1 00:00:16,350 --> 00:00:17,351 عجباً! 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,895 لم يتغير هذا المكان. 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,897 أردت دوماً العودة إلى هنا. 4 00:00:22,648 --> 00:00:23,690 رائع. 5 00:00:23,774 --> 00:00:25,984 والآن، أخبرني عن المكان الذي لا تريد الذهاب إليه. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,110 ماذا تعني؟ 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 لا وجود لذلك المكان. 8 00:00:29,238 --> 00:00:31,365 إنه يقصد هذا المكان. تحديداً. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 أسحب عرضي للغداء يا "جو". 10 00:00:33,534 --> 00:00:35,661 - يمكنك الانتظار في السيارة. - حسناً. 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 أو انضم إلينا من فضلك. 12 00:00:38,288 --> 00:00:42,084 بحقك يا خالي "ماكسيمو". من الواضح أنك تتجنب شيئاً ما. 13 00:00:42,167 --> 00:00:43,210 أو شخص ما. 14 00:00:44,044 --> 00:00:45,546 حقاً؟ من يكون؟ 15 00:00:47,673 --> 00:00:49,675 وصلت النادلة. لا يمكنني إخبارك الآن. 16 00:00:50,843 --> 00:00:52,594 - لا، ليست هنا. - لا تنادها. 17 00:00:52,678 --> 00:00:58,559 سيكون عليّ الإجابة عن سؤالك لاحقاً. 18 00:00:58,642 --> 00:01:01,770 إذاً، هل أنت مستعد لتطلب بالإسبانية؟ 19 00:01:01,854 --> 00:01:03,146 بالطبع. 20 00:01:05,858 --> 00:01:09,945 برغر بالجبن من دون خبز. 21 00:01:10,696 --> 00:01:11,905 برغر بالجبن؟ 22 00:01:11,989 --> 00:01:16,743 طرت بك حتى بلدتي في "المكسيك" لتطلب شطيرة برغر بالجبن. 23 00:01:16,827 --> 00:01:18,787 تناولت طعام "تاكو بيل" بالأمس. 24 00:01:18,871 --> 00:01:20,205 هذا ليس… 25 00:01:20,789 --> 00:01:22,666 نحتاج إلى دقيقة أخرى. 26 00:01:22,958 --> 00:01:24,626 "(لا ماريا)" 27 00:01:24,710 --> 00:01:26,587 حسناً، لنعد إلى قصتي. 28 00:01:27,796 --> 00:01:30,591 كما سترى يا "هيوغو"، كانت فترة عصيبة عليّ. 29 00:01:30,674 --> 00:01:32,050 "ممنوع الإزعاج" 30 00:01:32,134 --> 00:01:35,220 في المنزل، "سارة" لامت أمي على انفصالها عن "روبيرتا". 31 00:01:35,846 --> 00:01:39,266 لكن لأنها لم تقدر على الحديث عن الأمر، لازمت غرفتها. 32 00:01:41,310 --> 00:01:44,438 كانت الأمور محرجة بيني و"خوليا". 33 00:01:46,732 --> 00:01:48,692 وعملي لم يكن أفضل حالاً، 34 00:01:48,775 --> 00:01:52,404 لأن "هيكتور" كان ما زال مستولياً على نصف بقشيشي. 35 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 شكراً. 36 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 لكن كان يُوجد شيء واحد لم أكن أتذمر حياله. 37 00:02:00,621 --> 00:02:01,622 آنسة "إيزابيل"! 38 00:02:01,914 --> 00:02:03,582 ماذا سرقت في هذا اليوم الجميل؟ 39 00:02:05,709 --> 00:02:06,668 جهاز تحكم؟ 40 00:02:07,336 --> 00:02:08,586 لماذا تسرقينه؟ 41 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 هذا سيضر الضيوف فقط. 42 00:02:10,672 --> 00:02:12,216 على الأقل أعطيني البطاريات. 43 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 أضغط على زر كتم الصوت. 44 00:02:14,051 --> 00:02:15,219 لماذا لا يعمل؟ 45 00:02:17,554 --> 00:02:20,557 مهلاً، أتذكّر أنك قلت إنك تحب المصارعة الحرة. 46 00:02:21,308 --> 00:02:23,101 والداي لديهما 4 تذاكر للغد، 47 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 وإخوتي لا يمكنهم الذهاب… 48 00:02:25,062 --> 00:02:25,896 هل تريد المجيء؟ 49 00:02:34,196 --> 00:02:35,822 أجل! أحب المصارعة الحرة! 50 00:02:35,906 --> 00:02:36,740 رائع! 51 00:02:36,949 --> 00:02:39,117 سيتحمس والداي لمقابلتك أخيراً. 52 00:02:42,704 --> 00:02:43,539 أخيراً؟ 53 00:02:43,997 --> 00:02:45,249 "أخيراً"؟ 54 00:02:45,874 --> 00:02:46,792 عجباً! 55 00:02:46,875 --> 00:02:48,961 لم ألاحظ أن علاقتك جادّة بـ"إيزابيل". 56 00:02:49,044 --> 00:02:51,171 لم ألاحظ ذلك أيضاً! لم نخرج معاً حتى. 57 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 لماذا تتحدث عني إلى أهلها؟ 58 00:02:53,632 --> 00:02:55,425 لأنها معجبة بك. 59 00:02:55,759 --> 00:02:57,177 أظن أن هذا لطيف. 60 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 هل أنت معجب بها؟ 61 00:02:58,428 --> 00:03:00,764 بالطبع، تتمتع بـ3 صفات رائعة، 62 00:03:01,098 --> 00:03:02,266 الجمال 63 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 والشخصية الرائعة 64 00:03:03,809 --> 00:03:05,102 وتذاكر المصارعة الحرة. 65 00:03:05,936 --> 00:03:09,106 هل يمكنني الذهاب من دون أن تعدّ ذلك أمراً مهماً؟ 66 00:03:09,189 --> 00:03:10,107 اسمع. 67 00:03:10,440 --> 00:03:13,360 "إيزابيل" من عائلة كبيرة مثلي تماماً. 68 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 وعندما تقدم عائلتنا أحدهم، 69 00:03:16,822 --> 00:03:18,448 قد يدوم ذلك إلى الأبد. 70 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 منذ 3 أعوام، أحضرت إحدى شقيقاتي شاباً 71 00:03:21,869 --> 00:03:22,744 يُدعى "أنطونيو" 72 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 إلى المنزل ليقابل والدينا. 73 00:03:25,289 --> 00:03:27,165 لم يترك منزلنا منذ ذلك الحين. 74 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 ما زال مبكراً عليّ لقاء عائلتها. 75 00:03:32,045 --> 00:03:34,047 إلا إذا… حسناً! 76 00:03:34,131 --> 00:03:35,841 ماذا لو ارتديت قناع المصارعين طيلة الوقت؟ 77 00:03:35,924 --> 00:03:39,136 - حينها… - لا! توقّف! هذا سيئ يا "ماكسيمو"! 78 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 إن لم تكن مستعداً لعلاقة جادّة، 79 00:03:41,430 --> 00:03:42,890 يجب أن تلغي الموعد. 80 00:03:44,850 --> 00:03:45,893 أجل، أنت محقة. 81 00:03:47,144 --> 00:03:49,813 سأذهب إلى مطعمها الليلة لأخبرها. 82 00:03:50,480 --> 00:03:53,275 هلا يأتي صاحب المؤخرة البيضاء في "المكسيك" 83 00:03:53,358 --> 00:03:54,943 إلى مكتب الاستقبال. 84 00:03:55,903 --> 00:03:58,363 من يعبث بمكبر الصوت؟ 85 00:03:59,823 --> 00:04:01,700 مهلاً، هذا ليس مضحكاً. 86 00:04:04,912 --> 00:04:09,208 كما ترى، رفاق "تشاد" من أخويته القديمة سمعوا أنه خطب. 87 00:04:09,291 --> 00:04:11,001 مستحيل. 88 00:04:11,084 --> 00:04:13,045 لذا جاؤوا لمفاجأته. 89 00:04:13,128 --> 00:04:15,339 أسماؤهم… لا أتذكّر أسمائهم، 90 00:04:15,422 --> 00:04:19,510 لكنهم كانوا 5 شباب شقر وبيض ارتادوا جامعة "جنوب كاليفورنيا". 91 00:04:19,593 --> 00:04:22,471 إذاً، كانوا كلهم "تشاد" ببساطة؟ 92 00:04:22,554 --> 00:04:26,183 أجل، فكرة رائعة. كلهم باسم "تشاد". 93 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 - "تشاد"! - "تشاد" عزيزي! 94 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 و"تشاد"! 95 00:04:31,104 --> 00:04:34,066 مستحيل! "تشاد"! 96 00:04:34,149 --> 00:04:35,484 - أهلاً يا "تشاد". - أهلاً يا صاح. 97 00:04:35,567 --> 00:04:36,818 - "تشاد"! - "تشاد"! 98 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 عرفت هؤلاء الشباب منذ العام الأول في الجامعة. 99 00:04:39,279 --> 00:04:41,698 كان خطيبك أسطورة في الجامعة. 100 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 أعني، كلنا أطلقنا عليه لقب "تشاد" الرائع. 101 00:04:43,659 --> 00:04:45,410 - توقّف. - اتفقنا؟ رئيس الأخوية 102 00:04:45,494 --> 00:04:49,206 وبطل بونغ الجعة وبطل المصارعة بالذراع ومخترع لعبة نحب تسميتها… 103 00:04:49,289 --> 00:04:51,250 "من يمكنه شرب الجعة الأكثر في دقيقة؟" 104 00:04:51,333 --> 00:04:52,584 أجل! 105 00:04:52,668 --> 00:04:55,379 - تبدو كلعبة معقدة. - إنها بسيطة جداً. كنا فقط… 106 00:04:55,462 --> 00:04:56,922 كنت أمزح. 107 00:04:57,005 --> 00:05:00,300 لكن الآن كل هؤلاء الشباب ناجحون. أعني، "تشاد" يعمل في "وول ستريت". 108 00:05:00,384 --> 00:05:02,177 "تشاد" أيضاً يعمل في "وول ستريت". 109 00:05:02,261 --> 00:05:06,765 و"تشاد" قضى عاماً في محاولة كتابة مذكرات حياته بأسلوب "بروست"، 110 00:05:06,849 --> 00:05:09,268 لكنه يعمل الآن في "وول ستريت". 111 00:05:09,351 --> 00:05:13,605 في تلك الأثناء يا صاح، حياتك كإجازة دائمة. 112 00:05:13,689 --> 00:05:15,607 لكن هذا جنوني، لأننا ظننّا أنك ستكون 113 00:05:15,691 --> 00:05:17,776 - الرئيس الآن أو ما شابه. - أعني، 114 00:05:17,860 --> 00:05:19,486 ما زالت حياتي صاخبة. 115 00:05:19,570 --> 00:05:22,114 أنا أدير هذا المنتجع بأكمله تقريباً. 116 00:05:22,197 --> 00:05:23,198 "تشاد". 117 00:05:23,782 --> 00:05:26,618 أمك لديها وظيفة شديدة الأهمية لك. 118 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 تريدك أن تعيد فستانها إلى مغسلة التنظيف. 119 00:05:29,663 --> 00:05:32,583 يبدو أنهم لم يتخلصوا من بقعة النبيذ الأحمر. 120 00:05:32,666 --> 00:05:34,501 وسأقتبس لك ما قالته، 121 00:05:34,585 --> 00:05:37,838 "لا تدع (مانويل) يتنمر لك مجدداً. يجب أن تكون حازماً معه." 122 00:05:42,843 --> 00:05:44,511 - البطاطا المقلية في الطريق. - شكراً. 123 00:05:44,595 --> 00:05:47,598 "ماكسيمو"! أهلاً. أريدك أن تظهرني بمظهر جيد. 124 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 حسناً، أولاً، أنت تحتاج إلى بعض الشمس. 125 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 - بشرتك شديدة… - لا، أعني أمام أصدقائي. 126 00:05:53,812 --> 00:05:57,566 آسف فلا يمكنني مساعدتك الآن، لكنني أعرف الشخص المثالي لهذه المهمة. 127 00:05:58,150 --> 00:05:59,193 "ميمو". 128 00:06:00,360 --> 00:06:02,196 "تشاد" يحتاج إلى مساعدتك ليبدو جيداً. 129 00:06:02,279 --> 00:06:05,115 حسناً. أولاً، تحتاج إلى المزيد من الشمس. 130 00:06:05,199 --> 00:06:09,494 لا، أنا لست… بشرتي حساسة وأنا… لا يهم، اتفقنا؟ 131 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 أريدك أن تذكر مميزاتي أمام أصدقائي. 132 00:06:13,749 --> 00:06:16,418 أنا لا أعرف. تخيفني مجموعات الشباب. 133 00:06:16,502 --> 00:06:18,629 ربما لأنني نشأت مع 5 أخوات 134 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 وأخفنني أيضاً. 135 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 بحقك. ستكون رائعاً. 136 00:06:23,884 --> 00:06:26,595 لا تقلق، هذه قوّتك الخارقة. 137 00:06:26,678 --> 00:06:28,096 تظهر البطل بمظهر جيد. 138 00:06:29,181 --> 00:06:31,308 أنت المسؤول عن نجاح البطل. 139 00:06:31,391 --> 00:06:34,228 والآن اذهب إلى هناك وقل أشياء لا تصدقها عن "تشاد". 140 00:06:37,022 --> 00:06:40,901 عجباً! كأنه لديكم قدر لا ينتهي من القصص عن أشخاص يتقيؤون. 141 00:06:40,984 --> 00:06:42,736 - أجل. - أجل. 142 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 حسناً. يجب أن أعود إلى العمل. 143 00:06:45,239 --> 00:06:47,115 سُررت حقاً بالتحدث إليكم جميعاً. 144 00:06:47,199 --> 00:06:48,325 - استمتعوا. - اعتني بنفسك. 145 00:06:48,408 --> 00:06:51,411 يا رفاق، هذا صديقي "ميمو". صاحبي "ميمو". 146 00:06:51,495 --> 00:06:52,329 "ميمو". 147 00:06:52,412 --> 00:06:57,000 "ميمو"، هؤلاء "تشاد" و"تشاد" و"تشاد" و"تشاد" و"تشاد". 148 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 أهلاً. 149 00:06:58,544 --> 00:07:00,879 عجباً! آمل أن أتذكّر كل أسمائكم. 150 00:07:09,555 --> 00:07:12,891 الدون "بابلو"، كيف كانت إجازتك الأولى منذ 20 عاماً؟ 151 00:07:12,975 --> 00:07:14,142 رائعة. 152 00:07:14,893 --> 00:07:18,689 حفيدي كلما صنعت هذا التعبير بوجهي… 153 00:07:20,357 --> 00:07:21,900 أنت لا تهتمين. 154 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 لا. 155 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 هل تعرف الجولة الأخيرة لمستثمرنا "ريكاردو فيرا"؟ 156 00:07:25,863 --> 00:07:28,448 حيث يخبرنا مندوبه بالتغييرات الأخيرة 157 00:07:28,532 --> 00:07:31,910 - قبل أن يستثمر ملايينه في هذا المكان؟ - أجل. الجولة الأخيرة غداً. 158 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 في الواقع، جاء مندوبه اليوم. 159 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 ولأنك لم تكن هنا، رافقه شخص آخر في المكان. 160 00:07:38,166 --> 00:07:41,920 إن لم يكن أنا أو أنت، فمن كان؟ 161 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 "باكو" عامل الصيانة. 162 00:07:45,090 --> 00:07:46,425 أهلاً، أتحتاج إلى شيء؟ 163 00:07:47,134 --> 00:07:51,013 أجل، أعمل للسيد "فيرا"، مستثمر الفندق الجديد. 164 00:07:51,305 --> 00:07:52,931 جئت من أجل الجولة. 165 00:07:53,432 --> 00:07:54,725 رائع. 166 00:07:55,350 --> 00:07:58,437 يمكنني مرافقتك في الأرجاء. رقاقة بطاطا؟ 167 00:07:59,813 --> 00:08:03,734 في جولتهما، وافق "باكو" على مراجعة قائمة المقصورات، 168 00:08:03,817 --> 00:08:05,944 ووافق على تخفيض نفقات سفري، 169 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 وتفاوض للحصول على زيادة 20 بالمئة لميزانية الصيانة، 170 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 وفي المسبح… 171 00:08:20,751 --> 00:08:21,793 ثمة شيء آخر. 172 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 السيد "فيرا" لا يحب هذه الحيلة 173 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 بغناء أغاني الـ"بوب" الأمريكية بالإسبانية. 174 00:08:27,299 --> 00:08:29,259 ستكون الموسيقى الكلاسيكية ملائمة أكثر. 175 00:08:30,135 --> 00:08:34,640 "تذكّر اسمي. الشهرة! سأعيش إلى الأبد" 176 00:08:36,099 --> 00:08:37,058 أنتما مطرودان! 177 00:08:37,643 --> 00:08:39,061 "سأتعلم كيف أطير 178 00:08:39,352 --> 00:08:40,312 عالياً…" 179 00:08:40,395 --> 00:08:42,688 "دايان"، كانت تلك غلطة، صحيح؟ 180 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 "باكو" والرجل بالبدلة السخيفة قالا إننا مطرودان. 181 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 نحتاج إلى هذه الوظيفة. 182 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 لا أريد أن أفقدكما أيضاً. سنتحدث إليه في أسرع وقت ممكن. 183 00:08:49,404 --> 00:08:52,324 في هذه الأثناء، سأجد لكما وظيفة أخرى هنا. 184 00:08:52,407 --> 00:08:53,700 شكراً يا دون "بابلو". 185 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 - يسعدنا العمل في أي مكان. - أجل. 186 00:08:59,331 --> 00:09:00,874 باشرا العمل. 187 00:09:13,428 --> 00:09:17,266 لا! ممنوع الغناء! ممنوع المرح! 188 00:09:19,226 --> 00:09:21,645 أهلاً يا أمي! "إستيبان"! 189 00:09:25,941 --> 00:09:26,942 ما الأمر؟ 190 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 لا شيء، تجادلت أمك وأختك فقط. 191 00:09:31,154 --> 00:09:33,574 والآن تختبئ في غرفتها وترفض الخروج. 192 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 أختك لا أمك. أمك تجلس هنا. 193 00:09:37,119 --> 00:09:39,496 "إستيبان"، هل يمكنك أن تؤدي المهمة التي طلبتها منك؟ 194 00:09:39,580 --> 00:09:41,039 أمي، دعيه يأكل! 195 00:09:41,123 --> 00:09:43,584 لا، لقد شبعت على أي حال. 196 00:09:43,667 --> 00:09:46,670 الحساء يتمدد في المعدة. 197 00:09:49,173 --> 00:09:51,383 أنت تعاملينه كأنه عامل لا حبيبك. 198 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 لماذا تحتاجين إلى ذلك الخطّاف؟ 199 00:09:53,093 --> 00:09:54,720 تعرف ما يقولونه، 200 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 من الأفضل أن تحظى بخطّاف ولا تحتاج إليه 201 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 بدلاً من أن تحتاج إليه ولا تجده. 202 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 لا أحد يقول هذا! لا أحد. 203 00:10:02,311 --> 00:10:04,271 ماذا تعني؟ لقد قلتها للتو. 204 00:10:04,479 --> 00:10:06,190 والآن اتضح أنني لا أحد. 205 00:10:08,775 --> 00:10:11,069 ثم تجاوز الصخرة الضخمة بسرعته. 206 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 ومع أن "تشاد" يخشى الثعابين، 207 00:10:14,406 --> 00:10:17,784 لكنه قفز في حفرة الأفاعي على أي حال وأنقذ الفتاة. 208 00:10:18,702 --> 00:10:21,205 توقّف يا صاح. أنت تحرجني. بحقك. 209 00:10:21,872 --> 00:10:22,998 حسناً. سأعود على الفور. 210 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 يجب أن يذهب المدير ليطرد بعض الرجال من موظفي المطبخ. 211 00:10:28,003 --> 00:10:30,839 "يجب أن يذهب المدير ليطرد بعض الرجال من موظفي المطبخ." 212 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 ماذا قلت؟ 213 00:10:34,551 --> 00:10:36,345 لا شيء. كنت أمزح فقط. 214 00:10:36,428 --> 00:10:39,389 لا، بدوت مثله تماماً. 215 00:10:39,473 --> 00:10:40,474 قلها مجدداً. 216 00:10:42,184 --> 00:10:45,354 "يجب أن يذهب المدير ليطرد بعض الرجال من موظفي المطبخ." 217 00:10:47,105 --> 00:10:48,815 - مستحيل. - في الواقع، 218 00:10:48,899 --> 00:10:51,818 إن أردتم تقليده جيداً، يجب أن تضيفوا الشعر المتطاير في النهاية. 219 00:10:51,902 --> 00:10:53,612 "أهلاً، أنا (تشاد). 220 00:10:53,695 --> 00:10:56,281 تبدو أمي مثيرة بالسبانديكس. 221 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 الياقتان المرفوعتان تجعلان الياقتين جذابتين." 222 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 - بحقك يا صاح! - كان ذلك رائعاً! مبهر! 223 00:11:12,881 --> 00:11:15,092 "إيزابيل"، أنت رائعة جداً وجميلة جداً، 224 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 لكن عليّ إلغاء موعدنا الغرامي غداً. 225 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 أنا لست جاهزاً لمقابلة والديك. 226 00:11:20,889 --> 00:11:22,724 أنا لا أبحث عن علاقة جادّة. 227 00:11:29,606 --> 00:11:30,899 "(لا ماريا)" 228 00:11:32,276 --> 00:11:34,278 مهلاً، إنه هذا المطعم. 229 00:11:34,361 --> 00:11:35,404 هذا صحيح. 230 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 المطعم الذي عملت فيه "إيزابيل". 231 00:11:39,074 --> 00:11:41,785 كان عليّ فقط أن أجدها وألغي موعدنا 232 00:11:41,869 --> 00:11:44,538 كيلا أقابل عائلتها في الليلة التالية. 233 00:11:49,668 --> 00:11:51,336 لا. "ماكسيمو"! 234 00:11:51,712 --> 00:11:53,338 هذه ليست التحية التي كنت أتوقّعها. 235 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 إنها ليلة حافلة وعامل غسل الصحون مريض. 236 00:11:56,008 --> 00:11:57,426 وقبل أن تسألني، 237 00:11:58,552 --> 00:12:00,387 أجل. مُنعت من عمل النادلة. 238 00:12:00,470 --> 00:12:01,680 لماذا مُنعت؟ 239 00:12:01,763 --> 00:12:02,931 كان الزبون الغبي… 240 00:12:03,140 --> 00:12:04,558 لا يهم، أعرف الإجابة. 241 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 حسناً. 242 00:12:08,270 --> 00:12:10,731 "إيزابيل"، أنت رائعة جداً… 243 00:12:10,814 --> 00:12:13,442 "إيزابيل"! هل هذا "ماكسيمو"؟ 244 00:12:13,650 --> 00:12:14,568 لا بد من أنه هو. 245 00:12:14,860 --> 00:12:16,987 إنه يتمتع بذلك التعبير المدهوش 246 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 الذي وصفته! 247 00:12:18,906 --> 00:12:20,407 من ذلك الرجل الذي يشبهك؟ 248 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 هذا أبي! 249 00:12:22,910 --> 00:12:24,703 هذا مطعم عائلتي. 250 00:12:25,579 --> 00:12:27,372 هذا مطعم عائلتك؟ 251 00:12:27,456 --> 00:12:28,749 "مرسيدس"! تعالي! 252 00:12:28,832 --> 00:12:31,168 الجميع! تعالوا لتقابلوا "ماكسيمو"! 253 00:12:31,835 --> 00:12:32,753 في الواقع، عليّ فعلاً… 254 00:12:32,836 --> 00:12:35,047 هذه أمي "مرسيدس" وخالتي "راكيل" 255 00:12:35,130 --> 00:12:37,299 وأخواي "فلاكيتو" و"خيرافي"، وهما نادلان، 256 00:12:37,382 --> 00:12:38,717 وهؤلاء أعمامي 257 00:12:38,800 --> 00:12:39,801 وأولادهم 258 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 وجدّتي "مارينا" تجلس في الركن وتهسهس في الناس. 259 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 عجباً! إنها معجبة بك. 260 00:12:49,520 --> 00:12:51,230 أهلاً بك في العائلة. 261 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 هذه الفتاة مدللة. 262 00:12:54,483 --> 00:12:56,527 لذا من الأفضل أن تكون جادّاً حيالها. 263 00:12:57,861 --> 00:12:59,696 مهلاً، أراد "ماكسيمو" أن يخبرني بشيء. 264 00:13:01,615 --> 00:13:03,200 تفضل إذاً. 265 00:13:12,042 --> 00:13:15,754 وفر حديثك. لا يمكنها التحدث إليك حتى تنتهي من غسل الصحون. 266 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 هيا بنا! لنعد إلى العمل! أسرعوا. 267 00:13:18,632 --> 00:13:20,384 يجب أن نتحدث غداً في موعدنا. 268 00:13:22,469 --> 00:13:24,221 دعيني أساعدك بحمل هذه الصحون! 269 00:13:25,556 --> 00:13:27,850 كان عشاء الموظفين لعيد الميلاد، 270 00:13:27,933 --> 00:13:29,935 وكنت في موعدين غراميين في آن واحد. 271 00:13:30,018 --> 00:13:32,771 كانت الفتاتان معجبتين بي جداً. 272 00:13:32,855 --> 00:13:34,606 - أيها الماكر! - أحسنت يا رجل. 273 00:13:34,690 --> 00:13:36,275 "ميمو"! 274 00:13:37,693 --> 00:13:40,612 - أهلاً يا رفاق. - يا صاح، "ميمو" هو الأفضل. 275 00:13:40,696 --> 00:13:43,323 الأفضل! اسمع، أخبرنا بقصة مضحكة أخرى. 276 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 حسناً، في إحدى المرات، سأل "تشاد" 277 00:13:45,659 --> 00:13:47,703 - إن كانت "إسبانيا" عاصمة "المكسيك". - بونغ الجعة! 278 00:13:47,786 --> 00:13:50,163 - اسمعوا، حان وقت لعبة بونغ الجعة! - أجل! 279 00:13:50,247 --> 00:13:51,707 - أجل! هيا! - لنذهب! 280 00:13:52,749 --> 00:13:56,420 بونغ الجعة! 281 00:13:58,297 --> 00:14:00,424 هل امتلكت عائلتك هذا المطعم منذ وقت طويل؟ 282 00:14:00,674 --> 00:14:04,469 لا، في صغري، كان لدينا مطعم في "سان دييغو". 283 00:14:04,553 --> 00:14:06,889 لكن زادت الأمور تعقيداً. 284 00:14:07,723 --> 00:14:09,308 واشتقنا إلى "أكابولكو". 285 00:14:09,600 --> 00:14:11,351 لذا عدنا إلى هنا. 286 00:14:11,435 --> 00:14:14,146 عجباً! هل عشت في "أمريكا"؟ 287 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 هذا رائع حقاً. 288 00:14:16,440 --> 00:14:18,066 نحن أسعد بكثير هنا. 289 00:14:18,692 --> 00:14:20,027 هذا موطننا. 290 00:14:20,777 --> 00:14:24,239 لا أصدّق أن عائلتك تقضي كل يومها معاً وما زالت علاقتهم جيدة. 291 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 عائلتي تعجز عن شرب الحساء معاً حتى. 292 00:14:29,703 --> 00:14:32,915 حسناً، أعلم أنك تحب قضاء الوقت معي، 293 00:14:32,998 --> 00:14:35,167 لكنك غسلت هذا الصحن مرتين. 294 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 هل تريد أن تخبرني بما يحدث؟ 295 00:14:39,379 --> 00:14:40,214 صحيح. 296 00:14:41,215 --> 00:14:42,716 "إيزابيل"، أنت رائعة جداً… 297 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 لدينا مشكلة. 298 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 "لويزا" تعثرت وجرحت كاحلها. 299 00:14:47,387 --> 00:14:49,264 لذا ينقصنا مقدم طعام. 300 00:14:49,598 --> 00:14:51,433 يمكنني أن أحل محلها يا أبي. 301 00:14:51,517 --> 00:14:53,477 لكنك لئيمة جداً مع الزبائن. 302 00:14:53,560 --> 00:14:55,812 فقط الأغبياء الذين لا يستحقون الطعام. 303 00:14:55,896 --> 00:14:56,730 أترين؟ لا. 304 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 أو يمكنني أنا فعلها. 305 00:14:59,900 --> 00:15:02,110 هذا ما أفعله طيلة اليوم. تسعدني المساعدة. 306 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 من أثق به أكثر، 307 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 ابنتي 308 00:15:07,324 --> 00:15:09,243 أم شخص قابلته اليوم؟ 309 00:15:12,412 --> 00:15:15,123 إليكما الحساء. استمتعا. 310 00:15:23,924 --> 00:15:25,551 - "فلاكيتو"، سآخذه. - شكراً. 311 00:15:30,138 --> 00:15:31,473 هيا. 312 00:15:31,557 --> 00:15:33,392 - مت بغيظك يا "تشاد"! - هيا! هيا يا صاح! 313 00:15:33,475 --> 00:15:34,852 سريعة! 314 00:15:35,853 --> 00:15:37,729 "تشاد"، يمكنك فعلها. كوب فقط. 315 00:15:37,813 --> 00:15:39,439 أهلاً، تبدو محبطاً. أتريد جعة؟ 316 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 لا، شكراً. أنا مستاء قليلاً. 317 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 كنت مستمتعاً جداً بوقتي وأنا محط الأنظار، 318 00:15:44,361 --> 00:15:45,737 لكن الآن "تشاد" يستحوذ كل… 319 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 أهلاً، تبدو محبطاً. أتريد جعة؟ 320 00:15:47,614 --> 00:15:50,993 - أجل! فعلها "تشاد" الرائع مجدداً! - أحسنت. 321 00:15:51,076 --> 00:15:52,202 أجل! 322 00:15:52,286 --> 00:15:54,955 "أنادي نفسي بـ(تشاد) الرائع وسطكم، 323 00:15:55,038 --> 00:15:58,667 لكن في أعماقي، أنادي نفسي بـ(تشاد) الحزين لأن أيام مجدي انتهت 324 00:15:58,750 --> 00:16:01,336 وأصدقائي الوحيدون يعملون لدى أمي." 325 00:16:03,422 --> 00:16:06,425 - أهانك! - "ميمو"، أنت منطلق! 326 00:16:06,508 --> 00:16:09,428 هذا يعني أنك قوي في إهاناتك. تعلمنا ذلك تواً. 327 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 اسمع يا "ميمو"، هل تمانع تعليمي كلمة جديدة بالإسبانية؟ 328 00:16:15,434 --> 00:16:18,395 شكراً لمساعدتك، لكن هل يمكنك التراجع قليلاً؟ 329 00:16:18,478 --> 00:16:21,315 - أنا آسف. - لا، لا بأس. أنا فقط… 330 00:16:21,398 --> 00:16:23,901 طلبت منك أن تظهرني بمظهر جيد أمام أصدقائي. 331 00:16:24,401 --> 00:16:26,528 أعلم أنك تقلدني احتراماً لي، 332 00:16:26,612 --> 00:16:29,531 لكنني أقلق أنهم سيظنون أنك تسخر مني. 333 00:16:29,615 --> 00:16:32,618 أعرف، لكنني المسؤول عن نجاح البطل دوماً. 334 00:16:32,701 --> 00:16:33,994 ماذا؟ 335 00:16:34,077 --> 00:16:35,913 الصديق المقرب الذي يساعد البطل. 336 00:16:36,455 --> 00:16:39,166 أظن أنني استمتعت بكوني النجم لمرة. 337 00:16:39,917 --> 00:16:42,085 مهلاً، هل يعني هذا أنك لن تتراجع؟ 338 00:16:43,045 --> 00:16:44,755 يا رفيقيّ، كنا نتحدث. 339 00:16:44,838 --> 00:16:48,759 كنا نراهن على من نظنه سيفوز في مصارعة الذراع، أنت أم "ميمو". 340 00:16:48,842 --> 00:16:49,968 طبعاً. 341 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 يمكنني هزيمة أغلب أخواتي في مصارعة الذراع. 342 00:16:54,056 --> 00:16:56,517 طريقة غريبة لإخافتي. أنا مشارك. 343 00:17:00,020 --> 00:17:01,396 إنه مثالي. 344 00:17:01,480 --> 00:17:02,731 شكراً يا "إستيبان". 345 00:17:02,981 --> 00:17:06,068 بالطبع. الآن لديك خطّاف حتى إن كنت لا تحتاجين إليه. 346 00:17:07,778 --> 00:17:09,195 لكنني أحتاج إليه. 347 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 جئت إلى هنا كثيراً 348 00:17:16,203 --> 00:17:19,164 وارتديت قبعتك مرات كثيرة 349 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 إلى درجة أنها تستحق 350 00:17:22,416 --> 00:17:23,460 مكانها الخاص. 351 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 هلا تسمح لي. 352 00:17:27,881 --> 00:17:29,299 هذا خطّافك الآن. 353 00:17:32,135 --> 00:17:33,387 "نورا"، هذا… 354 00:17:38,642 --> 00:17:40,018 كانت أمي تقول، 355 00:17:40,853 --> 00:17:41,854 "كن صبوراً يا (إستيبان). 356 00:17:42,312 --> 00:17:44,815 سيأتي الحب بمرور الوقت، ومعه خطّاف." 357 00:17:45,482 --> 00:17:48,527 والآن لقد جعلتني جزءاً من هذا المنزل. 358 00:17:50,112 --> 00:17:52,406 لن أخيب ظنك أبداً. 359 00:18:01,707 --> 00:18:07,129 ربما يمكنني البدء بترك قبعتي هنا لليلة. 360 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 دعنا لا نتسرع. 361 00:18:09,840 --> 00:18:10,674 أجل. 362 00:18:28,817 --> 00:18:32,196 إن كانت هذه موسيقى النعيم، يسرني أنني لن أذهب إليه. 363 00:18:34,615 --> 00:18:36,033 إنها مضرة للعمل. 364 00:18:37,242 --> 00:18:40,078 بدلاً من الشرب، الضيوف نيام. 365 00:18:40,537 --> 00:18:44,416 آسف، لكن السيد "فيرا" قال إنه لا يريد أغاني أمريكية بالإسبانية. 366 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 لا استثناءات. 367 00:18:47,419 --> 00:18:49,755 ما رأيك بمساومة بسيطة؟ 368 00:18:49,838 --> 00:18:53,967 أقنع السيد "فيرا" بقبول تغيير بسيط، ونحن… 369 00:18:55,636 --> 00:18:59,890 سنحرص ألّا تعلم زوجتك بشأن علاقتك. 370 00:19:01,642 --> 00:19:05,812 حسناً، أظن أنني سأذهب لأتحدّث إلى السيد "فيرا". 371 00:19:06,438 --> 00:19:07,481 معذرة. 372 00:19:09,942 --> 00:19:12,319 كيف عرفت أنه في علاقة خارج الزواج؟ 373 00:19:12,861 --> 00:19:13,987 لم أعرف. 374 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 - هيا بنا. - رائع. يتمددان. 375 00:19:18,825 --> 00:19:20,494 - هذا أهم شيء. - إنه مهم. 376 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 أجل، لكن يجب أن يستعد. 377 00:19:22,996 --> 00:19:24,122 هيا! 378 00:19:30,379 --> 00:19:33,257 - ماذا يحدث هنا؟ - مصارعة الذراع. إنها مهمة. 379 00:19:33,340 --> 00:19:35,467 - أجل. - لم تُستخدم هذه الكلمات الـ4 معاً 380 00:19:35,551 --> 00:19:37,553 - في تاريخ البشرية. تعال هنا. - مهلاً. 381 00:19:38,846 --> 00:19:40,430 ماذا يحدث حقاً؟ 382 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 أظن أنني أحاول إظهار نجاحي في الحياة 383 00:19:43,642 --> 00:19:46,937 لأنني أحياناً لا أشعر بأنني ناجح، وأتمنى لو أنني أشبه رفاقي أكثر. 384 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 لا أظن ذلك. 385 00:19:48,564 --> 00:19:51,024 عندما قابلتك في البداية، كنت مثلهم تماماً. 386 00:19:51,692 --> 00:19:55,362 لكنك الآن ازددت خبرة وصرت مراعياً 387 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 ومخطوباً وتستعد للزواج أكثر منهم. 388 00:19:58,365 --> 00:20:00,242 وتعرف الإسبانية أكثر. 389 00:20:01,869 --> 00:20:04,162 - قلت، "وتعرف…" - أجل، فهمتها. 390 00:20:04,830 --> 00:20:05,831 فهمتها. 391 00:20:06,665 --> 00:20:08,542 وحينها أدرك "تشاد" 392 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 أنه ربما حقق أكثر في حياته مما ظنه. 393 00:20:16,049 --> 00:20:18,969 ولذا قرر "تشاد" أن يدع "ميمو" يفوز. 394 00:20:19,469 --> 00:20:23,932 لسوء الحظ، "ميمو" راودته نفس الفكرة. 395 00:20:24,016 --> 00:20:25,475 هيا! 396 00:20:26,268 --> 00:20:27,603 هيا يا "تشاد". 397 00:20:27,686 --> 00:20:28,854 هيا. 398 00:20:33,317 --> 00:20:34,568 لماذا لا تحاول؟ 399 00:20:34,651 --> 00:20:38,405 سأدعك تفوز. أنت تحتاج إليه أكثر. أنا المسؤول عن نجاح البطل. 400 00:20:38,488 --> 00:20:42,326 ليس اليوم. اليوم أنت الرجل الناجح للمسؤول عن نجاح البطل. 401 00:20:42,910 --> 00:20:44,703 سأدعك تهزمني. 402 00:20:45,996 --> 00:20:47,164 ما لم أفعل شيئاً. 403 00:20:48,707 --> 00:20:51,835 - إذاً، ذلك يعني… - هذا صحيح يا "هيوغو"! 404 00:20:51,919 --> 00:20:54,046 كانت مصارعة ذراع معكوسة! 405 00:20:54,129 --> 00:20:55,172 أنت قوي جداً. 406 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 ظننت أنك قلت إنك خسرت أمام أختك. 407 00:20:57,216 --> 00:20:58,509 أجل، وهي راهبة. 408 00:20:58,592 --> 00:20:59,843 الرب يدعمها. 409 00:20:59,927 --> 00:21:01,970 وعضلات ذات الرأسين ككرات البولينغ. 410 00:21:02,054 --> 00:21:03,472 أنت قوي جداً! 411 00:21:03,555 --> 00:21:06,391 - أنت قوي جداً! - لا! أنا لست قوياً! 412 00:21:06,475 --> 00:21:08,435 - أنا ضعيف جداً وأنت أقوى! - أنت قوي جداً! 413 00:21:08,519 --> 00:21:10,979 "ميمو"، لقد آذيت مرفقي! 414 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 "تشاد". 415 00:21:13,440 --> 00:21:15,943 لقد خسرت! 416 00:21:16,527 --> 00:21:17,653 "ميمو"! 417 00:21:18,487 --> 00:21:20,155 - جرعات خمر. - جرعات خمر! 418 00:21:20,239 --> 00:21:21,865 - جرعات خمر! - اذهبوا واحتفلوا. 419 00:21:21,949 --> 00:21:23,617 سأوافيكم فوراً. 420 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 شكراً. 421 00:21:26,912 --> 00:21:29,665 شعر "تشاد" بتحسن حيال حياته في "لاس كوليناس"، 422 00:21:30,165 --> 00:21:32,626 لكن بمساعدتي لـ"إيزابيل" وعائلتها، 423 00:21:33,502 --> 00:21:34,503 شعرت 424 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 بأنني أعيش حياة أخرى. 425 00:21:50,602 --> 00:21:52,020 ممتاز. سآخذهما. 426 00:21:54,773 --> 00:21:56,525 هكذا. شكراً. 427 00:21:59,152 --> 00:22:00,195 2 كريم كراميل. 428 00:22:04,616 --> 00:22:05,742 تفضلي. 429 00:22:06,869 --> 00:22:07,703 شكراً. 430 00:22:24,261 --> 00:22:25,679 ليس عليك أن تدفع لي. 431 00:22:25,762 --> 00:22:27,931 نجمع البقشيش ونتقاسمه. 432 00:22:28,015 --> 00:22:29,391 ألا تفعلون ذلك في "لاس كوليناس"؟ 433 00:22:30,267 --> 00:22:31,101 لا. 434 00:22:32,102 --> 00:22:34,813 في الواقع، عليّ أن أعطي مديري نصف بقشيشي. 435 00:22:35,230 --> 00:22:37,024 هذه لا تشبه وظيفتي. 436 00:22:37,858 --> 00:22:38,901 أو عائلتي. 437 00:22:39,193 --> 00:22:41,361 شكراً لكم لجعلي أشعر بالترحيب اليوم. 438 00:22:42,487 --> 00:22:43,655 على العكس. 439 00:22:44,364 --> 00:22:45,991 شكراً لكل مساعدتك. 440 00:22:46,074 --> 00:22:47,993 استحققتها، صحيح؟ 441 00:22:48,452 --> 00:22:49,286 نخبكم! 442 00:23:27,241 --> 00:23:29,910 "أدريانا"! "أوغستو"! ستعودان إلى المسبح. 443 00:23:29,993 --> 00:23:32,412 - أجل! - بدأ يصيبني الشحوب. 444 00:23:32,704 --> 00:23:34,081 خدمة واحدة للسيد "فيرا"، 445 00:23:34,623 --> 00:23:37,376 لم لا تجربان أحياناً غناء أغنية مكسيكية 446 00:23:37,459 --> 00:23:38,293 بالإنكليزية؟ 447 00:23:39,461 --> 00:23:40,295 هيا بنا. 448 00:24:24,882 --> 00:24:26,842 يسعدني حل المشكلة. 449 00:24:26,925 --> 00:24:30,345 أتمنى فقط لو أنك كنت هنا. فما كانت لتحدث هذه المشكلة إطلاقاً. 450 00:24:30,429 --> 00:24:34,183 جاء مبكراً بيوم، وكنت أزور عائلتي. 451 00:24:34,266 --> 00:24:37,978 أعرف، لكن دعنا لا نكرر هذا الأمر. 452 00:24:45,152 --> 00:24:46,737 - أهلاً يا رفيقيّ. - أهلاً. 453 00:24:47,654 --> 00:24:51,491 أردت فقط أن أشكرك على اليوم يا "تشاد". أقدّر ذلك حقاً. 454 00:24:52,367 --> 00:24:54,203 لا تذكر ذلك. استمتعت أيضاً. 455 00:24:55,412 --> 00:24:58,665 لعلمك، أدركت أنني لست مضطراً للقلق حيال رأي "تشاد" فيّ. 456 00:24:58,749 --> 00:25:02,920 أو "تشاد" أو "تشاد" أو "تشاد" أو حتى "تشاد". 457 00:25:03,837 --> 00:25:06,798 عليّ القلق حيال رأي شخص واحد فيّ، 458 00:25:06,882 --> 00:25:08,050 وهو "تشاد". 459 00:25:17,309 --> 00:25:18,685 استمتعت الليلة. 460 00:25:19,520 --> 00:25:22,856 مع أنه من الغريب أنك أردت مقابلة عائلتي بهذه السرعة. 461 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 الكثير من السعادة 462 00:25:26,235 --> 00:25:29,363 تكمن في إيجاد المكان الذي تشعر فيه بالانتماء. 463 00:25:30,989 --> 00:25:33,700 عرف "إستيبان" دوماً أن ذلك المكان مع "نورا". 464 00:25:34,826 --> 00:25:37,788 والليلة، عرف أن "نورا" تبادله المشاعر. 465 00:25:39,373 --> 00:25:42,417 "تشاد" أدرك أنه أسعد الآن عمّا سبق. 466 00:25:44,086 --> 00:25:48,006 في نظر الدون "بابلو"، كان ذلك المكان هو الفندق، 467 00:25:48,507 --> 00:25:51,218 لكن فجأة لم يعد متأكداً من ذلك. 468 00:25:52,761 --> 00:25:57,266 وأنا ربما وجدت ذلك المكان الذي أنتمي إليه مع أنني لم أكن أبحث. 469 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 مهلاً. 470 00:25:59,309 --> 00:26:00,811 ألم ترد أن تخبرني بشيء؟ 471 00:26:01,520 --> 00:26:04,439 صحيح. أجل، أردت ذلك. 472 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 "إيزابيل"، 473 00:26:07,776 --> 00:26:09,695 أنت رائعة جداً وجميلة جداً، 474 00:26:10,112 --> 00:26:11,154 وأنا… 475 00:26:11,780 --> 00:26:14,408 متحمس لموعدنا الغرامي غداً. 476 00:26:16,201 --> 00:26:17,244 أنا أيضاً. 477 00:26:28,839 --> 00:26:31,175 "مطعم (لا ماريا)" 478 00:26:45,147 --> 00:26:47,232 والآن بالإسبانية! 479 00:27:36,573 --> 00:27:40,202 هذا التصفيق لكم يا جمهورنا العزيز. 480 00:27:40,285 --> 00:27:42,120 شكراً يا "لاس كوليناس"! 481 00:27:42,204 --> 00:27:44,206 ترجمة "رضوى أشرف"