1
00:00:25,192 --> 00:00:27,903
Hugo, 2 Şubat ne, biliyor musun?
2
00:00:28,654 --> 00:00:30,155
Tabii. Kunduzun Günü.
3
00:00:30,656 --> 00:00:31,823
Kunduzun Günü mü?
4
00:00:32,448 --> 00:00:33,450
Kunduzun Günü mü?
5
00:00:34,076 --> 00:00:35,244
Joe, durdur arabayı.
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Hayır, durdurmam.
7
00:00:36,787 --> 00:00:41,124
Tamam. Meksika'da
2 Şubat, el Día de la Candelaria'dır
8
00:00:41,208 --> 00:00:44,044
ve Kunduzun Günü'nden çok daha iyidir
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
çünkü bizim günümüzde
10
00:00:45,796 --> 00:00:47,381
kimin Rosca de Reyes kekinden
11
00:00:47,381 --> 00:00:50,717
Bebek İsa çıkarsa Üç Kral Günü'nde
12
00:00:51,343 --> 00:00:53,345
o kişi herkese tamale getirir.
13
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
Evet de kulağa karmaşık geliyor.
14
00:00:55,556 --> 00:00:57,891
Evet, kulağa fazla karmaşık geliyor.
15
00:00:57,975 --> 00:01:00,352
Artı, kunduzlar tatlıdır.
-Kunduzlar sıkıcıdır.
16
00:01:00,352 --> 00:01:02,312
Meksika kazandı. Tartışma bitti.
17
00:01:02,396 --> 00:01:06,441
Neyse, 1985'in Ocak ayında
bebeği ben buldum.
18
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Yani 2 Şubat'ta
19
00:01:07,693 --> 00:01:10,612
işteki herkese tamale götürecektim
20
00:01:10,696 --> 00:01:11,738
ve o ay,
21
00:01:12,656 --> 00:01:14,449
o ay çok yoğundu.
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
Memo nihayet havuzda benimle çalışıyordu.
23
00:01:18,537 --> 00:01:20,122
Harika bir ekip olmuştuk.
24
00:01:21,039 --> 00:01:23,250
Havluların rulo yapılması lazım.
25
00:01:23,250 --> 00:01:26,086
En iyi tarafı da
Memo'nun işi eğlenceli kılmasıydı.
26
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
Héctor'la baş ederken bile.
27
00:01:30,257 --> 00:01:34,386
Don Pablo'nun Diane'le yakınlaşmam için
verdiği işe de başlamıştım.
28
00:01:35,846 --> 00:01:38,432
Evde hâlâ Roberta'yla çıkıyordum
29
00:01:39,600 --> 00:01:41,351
ya da annem öyle sanıyordu.
30
00:01:42,394 --> 00:01:44,188
Bu arada o kız, Isabel
31
00:01:44,188 --> 00:01:46,732
otele posole getirip
32
00:01:48,567 --> 00:01:50,402
başka şeyler götürmeye devam ediyordu.
33
00:01:50,402 --> 00:01:52,237
Peki, bugün ne çaldın?
34
00:01:52,321 --> 00:01:54,698
Bir tuzluk, küçük bir isyan eylemi.
35
00:01:55,199 --> 00:01:56,783
Rutinimiz oldu.
36
00:01:56,867 --> 00:01:59,203
Onu her gördüğümde
ne çaldığını soruyordum.
37
00:01:59,203 --> 00:02:00,913
Héctor'un saç spreyi mi?
38
00:02:00,913 --> 00:02:02,539
Ateşle oynuyorsun.
39
00:02:02,831 --> 00:02:04,124
Ne diyebilirim?
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,668
Sınırlarda yaşarım.
-Nerede bu?
41
00:02:08,044 --> 00:02:09,338
Saçım hacim kaybediyor.
42
00:02:11,131 --> 00:02:13,592
Neyse, sonunda 2 Şubat gelmişti
43
00:02:13,592 --> 00:02:18,138
ve Kunduzun Günü olmadığı için
herkes heyecanlıydı
44
00:02:19,431 --> 00:02:21,642
ama aklımda başka şeyler vardı.
45
00:02:21,642 --> 00:02:23,227
ACİL
BORCUNUZU KAPATIN
46
00:02:23,227 --> 00:02:27,272
Hatırla, bir önceki Noel'de
annem göz ameliyatı olmuştu.
47
00:02:27,356 --> 00:02:28,524
Çok teşekkür ederim doktor.
48
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
İş yerinde gelecek hafta terfi edeceğim.
49
00:02:31,818 --> 00:02:33,570
Marta kadar ödemeye söz veriyorum.
50
00:02:34,279 --> 00:02:36,949
Tamam ama gelecek üç ay içinde
ödemeyi tamamlamazsan
51
00:02:36,949 --> 00:02:38,909
kataraktlarını geri koyarım.
52
00:02:41,203 --> 00:02:42,371
Şaka.
53
00:02:42,371 --> 00:02:44,164
Sadece tüm mallarınıza el koyarız.
54
00:02:45,499 --> 00:02:47,626
Ama terfi edemedim.
55
00:02:47,626 --> 00:02:52,047
Hatta Héctor'la yaptığım anlaşmadan sonra
gelirim azalmıştı.
56
00:02:52,589 --> 00:02:54,508
Ailem bilmiyordu
57
00:02:54,508 --> 00:02:57,302
ama felaketin eşiğindeydik.
58
00:02:58,470 --> 00:03:00,681
Annemin ameliyatından kalan
59
00:03:00,681 --> 00:03:02,850
borcumuz hakkında
bir ihbarname daha geldi.
60
00:03:02,850 --> 00:03:04,726
Başımız büyük dertte
61
00:03:04,810 --> 00:03:07,271
ama sorun değil.
Sadece daha çok çalışmalıyım.
62
00:03:07,271 --> 00:03:08,522
Bir yolu bulunur.
63
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
Elbette her zaman bir yol bulunur!
64
00:03:10,816 --> 00:03:13,151
Sen Máximo Gallardo'sun.
65
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Adımı hatırlattığın için teşekkürler.
66
00:03:17,155 --> 00:03:20,659
Öğle yemeği için
tamale'leri almamı da hatırlatır mısın?
67
00:03:20,659 --> 00:03:22,244
Annem şu anda hazırlıyor.
68
00:03:22,244 --> 00:03:24,538
Elbette!
69
00:03:24,538 --> 00:03:26,582
Tamale partisi için sabırsızlanıyorum.
70
00:03:27,749 --> 00:03:31,128
Çamaşırhanede çalışmayı bıraktığımdan beri
Lorena'yı çok az görüyorum.
71
00:03:31,128 --> 00:03:32,379
Lupe içeri almıyor demek?
72
00:03:32,379 --> 00:03:34,548
Tam olarak şöyle dedi.
73
00:03:35,174 --> 00:03:39,136
"Bu odaya bir adım atarsan keserim."
74
00:03:39,678 --> 00:03:41,847
Ayağımı kastettiğini umuyorum
75
00:03:42,139 --> 00:03:44,725
ama oraya işaret etmedi.
76
00:03:49,980 --> 00:03:52,274
Şu, Fabián Solares mi? Dedikoducu adam?
77
00:03:52,274 --> 00:03:53,609
Espectacular'daki mi?
78
00:03:53,609 --> 00:03:56,403
Evet, o. Annem her gün izliyor.
79
00:03:56,403 --> 00:03:58,238
Hayır, bakma ona.
80
00:03:58,322 --> 00:04:00,073
Evet, başım derde girsin istemiyorum.
81
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Merhaba yakışıklı dostlarım!
82
00:04:02,034 --> 00:04:06,872
Meşhur tenisçilerden biri
sizde kalıyor olabilirmiş.
83
00:04:07,289 --> 00:04:08,999
Bana bilgi verebilir misiniz?
84
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
Üzgünüm, hiçbir şey bilmiyorum.
85
00:04:10,334 --> 00:04:12,002
Adlarınızı öğrenebilir miyim?
86
00:04:12,002 --> 00:04:13,045
Bizim adımız yok!
87
00:04:13,253 --> 00:04:15,339
Hadi, Máximo.
88
00:04:25,766 --> 00:04:28,143
Vatkalı elbiselerinden
altı tane daha lazım
89
00:04:28,227 --> 00:04:30,145
ama vatkaların boyunu dört katına çıkar.
90
00:04:30,229 --> 00:04:31,980
Çok olmaz mı?
91
00:04:32,064 --> 00:04:34,399
O omuzlara uçak bile inebilsin istiyorum.
92
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Julia.
93
00:04:35,651 --> 00:04:36,777
Çözdüm. Tamam.
94
00:04:36,777 --> 00:04:39,863
Olimpiyatlar'da sırt roketiyle uçan adamı
hatırlıyor musun?
95
00:04:40,447 --> 00:04:42,407
Düğünümüze öyle gelelim istiyorum.
96
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
Düğün planlarınız yavaş yavaş ilerliyor.
97
00:04:46,703 --> 00:04:49,623
Bunu duyduğuma çok... oldum.
98
00:04:50,958 --> 00:04:53,627
Sizin için daha fazla... olamazdım
99
00:04:54,127 --> 00:04:55,546
ve her kelimesinde ciddiyim.
100
00:04:55,546 --> 00:04:57,339
Aralık'ta evlenmeyi düşünüyoruz.
101
00:04:57,339 --> 00:04:58,924
Bu Aralık'ta mı?
102
00:04:58,924 --> 00:05:01,677
Fikrini değiştirmeden
seni oltaya takmak istiyor demek?
103
00:05:01,677 --> 00:05:03,720
Aslında benim fikrimdi.
104
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
Fikrini değiştirmeden
seni oltaya takmak istiyor demek?
105
00:05:06,849 --> 00:05:10,352
Zamanında organize edebiliriz.
Küçük bir düğün olacak Diane.
106
00:05:10,853 --> 00:05:14,398
Küçük. Çok zekice. Yürümezse
iade edecek daha az hediye olur, değil mi?
107
00:05:15,274 --> 00:05:16,692
Şaka yapıyorum elbette!
108
00:05:17,651 --> 00:05:19,444
Unutma. Vatkalar.
109
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Máximo.
110
00:05:27,077 --> 00:05:28,495
Tenisi sever misin?
111
00:05:28,996 --> 00:05:30,455
Pek sayılmaz.
112
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
Bana hediye alacağınız için mi
soruyorsunuz?
113
00:05:33,584 --> 00:05:35,127
Hep bir motor istemişimdir.
114
00:05:35,127 --> 00:05:37,880
Senin için bir fırsat yaratıyorum.
115
00:05:37,880 --> 00:05:41,341
Bugün Diane'e
kahvesi ve gazetesini verirken
116
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
tenis hayranı ol.
117
00:05:49,266 --> 00:05:51,310
Ayrıca sanırım rakibiyle çıkacağı
118
00:05:51,310 --> 00:05:54,104
gösteri maçı için dostunuz otele geldi.
119
00:05:54,188 --> 00:05:57,441
Dünya çapında bir oyuncuya
dünya çapında hizmet gerekir.
120
00:05:58,066 --> 00:06:00,402
Belki de şahsi bir servis elemanı olmalı.
121
00:06:01,653 --> 00:06:04,114
Ben yapabilirim. Tenisi çok severim.
122
00:06:05,240 --> 00:06:06,241
Gerçekten mi?
123
00:06:06,325 --> 00:06:09,536
Hem de çok. Kesme vuruşları severim.
Doğu el önü tutuşunu severim.
124
00:06:10,120 --> 00:06:13,707
Walter Wingfield'ın 1873'te bu sporu
modernize etmiş olmasından çok memnunum.
125
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Harika
126
00:06:17,419 --> 00:06:19,421
ve tenisten çok fazla bahsetme.
127
00:06:19,505 --> 00:06:20,672
Tamamdır.
128
00:06:21,548 --> 00:06:23,884
Yıldız bir tenis oyuncusuna yardım edersem
129
00:06:23,884 --> 00:06:26,803
hayatta kalmamız için gereken
bahşişi kazanabilirdim belki.
130
00:06:27,471 --> 00:06:30,140
İşte buyurun. Héctor'un Nektarı.
131
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
Bence o şort
çok uzun süre kurutucuda kalmış.
132
00:06:33,310 --> 00:06:35,229
Daha küçülse "Héctorcito'yla" tanışacağım
133
00:06:36,230 --> 00:06:37,314
Patronla dalga geçiyorsun.
134
00:06:37,314 --> 00:06:39,149
Bayıldım.
135
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Şimdi dinle.
136
00:06:42,236 --> 00:06:44,112
Çok, çok büyük cüzdanlı,
137
00:06:44,196 --> 00:06:47,366
çok, çok özel bir konuk
138
00:06:47,366 --> 00:06:50,244
bugün en sevdiği şezlongu istedi.
139
00:06:50,244 --> 00:06:53,830
Bu yüzden o gelene dek
şezlongu boş tutmanı istiyorum.
140
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
Rezerve levhamızı kullanabilir miyiz?
-Onlar işe yaramaz.
141
00:06:56,959 --> 00:06:59,545
Amerikalı konuklarımız
hep üstüne oturuyor.
142
00:06:59,545 --> 00:07:03,257
O yüzden bu şezlonga oturmanı istiyorum.
143
00:07:04,591 --> 00:07:07,261
Yani işim burada oturmak mı?
144
00:07:07,886 --> 00:07:09,555
Anladın.
-Bu şezlonga.
145
00:07:09,555 --> 00:07:11,431
Doğru.
-Sadece oturacak mıyım?
146
00:07:11,515 --> 00:07:12,933
Doğru.
-Burada mı?
147
00:07:12,933 --> 00:07:14,226
Tam isabet.
-Hepsi bu mu?
148
00:07:14,768 --> 00:07:15,811
Hepsi bu.
149
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
Ne yapacağım?
-Oturacaksın.
150
00:07:18,272 --> 00:07:19,356
Nereye?
-Bu şezlonga.
151
00:07:19,356 --> 00:07:20,649
Başka?
-O kadar.
152
00:07:20,649 --> 00:07:22,192
Buraya oturacağım.
-Yine evet.
153
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
Bu şezlonga.
-Baştan mı?
154
00:07:23,402 --> 00:07:24,945
Bir kez daha...
-Otur işte!
155
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
Tamam.
156
00:07:28,365 --> 00:07:30,784
Bu önemli. Anladın mı?
157
00:07:31,535 --> 00:07:33,787
Seni iş başındayken ayakta görmeyeyim.
158
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Selam.
159
00:07:46,675 --> 00:07:48,594
Resim çekmeyin lütfen
-Özür dilerim.
160
00:07:48,594 --> 00:07:49,970
Hadi ama. Şaka yaptım.
161
00:07:52,973 --> 00:07:54,766
Selam! Adım Máximo.
162
00:07:54,850 --> 00:07:56,894
Diane her ihtiyacınız için
beni görevlendirdi.
163
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Harika! Tamam.
164
00:07:58,562 --> 00:08:01,607
Seni çok çalıştıracağım
ama ucunda büyük bir bahşiş var.
165
00:08:01,607 --> 00:08:02,524
Tamam mı?
166
00:08:02,608 --> 00:08:05,277
Öncelikle havuzdaki bir kabine
bir televizyon götürüp
167
00:08:05,277 --> 00:08:06,945
video oyunu sistemimi bağla.
168
00:08:07,029 --> 00:08:08,363
Kanepemdeki çantada.
169
00:08:08,447 --> 00:08:10,365
Hemen. Size memnuniyetle servis yaparım.
170
00:08:10,949 --> 00:08:11,992
Servis.
171
00:08:11,992 --> 00:08:13,493
Tenis esprisi. Güzel.
172
00:08:13,577 --> 00:08:15,662
Doğru! Amacım buydu.
173
00:08:16,330 --> 00:08:17,331
Mesaj var mı?
174
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Adım Aaron Azzaro
ama bunu bildiğini biliyorum.
175
00:08:20,334 --> 00:08:23,295
Şu anda yok Bay Azzaro
ama gelirse haber veririm.
176
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Öyle yap tatlım.
177
00:08:26,924 --> 00:08:28,342
Tanrım, ne pislik herif.
178
00:08:29,176 --> 00:08:30,928
Güzel resepsiyon tonlaması.
179
00:08:30,928 --> 00:08:32,763
Anlamadım hanımefendi.
180
00:08:48,946 --> 00:08:50,113
Sara.
181
00:08:50,197 --> 00:08:51,657
Ne işin var burada?
182
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
Kasaba gideceğini söylemiştin.
183
00:08:53,742 --> 00:08:55,661
Siz ikiniz neler çeviriyorsunuz?
184
00:09:00,541 --> 00:09:02,292
Máximo bu sabah Roberta'yı terk etmiş.
185
00:09:02,376 --> 00:09:05,087
Zavallı kız durmadan ağlıyordu,
ben de teselli ediyordum.
186
00:09:05,087 --> 00:09:07,256
Biliyorum, melek olduğunu sanıyorsun
187
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
ama onun bilmediğin bir yönü var.
188
00:09:09,258 --> 00:09:10,801
Kızıl saçlı bir kızla aldatmış,
189
00:09:10,801 --> 00:09:13,178
Çok uzun bir kızla...
190
00:09:13,262 --> 00:09:14,096
Adı da...
191
00:09:17,349 --> 00:09:18,433
..."Skye."
192
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Benim Máximo'm mu?
193
00:09:28,986 --> 00:09:32,197
Video oyunuyla Aaron'a gidiyordum ki...
194
00:09:32,281 --> 00:09:33,448
Máximo.
195
00:09:33,532 --> 00:09:36,535
Bu, sana bahsettiğim arkadaşım.
196
00:09:37,578 --> 00:09:41,081
Yıldız teniz oyuncusu arkadaşın mı?
197
00:09:41,081 --> 00:09:42,541
Jann Berglund'un ta kendisi.
198
00:09:42,541 --> 00:09:44,543
Vurucu Viking.
199
00:09:44,543 --> 00:09:45,961
Hızlı İsveçli.
200
00:09:45,961 --> 00:09:47,713
O lakapları sevmiyorum.
201
00:09:47,713 --> 00:09:49,464
Lütfen bu lakapları kullanma Máximo.
202
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
Máximo sana çok iyi bakacak
203
00:09:51,550 --> 00:09:54,469
ve yarın Aaron Azzaro'yla yapacağın
maça hazırlayacak.
204
00:09:54,553 --> 00:09:56,305
Akşam yemeğinde görüşürüz.
205
00:09:58,265 --> 00:10:03,103
Diane sadece benimle ilgileneceğini
söyledi. Doğru mu?
206
00:10:03,604 --> 00:10:07,524
Bir anda ailem için
iki katı para kazanma şansım doğmuştu
207
00:10:07,608 --> 00:10:11,195
ama ne yapacaktım?
Aynı anda iki yerde birden mi olacaktım?
208
00:10:11,862 --> 00:10:12,863
Emrinizdeyim.
209
00:10:12,863 --> 00:10:14,615
Bir yolu bulunur.
210
00:10:14,615 --> 00:10:16,950
Güzel.
Beş dakikaya spor salonunda buluşalım.
211
00:10:17,034 --> 00:10:18,952
Tamam. Sorun değil.
212
00:10:19,036 --> 00:10:20,913
Size memnuniyetle servis yaparım.
213
00:10:22,331 --> 00:10:23,498
Tenis gibi.
214
00:10:24,082 --> 00:10:25,083
Servis?
215
00:10:26,126 --> 00:10:27,544
Tamam. Orada görüşürüz.
216
00:10:48,774 --> 00:10:50,567
Hadi oynayalım!
217
00:10:50,651 --> 00:10:53,946
Tamam. Yeni oyunuma bak.
218
00:10:54,488 --> 00:10:55,948
Bak, ahbap, benim.
219
00:10:56,573 --> 00:11:00,077
Saha kenarındayım sanki, Wimble... gibi.
220
00:11:00,077 --> 00:11:01,745
Hadi. Beraber oynayalım.
221
00:11:03,288 --> 00:11:07,000
Grafikler harika.
Saçımı çok güzel yapmışlar.
222
00:11:09,086 --> 00:11:11,672
Hayır! Gizemli bir şekilde elektrik gitti!
223
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Gidip kontrol edeyim.
224
00:11:21,265 --> 00:11:23,600
Tamam, hadi ağırlık çalışalım.
225
00:11:24,685 --> 00:11:26,687
Bu müzik. Fazla yavaş.
226
00:11:26,687 --> 00:11:28,564
Bununla ancak arpa yetiştirilir.
227
00:11:28,564 --> 00:11:31,358
Müzisyenlerimiz şimdi geldi.
Gidip müziği değiştirteyim.
228
00:11:49,835 --> 00:11:52,921
Güzel, elektrik geldi!
Teşekkürler çocuklar!
229
00:11:53,005 --> 00:11:54,631
Sonunda! Hadi, oynayalım.
230
00:11:54,715 --> 00:11:57,718
Evet! İçkini tazeledikten hemen sonra.
231
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
Yarınki maç için sıvı almalısın.
232
00:12:05,684 --> 00:12:08,020
Bu müzik daha iyi. Enerjim yerine geldi.
233
00:12:08,812 --> 00:12:09,813
Onlu bir set, bana yardım et.
234
00:12:11,023 --> 00:12:16,111
Ya da belki bu ağırlığı
iki dakika tutabiliyor musun bakarız.
235
00:12:16,195 --> 00:12:18,113
Bu yeni bir tür antrenman mı?
236
00:12:18,197 --> 00:12:20,616
Evet. Çok ileri seviye.
237
00:12:20,616 --> 00:12:22,826
Hazır mısın? Ve...
238
00:12:39,009 --> 00:12:41,094
Buyur.
-Teşekkürler!
239
00:12:41,178 --> 00:12:43,639
Tamam, şimdi otur da canına okuyayım.
240
00:12:44,723 --> 00:12:46,350
O benim.
241
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Evet, oynayalım.
242
00:12:55,901 --> 00:12:56,985
Ne kadar var?
243
00:12:58,695 --> 00:13:00,572
Haklısın. Bilmesem daha iyi.
244
00:13:06,370 --> 00:13:07,204
DİKKATE DEĞER!
245
00:13:07,204 --> 00:13:09,581
"Dikkate değer."
-Şiş bakalım.
246
00:13:10,249 --> 00:13:11,750
Şiştim.
247
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
Saçıma dokunma.
248
00:13:13,627 --> 00:13:18,549
Anlaşıldı. Ben limonatanı yenilerken
sen tek başına oyna.
249
00:13:23,846 --> 00:13:25,472
Bravo!
250
00:13:28,725 --> 00:13:30,185
Bir şey diyeyim mi?
251
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
Yapamayacağımı düşünmeye başlamıştım
252
00:13:32,521 --> 00:13:35,232
ama haklıymışsın. Sen iyi bir antrenörsün.
253
00:13:35,816 --> 00:13:38,527
Sen başardın.
254
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
Burada olmama bile gerek yoktu.
255
00:13:42,447 --> 00:13:43,657
Su?
256
00:13:45,826 --> 00:13:48,287
Annenin evlenmemizi istememesine
inanabiliyor musun?
257
00:13:48,287 --> 00:13:49,955
Bu konuda ne yapacağız?
258
00:13:49,955 --> 00:13:51,665
Şunu unutma, tamam,
259
00:13:51,665 --> 00:13:55,169
o bekâr bir anne ve tek çocuğu evleniyor.
260
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
Bu büyük bir şey.
261
00:13:56,962 --> 00:14:00,048
Sabırlı olup
duygularına anlayış göstermeliyiz
262
00:14:00,132 --> 00:14:02,759
ve zamanla durumu kabul edecektir.
263
00:14:02,843 --> 00:14:04,428
Söz.
-Onunla yüzleşmek istemiyorsun.
264
00:14:04,428 --> 00:14:05,512
Ölesiye korkuyorum.
265
00:14:08,724 --> 00:14:09,766
Tamam.
266
00:14:10,267 --> 00:14:12,728
Aaron maç kayıtlarını inceliyor
ve Jann öyle yemeğinde.
267
00:14:12,728 --> 00:14:14,438
Yani nihayet mola verebilirim.
268
00:14:14,938 --> 00:14:17,482
Şanslısın. Ben bütün gün mola vermedim.
269
00:14:18,650 --> 00:14:19,693
Ne?
270
00:14:19,693 --> 00:14:21,778
Bütün gün güneş altında oturmak yorucu.
271
00:14:22,321 --> 00:14:23,906
Bunu nasıl devam ettireceksin?
272
00:14:23,906 --> 00:14:27,034
İkisi için de çalıştığını öğrenirlerse
kötü olur.
273
00:14:27,034 --> 00:14:29,661
Borcumu ödemezsem daha da kötü olur.
274
00:14:29,745 --> 00:14:32,497
Bunu yapmalıyım.
Sadece biraz dinlenmem gerek.
275
00:14:32,581 --> 00:14:35,959
Şeyi hatırlatmamı istemiştin...
-Tamale'ler! Tamale'leri unuttum.
276
00:14:36,502 --> 00:14:39,671
Hazır kalkmışken bana bir...
Tamam, boş ver.
277
00:14:39,755 --> 00:14:42,424
Tamale'ler hazır mı anne?
278
00:14:43,217 --> 00:14:45,928
Özür dilerim, acelem...
279
00:14:48,096 --> 00:14:49,431
Herkese selam.
280
00:14:51,350 --> 00:14:53,101
Roberta! Nasılsın aşkım?
281
00:14:54,061 --> 00:14:55,395
Nasıl mı?
282
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Kalbi kırık!
283
00:14:57,314 --> 00:14:59,358
Öyle mi?
-Aman tanrım Máximo!
284
00:14:59,650 --> 00:15:03,529
Daha bu sabah onu terk etmemiş gibi
davranamazsın.
285
00:15:03,529 --> 00:15:06,573
Annem kasabada beni
onu teselli ederken gördü.
286
00:15:07,616 --> 00:15:09,159
Evet...
287
00:15:09,243 --> 00:15:11,703
Doğru... Öyle yaptım.
288
00:15:11,787 --> 00:15:12,621
Teşekkür ederim...
289
00:15:12,829 --> 00:15:16,041
Şunu dinleyin. Gurur duyuyor sanki!
290
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
İnanılmaz.
291
00:15:17,960 --> 00:15:19,169
Skye kim peki?
292
00:15:20,087 --> 00:15:23,131
Skye... bir kız mı?
293
00:15:23,215 --> 00:15:26,593
Haberim olmadan gizlice görüştüğün kız.
294
00:15:26,677 --> 00:15:28,595
İnanamıyorum.
295
00:15:28,679 --> 00:15:30,347
Doğru. Skye. Evet.
296
00:15:30,889 --> 00:15:31,765
Gizli kız arkadaşım.
297
00:15:32,140 --> 00:15:33,851
Söyledi işte.
298
00:15:33,851 --> 00:15:35,727
Daha önce şüphelenen olduysa
299
00:15:35,811 --> 00:15:37,271
Skye gerçek.
300
00:15:37,271 --> 00:15:38,230
Al...
301
00:15:38,230 --> 00:15:39,648
Ağlıyorsun ya.
302
00:15:42,025 --> 00:15:43,235
Máximo.
303
00:15:43,694 --> 00:15:45,070
Nasıl bunu yapabildin?
304
00:15:45,696 --> 00:15:46,864
Ben de pek anlamadım.
305
00:15:46,864 --> 00:15:49,199
Her şeyi daha sonra açıklarım... Belki.
306
00:15:50,951 --> 00:15:52,536
Üzgünüm Roberta. Teşekkürler anne!
307
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
Erkekler.
-Neden onlarla vakit harcıyoruz ki?
308
00:16:00,669 --> 00:16:03,422
Roberta
fiyaskosu yüzünden gecikmiştim ama umudum
309
00:16:03,422 --> 00:16:06,466
umudum kötü bir şey olmadan
Aaron'la Jann'ın yanına dönebilmekti...
310
00:16:06,550 --> 00:16:10,304
Sen aptal saçınla başka bir otele gitsene.
311
00:16:10,304 --> 00:16:12,097
Aptal mı? Komik olan sensin.
312
00:16:12,181 --> 00:16:14,725
Sports Illustrated
alıcı kuşlar gibi göründüğümü yazdı.
313
00:16:14,725 --> 00:16:16,977
Tamam, bu kötüydü işte
314
00:16:16,977 --> 00:16:19,521
ama beni görmedikleri sürece...
315
00:16:20,981 --> 00:16:23,400
Gitmesini söyle.
-Beni bu adamdan kurtar!
316
00:16:23,400 --> 00:16:25,485
Hayır. Bu iş zor olacaktı.
317
00:16:25,986 --> 00:16:28,113
Endişelenme. Yanındayım.
318
00:16:28,197 --> 00:16:29,573
Sen git buradan.
319
00:16:30,365 --> 00:16:32,784
Dur. Hangimizle konuşuyorsun?
320
00:16:32,868 --> 00:16:34,995
Bence kimin tarafında olduğum açık.
321
00:16:34,995 --> 00:16:37,956
Yani diğeri, hadi. Uza.
322
00:16:38,540 --> 00:16:40,375
Dur. Kimin tarafındasın?
323
00:16:42,794 --> 00:16:44,671
Şey...
-Beyler.
324
00:16:45,672 --> 00:16:48,008
Kuşkusuz anlaşmazlığınızı
325
00:16:48,008 --> 00:16:50,427
yarın sahada çözebilirsiniz.
326
00:16:50,511 --> 00:16:51,595
Değil mi?
327
00:16:54,973 --> 00:16:56,225
Máximo.
328
00:16:57,768 --> 00:16:59,019
Ne oluyor burada?
329
00:16:59,561 --> 00:17:01,063
Özür dilerim. Karıştırdım.
330
00:17:01,063 --> 00:17:03,398
Önce Aaron'la sonra Jann'la karşılaştım.
331
00:17:03,482 --> 00:17:05,901
Paraya çok ihtiyacım vardı.
İkisine de hizmet ettim
332
00:17:06,818 --> 00:17:08,403
ama onları sadece aldatıyordum.
333
00:17:08,487 --> 00:17:10,614
Sahte sevgilim Roberta'yı
diğer sahte sevgilimle
334
00:17:10,696 --> 00:17:12,199
aldattığım gibi,
335
00:17:13,116 --> 00:17:14,117
Skye'la.
336
00:17:15,327 --> 00:17:17,119
Sen şu deyimi bilmez misin...
337
00:17:17,204 --> 00:17:19,330
..."iki sandviçli köpek"?
338
00:17:19,414 --> 00:17:22,334
Her şeye sahip olmak için
çabalarsan hiçbir şeyin olmaz.
339
00:17:22,416 --> 00:17:24,670
Hikâyen aynı şekilde bitmeyeceği için
şanslısın.
340
00:17:24,752 --> 00:17:27,756
Madem önce Aaron'a söz verdin
341
00:17:27,756 --> 00:17:30,551
Jann için başkasını ayarlarım.
342
00:17:31,635 --> 00:17:35,097
Diane'i etkilemek başka bir güne kaldı.
343
00:17:36,098 --> 00:17:38,934
İkinci büyük bahşiş de öyle.
344
00:17:43,355 --> 00:17:44,940
Selam Diane. Girebilir miyim?
345
00:17:44,940 --> 00:17:46,024
Tabii.
346
00:17:46,942 --> 00:17:49,820
Düğünümüzü planlamaya yardım ettiğin için
347
00:17:49,820 --> 00:17:51,488
Chad'le sana teşekkür etmek istedik.
348
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Ne demek.
349
00:17:53,407 --> 00:17:57,202
Ne yazık ki şu anda kendi kararlarımızı
vermemiz gerektiğini düşünüyoruz.
350
00:17:57,286 --> 00:17:58,912
Anlayışın için müteşekkiriz.
351
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Dur.
352
00:18:01,206 --> 00:18:03,333
Benimle
resepsiyon sesinle mi konuşuyorsun?
353
00:18:03,417 --> 00:18:07,004
Tekrar ediyorum, tatmin olman
Chad'le benim için çok önemli.
354
00:18:08,005 --> 00:18:09,756
Kiminle uğraştığını bilmiyorsun.
355
00:18:09,840 --> 00:18:12,342
Hollywood'da 20 yıl geçirdim.
Bu oyunu oynayabilirim
356
00:18:14,303 --> 00:18:15,721
ve katılıyorum.
357
00:18:15,721 --> 00:18:17,890
Siz ikiniz
kendi kararlarınızı vermelisiniz.
358
00:18:17,890 --> 00:18:20,517
Umarım bir gün
bunu yapacak kadar olgun olursunuz.
359
00:18:20,601 --> 00:18:21,935
Belki biliyorsundur,
360
00:18:22,019 --> 00:18:24,563
akıl için illa yaş gerekmez Diane.
361
00:18:25,355 --> 00:18:29,276
Üç kez evlenmiş birini
dinlememeniz aptallık olur.
362
00:18:29,276 --> 00:18:31,278
Biz ilk seferinde
doğrusunu yapmayı umuyoruz.
363
00:18:31,278 --> 00:18:33,530
Çok geç. Kim Aralık'ta evlenir?
364
00:18:33,614 --> 00:18:36,116
Bebek İsa'yla rekabet ediyorsunuz.
-O zaman haberler iyi!
365
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Düğünümüzü Haziran'a aldık.
366
00:18:38,160 --> 00:18:39,494
Ne?
367
00:18:41,371 --> 00:18:45,709
Neden bilmiyorum
ama oğlunla çıkmamdan hiç hoşlanmadın.
368
00:18:48,629 --> 00:18:50,672
Tamam. Açıkçası hayır
369
00:18:51,423 --> 00:18:52,925
ama bunun seninle ilgisi yok.
370
00:18:52,925 --> 00:18:55,552
Elbette seni seviyorum. İş ortağıyız.
371
00:18:56,053 --> 00:18:58,722
Sadece şu anda hayatlarınızın
farklı dönemlerindesiniz.
372
00:18:58,722 --> 00:19:00,641
Birbirinize uygun değilsiniz.
373
00:19:00,641 --> 00:19:02,184
Bunu bilemezsin.
374
00:19:02,184 --> 00:19:03,727
Bilemez miyim?
375
00:19:03,727 --> 00:19:08,524
Söylesene,
Chad gerçekten hayatının aşkı mı?
376
00:19:13,320 --> 00:19:14,488
Evet, öyle
377
00:19:15,322 --> 00:19:17,241
ve evleniyoruz. Haziran'da
378
00:19:17,908 --> 00:19:23,413
ve bizim için mutlu olup bizi desteklersen
çok seviniriz.
379
00:19:24,790 --> 00:19:26,041
Lütfen.
380
00:19:28,210 --> 00:19:31,046
Tamam. Belki de çok ileri gittim.
Özür dilerim.
381
00:19:31,630 --> 00:19:33,549
Kendi kararlarınızı almanıza
izin vermeliyim
382
00:19:33,549 --> 00:19:35,843
ve gerçekten umarım,
Chad konusunda haklısındır.
383
00:19:35,843 --> 00:19:39,304
Güven bana, ikinizin mutluluğundan
daha çok istediğim bir şey yok.
384
00:19:39,888 --> 00:19:40,889
Teşekkür ederim.
385
00:19:48,438 --> 00:19:51,024
Ve ona
"Bugün olmaz ama belki yarın" dedim.
386
00:19:51,108 --> 00:19:53,735
Adriana. İyi görünüyorsun.
387
00:19:53,819 --> 00:19:56,113
Pam Dawber'da da
bu elbisenden var sanırım.
388
00:19:56,113 --> 00:19:58,448
Hatırlamak zor. Çok takıldık da.
389
00:19:58,532 --> 00:20:01,201
Neyse, sana bir şey vereceğim.
390
00:20:02,244 --> 00:20:03,662
Hoşuna gider diye düşündüm.
391
00:20:03,662 --> 00:20:04,955
Harika. Teşekkürler.
392
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
Diyordum ki belki Cumartesi...
-Evet ve ben de...
393
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Evet, gayet iyi gitti.
394
00:20:09,459 --> 00:20:12,713
Yani onunla konuşup ikna mı ettin?
395
00:20:13,714 --> 00:20:15,549
Keşke 15 yaşındayken de burada olsaydın.
396
00:20:15,549 --> 00:20:18,468
O çaprazlama yunusların olduğu
havalı dövmeyi yaptırabilirdim.
397
00:20:18,552 --> 00:20:20,470
O konuda annenle hemfikirim.
398
00:20:21,430 --> 00:20:24,057
Isabel! Tamale ister misin? Nasılsın?
399
00:20:25,559 --> 00:20:27,144
Teşekkürler ama kalamam.
400
00:20:27,144 --> 00:20:28,478
Teslimata geldim
401
00:20:28,562 --> 00:20:30,772
ve buralardaysa
Máximo'ya selam vereyim diyordum.
402
00:20:31,565 --> 00:20:33,734
Onu görmedim
403
00:20:33,734 --> 00:20:36,653
ama bu garip çünkü tamale'leri o getirdi.
404
00:20:37,154 --> 00:20:39,615
Peki, Máximo'nun olayı ne?
405
00:20:40,407 --> 00:20:41,700
Meksikalı sanırım.
406
00:20:43,577 --> 00:20:45,662
Hayır, yani onun hakkında
ne düşünüyorsunuz?
407
00:20:47,456 --> 00:20:48,999
Máximo'yu çok severiz.
408
00:20:48,999 --> 00:20:50,876
Evet.
-Çıkma mı teklif edeceksin?
409
00:20:50,876 --> 00:20:52,920
Belki. Julia?
410
00:20:56,423 --> 00:20:57,799
Etmelisin.
411
00:20:57,883 --> 00:21:00,886
Etmeli bebeğim. Etmelisin.
Çok hoş bir çift olursunuz.
412
00:21:01,470 --> 00:21:04,181
Tamam, belki ederim. Haber veririm.
413
00:21:04,181 --> 00:21:05,140
Tamam.
414
00:21:06,475 --> 00:21:08,602
Bunların bazıları
diğerleri kadar dolu değil.
415
00:21:14,691 --> 00:21:16,318
Selam.
-Selam.
416
00:21:16,318 --> 00:21:18,320
Kaçırmanı istemedim.
417
00:21:18,570 --> 00:21:20,364
Teşekkür ederim! Bu çok hoş!
418
00:21:20,739 --> 00:21:22,616
O konuk hâlâ gelmedi mi?
419
00:21:23,450 --> 00:21:25,410
Bütün gün burada oturdun.
420
00:21:25,619 --> 00:21:27,329
Bu, bir tür işkence.
421
00:21:30,666 --> 00:21:31,959
Aman tanrım.
422
00:21:32,209 --> 00:21:34,211
Öyle bir konuk yok!
423
00:21:34,211 --> 00:21:36,547
Bu sabah Héctor'un şortuyla dalga geçtim.
424
00:21:36,547 --> 00:21:39,299
O da intikam için
beni bütün gün güneşin altında oturttu.
425
00:21:39,383 --> 00:21:40,926
Gerçekten de işkence!
426
00:21:41,718 --> 00:21:43,971
O kısa şortlu piç.
427
00:21:45,764 --> 00:21:48,934
En azından artık özgürüm.
428
00:21:48,934 --> 00:21:51,728
Hadi, partiye gidelim.
429
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Kısa bir tuvalet molasından sonra.
430
00:21:53,230 --> 00:21:54,731
Çok kısa olmayabilir.
431
00:21:54,815 --> 00:21:56,358
Sekiz bardak su içtim.
432
00:21:57,192 --> 00:22:00,988
Büyük bahşiş hakkındaki
bu yalana nasıl kandım ben?
433
00:22:03,282 --> 00:22:06,285
Bu taraftan lütfen.
Buyurun. Adımınıza dikkat edin.
434
00:22:07,119 --> 00:22:08,120
Nerede bu...
435
00:22:08,704 --> 00:22:09,705
Neyse.
436
00:22:09,705 --> 00:22:12,124
Buyurun Bayan Leonora.
-Teşekkür ederim Héctor.
437
00:22:12,124 --> 00:22:14,626
Hiç gerek yoktu ama teşekkür ederim.
438
00:22:14,710 --> 00:22:17,504
İki mangolu margarita'yla hemen dönerim.
439
00:22:24,344 --> 00:22:27,681
Tamam.
Belli ki daha da dikkatli olmalıyız.
440
00:22:27,681 --> 00:22:29,850
Aklımda şu var...
-Sara.
441
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
Anneme kütüphanede gönüllü oldum derim
442
00:22:31,894 --> 00:22:34,271
ve asla kontrol etmez
çünkü sessiz olmaktan nefret eder.
443
00:22:34,563 --> 00:22:35,606
Sara...
444
00:22:35,606 --> 00:22:36,982
Ne?
445
00:22:39,067 --> 00:22:40,861
Bunu artık yapamam.
446
00:22:41,862 --> 00:22:43,447
Çok fazla.
447
00:22:43,947 --> 00:22:46,241
Onca yalan, gizlice buluşmalar...
448
00:22:46,950 --> 00:22:51,038
Annemle babam da şüphelenmeye başladı
ve onlar...
449
00:22:53,832 --> 00:22:56,460
Öğrenmeleri tehlikesini göze alamam.
450
00:22:58,253 --> 00:23:01,173
Benden ayrılıyor musun?
451
00:23:02,925 --> 00:23:04,176
İstemiyorum.
452
00:23:04,176 --> 00:23:05,969
Ayrılma o zaman!
453
00:23:08,055 --> 00:23:09,848
Bir süre görüşmeyi kesmeliyiz.
454
00:23:38,418 --> 00:23:40,963
Tamam! İstediğin her şeyi getirdim.
455
00:23:40,963 --> 00:23:42,464
Başka bir şey lazım mı?
456
00:23:43,382 --> 00:23:46,218
Hayır. Bugünlük bu kadar. Teşekkürler.
457
00:23:46,218 --> 00:23:47,678
Bahşişine hazır mısın?
458
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Hak ettin. Bunu kazandın.
-Evet, efendim.
459
00:23:50,389 --> 00:23:51,932
Tamam.
460
00:23:51,932 --> 00:23:57,396
Şimdi, rakibinin bir sonraki hamlesini
öngörmenin anahtarı
461
00:23:57,396 --> 00:24:00,816
vuruş için raketi çektiklerinde
gözlerine bakmaktır.
462
00:24:03,277 --> 00:24:05,904
Tamam.
-Muhteşem. Tekrar teşekkürler dostum.
463
00:24:06,655 --> 00:24:08,240
Peki, bahşişim?
464
00:24:10,826 --> 00:24:12,077
Evet, buydu işte.
465
00:24:12,077 --> 00:24:14,204
Bu öğütler için
bana binlerce dolar ödüyorlar.
466
00:24:14,788 --> 00:24:18,166
Her ne kadar harika olsa da
ben gerçek para bekliyordum.
467
00:24:19,334 --> 00:24:21,545
Sana yetmedi demek?
468
00:24:22,171 --> 00:24:23,213
Sizler.
469
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Al bakalım. Beş dolar.
Kesin burada büyük paradır. Değil mi?
470
00:24:29,011 --> 00:24:32,848
Hayır, bu adil değil.
O pislik için deli gibi çalışmışsın.
471
00:24:32,848 --> 00:24:35,726
Daha da kötüsü, o paraya ihtiyacım vardı.
472
00:24:35,726 --> 00:24:40,022
Ailem sınırdaydı.
Her şeyimizi kaybedebilirdik
473
00:24:41,607 --> 00:24:42,608
ama sonra
474
00:24:44,109 --> 00:24:45,527
hatırladım.
475
00:24:49,364 --> 00:24:52,910
Grafikler harika.
Saçımı çok güzel yapmışlar.
476
00:24:52,910 --> 00:24:55,037
Yeterince esnek olursan...
477
00:24:55,037 --> 00:24:56,121
YAPIŞTIRICI
478
00:24:56,205 --> 00:24:57,289
O benim.
479
00:24:57,289 --> 00:24:59,082
Saçıma
480
00:24:59,666 --> 00:25:01,502
dokunma.
481
00:25:02,377 --> 00:25:04,129
...bir yolu bulunur.
482
00:25:09,968 --> 00:25:13,514
Püf noktası
yapabileceklerimi esnetmek değildi,
483
00:25:13,514 --> 00:25:15,182
yapmaya istekli olduklarımı esnetmekti.
484
00:25:20,187 --> 00:25:21,730
"Espectacular!"
485
00:25:23,607 --> 00:25:25,734
Güvenliklerden kaçtık
486
00:25:25,734 --> 00:25:27,152
ve Las Colinas'a girebildik.
487
00:25:27,236 --> 00:25:30,072
Aaron Azzaro her an çıkabilir.
488
00:25:30,697 --> 00:25:31,532
İşte o!
489
00:25:31,532 --> 00:25:32,616
Teşekkür ederim.
490
00:25:32,616 --> 00:25:34,451
Aaron Azzaro.
491
00:25:34,535 --> 00:25:36,828
Kaynaklarımız
saçının gerçek olmadığını söylüyor.
492
00:25:36,912 --> 00:25:37,913
Bir yorumun var mı?
493
00:25:37,913 --> 00:25:39,998
Ne? Bu bir yalan.
494
00:25:40,082 --> 00:25:42,668
Yüzde yüz... Bu...
495
00:25:42,668 --> 00:25:45,087
Git... Göründüğü gibi değil! Tamam mı?
496
00:25:46,171 --> 00:25:47,548
O akşam
497
00:25:47,548 --> 00:25:50,968
aileme sonunda
borçlarımız ödeyeceğimizi söyledim.
498
00:25:51,802 --> 00:25:53,387
En azından bir gece
499
00:25:53,387 --> 00:25:56,807
tüm sorunlarımızı unutup kutlama yaptık.
500
00:26:00,644 --> 00:26:03,647
Evet! Parayı buldun, intikam aldın.
501
00:26:03,647 --> 00:26:05,023
Kazandın.
502
00:26:05,107 --> 00:26:07,150
Hayır, Hugo. Kaybettim.
503
00:26:08,360 --> 00:26:10,571
İhlal etmemem gereken bir sınırı
ihlal ettim
504
00:26:10,571 --> 00:26:12,906
ve kısa sürede
Fabián'le yaptığım anlaşma
505
00:26:12,990 --> 00:26:17,578
aklıma gelemeyecek şekillerde
başıma dert olacaktı.
506
00:26:17,578 --> 00:26:21,206
Hayatımın karanlık bir dönemi
yaklaşıyordu.
507
00:26:21,999 --> 00:26:23,542
Yaşasın. Öğle yemeği vakti.
508
00:26:24,042 --> 00:26:25,627
Hadi.
-Joe, yemekler benden.
509
00:26:26,503 --> 00:26:27,838
Hadi ya?
510
00:26:27,838 --> 00:26:29,673
Neyse, o gece
511
00:26:29,673 --> 00:26:32,342
içimde kurtulamadığım bir his vardı.
512
00:26:37,347 --> 00:26:39,349
Ben kime dönüşüyordum Hugo?
513
00:26:40,767 --> 00:26:43,979
Nasıl hâlâ
gururlu Máximo Gallardo olabilirdim?
514
00:26:45,272 --> 00:26:48,942
Cevabını bulmam uzun sürdü.
515
00:27:58,512 --> 00:28:00,514
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü