1
00:00:25,192 --> 00:00:27,903
Hugo, cháu có biết 2/2 là ngày gì không?
2
00:00:28,654 --> 00:00:30,155
Có ạ. Ngày Chuột Chũi.
3
00:00:30,656 --> 00:00:31,823
Ngày Chuột Chũi?
4
00:00:32,448 --> 00:00:33,450
Ngày Chuột Chũi?
5
00:00:34,076 --> 00:00:35,244
Joe, dừng xe lại.
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Không, tôi không dừng xe đâu.
7
00:00:36,787 --> 00:00:41,124
Được rồi. Ở Mexico,
ngày 2/2 là Lễ Rước Nến.
8
00:00:41,208 --> 00:00:44,044
Còn hay hơn Ngày Chuột Chũi rất nhiều.
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
Vì vào ngày của chúng ta,
10
00:00:45,796 --> 00:00:47,381
ai có tượng Chúa Hài Đồng
11
00:00:47,381 --> 00:00:50,717
trên miếng bánh Rosca de Reyes
vào Lễ Hiển Linh,
12
00:00:51,343 --> 00:00:53,345
thì mang tamale cho mọi người.
13
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
Vâng, nghe phức tạp thật.
14
00:00:55,556 --> 00:00:57,891
Ừ, nghe quá phức tạp.
15
00:00:57,975 --> 00:01:00,352
Vả lại, chuột chũi dễ thương mà.
- Chuột chũi chán chết.
16
00:01:00,352 --> 00:01:02,312
Mexico thắng. Không bàn nữa.
17
00:01:02,396 --> 00:01:06,441
Dù sao, tháng 1/1985,
bác đã thấy Chúa Hài Đồng.
18
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Nên ngày 2/2,
19
00:01:07,693 --> 00:01:10,612
bác mang tamale cho mọi người ở chỗ làm.
20
00:01:10,696 --> 00:01:11,738
Và tháng đó
21
00:01:12,656 --> 00:01:14,449
tháng đó thật bận rộn.
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
Memo cuối cùng
cũng làm việc ở bể bơi với bác.
23
00:01:18,537 --> 00:01:20,122
Bọn bác là một nhóm ăn ý.
24
00:01:21,039 --> 00:01:23,250
Khăn tắm cần phải cuộn lại.
25
00:01:23,250 --> 00:01:26,086
Và tuyệt nhất là,
Memo khiến công việc vui hơn.
26
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
Kể cả việc đối phó với Héctor.
27
00:01:30,257 --> 00:01:34,386
Bác cũng bắt đầu công việc mà Don Pablo
giao cho để tiếp cận Diane gần hơn.
28
00:01:35,846 --> 00:01:38,432
Ở nhà, bác vẫn hẹn hò với Roberta.
29
00:01:39,600 --> 00:01:41,351
Hay là mẹ bác nghĩ thế.
30
00:01:42,394 --> 00:01:44,188
Trong lúc đó, cô gái Isabel đó,
31
00:01:44,188 --> 00:01:46,732
tiếp tục mang súp posole
đến khu nghỉ dưỡng...
32
00:01:48,567 --> 00:01:50,402
và mang những thứ khác ra.
33
00:01:50,402 --> 00:01:52,237
Thế hôm nay cô trộm cái gì?
34
00:01:52,321 --> 00:01:54,698
Một lọ rắc muối,
một hành động thách thức nhỏ.
35
00:01:55,199 --> 00:01:56,783
Nó đã trở thành quy trình.
36
00:01:56,867 --> 00:01:59,203
Mỗi lần thấy cô ấy,
tôi lại hỏi cô ấy trộm cái gì.
37
00:01:59,203 --> 00:02:00,913
Keo xịt tóc của Héctor?
38
00:02:00,913 --> 00:02:02,539
Cô đùa với lửa rồi đấy.
39
00:02:02,831 --> 00:02:04,124
Có thể nói gì nhỉ?
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,668
Tôi thích làm điều mạo hiểm.
- Đâu rồi?
41
00:02:08,044 --> 00:02:09,338
Tóc tôi xẹp rồi.
42
00:02:11,131 --> 00:02:13,592
Dù sao, cuối cùng cũng đến ngày 2/2,
43
00:02:13,592 --> 00:02:18,138
và ai cũng phấn khởi
vì đó không phải là Ngày Chuột Chũi.
44
00:02:19,431 --> 00:02:21,642
Nhưng trong đầu bác
còn lo những việc khác.
45
00:02:21,642 --> 00:02:23,227
KHẨN
QUYẾT TOÁN SỐ DƯ CHƯA THANH TOÁN
46
00:02:23,227 --> 00:02:27,272
Còn nhớ, Giáng sinh năm ngoái,
mẹ của bác phải mổ mắt.
47
00:02:27,356 --> 00:02:28,524
Cảm ơn bác sĩ rất nhiều.
48
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
Tuần này tôi sẽ được thăng chức.
49
00:02:31,818 --> 00:02:33,570
Tôi hứa đến tháng 3 sẽ trả hết tiền.
50
00:02:34,279 --> 00:02:36,949
Được, nhưng nếu ba tháng tới
cậu không trả hết tiền,
51
00:02:36,949 --> 00:02:38,909
tôi sẽ lắp lại thủy tinh thể cũ của bà ấy.
52
00:02:41,203 --> 00:02:42,371
Tôi nói đùa thôi.
53
00:02:42,371 --> 00:02:44,164
Chúng tôi sẽ tịch thu hết tài sản của cậu.
54
00:02:45,499 --> 00:02:47,626
Nhưng bác không được thăng chức.
55
00:02:47,626 --> 00:02:52,047
Thực tế, bác kiếm được ít tiền hơn
sau thỏa thuận với Héctor.
56
00:02:52,589 --> 00:02:54,508
Gia đình bác không biết,
57
00:02:54,508 --> 00:02:57,302
nhưng nhà bác đang trên bờ thảm họa.
58
00:02:58,470 --> 00:03:00,681
Bọn tớ nhận được thông báo khác
59
00:03:00,681 --> 00:03:02,850
về số tiền nhà tớ nợ để cho mẹ tớ mổ mắt.
60
00:03:02,850 --> 00:03:04,726
Nhà tớ gặp rắc rối thật rồi.
61
00:03:04,810 --> 00:03:07,271
Nhưng không sao,
tớ sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn.
62
00:03:07,271 --> 00:03:08,522
Kiểu gì cũng có cách.
63
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
Tất nhiên kiểu gì cũng có cách!
64
00:03:10,816 --> 00:03:13,151
Cậu là Máximo Gallardo.
65
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Cảm ơn cậu đã nhắc cho tớ nhớ tên mình.
66
00:03:17,155 --> 00:03:20,659
Cậu nhắc tớ
nhớ lấy tamale vào bữa trưa nhé?
67
00:03:20,659 --> 00:03:22,244
Mẹ tớ đang làm đấy.
68
00:03:22,244 --> 00:03:24,538
Tất nhiên!
69
00:03:24,538 --> 00:03:26,582
Tớ mong đến tiệc tamale quá.
70
00:03:27,749 --> 00:03:31,128
Từ lúc nghỉ làm ở phòng giặt,
tớ chẳng mấy khi được gặp Lorena.
71
00:03:31,128 --> 00:03:32,379
Lupe không cho cậu vào trong đó, hả?
72
00:03:32,379 --> 00:03:34,548
Bà ấy nói chính xác là,
73
00:03:35,174 --> 00:03:39,136
"Còn đặt một chân vào phòng này,
tôi sẽ cắt đấy".
74
00:03:39,678 --> 00:03:41,847
Tớ đang hy vọng bà ấy nói đến chân tớ,
75
00:03:42,139 --> 00:03:44,725
nhưng bà ấy chỉ chỗ khác cơ.
76
00:03:49,980 --> 00:03:52,274
Có phải Fabián Solares không?
Anh chàng dẫn chương trình bà tám?
77
00:03:52,274 --> 00:03:53,609
Ở kênh Espectacular?
78
00:03:53,609 --> 00:03:56,403
Đúng rồi. Ngày nào mẹ tớ cũng xem anh ta.
79
00:03:56,403 --> 00:03:58,238
Không, đừng nhìn anh ta.
80
00:03:58,322 --> 00:04:00,073
Ừ, tớ không muốn gặp rắc rối.
81
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Chào mấy anh bạn đẹp trai!
82
00:04:02,034 --> 00:04:06,872
Tôi thấy bảo có thể có tay vợt
nổi tiếng nào đó đang nghỉ tại đây.
83
00:04:07,289 --> 00:04:08,999
Các cậu có tin gì cho tôi không?
84
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
Xin lỗi, tôi không biết gì.
85
00:04:10,334 --> 00:04:12,002
Thế, tôi hỏi tên các cậu được không?
86
00:04:12,002 --> 00:04:13,045
Chúng tôi không có tên!
87
00:04:13,253 --> 00:04:15,339
Đi nào, Máximo.
88
00:04:25,766 --> 00:04:28,143
Ta sẽ cần thêm sáu cái váy có đệm vai,
89
00:04:28,227 --> 00:04:30,145
nhưng đệm vai to gấp bốn lần.
90
00:04:30,229 --> 00:04:31,980
Không bị to quá ạ?
91
00:04:32,064 --> 00:04:34,399
Cô còn muốn máy bay
hạ cánh trên đệm vai đó ấy chứ.
92
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Chào Julia.
93
00:04:35,651 --> 00:04:36,777
Anh nghĩ ra rồi. Được rồi.
94
00:04:36,777 --> 00:04:39,863
Nhớ anh chàng ở Olympics
đeo ba lô phản lực bay?
95
00:04:40,447 --> 00:04:42,407
Anh muốn chúng ta
tiến vào lễ cưới như thế.
96
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
Kế hoạch đám cưới của con
tiến triển chậm như rùa.
97
00:04:46,703 --> 00:04:49,623
Mẹ rất... khi nghe điều đó.
98
00:04:50,958 --> 00:04:53,627
Cô không thể... cho hai đứa.
99
00:04:54,127 --> 00:04:55,546
Mẹ thật lòng đấy.
100
00:04:55,546 --> 00:04:57,339
Bọn cháu định tháng 12.
101
00:04:57,339 --> 00:04:58,924
Tháng 12 này?
102
00:04:58,924 --> 00:05:01,677
Cô ấy muốn trói con
trước khi con đổi ý, hả?
103
00:05:01,677 --> 00:05:03,720
Thực ra đó là ý của con.
104
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
Nó muốn trói cháu lại
trước khi cháu đổi ý, hả?
105
00:05:06,849 --> 00:05:10,352
Ta có thể chuẩn bị kịp.
Chỉ là đám cưới nhỏ, Diane.
106
00:05:10,853 --> 00:05:14,398
Nhỏ thôi. Thông minh đấy.
Phải trả lại ít quà hơn nếu không thành.
107
00:05:15,274 --> 00:05:16,692
Tất nhiên là mẹ đùa đấy!
108
00:05:17,651 --> 00:05:19,444
Nhớ nhé. Đệm vai.
109
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Máximo.
110
00:05:27,077 --> 00:05:28,495
Cậu có thích quần vợt không?
111
00:05:28,996 --> 00:05:30,455
Không hẳn ạ.
112
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
Ông hỏi vì ông có quà cho tôi ạ?
113
00:05:33,584 --> 00:05:35,127
Tôi luôn muốn một cái xe mô tô.
114
00:05:35,127 --> 00:05:37,880
Tôi đang tạo cơ hội cho cậu.
115
00:05:37,880 --> 00:05:41,341
Khi nào cậu mang cà phê
và báo cho Diane hôm nay,
116
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
hãy tỏ ra hâm mộ quần vợt nhé.
117
00:05:47,181 --> 00:05:49,183
BÁCH KHOA TOÀN THƯ THẾ GIỚI
118
00:05:49,183 --> 00:05:51,310
Ngoài ra, tôi tin bạn bà đã đến
119
00:05:51,310 --> 00:05:54,104
để tham gia trận đấu biểu diễn
với tay vợt đối thủ.
120
00:05:54,188 --> 00:05:57,441
Một tay vợt đẳng cấp thế giới
phải được phục vụ ở mức đẳng cấp thế giới.
121
00:05:58,066 --> 00:06:00,402
Có lẽ anh ta nên có người phục vụ riêng.
122
00:06:01,653 --> 00:06:04,114
Tôi làm được ạ. Tôi rất thích quần vợt.
123
00:06:05,240 --> 00:06:06,241
Ồ, thế à?
124
00:06:06,325 --> 00:06:09,536
Rất thích ấy. Tôi rất thích các cú bỏ nhỏ,
cú đánh thuận tay.
125
00:06:10,120 --> 00:06:13,707
Tôi rất vui vì Walter Wingfield phát triển
phiên bản quần vợt hiện đại năm 1873.
126
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Tuyệt lắm.
127
00:06:17,419 --> 00:06:19,421
Có lẽ đừng nói quá nhiều về quần vợt.
128
00:06:19,505 --> 00:06:20,672
Vâng ạ.
129
00:06:21,548 --> 00:06:23,884
Nếu giúp một tay vợt ngôi sao,
130
00:06:23,884 --> 00:06:26,803
có lẽ bác nhận được số tiền boa
mà gia đình bác cần để tồn tại.
131
00:06:27,471 --> 00:06:30,140
Của các cô đây. Rượu tiên của Héctor.
132
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
Có lẽ cái quần này
ở trong máy sấy quá lâu.
133
00:06:33,310 --> 00:06:35,229
Nó mà ngắn hơn là tôi được gặp
cậu bé Héctor.
134
00:06:36,230 --> 00:06:37,314
Dám trêu sếp.
135
00:06:37,314 --> 00:06:39,149
Rất thích chứ? Rất thích.
136
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Nghe này.
137
00:06:42,236 --> 00:06:44,112
Một vị khách rất, rất, rất đặc biệt
138
00:06:44,196 --> 00:06:47,366
với ví tiền rất, rất, rất dày
139
00:06:47,366 --> 00:06:50,244
hôm nay đã yêu cầu
ghế yêu thích của bà ấy.
140
00:06:50,244 --> 00:06:53,830
Nên, tôi cần cậu để trống cái ghế đó
cho tới khi bà ấy tới.
141
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
Ta không được dùng biển đặt trước à?
- Không ăn thua.
142
00:06:56,959 --> 00:06:59,545
Khách của ta từ Mỹ
lúc nào cũng ngồi phịch lên đó luôn.
143
00:06:59,545 --> 00:07:03,257
Nên, tôi cần cậu
ngồi ngay lên cái ghế này.
144
00:07:04,591 --> 00:07:07,261
Vậy... việc của tôi là ngồi ở đây?
145
00:07:07,886 --> 00:07:09,555
Đúng rồi.
- Ở cái ghế này.
146
00:07:09,555 --> 00:07:11,431
Đúng rồi.
- Cứ ngồi thôi?
147
00:07:11,515 --> 00:07:12,933
Đúng.
- Ngay đó?
148
00:07:12,933 --> 00:07:14,226
Chuẩn.
- Thế thôi à?
149
00:07:14,768 --> 00:07:15,811
Thế thôi.
150
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
Tôi làm gì?
- Cậu ngồi.
151
00:07:18,272 --> 00:07:19,356
Ngồi đâu?
- Ở ghế này.
152
00:07:19,356 --> 00:07:20,649
Ngoài ra.
- Thế thôi.
153
00:07:20,649 --> 00:07:22,192
Tôi ngồi đây.
- Lại đúng rồi.
154
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
Ở ghế này.
- Lặp lại à?
155
00:07:23,402 --> 00:07:24,945
Một lần nữa...
- Cứ ngồi xuống!
156
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
Được.
157
00:07:28,365 --> 00:07:30,784
Việc này quan trọng. Cậu hiểu chứ?
158
00:07:31,535 --> 00:07:33,787
Đừng để tôi thấy cậu đứng khi làm việc.
159
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Xin chào.
160
00:07:46,675 --> 00:07:48,594
Làm ơn không chụp ảnh.
- Ồ, xin lỗi.
161
00:07:48,594 --> 00:07:49,970
Thôi nào. Tôi đùa đấy.
162
00:07:52,973 --> 00:07:54,766
Chào anh! Tôi là Máximo.
163
00:07:54,850 --> 00:07:56,894
Diane phân công tôi
phục vụ mọi nhu cầu của anh.
164
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Ôi, tuyệt lắm! Được rồi.
165
00:07:58,562 --> 00:08:01,607
Giờ tôi sẽ bắt anh làm việc,
nhưng tiền boa hậu hĩnh đang vẫy gọi.
166
00:08:01,607 --> 00:08:02,524
Được chứ?
167
00:08:02,608 --> 00:08:05,277
Trước tiên, tôi cần
một lán sát bể bơi có kết nối TV
168
00:08:05,277 --> 00:08:06,945
và máy game mà tôi mang đến.
169
00:08:07,029 --> 00:08:08,363
Trong túi trên ghế của tôi.
170
00:08:08,447 --> 00:08:10,365
Có ngay ạ. Rất vui vì được anh giao việc.
171
00:08:10,949 --> 00:08:11,992
Giao.
172
00:08:11,992 --> 00:08:13,493
Như giao bóng. Hay lắm.
173
00:08:13,577 --> 00:08:15,662
Vâng! Đó là ý của tôi mà.
174
00:08:16,330 --> 00:08:17,331
Có ai nhắn gì tôi?
175
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Aaron Azzaro,
nhưng tôi biết cô đã biết rồi.
176
00:08:20,334 --> 00:08:23,295
Hiện thì không ạ, anh Azzaro.
Nhưng tôi sẽ báo cho anh.
177
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Nhớ nhé, cưng.
178
00:08:26,924 --> 00:08:28,342
Trời, đúng là tên ngốc.
179
00:08:29,176 --> 00:08:30,928
Giọng lễ tân hay thật.
180
00:08:30,928 --> 00:08:32,763
Tôi không hiểu ý cô.
181
00:08:48,946 --> 00:08:50,113
Sara.
182
00:08:50,197 --> 00:08:51,657
Con làm gì ở đây vậy?
183
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
Con bảo con đi mua thịt mà.
184
00:08:53,742 --> 00:08:55,661
Hai đứa có chuyện gì thế?
185
00:09:00,541 --> 00:09:02,292
Sáng nay, Máximo chia tay Roberta rồi.
186
00:09:02,376 --> 00:09:05,087
Cô gái tội nghiệp cứ khóc mãi,
nên con an ủi cô ấy.
187
00:09:05,087 --> 00:09:07,256
Con biết mẹ nghĩ anh ấy là thiên thần,
188
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
nhưng anh ấy có cái tính mà mẹ không biết
189
00:09:09,258 --> 00:09:10,801
anh ấy phản bội cô ấy
để theo một cô gái tóc đỏ...
190
00:09:10,801 --> 00:09:13,178
rất, rất cao...
191
00:09:13,262 --> 00:09:14,096
Tên cô ta là...
192
00:09:17,349 --> 00:09:18,433
"Skye".
193
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Máximo của mẹ á?
194
00:09:28,986 --> 00:09:32,197
Bác đang
mang trò chơi điện tử cho Aaron, thì...
195
00:09:32,281 --> 00:09:33,448
Máximo.
196
00:09:33,532 --> 00:09:36,535
Đây là người bạn tôi đã kể với cậu.
197
00:09:37,578 --> 00:09:41,081
Bạn của bà, tay vợt ngôi sao?
198
00:09:41,081 --> 00:09:42,541
Chính là Jann Berglund.
199
00:09:42,541 --> 00:09:44,543
Tên cướp biển Hấp dẫn.
200
00:09:44,543 --> 00:09:45,961
Người Thụy Điển Nhanh như cắt.
201
00:09:45,961 --> 00:09:47,713
Tôi không thích mấy biệt danh đó.
202
00:09:47,713 --> 00:09:49,464
Làm ơn đừng dùng chúng, Máximo.
203
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
Máximo đây sẽ chăm sóc anh thật kỹ
204
00:09:51,550 --> 00:09:54,469
và giúp anh chuẩn bị
cho trận đấu ngày mai với Aaron Azzaro.
205
00:09:54,553 --> 00:09:56,305
Hẹn gặp anh ở bữa tối.
206
00:09:58,265 --> 00:10:03,103
Diane bảo anh sẽ chỉ phục vụ riêng tôi.
Đúng không?
207
00:10:03,604 --> 00:10:07,524
Bỗng bác có cơ hội
kiếm gấp đôi số tiền cho gia đình.
208
00:10:07,608 --> 00:10:11,195
Nhưng bác phải làm gì? Phân thân ư?
209
00:10:11,862 --> 00:10:12,863
Xin được phục vụ anh.
210
00:10:12,863 --> 00:10:14,615
Kiểu gì cũng có cách.
211
00:10:14,615 --> 00:10:16,950
Tốt. Gặp tôi ở phòng tập sau năm phút nữa.
212
00:10:17,034 --> 00:10:18,952
Vâng. Không vấn đề gì.
213
00:10:19,036 --> 00:10:20,913
Rất vui vì được anh giao việc.
214
00:10:22,331 --> 00:10:23,498
Giống như quần vợt.
215
00:10:24,082 --> 00:10:25,083
Giao bóng?
216
00:10:26,126 --> 00:10:27,544
Được. Hẹn anh ở đó.
217
00:10:48,774 --> 00:10:50,567
Chào! Lắp xong rồi!
218
00:10:50,651 --> 00:10:53,946
Được rồi. Xem trò chơi mới của tôi đây.
219
00:10:54,488 --> 00:10:55,948
Nhìn kìa, là tôi đấy.
220
00:10:56,573 --> 00:11:00,077
Có cảm giác tôi đang ở
ngoài sân Wimble... man.
221
00:11:00,077 --> 00:11:01,745
Nào. Chơi hai người đi.
222
00:11:03,288 --> 00:11:07,000
Đồ họa đẹp quá. Họ làm tóc giống thật.
223
00:11:09,086 --> 00:11:11,672
Ôi, không! Mất điện thật bí ẩn!
224
00:11:11,672 --> 00:11:12,923
Để tôi đi kiểm tra.
225
00:11:16,593 --> 00:11:18,345
PHÒNG TẬP GYM
226
00:11:21,265 --> 00:11:23,600
Được rồi, nâng tạ nào.
227
00:11:24,685 --> 00:11:26,687
Kiểu nhạc này. Quá chậm.
228
00:11:26,687 --> 00:11:28,564
Đây là nhạc chậm như lúa mọc.
229
00:11:28,564 --> 00:11:31,358
Nhạc công của chúng tôi mới tới,
để tôi bảo họ đổi nhạc. Nhé?
230
00:11:49,835 --> 00:11:52,921
Ồ, tốt quá, lại có điện rồi!
Cảm ơn các anh!
231
00:11:53,005 --> 00:11:54,631
Cuối cùng cũng có! Chơi thôi.
232
00:11:54,715 --> 00:11:57,718
Vâng! Ngay sau khi tôi rót nước cho anh.
233
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
Phải tiếp nước cho trận đấu ngày mai.
234
00:12:05,684 --> 00:12:08,020
Nhạc này hay hơn rồi.
Tôi thấy tràn đầy năng lượng.
235
00:12:08,812 --> 00:12:09,813
Đỡ cho tôi mười cái.
236
00:12:11,023 --> 00:12:16,111
Hay là ta thử xem anh có giữ được
tạ này trong hai phút?
237
00:12:16,195 --> 00:12:18,113
Kiểu tập luyện mới à?
238
00:12:18,197 --> 00:12:20,616
Vâng. Mới nhất đấy ạ.
239
00:12:20,616 --> 00:12:22,826
Sẵn sàng chưa? Và...
240
00:12:39,009 --> 00:12:41,094
Của anh đây.
- Ồ, cảm ơn!
241
00:12:41,178 --> 00:12:43,639
Nào, ngồi xuống và chịu thua đậm đi.
242
00:12:44,723 --> 00:12:46,350
Cái đó là của tôi.
243
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Thôi, chơi đi.
244
00:12:55,901 --> 00:12:56,985
Còn bao lâu nữa?
245
00:12:58,695 --> 00:13:00,572
Anh nói đúng. Không nên biết thì hơn.
246
00:13:06,370 --> 00:13:07,204
XUẤT SẮC!
247
00:13:07,204 --> 00:13:09,581
Xuất sắc!
- Thua rồi nhé.
248
00:13:10,249 --> 00:13:11,750
Tôi thua rồi.
249
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
Không được chạm vào tóc.
250
00:13:13,627 --> 00:13:18,549
Vâng. Anh nên chơi một người tiếp
trong khi tôi đi rót nước chanh cho anh.
251
00:13:23,846 --> 00:13:25,472
Làm tốt lắm!
252
00:13:28,725 --> 00:13:30,185
Biết gì không?
253
00:13:30,269 --> 00:13:32,437
Tôi bắt đầu nghĩ mình không trụ nổi.
254
00:13:32,521 --> 00:13:35,232
Nhưng anh nói đúng.
Anh là huấn luyện viên giỏi đấy.
255
00:13:35,816 --> 00:13:38,527
Này. Công sức của anh mà.
256
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
Tôi còn không cần ở đây.
257
00:13:42,447 --> 00:13:43,657
Uống nước chứ?
258
00:13:45,826 --> 00:13:48,287
Anh có tin mẹ anh
không muốn chúng ta kết hôn?
259
00:13:48,287 --> 00:13:49,955
Chúng ta sẽ làm gì đây?
260
00:13:49,955 --> 00:13:51,665
Thì, em hãy nhớ,
261
00:13:51,665 --> 00:13:55,169
bà là mẹ đơn thân,
và đứa con duy nhất của bà sắp lấy vợ.
262
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
Chuyện lớn đấy.
263
00:13:56,962 --> 00:14:00,048
Ta cần kiên nhẫn
và thông cảm với cảm xúc của bà,
264
00:14:00,132 --> 00:14:02,759
và dần dần, bà sẽ ủng hộ thôi.
265
00:14:02,843 --> 00:14:04,428
Anh chắc chắn.
- Anh không muốn đối đầu với bà.
266
00:14:04,428 --> 00:14:05,512
Sợ chết khiếp.
267
00:14:08,724 --> 00:14:09,766
Được.
268
00:14:10,267 --> 00:14:12,728
Aaron đang xem lại băng trận đấu,
còn Jann đang ăn trưa,
269
00:14:12,728 --> 00:14:14,438
nên cuối cùng tớ cũng được nghỉ ngơi.
270
00:14:14,938 --> 00:14:17,482
May thật. Cả ngày nay tớ chưa được nghỉ.
271
00:14:18,650 --> 00:14:19,693
Sao?
272
00:14:19,693 --> 00:14:21,778
Ngồi phơi nắng cả ngày cũng mệt chứ.
273
00:14:22,321 --> 00:14:23,906
Cậu sẽ xoay xở kiểu gì đây?
274
00:14:23,906 --> 00:14:27,034
Họ mà biết cậu làm việc cho cả hai,
thì sẽ tệ lắm đấy.
275
00:14:27,034 --> 00:14:29,661
Tớ mà không trả được nợ thì còn tệ hơn.
276
00:14:29,745 --> 00:14:32,497
Tớ phải làm việc này.
Tớ chỉ cần nghỉ ngơi tí thôi.
277
00:14:32,581 --> 00:14:35,959
Cậu bảo tớ nhắc cậu về...
- Tamale! Tớ quên mất đấy.
278
00:14:36,502 --> 00:14:39,671
Cậu đứng lên rồi thì lấy cho tớ...
Thôi khỏi.
279
00:14:39,755 --> 00:14:42,424
Mẹ làm xong tamale chưa ạ?
280
00:14:43,217 --> 00:14:45,928
Xin lỗi mẹ, con đang vội...
281
00:14:48,096 --> 00:14:49,431
Chào cả nhà.
282
00:14:51,350 --> 00:14:53,101
Roberta! Em thế nào, tình yêu của anh?
283
00:14:54,061 --> 00:14:55,395
Nó thế nào à?
284
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Nó đang đau khổ!
285
00:14:57,314 --> 00:14:59,358
Thế à?
- Ôi trời ơi, Máximo!
286
00:14:59,650 --> 00:15:03,529
Anh làm như sáng nay
anh chưa chia tay cô ấy vậy.
287
00:15:03,529 --> 00:15:06,573
Vì thế mà mẹ thấy em
an ủi cô ấy ở thị trấn.
288
00:15:07,616 --> 00:15:09,159
Phải rồi...
289
00:15:09,243 --> 00:15:11,703
Đúng rồi... Con chia tay cô ấy.
290
00:15:11,787 --> 00:15:12,621
Cảm ơn anh...
291
00:15:12,829 --> 00:15:16,041
Nghe anh ấy kìa. Cứ làm như tự hào lắm!
292
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
Không tin nổi.
293
00:15:17,960 --> 00:15:19,169
Thế Skye là đứa nào?
294
00:15:20,087 --> 00:15:23,131
Skye là... một cô gái?
295
00:15:23,215 --> 00:15:26,593
Cô gái mà anh bí mật hẹn hò sau lưng em.
296
00:15:26,677 --> 00:15:28,595
Thật không ngờ.
297
00:15:28,679 --> 00:15:30,347
Ồ, phải. Skye. Phải.
298
00:15:30,889 --> 00:15:31,765
Bạn gái bí mật của con.
299
00:15:32,140 --> 00:15:33,851
Đấy, anh ấy nói rồi nhé.
300
00:15:33,851 --> 00:15:35,727
Đề phòng trước đó có nghi ngờ,
301
00:15:35,811 --> 00:15:37,271
Skye là có thật.
302
00:15:37,271 --> 00:15:38,230
Đây...
303
00:15:38,230 --> 00:15:39,648
...Vì cậu đang khóc.
304
00:15:42,025 --> 00:15:43,235
Máximo.
305
00:15:43,694 --> 00:15:45,070
Sao con có thể làm chuyện như thế?
306
00:15:45,696 --> 00:15:46,864
Con cũng không rõ nữa.
307
00:15:46,864 --> 00:15:49,199
Con sẽ giải thích mọi điều sau... Có lẽ thế.
308
00:15:50,951 --> 00:15:52,536
Xin lỗi, Roberta. Cảm ơn mẹ!
309
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
Đúng là đàn ông.
- Chẳng việc gì phải bực họ.
310
00:16:00,669 --> 00:16:03,422
Việc rủi ro với Roberta
làm bác bị muộn, nhưng hy vọng
311
00:16:03,422 --> 00:16:06,466
bác vẫn có thể quay về với Aaron và Jann
trước khi điều tồi tệ...
312
00:16:06,550 --> 00:16:10,304
Vậy sao anh và bộ tóc ngớ ngẩn của anh
không tìm khách sạn khác?
313
00:16:10,304 --> 00:16:12,097
Ngớ ngẩn? Gậy ông đập lưng ông kìa.
314
00:16:12,181 --> 00:16:14,725
Sports Illustrated bảo
trông tôi như chim săn mồi.
315
00:16:14,725 --> 00:16:16,977
Được, thế này là tệ rồi.
316
00:16:16,977 --> 00:16:19,521
Nhưng chỉ cần cả hai bọn họ
không thấy bác, bác có thể...
317
00:16:20,981 --> 00:16:23,400
Hãy bảo anh ta phải đi.
- Giúp tôi thoát khỏi gã này đi!
318
00:16:23,400 --> 00:16:25,485
Không. Sẽ khó lắm đây.
319
00:16:25,986 --> 00:16:28,113
Đừng lo. Để tôi lo liệu.
320
00:16:28,197 --> 00:16:29,573
Biến khỏi đây đi, anh đấy.
321
00:16:30,365 --> 00:16:32,784
Khoan. Anh đang nói với
người nào trong chúng tôi?
322
00:16:32,868 --> 00:16:34,995
Tôi ở phe nào thì rõ rồi còn gì.
323
00:16:34,995 --> 00:16:37,956
Nên người kia, nào. Đi đi.
324
00:16:38,540 --> 00:16:40,375
Khoan. Anh ở phe nào vậy?
325
00:16:42,794 --> 00:16:44,671
Thì...
- Các anh.
326
00:16:45,672 --> 00:16:48,008
Chắc chắn bất cứ bất đồng nào giữa hai anh
327
00:16:48,008 --> 00:16:50,427
có thể giải quyết trên sân vào ngày mai.
328
00:16:50,511 --> 00:16:51,595
Không phải à?
329
00:16:54,973 --> 00:16:56,225
Máximo.
330
00:16:57,768 --> 00:16:59,019
Chuyện gì vậy?
331
00:16:59,561 --> 00:17:01,063
Tôi xin lỗi. Tôi lẫn lộn quá.
332
00:17:01,063 --> 00:17:03,398
Tôi gặp Aaron trước, rồi đến Jann.
333
00:17:03,482 --> 00:17:05,901
Tôi rất cần tiền. Tôi phục vụ cả hai.
334
00:17:06,818 --> 00:17:08,403
Nhưng tôi đang lừa dối họ.
335
00:17:08,487 --> 00:17:10,614
Cứ như tôi lừa dối cô bạn gái hờ Roberta
336
00:17:10,696 --> 00:17:12,199
vì cô bạn gái hờ khác...
337
00:17:13,116 --> 00:17:14,117
Skye.
338
00:17:15,327 --> 00:17:17,119
Cậu không biết câu nói về
339
00:17:17,204 --> 00:17:19,330
"chú chó có hai bánh kẹp"?
340
00:17:19,414 --> 00:17:22,334
Cố quá lại thành quá cố.
341
00:17:22,416 --> 00:17:24,670
May là chuyện của cậu
sẽ không có kết cục như thế.
342
00:17:24,752 --> 00:17:27,756
Vì cậu cam kết với Aaron trước,
343
00:17:27,756 --> 00:17:30,551
tôi sẽ tìm người khác phục vụ Jann.
344
00:17:31,635 --> 00:17:35,097
Việc gây ấn tượng với Diane
sẽ phải để sang hôm khác.
345
00:17:36,098 --> 00:17:38,934
Và khoản tiền boa lớn thứ hai cũng thế.
346
00:17:43,355 --> 00:17:44,940
Chào Diane. Cháu vào được chứ?
347
00:17:44,940 --> 00:17:46,024
Được chứ.
348
00:17:46,942 --> 00:17:49,820
Chad và cháu chỉ muốn cảm ơn cô nhiều
349
00:17:49,820 --> 00:17:51,488
vì giúp bọn cháu tổ chức đám cưới.
350
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Tất nhiên rồi.
351
00:17:53,407 --> 00:17:57,202
Không may là, lần này,
bọn cháu thấy mình cần tự ra quyết định.
352
00:17:57,286 --> 00:17:58,912
Cô hiểu cho bọn cháu thì tốt quá.
353
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Khoan đã.
354
00:18:01,206 --> 00:18:03,333
Cháu đang nói cái giọng lễ tân với cô?
355
00:18:03,417 --> 00:18:07,004
Một lần nữa, sự hài lòng của cô
là cực kỳ quan trọng với Chad và cháu.
356
00:18:08,005 --> 00:18:09,756
Cháu không biết cháu đang cà trớn với ai.
357
00:18:09,840 --> 00:18:12,342
Cô đã có 20 năm ở Hollywood.
Cô có thể nói cái giọng đó.
358
00:18:14,303 --> 00:18:15,721
Và cô đồng ý.
359
00:18:15,721 --> 00:18:17,890
Hai đứa nên tự quyết định.
360
00:18:17,890 --> 00:18:20,517
Hy vọng ngày nào đó
hai đứa sẽ đủ chín chắn để làm thế.
361
00:18:20,601 --> 00:18:21,935
Thì, như cô biết đấy,
362
00:18:22,019 --> 00:18:24,563
không phải cứ lớn tuổi
là khôn ngoan, Diane.
363
00:18:25,355 --> 00:18:29,276
Cháu thật ngốc khi không
nghe lời người đã từng cưới ba lần.
364
00:18:29,276 --> 00:18:31,278
Bọn cháu hy vọng làm đúng ngay lần đầu.
365
00:18:31,278 --> 00:18:33,530
Quá muộn. Ai lại cưới vào tháng 12 chứ?
366
00:18:33,614 --> 00:18:36,116
Cháu đang cạnh tranh với Chúa Hài Đồng.
- Vậy thì tin vui!
367
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Bọn cháu vừa đẩy ngày cưới lên tháng 6.
368
00:18:38,160 --> 00:18:39,494
Cái gì?
369
00:18:41,371 --> 00:18:45,709
Không biết tại sao, nhưng cô chưa bao giờ
thích cháu hẹn hò con trai cô.
370
00:18:48,629 --> 00:18:50,672
Được rồi. Vậy thì, nói thật là, không.
371
00:18:51,423 --> 00:18:52,925
Nhưng chẳng liên quan đến cháu.
372
00:18:52,925 --> 00:18:55,552
Rõ ràng là cô quý cháu.
Chúng ta là đối tác làm ăn.
373
00:18:56,053 --> 00:18:58,722
Chỉ là hai đứa có hai hoàn cảnh khác nhau.
374
00:18:58,722 --> 00:19:00,641
Hai đứa không phù hợp với nhau.
375
00:19:00,641 --> 00:19:02,184
Làm sao cô biết được.
376
00:19:02,184 --> 00:19:03,727
Cô không biết được ư?
377
00:19:03,727 --> 00:19:08,524
Cháu nói đi,
Chad có thật sự là tình yêu của đời cháu?
378
00:19:13,320 --> 00:19:14,488
Vâng, đúng vậy.
379
00:19:15,322 --> 00:19:17,241
Và bọn cháu sẽ cưới nhau. Vào tháng 6.
380
00:19:17,908 --> 00:19:23,413
Bọn cháu sẽ rất cảm kích
nếu cô có thể mừng cho bọn cháu và ủng hộ.
381
00:19:24,790 --> 00:19:26,041
Đi mà.
382
00:19:28,210 --> 00:19:31,046
Được rồi. Có lẽ cô đã đi quá xa.
Cô xin lỗi.
383
00:19:31,630 --> 00:19:33,549
Cô cần để hai đứa tự quyết định.
384
00:19:33,549 --> 00:19:35,843
Và cô thật sự hy vọng
cháu đúng về cháu và Chad.
385
00:19:35,843 --> 00:19:39,304
Tin cô đi, hai đứa được hạnh phúc,
cô chẳng muốn gì hơn thế.
386
00:19:39,888 --> 00:19:40,889
Cảm ơn cô.
387
00:19:48,438 --> 00:19:51,024
Tôi bảo anh ấy,
"Không phải hôm nay, nhưng có thể là mai".
388
00:19:51,108 --> 00:19:53,735
Chào Adriana. Trông đẹp đấy.
389
00:19:53,819 --> 00:19:56,113
Cứ tưởng Pam Dawber mặc bộ đồ đó.
390
00:19:56,113 --> 00:19:58,448
Thật khó nhớ.
Chúng ta đã đi chơi nhiều lần.
391
00:19:58,532 --> 00:20:01,201
Dù sao, tôi có cái này cho cô.
392
00:20:02,244 --> 00:20:03,662
Tôi chỉ nghĩ cô sẽ thích nó.
393
00:20:03,662 --> 00:20:04,955
Hay lắm. Cảm ơn anh.
394
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
Vậy tôi nghĩ có lẽ thứ Bảy...
- Phải, và tôi...
395
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Phải, tốt đẹp cả.
396
00:20:09,459 --> 00:20:12,713
Em đã nói chuyện với mẹ
và em thuyết phục được mẹ?
397
00:20:13,714 --> 00:20:15,549
Giá mà anh có em bên cạnh khi anh 15 tuổi.
398
00:20:15,549 --> 00:20:18,468
Anh có thể xăm
cái hình cá heo đan chéo nhau hay ho đó.
399
00:20:18,552 --> 00:20:20,470
Điều đó thì em ủng hộ mẹ anh.
400
00:20:21,430 --> 00:20:24,057
Isabel!
Muốn ăn tamale không? Cậu thế nào?
401
00:20:25,559 --> 00:20:27,144
Cảm ơn cậu, nhưng tớ không ở lại được.
402
00:20:27,144 --> 00:20:28,478
Tớ đang đi giao hàng
403
00:20:28,562 --> 00:20:30,772
và tớ nghĩ ghé qua chào Máximo
nếu anh ấy ở đây.
404
00:20:31,565 --> 00:20:33,734
Tớ... Tớ chưa thấy anh ấy,
405
00:20:33,734 --> 00:20:36,653
nhưng thật kỳ lạ
vì anh ấy là người mang tamale cho bọn tớ.
406
00:20:37,154 --> 00:20:39,615
Vậy, Máximo là người thế nào?
407
00:20:40,407 --> 00:20:41,700
Tôi nghĩ anh ấy là người Mexico.
408
00:20:43,577 --> 00:20:45,662
Không, ý tôi là
hai người nghĩ sao về anh ấy?
409
00:20:47,456 --> 00:20:48,999
Bọn tôi rất quý Máximo.
410
00:20:48,999 --> 00:20:50,876
Phải.
- Cô đang định rủ anh ấy đi chơi à?
411
00:20:50,876 --> 00:20:52,920
Có lẽ. Julia?
412
00:20:56,423 --> 00:20:57,799
Cậu nên rủ.
413
00:20:57,883 --> 00:21:00,886
Cô ấy nên thế. Cậu nên thế.
Hai người sẽ rất đẹp đôi.
414
00:21:01,470 --> 00:21:04,181
Được rồi, có lẽ tôi sẽ rủ.
Có gì tôi sẽ báo cho hai người.
415
00:21:04,181 --> 00:21:05,140
Được rồi.
416
00:21:06,475 --> 00:21:08,602
Có vài cái không đầy bằng những cái khác.
417
00:21:14,691 --> 00:21:16,318
Chào anh.
- Chào em.
418
00:21:16,318 --> 00:21:18,320
Em không muốn anh bỏ lỡ.
419
00:21:18,570 --> 00:21:20,364
Ồ, cảm ơn em! Dễ thương quá!
420
00:21:20,739 --> 00:21:22,616
Vị khách đó vẫn chưa tới à?
421
00:21:23,450 --> 00:21:25,410
Anh đã ngồi đây cả ngày trời.
422
00:21:25,619 --> 00:21:27,329
Đúng là tra tấn.
423
00:21:30,666 --> 00:21:31,959
Ôi trời ơi.
424
00:21:32,209 --> 00:21:34,211
Làm gì có vị khách đó!
425
00:21:34,211 --> 00:21:36,547
Sáng nay, anh có nói đùa
về quần soóc của Héctor,
426
00:21:36,547 --> 00:21:39,299
nên để trả đũa,
anh ta bắt anh ngồi đây phơi nắng cả ngày.
427
00:21:39,383 --> 00:21:40,926
Đúng là tra tấn!
428
00:21:41,718 --> 00:21:43,971
Cái gã khốn mặc quần soóc ngắn tũn đó.
429
00:21:45,764 --> 00:21:48,934
Thôi, ít nhất giờ anh rảnh rồi.
430
00:21:48,934 --> 00:21:51,728
Đi nào, quay lại bữa tiệc thôi.
431
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Sau khi đi vệ sinh một tí.
432
00:21:53,230 --> 00:21:54,731
Có lẽ không phải một tí,
433
00:21:54,815 --> 00:21:56,358
anh đã uống tám ly nước.
434
00:21:57,192 --> 00:22:00,988
Sao có thể tin lời trí trá của anh ta
về tiền boa hậu hĩnh chứ?
435
00:22:03,282 --> 00:22:06,285
Lối này ạ. Đây ạ. Bà bước cẩn thận.
436
00:22:07,119 --> 00:22:08,120
Anh ta đi...
437
00:22:08,704 --> 00:22:09,705
Ồ, đây.
438
00:22:09,705 --> 00:22:12,124
Ghế của bà đây, bà Leonora.
- Cảm ơn, Héctor.
439
00:22:12,124 --> 00:22:14,626
Bà không phải làm thế, nhưng cảm ơn bà.
440
00:22:14,710 --> 00:22:17,504
Tôi sẽ quay lại ngay
với hai ly margarita xoài.
441
00:22:24,344 --> 00:22:27,681
Được rồi. Rõ ràng là,
chúng ta cần phải cẩn thận hơn.
442
00:22:27,681 --> 00:22:29,850
Tớ đang nghĩ thế này...
- Sara.
443
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
Tớ sẽ bảo mẹ
tớ làm tình nguyện ở thư viện,
444
00:22:31,894 --> 00:22:34,271
mẹ sẽ không bao giờ đi kiểm tra
vì mẹ ghét yên tĩnh.
445
00:22:34,563 --> 00:22:35,606
Sara...
446
00:22:35,606 --> 00:22:36,982
Gì cơ?
447
00:22:39,067 --> 00:22:40,861
Tớ không thể làm thế này nữa.
448
00:22:41,862 --> 00:22:43,447
Thế này thật quá sức chịu đựng.
449
00:22:43,947 --> 00:22:46,241
Nói dối, lén lút...
450
00:22:46,950 --> 00:22:51,038
Bố mẹ tớ cũng bắt đầu nghi ngờ, và họ...
451
00:22:53,832 --> 00:22:56,460
Tớ không thể mạo hiểm để họ phát hiện ra.
452
00:22:58,253 --> 00:23:01,173
Cậu đang chia tay tớ đấy à?
453
00:23:02,925 --> 00:23:04,176
Tớ không muốn.
454
00:23:04,176 --> 00:23:05,969
Vậy thì đừng!
455
00:23:08,055 --> 00:23:09,848
Chúng ta phải ngừng gặp nhau
một thời gian.
456
00:23:35,666 --> 00:23:37,125
QUẦN VỢT
457
00:23:38,418 --> 00:23:40,963
Được rồi! Đây là mọi thứ anh yêu cầu.
458
00:23:40,963 --> 00:23:42,464
Anh còn cần gì nữa không?
459
00:23:43,382 --> 00:23:46,218
Không. Hôm nay thế là xong rồi.
Cảm ơn nhé. Này.
460
00:23:46,218 --> 00:23:47,678
Anh sẵn sàng nhận tiền boa chứ?
461
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Anh xứng đáng mà. Anh xứng đáng.
- Vâng.
462
00:23:50,389 --> 00:23:51,932
Được rồi.
463
00:23:51,932 --> 00:23:57,396
Nào, bí quyết để đoán trước
động thái tiếp theo của đối thủ
464
00:23:57,396 --> 00:24:00,816
là nhìn vào mắt họ khi họ vung vợt.
465
00:24:03,277 --> 00:24:05,904
Được rồi.
- Tuyệt lắm. Cảm ơn anh bạn một lần nữa.
466
00:24:06,655 --> 00:24:08,240
Thế, tiền boa của tôi?
467
00:24:10,826 --> 00:24:12,077
Ừ, là nó đấy.
468
00:24:12,077 --> 00:24:14,204
Tôi được trả hàng nghìn đô
cho lời khuyên đó.
469
00:24:14,788 --> 00:24:18,166
Dù nó rất hay,
nhưng tôi thật sự hy vọng có tiền thật.
470
00:24:19,334 --> 00:24:21,545
Không đủ với anh, hả?
471
00:24:22,171 --> 00:24:23,213
Đúng là các người.
472
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Đây. Năm đô la.
Chắc chắn ở đây thế là nhiều. Nhỉ?
473
00:24:29,011 --> 00:24:32,848
Không, thật không công bằng.
Bác làm việc cật lực cho gã ngốc đó.
474
00:24:32,848 --> 00:24:35,726
Còn tệ hơn, bác cần số tiền đó.
475
00:24:35,726 --> 00:24:40,022
Gia đình bác đang khó khăn.
Có nguy cơ mất tất cả.
476
00:24:41,607 --> 00:24:42,608
Nhưng rồi...
477
00:24:44,109 --> 00:24:45,527
bác nhớ ra.
478
00:24:49,364 --> 00:24:52,910
Đồ họa đẹp quá. Họ làm tóc giống thật.
479
00:24:52,910 --> 00:24:55,037
Nếu ta thật sự nỗ lực...
480
00:24:55,037 --> 00:24:56,121
CHẤT DÁN
481
00:24:56,205 --> 00:24:57,289
Cái đó là của tôi.
482
00:24:57,289 --> 00:24:59,082
Không được chạm vào
483
00:24:59,666 --> 00:25:01,502
tóc.
484
00:25:02,377 --> 00:25:04,129
...kiểu gì cũng có cách.
485
00:25:09,968 --> 00:25:13,514
Mẹo là bác phải
không chỉ nỗ lực làm điều mình có thể,
486
00:25:13,514 --> 00:25:15,182
mà làm cả điều mà mình sẵn lòng.
487
00:25:20,187 --> 00:25:21,730
"Espectacular!"
488
00:25:23,607 --> 00:25:25,734
Chúng tôi đã trốn được bảo vệ
489
00:25:25,734 --> 00:25:27,152
và đột nhập vào Las Colinas.
490
00:25:27,236 --> 00:25:30,072
Aaron Azzaro sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào.
491
00:25:30,697 --> 00:25:31,532
Anh ta kia rồi!
492
00:25:31,532 --> 00:25:32,616
Cảm ơn.
493
00:25:32,616 --> 00:25:34,451
Aaron Azzaro.
494
00:25:34,535 --> 00:25:36,828
Nguồn tin cho biết
đây không phải tóc thật của anh.
495
00:25:36,912 --> 00:25:37,913
Anh có bình luận gì không?
496
00:25:37,913 --> 00:25:39,998
Cái gì? Thật... Thật dối trá.
497
00:25:40,082 --> 00:25:42,668
Chắc chắn... Anh biết đấy, đó là... là...
498
00:25:42,668 --> 00:25:45,087
Đi... Không phải như vậy đâu! Nhé?
499
00:25:46,171 --> 00:25:47,548
Tối hôm đó,
500
00:25:47,548 --> 00:25:50,968
bác kể với cả nhà
cuối cùng gia đình cũng trả hết nợ.
501
00:25:51,802 --> 00:25:53,387
Ít nhất trong một tối,
502
00:25:53,387 --> 00:25:56,807
gia đình bác được quên đi mọi vấn đề
và ăn mừng.
503
00:26:00,644 --> 00:26:03,647
Tuyệt vời!
Bác vừa có tiền, vừa được trả thù.
504
00:26:03,647 --> 00:26:05,023
Bác thắng rồi.
505
00:26:05,107 --> 00:26:07,150
Không, Hugo. Bác đã thua.
506
00:26:08,360 --> 00:26:10,571
Bác đã vượt qua ranh giới
mà lẽ ra không nên vượt.
507
00:26:10,571 --> 00:26:12,906
Và thỏa thuận của bác với Fabián
508
00:26:12,990 --> 00:26:17,578
sẽ sớm quay lại ám ảnh bác
theo cách bác không thể nào hình dung.
509
00:26:17,578 --> 00:26:21,206
Một thời kỳ đen tối trong đời bác
đang đến gần.
510
00:26:21,999 --> 00:26:23,542
Ôi trời. Đến giờ ăn trưa rồi.
511
00:26:24,042 --> 00:26:25,627
Thôi nào.
- Joe, tôi mời nhé.
512
00:26:26,503 --> 00:26:27,838
Đương nhiên rồi.
513
00:26:27,838 --> 00:26:29,673
Dù sao, tối hôm đó,
514
00:26:29,673 --> 00:26:32,342
bác có một cảm giác không thể nào gạt bỏ.
515
00:26:37,347 --> 00:26:39,349
Bác đang trở thành ai vậy, Hugo?
516
00:26:40,767 --> 00:26:43,979
Sao bác vẫn có thể tự hào
là Máximo Gallardo?
517
00:26:45,272 --> 00:26:48,942
Sẽ thật lâu bác mới có câu trả lời.
518
00:27:58,512 --> 00:28:00,514
Biên dịch: Ngan Tran