordu. 507 00:26:21,999 --> 00:26:23,542 Yaşasın. Öğle yemeği vakti. 508 00:26:24,042 --> 00:26:25,627 Hadi. -Joe, yemekler benden. 509 00:26:26,503 --> 00:26:27,838 Hadi ya? 510 00:26:27,838 --> 00:26:29,673 Neyse, o gece 511 00:26:29,673 --> 00:26:32,342 içimde kurtulamadığım bir his vardı. 512 00:26:37,347 --> 00:26:39,349 Ben kime dönüşüyordum Hugo? 513 00:26:40,767 --> 00:26:43,979 Nasıl hâlâ gururlu Máximo Gallardo olabilirdim? 514 00:26:45,272 --> 00:26:48,942 Cevabını bulmam uzun sürdü. 515 00:27:58,512 --> 00:28:00,514 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü