1 00:00:25,192 --> 00:00:27,903 Hugo, cháu có biết 2/2 là ngày gì không? 2 00:00:28,654 --> 00:00:30,155 Có ạ. Ngày Chuột Chũi. 3 00:00:30,656 --> 00:00:31,823 Ngày Chuột Chũi? 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 Ngày Chuột Chũi? 5 00:00:34,076 --> 00:00:35,244 Joe, dừng xe lại. 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,787 Không, tôi không dừng xe đâu. 7 00:00:36,787 --> 00:00:41,124 Được rồi. Ở Mexico, ngày 2/2 là Lễ Rước Nến. 8 00:00:41,208 --> 00:00:44,044 Còn hay hơn Ngày Chuột Chũi rất nhiều. 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 Vì vào ngày của chúng ta, 10 00:00:45,796 --> 00:00:47,381 ai có tượng Chúa Hài Đồng 11 00:00:47,381 --> 00:00:50,717 trên miếng bánh Rosca de Reyes vào Lễ Hiển Linh, 12 00:00:51,343 --> 00:00:53,345 thì mang tamale cho mọi người. 13 00:00:53,345 --> 00:00:55,472 Vâng, nghe phức tạp thật. 14 00:00:55,556 --> 00:00:57,891 Ừ, nghe quá phức tạp. 15 00:00:57,975 --> 00:01:00,352 Vả lại, chuột chũi dễ thương mà. - Chuột chũi chán chết. 16 00:01:00,352 --> 00:01:02,312 Mexico thắng. Không bàn nữa. 17 00:01:02,396 --> 00:01:06,441 Dù sao, tháng 1/1985, bác đã thấy Chúa Hài Đồng. 18 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Nên ngày 2/2, 19 00:01:07,693 --> 00:01:10,612 bác mang tamale cho mọi người ở chỗ làm. 20 00:01:10,696 --> 00:01:11,738 Và tháng đó 21 00:01:12,656 --> 00:01:14,449 tháng đó thật bận rộn. 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,911 Memo cuối cùng cũng làm việc ở bể bơi với bác. 23 00:01:18,537 --> 00:01:20,122 Bọn bác là một nhóm ăn ý. 24 00:01:21,039 --> 00:01:23,250 Khăn tắm cần phải cuộn lại. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,086 Và tuyệt nhất là, Memo khiến công việc vui hơn. 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,338 Kể cả việc đối phó với Héctor. 27 00:01:30,257 --> 00:01:34,386 Bác cũng bắt đầu công việc mà Don Pablo giao cho để tiếp cận Diane gần hơn. 28 00:01:35,846 --> 00:01:38,432 Ở nhà, bác vẫn hẹn hò với Roberta. 29 00:01:39,600 --> 00:01:41,351 Hay là mẹ bác nghĩ thế. 30 00:01:42,394 --> 00:01:44,188 Trong lúc đó, cô gái Isabel đó, 31 00:01:44,188 --> 00:01:46,732 tiếp tục mang súp posole đến khu nghỉ dưỡng... 32 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 và mang những thứ khác ra. 33 00:01:50,402 --> 00:01:52,237 Thế hôm nay cô trộm cái gì? 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Một lọ rắc muối, một hành động thách thức nhỏ. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,783 Nó đã trở thành quy trình. 36 00:01:56,867 --> 00:01:59,203 Mỗi lần thấy cô ấy, tôi lại hỏi cô ấy trộm cái gì. 37 00:01:59,203 --> 00:02:00,913 Keo xịt tóc của Héctor? 38 00:02:00,913 --> 00:02:02,539 Cô đùa với lửa rồi đấy. 39 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 Có thể nói gì nhỉ? 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,668 Tôi thích làm điều mạo hiểm. - Đâu rồi? 41 00:02:08,044 --> 00:02:09,338 Tóc tôi xẹp rồi. 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,592 Dù sao, cuối cùng cũng đến ngày 2/2, 43 00:02:13,592 --> 00:02:18,138 và ai cũng phấn khởi vì đó không phải là Ngày Chuột Chũi. 44 00:02:19,431 --> 00:02:21,642 Nhưng trong đầu bác còn lo những việc khác. 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,227 KHẨN QUYẾT TOÁN SỐ DƯ CHƯA THANH TOÁN 46 00:02:23,227 --> 00:02:27,272 Còn nhớ, Giáng sinh năm ngoái, mẹ của bác phải mổ mắt. 47 00:02:27,356 --> 00:02:28,524 Cảm ơn bác sĩ rất nhiều. 48 00:02:29,274 --> 00:02:31,276 Tuần này tôi sẽ được thăng chức. 49 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 Tôi hứa đến tháng 3 sẽ trả hết tiền. 50 00:02:34,279 --> 00:02:36,949 Được, nhưng nếu ba tháng tới cậu không trả hết tiền, 51 00:02:36,949 --> 00:02:38,909 tôi sẽ lắp lại thủy tinh thể cũ của bà ấy. 52 00:02:41,203 --> 00:02:42,371 Tôi nói đùa thôi. 53 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Chúng tôi sẽ tịch thu hết tài sản của cậu. 54 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 Nhưng bác không được thăng chức. 55 00:02:47,626 --> 00:02:52,047 Thực tế, bác kiếm được ít tiền hơn sau thỏa thuận với Héctor. 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,508 Gia đình bác không biết, 57 00:02:54,508 --> 00:02:57,302 nhưng nhà bác đang trên bờ thảm họa. 58 00:02:58,470 --> 00:03:00,681 Bọn tớ nhận được thông báo khác 59 00:03:00,681 --> 00:03:02,850 về số tiền nhà tớ nợ để cho mẹ tớ mổ mắt. 60 00:03:02,850 --> 00:03:04,726 Nhà tớ gặp rắc rối thật rồi. 61 00:03:04,810 --> 00:03:07,271 Nhưng không sao, tớ sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn. 62 00:03:07,271 --> 00:03:08,522 Kiểu gì cũng có cách. 63 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 Tất nhiên kiểu gì cũng có cách! 64 00:03:10,816 --> 00:03:13,151 Cậu là Máximo Gallardo. 