1 00:00:16,265 --> 00:00:17,226 ¡Vaya! 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,895 Este lugar no ha cambiado. 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,897 Siempre había querido volver. 4 00:00:22,648 --> 00:00:23,690 Sí, mola. 5 00:00:23,774 --> 00:00:25,984 Háblame del lugar al que no quieres ir. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,110 ¿De qué hablas? 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 Ese lugar no existe. 8 00:00:29,238 --> 00:00:31,365 Se refiere a este sitio. Justo aquí. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 Retiro mi invitación de almuerzo. 10 00:00:33,534 --> 00:00:35,661 - Puedes esperar en el coche. - Vale. 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 O... únete, por favor. 12 00:00:38,288 --> 00:00:42,084 Vamos, tío Máximo. Es obvio que estás evitando algo. 13 00:00:42,167 --> 00:00:43,335 O a alguien. 14 00:00:44,044 --> 00:00:45,546 ¿En serio? ¿A quién? 15 00:00:47,506 --> 00:00:49,675 Nuestra camarera está aquí. Ahora no puedo contártelo. 16 00:00:50,843 --> 00:00:52,594 - No es verdad. - No la llames. 17 00:00:52,678 --> 00:00:57,140 Voy a tener que contestarte a tu pregunta... 18 00:00:57,808 --> 00:00:59,059 - ...después - ¿Listos? 19 00:00:59,142 --> 00:01:01,770 ¿Estás listo para pedir en español? 20 00:01:01,854 --> 00:01:02,855 Claro. 21 00:01:05,858 --> 00:01:09,820 La cheeseburger. Sin pan. 22 00:01:10,571 --> 00:01:11,822 ¿Una hamburguesa? 23 00:01:11,905 --> 00:01:16,743 ¿Te traigo en avión hasta mi ciudad natal en México y pides la cheeseburger? 24 00:01:16,827 --> 00:01:18,787 Es que ayer comí en Taco Bell. 25 00:01:18,871 --> 00:01:20,205 Eso no es... 26 00:01:20,789 --> 00:01:22,875 Necesitamos unos minutos más, por favor. 27 00:01:24,710 --> 00:01:26,587 Vale, volviendo a mi historia... 28 00:01:27,796 --> 00:01:30,591 Verás, Hugo. Era un momento difícil para mí. 29 00:01:32,134 --> 00:01:35,220 En casa, Sara culpaba a mi madre por su ruptura con Roberta. 30 00:01:35,846 --> 00:01:39,266 Pero como no podía hablar de ello, se encerraba en su habitación. 31 00:01:41,310 --> 00:01:44,438 Las cosas aún estaban raras con Julia. 32 00:01:46,732 --> 00:01:48,692 Y el trabajo no me iba mucho mejor, 33 00:01:48,775 --> 00:01:52,404 ya que Héctor seguía quedándose la mitad de mis propinas. 34 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 Gracias. 35 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 Pero había algo de lo que no podía quejarme. 36 00:02:00,454 --> 00:02:01,538 Señorita Isabel. 37 00:02:01,830 --> 00:02:03,498 ¿Qué se ha robado en este lindo día? 38 00:02:05,584 --> 00:02:06,502 ¿Control remoto? 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,628 ¿Por qué te robarías eso? 40 00:02:08,711 --> 00:02:10,464 Solo estás perjudicando a nuestros huéspedes. 41 00:02:10,547 --> 00:02:11,965 Al menos dame las pilas. 42 00:02:12,049 --> 00:02:14,009 - Las tienen bien contadas y... - Estoy presionando mute. 43 00:02:14,092 --> 00:02:15,135 ¿Por qué no funciona? 44 00:02:17,554 --> 00:02:20,474 Oye, me acuerdo que dijiste que te gusta la lucha libre. 45 00:02:21,141 --> 00:02:23,101 Mis papás tienen cuatro boletos para mañana 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 y mis hermanos no pueden ir. 47 00:02:25,020 --> 00:02:26,021 ¿Quieres venir? 48 00:02:33,779 --> 00:02:35,531 ¡Sí, me encanta la lucha libre! 49 00:02:35,822 --> 00:02:36,865 ¡Buenísimo! 50 00:02:36,949 --> 00:02:39,868 A mis papás les va a dar un gusto conocerte por fin. 51 00:02:42,704 --> 00:02:43,539 ¿Por fin? 52 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 ¿Por fin? 53 00:02:45,874 --> 00:02:48,585 ¡Órale! No sabía que tú e Isabel iban tan en serio. 54 00:02:48,669 --> 00:02:50,963 Yo tampoco. Ni siquiera hemos salido una vez. 55 00:02:51,505 --> 00:02:53,340 ¿Por qué le está hablando de mí a sus papás? 56 00:02:53,423 --> 00:02:55,425 ¡Ay, porque le gustas! 57 00:02:55,759 --> 00:02:57,177 A mí se me hace lindo. 58 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 ¿A ti te gusta ella? 59 00:02:58,428 --> 00:03:00,764 Claro. Tiene tres grandes cualidades. 60 00:03:01,098 --> 00:03:02,266 Belleza, 61 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 personalidad 62 00:03:03,725 --> 00:03:04,893 y boletos para las luchas. 63 00:03:05,936 --> 00:03:09,106 ¿No puedo nomás ir sin que sea algo... en serio? 64 00:03:09,189 --> 00:03:10,232 Pues mira. 65 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Isabel viene de una familia grande, como la mía. 66 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 Y en mi familia, si nos presentas a alguien, 67 00:03:16,822 --> 00:03:18,365 puede ser una cadena perpetua. 68 00:03:18,740 --> 00:03:21,785 Hace tres años, una de mis hermanas llevó a este chavo a la casa, 69 00:03:21,869 --> 00:03:22,744 Antonio, 70 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 para que lo conocieran mis papás. 71 00:03:25,289 --> 00:03:27,165 No se ha ido desde entonces. 72 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 Es demasiado pronto para conocer a su familia. 73 00:03:32,045 --> 00:03:34,047 Al menos... ¡Vale! 74 00:03:34,131 --> 00:03:35,841 ¿Qué tal si uso una máscara de luchador todo el tiempo? 75 00:03:35,924 --> 00:03:39,136 - Así no van a... - ¡No! ¡Basta! Muy mal, Máximo. 76 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 Si no estás listo para algo en serio, 77 00:03:41,430 --> 00:03:42,890 tienes que cancelar la cita. 78 00:03:44,725 --> 00:03:45,642 Sí, tienes razón. 79 00:03:47,019 --> 00:03:49,730 En la noche voy al restaurante donde trabaja a decirle. 80 00:03:50,480 --> 00:03:53,483 ¿Podría el dueño del culo más blanco de México 81 00:03:53,567 --> 00:03:54,943 venir a recepción? 82 00:03:55,819 --> 00:03:57,863 ¿Quién está jugando con la megafonía? 83 00:04:00,782 --> 00:04:01,700 ¡No tiene gracia! 84 00:04:04,912 --> 00:04:07,581 Verás, los hermanos de la antigua fraternidad de Chad 85 00:04:07,664 --> 00:04:09,208 se enteraron de que se iba a casar. 86 00:04:09,291 --> 00:04:11,001 ¡No es verdad! 87 00:04:11,084 --> 00:04:13,045 Así que vinieron a darle una sorpresa. 88 00:04:13,128 --> 00:04:15,339 Sus nombres... No me acuerdo de sus nombres, 89 00:04:15,422 --> 00:04:19,510 pero eran cinco chicos rubios que fueron a la Universidad del Sur de California. 90 00:04:19,593 --> 00:04:22,471 Entonces ¿básicamente eran todos Chads? 91 00:04:23,639 --> 00:04:26,183 Buena idea. Son todos Chads. 92 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 - ¡Chad! - ¿Qué tal, guapo? 