65 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Cảm ơn cậu đã nhắc cho tớ nhớ tên mình. 66 00:03:17,155 --> 00:03:20,659 Cậu nhắc tớ nhớ lấy tamale vào bữa trưa nhé? 67 00:03:20,659 --> 00:03:22,244 Mẹ tớ đang làm đấy. 68 00:03:22,244 --> 00:03:24,538 Tất nhiên! 69 00:03:24,538 --> 00:03:26,582 Tớ mong đến tiệc tamale quá. 70 00:03:27,749 --> 00:03:31,128 Từ lúc nghỉ làm ở phòng giặt, tớ chẳng mấy khi được gặp Lorena. 71 00:03:31,128 --> 00:03:32,379 Lupe không cho cậu vào trong đó, hả? 72 00:03:32,379 --> 00:03:34,548 Bà ấy nói chính xác là, 73 00:03:35,174 --> 00:03:39,136 "Còn đặt một chân vào phòng này, tôi sẽ cắt đấy". 74 00:03:39,678 --> 00:03:41,847 Tớ đang hy vọng bà ấy nói đến chân tớ, 75 00:03:42,139 --> 00:03:44,725 nhưng bà ấy chỉ chỗ khác cơ. 76 00:03:49,980 --> 00:03:52,274 Có phải Fabián Solares không? Anh chàng dẫn chương trình bà tám? 77 00:03:52,274 --> 00:03:53,609 Ở kênh Espectacular? 78 00:03:53,609 --> 00:03:56,403 Đúng rồi. Ngày nào mẹ tớ cũng xem anh ta. 79 00:03:56,403 --> 00:03:58,238 Không, đừng nhìn anh ta. 80 00:03:58,322 --> 00:04:00,073 Ừ, tớ không muốn gặp rắc rối. 81 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Chào mấy anh bạn đẹp trai! 82 00:04:02,034 --> 00:04:06,872 Tôi thấy bảo có thể có tay vợt nổi tiếng nào đó đang nghỉ tại đây. 83 00:04:07,289 --> 00:04:08,999 Các cậu có tin gì cho tôi không? 84 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Xin lỗi, tôi không biết gì. 85 00:04:10,334 --> 00:04:12,002 Thế, tôi hỏi tên các cậu được không? 86 00:04:12,002 --> 00:04:13,045 Chúng tôi không có tên! 87 00:04:13,253 --> 00:04:15,339 Đi nào, Máximo. 88 00:04:25,766 --> 00:04:28,143 Ta sẽ cần thêm sáu cái váy có đệm vai, 89 00:04:28,227 --> 00:04:30,145 nhưng đệm vai to gấp bốn lần. 90 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 Không bị to quá ạ? 91 00:04:32,064 --> 00:04:34,399 Cô còn muốn máy bay hạ cánh trên đệm vai đó ấy chứ. 92 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Chào Julia. 93 00:04:35,651 --> 00:04:36,777 Anh nghĩ ra rồi. Được rồi. 94 00:04:36,777 --> 00:04:39,863 Nhớ anh chàng ở Olympics đeo ba lô phản lực bay? 95 00:04:40,447 --> 00:04:42,407 Anh muốn chúng ta tiến vào lễ cưới như thế. 96 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 Kế hoạch đám cưới của con tiến triển chậm như rùa. 97 00:04:46,703 --> 00:04:49,623 Mẹ rất... khi nghe điều đó. 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 Cô không thể... cho hai đứa. 99 00:04:54,127 --> 00:04:55,546 Mẹ thật lòng đấy. 100 00:04:55,546 --> 00:04:57,339 Bọn cháu định tháng 12. 101 00:04:57,339 --> 00:04:58,924 Tháng 12 này? 102 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 Cô ấy muốn trói con trước khi con đổi ý, hả? 103 00:05:01,677 --> 00:05:03,720 Thực ra đó là ý của con. 104 00:05:04,513 --> 00:05:06,765 Nó muốn trói cháu lại trước khi cháu đổi ý, hả? 105 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 Ta có thể chuẩn bị kịp. Chỉ là đám cưới nhỏ, Diane. 106 00:05:10,853 --> 00:05:14,398 Nhỏ thôi. Thông minh đấy. Phải trả lại ít quà hơn nếu không thành. 107 00:05:15,274 --> 00:05:16,692 Tất nhiên là mẹ đùa đấy! 108 00:05:17,651 --> 00:05:19,444 Nhớ nhé. Đệm vai. 109 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Máximo. 110 00:05:27,077 --> 00:05:28,495 Cậu có thích quần vợt không? 111 00:05:28,996 --> 00:05:30,455 Không hẳn ạ. 112 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 Ông hỏi vì ông có quà cho tôi ạ? 113 00:05:33,584 --> 00:05:35,127 Tôi luôn muốn một cái xe mô tô. 114 00:05:35,127 --> 00:05:37,880 Tôi đang tạo cơ hội cho cậu. 115 00:05:37,880 --> 00:05:41,341 Khi nào cậu mang cà phê và báo cho Diane hôm nay, 116 00:05:41,884 --> 00:05:43,177 hãy tỏ ra hâm mộ quần vợt nhé. 117 00:05:47,181 --> 00:05:49,183 BÁCH KHOA TOÀN THƯ THẾ GIỚI 118 00:05:49,183 --> 00:05:51,310 Ngoài ra, tôi tin bạn bà đã đến 119 00:05:51,310 --> 00:05:54,104 để tham gia trận đấu biểu diễn với tay vợt đối thủ. 120 00:05:54,188 --> 00:05:57,441 Một tay vợt đẳng cấp thế giới phải được phục vụ ở mức đẳng cấp thế giới. 121 00:05:58,066 --> 00:06:00,402 Có lẽ anh ta nên có người phục vụ riêng. 122 00:06:01,653 --> 00:06:04,114 Tôi làm được ạ. Tôi rất thích quần vợt. 123 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Ồ, thế à? 124 00:06:06,325 --> 00:06:09,536 Rất thích ấy. Tôi rất thích các cú bỏ nhỏ, cú đánh thuận tay. 125 00:06:10,120 --> 00:06:13,707 Tôi rất vui vì Walter Wingfield phát triển phiên bản quần vợt hiện đại năm 1873. 126 00:06:15,542 --> 00:06:16,543 Tuyệt lắm. 127 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 Có lẽ đừng nói quá nhiều về quần vợt. 128 00:06:19,505 --> 00:06:20,672 Vâng ạ. 129 00:06:21,548 --> 00:06:23,884 Nếu giúp một tay vợt ngôi sao, 130 00:06:23,884 --> 00:06:26,803 có lẽ bác nhận được số tiền boa mà gia đình bác cần để tồn tại. 131 00:06:27,471 --> 00:06:30,140 Của các cô đây. Rượu tiên của Héctor. 132 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 Có lẽ cái quần này ở trong máy sấy quá lâu. 133 00:06:33,310 --> 00:06:35,229 Nó mà ngắn hơn là tôi được gặp cậu bé Héctor. 134 00:06:36,230 --> 00:06:37,314 Dám trêu sếp. 135 00:06:37,314 --> 00:06:39,149 Rất thích chứ? Rất thích. 136 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 Nghe này. 137 00:06:42,236 --> 00:06:44,112 Một vị khách rất, rất, rất đặc biệt 138 00:06:44,196 --> 00:06:47,366 với ví tiền rất, rất, rất dày 139 00:06:47,366 --> 00:06:50,244 hôm nay đã yêu cầu ghế yêu thích của bà ấy. 140 00:06:50,244 --> 00:06:53,830 Nên, tôi cần cậu để trống cái ghế đó cho tới khi bà ấy tới. 141 00:06:54,414 --> 00:06:56,875 Ta không được dùng biển đặt trước à? - Không ăn thua. 142 00:06:56,959 --> 00:06:59,545 Khách của ta từ Mỹ lúc nào cũng ngồi phịch lên đó luôn. 143 00:06:59,545 --> 00:07:03,257 Nên, tôi cần cậu ngồi ngay lên cái ghế này. 144 00:07:04,591 --> 00:07:07,261 Vậy... việc của tôi là ngồi ở đây? 145 00:07:07,886 --> 00:07:09,555 Đúng rồi. - Ở cái ghế này. 146 00:07:09,555 --> 00:07:11,431 Đúng rồi. - Cứ ngồi thôi? 147 00:07:11,515 --> 00:07:12,933 Đúng. - Ngay đó? 148 00:07:12,933 --> 00:07:14,226 Chuẩn. - Thế thôi à? 149 00:07:14,768 --> 00:07:15,811 Thế thôi. 150 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 Tôi làm gì? - Cậu ngồi. 151 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Ngồi đâu? - Ở ghế này. 152 00:07:19,356 --> 00:07:20,649 Ngoài ra. - Thế thôi. 153 00:07:20,649 --> 00:07:22,192 Tôi ngồi đây. - Lại đúng rồi. 154 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 Ở ghế này. - Lặp lại à? 155 00:07:23,402 --> 00:07:24,945 Một lần nữa... - Cứ ngồi xuống! 156 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Được. 157 00:07:28,365 --> 00:07:30,784 Việc này quan trọng. Cậu hiểu chứ? 158 00:07:31,535 --> 00:07:33,787 Đừng để tôi thấy cậu đứng khi làm việc. 159 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Xin chào. 160 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 Làm ơn không chụp ảnh. - Ồ, xin lỗi. 161 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 Thôi nào. Tôi đùa đấy. 162 00:07:52,973 --> 00:07:54,766 Chào anh! Tôi là Máximo. 163 00:07:54,850 --> 00:07:56,894 Diane phân công tôi phục vụ mọi nhu cầu của anh. 164 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Ôi, tuyệt lắm! Được rồi. 165 00:07:58,562 --> 00:08:01,607 Giờ tôi sẽ bắt anh làm việc, nhưng tiền boa hậu hĩnh đang vẫy gọi. 166 00:08:01,607 --> 00:08:02,524 Được chứ? 167 00:08:02,608 --> 00:08:05,277 Trước tiên, tôi cần một lán sát bể bơi có kết nối TV 168 00:08:05,277 --> 00:08:06,945 và máy game mà tôi mang đến. 169 00:08:07,029 --> 00:08:08,363 Trong túi trên ghế của tôi. 170 00:08:08,447 --> 00:08:10,365 Có ngay ạ. Rất vui vì được anh giao việc. 171 00:08:10,949 --> 00:08:11,992 Giao. 172 00:08:11,992 --> 00:08:13,493 Như giao bóng. Hay lắm. 173 00:08:13,577 --> 00:08:15,662 Vâng! Đó là ý của tôi mà. 174 00:08:16,330 --> 00:08:17,331 Có ai nhắn gì tôi? 175 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 Aaron Azzaro, nhưng tôi biết cô đã biết rồi. 176 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Hiện thì không ạ, anh Azzaro. Nhưng tôi sẽ báo cho anh. 177 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Nhớ nhé, cưng. 178 00:08:26,924 --> 00:08:28,342 Trời, đúng là tên ngốc. 179 00:08:29,176 --> 00:08:30,928 Giọng lễ tân hay thật. 180 00:08:30,928 --> 00:08:32,763 Tôi không hiểu ý cô. 181 00:08:48,946 --> 00:08:50,113 Sara. 182 00:08:50,197 --> 00:08:51,657 Con làm gì ở đây vậy? 183 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 Con bảo con đi mua thịt mà. 184 00:08:53,742 --> 00:08:55,661 Hai đứa có chuyện gì thế? 185 00:09:00,541 --> 00:09:02,292 Sáng nay, Máximo chia tay Roberta rồi. 186 00:09:02,376 --> 00:09:05,087 Cô gái tội nghiệp cứ khóc mãi, nên con an ủi cô ấy. 187 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 Con biết mẹ nghĩ anh ấy là thiên thần, 188 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 nhưng anh ấy có cái tính mà mẹ không biết 189 00:09:09,258 --> 00:09:10,801 anh ấy phản bội cô ấy để theo một cô gái tóc đỏ... 190 00:09:10,801 --> 00:09:13,178 rất, rất cao... 191 00:09:13,262 --> 00:09:14,096 Tên cô ta là... 192 00:09:17,349 --> 00:09:18,433 "Skye". 193 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Máximo của mẹ á? 194 00:09:28,986 --> 00:09:32,197 Bác đang mang trò chơi điện tử cho Aaron, thì... 195 00:09:32,281 --> 00:09:33,448 Máximo. 196 00:09:33,532 --> 00:09:36,535 Đây là người bạn tôi đã kể với cậu. 197 00:09:37,578 --> 00:09:41,081 Bạn của bà, tay vợt ngôi sao? 198 00:09:41,081 --> 00:09:42,541 Chính là Jann Berglund. 199 00:09:42,541 --> 00:09:44,543 Tên cướp biển Hấp dẫn. 200 00:09:44,543 --> 00:09:45,961 Người Thụy Điển Nhanh như cắt. 201 00:09:45,961 --> 00:09:47,713 Tôi không thích mấy biệt danh đó. 202 00:09:47,713 --> 00:09:49,464 Làm ơn đừng dùng chúng, Máximo. 203 00:09:49,548 --> 00:09:51,550 Máximo đây sẽ chăm sóc anh thật kỹ 204 00:09:51,550 --> 00:09:54,469 và giúp anh chuẩn bị cho trận đấu ngày mai với Aaron Azzaro. 205 00:09:54,553 --> 00:09:56,305 Hẹn gặp anh ở bữa tối. 206 00:09:58,265 --> 00:10:03,103 Diane bảo anh sẽ chỉ phục vụ riêng tôi. Đúng không? 207 00:10:03,604 --> 00:10:07,524 Bỗng bác có cơ hội kiếm gấp đôi số tiền cho gia đình. 208 00:10:07,608 --> 00:10:11,195 Nhưng bác phải làm gì? Phân thân ư? 209 00:10:11,862 --> 00:10:12,863 Xin được phục vụ anh. 210 00:10:12,863 --> 00:10:14,615 Kiểu gì cũng có cách. 211 00:10:14,615 --> 00:10:16,950 Tốt. Gặp tôi ở phòng tập sau năm phút nữa. 212 00:10:17,034 --> 00:10:18,952 Vâng. Không vấn đề gì. 213 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 Rất vui vì được anh giao việc. 214 00:10:22,331 --> 00:10:23,498 Giống như quần vợt. 215 00:10:24,082 --> 00:10:25,083 Giao bóng? 216 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 Được. Hẹn anh ở đó. 217 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Chào! Lắp xong rồi! 218 00:10:50,651 --> 00:10:53,946 Được rồi. Xem trò chơi mới của tôi đây. 219 00:10:54,488 --> 00:10:55,948 Nhìn kìa, là tôi đấy. 220 00:10:56,573 --> 00:11:00,077 Có cảm giác tôi đang ở ngoài sân Wimble... man. 221 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 Nào. Chơi hai người đi. 222 00:11:03,288 --> 00:11:07,000 Đồ họa đẹp quá. Họ làm tóc giống thật. 223 00:11:09,086 --> 00:11:11,672 Ôi, không! Mất điện thật bí ẩn! 224 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 Để tôi đi kiểm tra. 225 00:11:16,593 --> 00:11:18,345 PHÒNG TẬP GYM 226 00:11:21,265 --> 00:11:23,600 Được rồi, nâng tạ nào. 227 00:11:24,685 --> 00:11:26,687 Kiểu nhạc này. Quá chậm. 228 00:11:26,687 --> 00:11:28,564 Đây là nhạc chậm như lúa mọc. 229 00:11:28,564 --> 00:11:31,358 Nhạc công của chúng tôi mới tới, để tôi bảo họ đổi nhạc. Nhé? 230 00:11:49,835 --> 00:11:52,921 Ồ, tốt quá, lại có điện rồi! Cảm ơn các anh! 231 00:11:53,005 --> 00:11:54,631 Cuối cùng cũng có! Chơi thôi. 232 00:11:54,715 --> 00:11:57,718 Vâng! Ngay sau khi tôi rót nước cho anh. 233 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 Phải tiếp nước cho trận đấu ngày mai. 234 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 Nhạc này hay hơn rồi. Tôi thấy tràn đầy năng lượng. 235 00:12:08,812 --> 00:12:09,813 Đỡ cho tôi mười cái. 236 00:12:11,023 --> 00:12:16,111 Hay là ta thử xem anh có giữ được tạ này trong hai phút? 237 00:12:16,195 --> 00:12:18,113 Kiểu tập luyện mới à? 238 00:12:18,197 --> 00:12:20,616 Vâng. Mới nhất đấy ạ. 239 00:12:20,616 --> 00:12:22,826 Sẵn sàng chưa? Và... 240 00:12:39,009 --> 00:12:41,094 Của anh đây. - Ồ, cảm ơn! 241 00:12:41,178 --> 00:12:43,639 Nào, ngồi xuống và chịu thua đậm đi. 242 00:12:44,723 --> 00:12:46,350 Cái đó là của tôi. 243 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Thôi, chơi đi. 244 00:12:55,901 --> 00:12:56,985 Còn bao lâu nữa? 245 00:12:58,695 --> 00:13:00,572 Anh nói đúng. Không nên biết thì hơn. 246 00:13:06,370 --> 00:13:07,204 XUẤT SẮC! 247 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Xuất sắc! - Thua rồi nhé. 248 00:13:10,249 --> 00:13:11,750 Tôi thua rồi. 249 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Không được chạm vào tóc. 250 00:13:13,627 --> 00:13:18,549 Vâng. Anh nên chơi một người tiếp trong khi tôi đi rót nước chanh cho anh. 251 00:13:23,846 --> 00:13:25,472 Làm tốt lắm! 252 00:13:28,725 --> 00:13:30,185 Biết gì không? 253 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 Tôi bắt đầu nghĩ mình không trụ nổi. 254 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 Nhưng anh nói đúng. Anh là huấn luyện viên giỏi đấy. 255 00:13:35,816 --> 00:13:38,527 Này. Công sức của anh mà. 256 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 Tôi còn không cần ở đây. 257 00:13:42,447 --> 00:13:43,657 Uống nước chứ? 258 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Anh có tin mẹ anh không muốn chúng ta kết hôn? 259 00:13:48,287 --> 00:13:49,955 Chúng ta sẽ làm gì đây? 260 00:13:49,955 --> 00:13:51,665 Thì, em hãy nhớ, 261 00:13:51,665 --> 00:13:55,169 bà là mẹ đơn thân, và đứa con duy nhất của bà sắp lấy vợ. 262 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 Chuyện lớn đấy. 263 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Ta cần kiên nhẫn và thông cảm với cảm xúc của bà, 264 00:14:00,132 --> 00:14:02,759 và dần dần, bà sẽ ủng hộ thôi. 265 00:14:02,843 --> 00:14:04,428 Anh chắc chắn. - Anh không muốn đối đầu với bà. 266 00:14:04,428 --> 00:14:05,512 Sợ chết khiếp. 267 00:14:08,724 --> 00:14:09,766 Được. 268 00:14:10,267 --> 00:14:12,728 Aaron đang xem lại băng trận đấu, còn Jann đang ăn trưa, 269 00:14:12,728 --> 00:14:14,438 nên cuối cùng tớ cũng được nghỉ ngơi. 270 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 May thật. Cả ngày nay tớ chưa được nghỉ. 271 00:14:18,650 --> 00:14:19,693 Sao? 272 00:14:19,693 --> 00:14:21,778 Ngồi phơi nắng cả ngày cũng mệt chứ. 273 00:14:22,321 --> 00:14:23,906 Cậu sẽ xoay xở kiểu gì đây? 274 00:14:23,906 --> 00:14:27,034 Họ mà biết cậu làm việc cho cả hai, thì sẽ tệ lắm đấy. 275 00:14:27,034 --> 00:14:29,661 Tớ mà không trả được nợ thì còn tệ hơn. 276 00:14:29,745 --> 00:14:32,497 Tớ phải làm việc này. Tớ chỉ cần nghỉ ngơi tí thôi. 277 00:14:32,581 --> 00:14:35,959 Cậu bảo tớ nhắc cậu về... - Tamale! Tớ quên mất đấy. 278 00:14:36,502 --> 00:14:39,671 Cậu đứng lên rồi thì lấy cho tớ... Thôi khỏi. 279 00:14:39,755 --> 00:14:42,424 Mẹ làm xong tamale chưa ạ? 280 00:14:43,217 --> 00:14:45,928 Xin lỗi mẹ, con đang vội... 281 00:14:48,096 --> 00:14:49,431 Chào cả nhà. 282 00:14:51,350 --> 00:14:53,101 Roberta! Em thế nào, tình yêu của anh? 283 00:14:54,061 --> 00:14:55,395 Nó thế nào à? 284 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Nó đang đau khổ! 285 00:14:57,314 --> 00:14:59,358 Thế à? - Ôi trời ơi, Máximo! 286 00:14:59,650 --> 00:15:03,529 Anh làm như sáng nay anh chưa chia tay cô ấy vậy. 287 00:15:03,529 --> 00:15:06,573 Vì thế mà mẹ thấy em an ủi cô ấy ở thị trấn. 288 00:15:07,616 --> 00:15:09,159 Phải rồi... 289 00:15:09,243 --> 00:15:11,703 Đúng rồi... Con chia tay cô ấy. 290 00:15:11,787 --> 00:15:12,621 Cảm ơn anh... 291 00:15:12,829 --> 00:15:16,041 Nghe anh ấy kìa. Cứ làm như tự hào lắm! 292 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 Không tin nổi. 293 00:15:17,960 --> 00:15:19,169 Thế Skye là đứa nào? 294 00:15:20,087 --> 00:15:23,131 Skye là... một cô gái? 295 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Cô gái mà anh bí mật hẹn hò sau lưng em. 296 00:15:26,677 --> 00:15:28,595 Thật không ngờ. 297 00:15:28,679 --> 00:15:30,347 Ồ, phải. Skye. Phải. 298 00:15:30,889 --> 00:15:31,765 Bạn gái bí mật của con. 299 00:15:32,140 --> 00:15:33,851 Đấy, anh ấy nói rồi nhé. 300 00:15:33,851 --> 00:15:35,727 Đề phòng trước đó có nghi ngờ, 301 00:15:35,811 --> 00:15:37,271 Skye là có thật. 302 00:15:37,271 --> 00:15:38,230 Đây... 303 00:15:38,230 --> 00:15:39,648 ...Vì cậu đang khóc. 304 00:15:42,025 --> 00:15:43,235 Máximo. 305 00:15:43,694 --> 00:15:45,070 Sao con có thể làm chuyện như thế? 306 00:15:45,696 --> 00:15:46,864 Con cũng không rõ nữa. 307 00:15:46,864 --> 00:15:49,199 Con sẽ giải thích mọi điều sau... Có lẽ thế. 308 00:15:50,951 --> 00:15:52,536 Xin lỗi, Roberta. Cảm ơn mẹ! 309 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 Đúng là đàn ông. - Chẳng việc gì phải bực họ. 310 00:16:00,669 --> 00:16:03,422 Việc rủi ro với Roberta làm bác bị muộn, nhưng hy vọng 311 00:16:03,422 --> 00:16:06,466 bác vẫn có thể quay về với Aaron và Jann trước khi điều tồi tệ... 312 00:16:06,550 --> 00:16:10,304 Vậy sao anh và bộ tóc ngớ ngẩn của anh không tìm khách sạn khác? 313 00:16:10,304 --> 00:16:12,097 Ngớ ngẩn? Gậy ông đập lưng ông kìa. 314 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 Sports Illustrated bảo trông tôi như chim săn mồi. 315 00:16:14,725 --> 00:16:16,977 Được, thế này là tệ rồi. 316 00:16:16,977 --> 00:16:19,521 Nhưng chỉ cần cả hai bọn họ không thấy bác, bác có thể... 317 00:16:20,981 --> 00:16:23,400 Hãy bảo anh ta phải đi. - Giúp tôi thoát khỏi gã này đi! 318 00:16:23,400 --> 00:16:25,485 Không. Sẽ khó lắm đây. 319 00:16:25,986 --> 00:16:28,113 Đừng lo. Để tôi lo liệu. 320 00:16:28,197 --> 00:16:29,573 Biến khỏi đây đi, anh đấy. 321 00:16:30,365 --> 00:16:32,784 Khoan. Anh đang nói với người nào trong chúng tôi? 322 00:16:32,868 --> 00:16:34,995 Tôi ở phe nào thì rõ rồi còn gì. 323 00:16:34,995 --> 00:16:37,956 Nên người kia, nào. Đi đi. 324 00:16:38,540 --> 00:16:40,375 Khoan. Anh ở phe nào vậy? 325 00:16:42,794 --> 00:16:44,671 Thì... - Các anh. 326 00:16:45,672 --> 00:16:48,008 Chắc chắn bất cứ bất đồng nào giữa hai anh 327 00:16:48,008 --> 00:16:50,427 có thể giải quyết trên sân vào ngày mai. 328 00:16:50,511 --> 00:16:51,595 Không phải à? 329 00:16:54,973 --> 00:16:56,225 Máximo. 330 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 Chuyện gì vậy? 331 00:16:59,561 --> 00:17:01,063 Tôi xin lỗi. Tôi lẫn lộn quá. 332 00:17:01,063 --> 00:17:03,398 Tôi gặp Aaron trước, rồi đến Jann. 333 00:17:03,482 --> 00:17:05,901 Tôi rất cần tiền. Tôi phục vụ cả hai. 334 00:17:06,818 --> 00:17:08,403 Nhưng tôi đang lừa dối họ. 335 00:17:08,487 --> 00:17:10,614 Cứ như tôi lừa dối cô bạn gái hờ Roberta 336 00:17:10,696 --> 00:17:12,199 vì cô bạn gái hờ khác... 337 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Skye. 338 00:17:15,327 --> 00:17:17,119 Cậu không biết câu nói về 339 00:17:17,204 --> 00:17:19,330 "chú chó có hai bánh kẹp"? 340 00:17:19,414 --> 00:17:22,334 Cố quá lại thành quá cố. 341 00:17:22,416 --> 00:17:24,670 May là chuyện của cậu sẽ không có kết cục như thế. 342 00:17:24,752 --> 00:17:27,756 Vì cậu cam kết với Aaron trước, 343 00:17:27,756 --> 00:17:30,551 tôi sẽ tìm người khác phục vụ Jann. 344 00:17:31,635 --> 00:17:35,097 Việc gây ấn tượng với Diane sẽ phải để sang hôm khác. 345 00:17:36,098 --> 00:17:38,934 Và khoản tiền boa lớn thứ hai cũng thế. 346 00:17:43,355 --> 00:17:44,940 Chào Diane. Cháu vào được chứ? 347 00:17:44,940 --> 00:17:46,024 Được chứ. 348 00:17:46,942 --> 00:17:49,820 Chad và cháu chỉ muốn cảm ơn cô nhiều 349 00:17:49,820 --> 00:17:51,488 vì giúp bọn cháu tổ chức đám cưới. 350 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Tất nhiên rồi. 351 00:17:53,407 --> 00:17:57,202 Không may là, lần này, bọn cháu thấy mình cần tự ra quyết định. 352 00:17:57,286 --> 00:17:58,912 Cô hiểu cho bọn cháu thì tốt quá. 353 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Khoan đã. 354 00:18:01,206 --> 00:18:03,333 Cháu đang nói cái giọng lễ tân với cô? 355 00:18:03,417 --> 00:18:07,004 Một lần nữa, sự hài lòng của cô là cực kỳ quan trọng với Chad và cháu. 356 00:18:08,005 --> 00:18:09,756 Cháu không biết cháu đang cà trớn với ai. 357 00:18:09,840 --> 00:18:12,342 Cô đã có 20 năm ở Hollywood. Cô có thể nói cái giọng đó. 358 00:18:14,303 --> 00:18:15,721 Và cô đồng ý. 359 00:18:15,721 --> 00:18:17,890 Hai đứa nên tự quyết định. 360 00:18:17,890 --> 00:18:20,517 Hy vọng ngày nào đó hai đứa sẽ đủ chín chắn để làm thế. 361 00:18:20,601 --> 00:18:21,935 Thì, như cô biết đấy, 362 00:18:22,019 --> 00:18:24,563 không phải cứ lớn tuổi là khôn ngoan, Diane. 363 00:18:25,355 --> 00:18:29,276 Cháu thật ngốc khi không nghe lời người đã từng cưới ba lần. 364 00:18:29,276 --> 00:18:31,278 Bọn cháu hy vọng làm đúng ngay lần đầu. 365 00:18:31,278 --> 00:18:33,530 Quá muộn. Ai lại cưới vào tháng 12 chứ? 366 00:18:33,614 --> 00:18:36,116 Cháu đang cạnh tranh với Chúa Hài Đồng. - Vậy thì tin vui! 367 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 Bọn cháu vừa đẩy ngày cưới lên tháng 6. 368 00:18:38,160 --> 00:18:39,494 Cái gì? 369 00:18:41,371 --> 00:18:45,709 Không biết tại sao, nhưng cô chưa bao giờ thích cháu hẹn hò con trai cô. 370 00:18:48,629 --> 00:18:50,672 Được rồi. Vậy thì, nói thật là, không. 371 00:18:51,423 --> 00:18:52,925 Nhưng chẳng liên quan đến cháu. 372 00:18:52,925 --> 00:18:55,552 Rõ ràng là cô quý cháu. Chúng ta là đối tác làm ăn. 373 00:18:56,053 --> 00:18:58,722 Chỉ là hai đứa có hai hoàn cảnh khác nhau. 374 00:18:58,722 --> 00:19:00,641 Hai đứa không phù hợp với nhau. 375 00:19:00,641 --> 00:19:02,184 Làm sao cô biết được. 376 00:19:02,184 --> 00:19:03,727 Cô không biết được ư? 377 00:19:03,727 --> 00:19:08,524 Cháu nói đi, Chad có thật sự là tình yêu của đời cháu? 378 00:19:13,320 --> 00:19:14,488 Vâng, đúng vậy. 379 00:19:15,322 --> 00:19:17,241 Và bọn cháu sẽ cưới nhau. Vào tháng 6. 380 00:19:17,908 --> 00:19:23,413 Bọn cháu sẽ rất cảm kích nếu cô có thể mừng cho bọn cháu và ủng hộ. 381 00:19:24,790 --> 00:19:26,041 Đi mà. 382 00:19:28,210 --> 00:19:31,046 Được rồi. Có lẽ cô đã đi quá xa. Cô xin lỗi. 383 00:19:31,630 --> 00:19:33,549 Cô cần để hai đứa tự quyết định. 384 00:19:33,549 --> 00:19:35,843 Và cô thật sự hy vọng cháu đúng về cháu và Chad. 385 00:19:35,843 --> 00:19:39,304 Tin cô đi, hai đứa được hạnh phúc, cô chẳng muốn gì hơn thế. 386 00:19:39,888 --> 00:19:40,889 Cảm ơn cô. 387 00:19:48,438 --> 00:19:51,024 Tôi bảo anh ấy, "Không phải hôm nay, nhưng có thể là mai". 388 00:19:51,108 --> 00:19:53,735 Chào Adriana. Trông đẹp đấy. 389 00:19:53,819 --> 00:19:56,113 Cứ tưởng Pam Dawber mặc bộ đồ đó. 390 00:19:56,113 --> 00:19:58,448 Thật khó nhớ. Chúng ta đã đi chơi nhiều lần. 391 00:19:58,532 --> 00:20:01,201 Dù sao, tôi có cái này cho cô. 392 00:20:02,244 --> 00:20:03,662 Tôi chỉ nghĩ cô sẽ thích nó. 393 00:20:03,662 --> 00:20:04,955 Hay lắm. Cảm ơn anh. 394 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 Vậy tôi nghĩ có lẽ thứ Bảy... - Phải, và tôi... 395 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Phải, tốt đẹp cả. 396 00:20:09,459 --> 00:20:12,713 Em đã nói chuyện với mẹ và em thuyết phục được mẹ? 397 00:20:13,714 --> 00:20:15,549 Giá mà anh có em bên cạnh khi anh 15 tuổi. 398 00:20:15,549 --> 00:20:18,468 Anh có thể xăm cái hình cá heo đan chéo nhau hay ho đó. 399 00:20:18,552 --> 00:20:20,470 Điều đó thì em ủng hộ mẹ anh. 400 00:20:21,430 --> 00:20:24,057 Isabel! Muốn ăn tamale không? Cậu thế nào? 401 00:20:25,559 --> 00:20:27,144 Cảm ơn cậu, nhưng tớ không ở lại được. 402 00:20:27,144 --> 00:20:28,478 Tớ đang đi giao hàng 403 00:20:28,562 --> 00:20:30,772 và tớ nghĩ ghé qua chào Máximo nếu anh ấy ở đây. 404 00:20:31,565 --> 00:20:33,734 Tớ... Tớ chưa thấy anh ấy, 405 00:20:33,734 --> 00:20:36,653 nhưng thật kỳ lạ vì anh ấy là người mang tamale cho bọn tớ. 406 00:20:37,154 --> 00:20:39,615 Vậy, Máximo là người thế nào? 407 00:20:40,407 --> 00:20:41,700 Tôi nghĩ anh ấy là người Mexico. 408 00:20:43,577 --> 00:20:45,662 Không, ý tôi là hai người nghĩ sao về anh ấy? 409 00:20:47,456 --> 00:20:48,999 Bọn tôi rất quý Máximo. 410 00:20:48,999 --> 00:20:50,876 Phải. - Cô đang định rủ anh ấy đi chơi à? 411 00:20:50,876 --> 00:20:52,920 Có lẽ. Julia? 412 00:20:56,423 --> 00:20:57,799 Cậu nên rủ. 413 00:20:57,883 --> 00:21:00,886 Cô ấy nên thế. Cậu nên thế. Hai người sẽ rất đẹp đôi. 414 00:21:01,470 --> 00:21:04,181 Được rồi, có lẽ tôi sẽ rủ. Có gì tôi sẽ báo cho hai người. 415 00:21:04,181 --> 00:21:05,140 Được rồi. 416 00:21:06,475 --> 00:21:08,602 Có vài cái không đầy bằng những cái khác. 417 00:21:14,691 --> 00:21:16,318 Chào anh. - Chào em. 418 00:21:16,318 --> 00:21:18,320 Em không muốn anh bỏ lỡ. 419 00:21:18,570 --> 00:21:20,364 Ồ, cảm ơn em! Dễ thương quá! 420 00:21:20,739 --> 00:21:22,616 Vị khách đó vẫn chưa tới à? 421 00:21:23,450 --> 00:21:25,410 Anh đã ngồi đây cả ngày trời. 422 00:21:25,619 --> 00:21:27,329 Đúng là tra tấn. 423 00:21:30,666 --> 00:21:31,959 Ôi trời ơi. 424 00:21:32,209 --> 00:21:34,211 Làm gì có vị khách đó! 425 00:21:34,211 --> 00:21:36,547 Sáng nay, anh có nói đùa về quần soóc của Héctor, 426 00:21:36,547 --> 00:21:39,299 nên để trả đũa, anh ta bắt anh ngồi đây phơi nắng cả ngày. 427 00:21:39,383 --> 00:21:40,926 Đúng là tra tấn! 428 00:21:41,718 --> 00:21:43,971 Cái gã khốn mặc quần soóc ngắn tũn đó. 429 00:21:45,764 --> 00:21:48,934 Thôi, ít nhất giờ anh rảnh rồi. 430 00:21:48,934 --> 00:21:51,728 Đi nào, quay lại bữa tiệc thôi. 431 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 Sau khi đi vệ sinh một tí. 432 00:21:53,230 --> 00:21:54,731 Có lẽ không phải một tí, 433 00:21:54,815 --> 00:21:56,358 anh đã uống tám ly nước. 434 00:21:57,192 --> 00:22:00,988 Sao có thể tin lời trí trá của anh ta về tiền boa hậu hĩnh chứ? 435 00:22:03,282 --> 00:22:06,285 Lối này ạ. Đây ạ. Bà bước cẩn thận. 436 00:22:07,119 --> 00:22:08,120 Anh ta đi... 437 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Ồ, đây. 438 00:22:09,705 --> 00:22:12,124 Ghế của bà đây, bà Leonora. - Cảm ơn, Héctor. 439 00:22:12,124 --> 00:22:14,626 Bà không phải làm thế, nhưng cảm ơn bà. 440 00:22:14,710 --> 00:22:17,504 Tôi sẽ quay lại ngay với hai ly margarita xoài. 441 00:22:24,344 --> 00:22:27,681 Được rồi. Rõ ràng là, chúng ta cần phải cẩn thận hơn. 442 00:22:27,681 --> 00:22:29,850 Tớ đang nghĩ thế này... - Sara. 443 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 Tớ sẽ bảo mẹ tớ làm tình nguyện ở thư viện, 444 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 mẹ sẽ không bao giờ đi kiểm tra vì mẹ ghét yên tĩnh. 445 00:22:34,563 --> 00:22:35,606 Sara... 446 00:22:35,606 --> 00:22:36,982 Gì cơ? 447 00:22:39,067 --> 00:22:40,861 Tớ không thể làm thế này nữa. 448 00:22:41,862 --> 00:22:43,447 Thế này thật quá sức chịu đựng. 449 00:22:43,947 --> 00:22:46,241 Nói dối, lén lút... 450 00:22:46,950 --> 00:22:51,038 Bố mẹ tớ cũng bắt đầu nghi ngờ, và họ... 451 00:22:53,832 --> 00:22:56,460 Tớ không thể mạo hiểm để họ phát hiện ra. 452 00:22:58,253 --> 00:23:01,173 Cậu đang chia tay tớ đấy à? 453 00:23:02,925 --> 00:23:04,176 Tớ không muốn. 454 00:23:04,176 --> 00:23:05,969 Vậy thì đừng! 455 00:23:08,055 --> 00:23:09,848 Chúng ta phải ngừng gặp nhau một thời gian. 456 00:23:35,666 --> 00:23:37,125 QUẦN VỢT 457 00:23:38,418 --> 00:23:40,963 Được rồi! Đây là mọi thứ anh yêu cầu. 458 00:23:40,963 --> 00:23:42,464 Anh còn cần gì nữa không? 459 00:23:43,382 --> 00:23:46,218 Không. Hôm nay thế là xong rồi. Cảm ơn nhé. Này. 460 00:23:46,218 --> 00:23:47,678 Anh sẵn sàng nhận tiền boa chứ? 461 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Anh xứng đáng mà. Anh xứng đáng. - Vâng. 462 00:23:50,389 --> 00:23:51,932 Được rồi. 463 00:23:51,932 --> 00:23:57,396 Nào, bí quyết để đoán trước động thái tiếp theo của đối thủ 464 00:23:57,396 --> 00:24:00,816 là nhìn vào mắt họ khi họ vung vợt. 465 00:24:03,277 --> 00:24:05,904 Được rồi. - Tuyệt lắm. Cảm ơn anh bạn một lần nữa. 466 00:24:06,655 --> 00:24:08,240 Thế, tiền boa của tôi? 467 00:24:10,826 --> 00:24:12,077 Ừ, là nó đấy. 468 00:24:12,077 --> 00:24:14,204 Tôi được trả hàng nghìn đô cho lời khuyên đó. 469 00:24:14,788 --> 00:24:18,166 Dù nó rất hay, nhưng tôi thật sự hy vọng có tiền thật. 470 00:24:19,334 --> 00:24:21,545 Không đủ với anh, hả? 471 00:24:22,171 --> 00:24:23,213 Đúng là các người. 472 00:24:26,091 --> 00:24:29,011 Đây. Năm đô la. Chắc chắn ở đây thế là nhiều. Nhỉ? 473 00:24:29,011 --> 00:24:32,848 Không, thật không công bằng. Bác làm việc cật lực cho gã ngốc đó. 474 00:24:32,848 --> 00:24:35,726 Còn tệ hơn, bác cần số tiền đó. 475 00:24:35,726 --> 00:24:40,022 Gia đình bác đang khó khăn. Có nguy cơ mất tất cả. 476 00:24:41,607 --> 00:24:42,608 Nhưng rồi... 477 00:24:44,109 --> 00:24:45,527 bác nhớ ra. 478 00:24:49,364 --> 00:24:52,910 Đồ họa đẹp quá. Họ làm tóc giống thật. 479 00:24:52,910 --> 00:24:55,037 Nếu ta thật sự nỗ lực... 480 00:24:55,037 --> 00:24:56,121 CHẤT DÁN 481 00:24:56,205 --> 00:24:57,289 Cái đó là của tôi. 482 00:24:57,289 --> 00:24:59,082 Không được chạm vào 483 00:24:59,666 --> 00:25:01,502 tóc. 484 00:25:02,377 --> 00:25:04,129 ...kiểu gì cũng có cách. 485 00:25:09,968 --> 00:25:13,514 Mẹo là bác phải không chỉ nỗ lực làm điều mình có thể, 486 00:25:13,514 --> 00:25:15,182 mà làm cả điều mà mình sẵn lòng. 487 00:25:20,187 --> 00:25:21,730 "Espectacular!" 488 00:25:23,607 --> 00:25:25,734 Chúng tôi đã trốn được bảo vệ 489 00:25:25,734 --> 00:25:27,152 và đột nhập vào Las Colinas. 490 00:25:27,236 --> 00:25:30,072 Aaron Azzaro sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào. 491 00:25:30,697 --> 00:25:31,532 Anh ta kia rồi! 492 00:25:31,532 --> 00:25:32,616 Cảm ơn. 493 00:25:32,616 --> 00:25:34,451 Aaron Azzaro. 494 00:25:34,535 --> 00:25:36,828 Nguồn tin cho biết đây không phải tóc thật của anh. 495 00:25:36,912 --> 00:25:37,913 Anh có bình luận gì không? 496 00:25:37,913 --> 00:25:39,998 Cái gì? Thật... Thật dối trá. 497 00:25:40,082 --> 00:25:42,668 Chắc chắn... Anh biết đấy, đó là... là... 498 00:25:42,668 --> 00:25:45,087 Đi... Không phải như vậy đâu! Nhé? 499 00:25:46,171 --> 00:25:47,548 Tối hôm đó, 500 00:25:47,548 --> 00:25:50,968 bác kể với cả nhà cuối cùng gia đình cũng trả hết nợ. 501 00:25:51,802 --> 00:25:53,387 Ít nhất trong một tối, 502 00:25:53,387 --> 00:25:56,807 gia đình bác được quên đi mọi vấn đề và ăn mừng. 503 00:26:00,644 --> 00:26:03,647 Tuyệt vời! Bác vừa có tiền, vừa được trả thù. 504 00:26:03,647 --> 00:26:05,023 Bác thắng rồi. 505 00:26:05,107 --> 00:26:07,150 Không, Hugo. Bác đã thua. 506 00:26:08,360 --> 00:26:10,571 Bác đã vượt qua ranh giới mà lẽ ra không nên vượt. 507 00:26:10,571 --> 00:26:12,906 Và thỏa thuận của bác với Fabián 508 00:26:12,990 --> 00:26:17,578 sẽ sớm quay lại ám ảnh bác theo cách bác không thể nào hình dung. 509 00:26:17,578 --> 00:26:21,206 Một thời kỳ đen tối trong đời bác đang đến gần. 510 00:26:21,999 --> 00:26:23,542 Ôi trời. Đến giờ ăn trưa rồi. 511 00:26:24,042 --> 00:26:25,627 Thôi nào. - Joe, tôi mời nhé. 512 00:26:26,503 --> 00:26:27,838 Đương nhiên rồi. 513 00:26:27,838 --> 00:26:29,673 Dù sao, tối hôm đó, 514 00:26:29,673 --> 00:26:32,342 bác có một cảm giác không thể nào gạt bỏ. 515 00:26:37,347 --> 00:26:39,349 Bác đang trở thành ai vậy, Hugo? 516 00:26:40,767 --> 00:26:43,979 Sao bác vẫn có thể tự hào là Máximo Gallardo? 517 00:26:45,272 --> 00:26:48,942 Sẽ thật lâu bác mới có câu trả lời. 518 00:27:58,512 --> 00:28:00,514 Biên dịch: Ngan Tran