93 00:04:29,603 --> 00:04:30,521 ¡Y Chad! 94 00:04:31,104 --> 00:04:34,066 ¡Sí! ¡Chad! 95 00:04:34,149 --> 00:04:35,484 - ¿Qué pasa, Chad? - ¡Colega! 96 00:04:35,567 --> 00:04:36,818 - ¡Chad! - ¡Chad! 97 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 Los conozco desde el primer año de uni. 98 00:04:39,279 --> 00:04:41,698 Tu prometido era una leyenda en la uni. 99 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Lo llamábamos Party Chad. 100 00:04:43,659 --> 00:04:45,410 - Basta. - Presidente de la fraternidad, 101 00:04:45,494 --> 00:04:49,206 campeón de Beer Pong, campeón de pulsos y creador de un juego al que llamamos... 102 00:04:49,289 --> 00:04:51,250 "¿Quién bebe más birras en un minuto?". 103 00:04:51,333 --> 00:04:52,584 ¡Sí! 104 00:04:52,668 --> 00:04:55,379 - Vaya, parece un juego muy complicado. - ¡No, es muy fácil! Solo tenemos... 105 00:04:55,462 --> 00:04:56,421 Era una broma. 106 00:04:57,005 --> 00:05:00,300 Y ahora todos están triunfando. O sea, Chad está en Wall Street. 107 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 Chad también está en Wall Street 108 00:05:02,261 --> 00:05:06,765 y Chad se tiró un año intentando escribir unas extensas memorias de su vida, 109 00:05:06,849 --> 00:05:08,433 pero ahora está en Wall Street. 110 00:05:09,351 --> 00:05:13,105 Mientras que tú, colega, vives en unas vacaciones permanentes. 111 00:05:13,188 --> 00:05:15,607 Qué locura, porque pensábamos que a estas alturas 112 00:05:15,691 --> 00:05:17,776 - serías presidente o algo así. - Bueno, pero, aun así, 113 00:05:17,860 --> 00:05:19,486 mi vida es bastante intensa. 114 00:05:19,570 --> 00:05:22,114 Básicamente, yo me encargo de todo el resort. 115 00:05:22,197 --> 00:05:23,198 Chad. 116 00:05:23,782 --> 00:05:26,618 Tu madre tiene un trabajo muy muy importante para ti. 117 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 Necesita que le lleves su vestido a la tintorería. 118 00:05:29,663 --> 00:05:32,583 Por lo visto, no le han quitado la mancha de vino tinto. 119 00:05:32,666 --> 00:05:34,501 También ha dicho, y la cito: 120 00:05:34,585 --> 00:05:37,838 "No dejes que Manuel vuelva a acosarte. Tienes que ser duro con él". 121 00:05:42,843 --> 00:05:44,511 - Las patatas vienen ahora. - Gracias. 122 00:05:44,595 --> 00:05:47,598 ¡Máximo! Necesito que me hagas quedar bien. 123 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Vale, primero tienes que broncearte. 124 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 - Tu piel es un poco... - ¡No! Digo delante de mis amigos. 125 00:05:53,896 --> 00:05:57,566 Lo siento, ahora no puedo ayudarte. Pero conozco a la persona perfecta. 126 00:05:58,150 --> 00:05:59,193 Memo. 127 00:06:00,360 --> 00:06:02,029 Chad necesita que le hagas quedar bien. 128 00:06:02,654 --> 00:06:05,115 Vale, primero, necesitas más sol. 129 00:06:05,199 --> 00:06:09,494 ¡No! ¡No estoy tan...! Mi piel es sensible y... Da igual, ¿vale? 130 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 Solo quiero que hables bien de mí delante de mis amigos. 131 00:06:13,665 --> 00:06:16,126 No sé. Los grupos de chicos me dan miedo. 132 00:06:16,376 --> 00:06:18,462 Tal vez porque crecí con cinco hermanas, 133 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 que también me dan miedo. 134 00:06:20,464 --> 00:06:22,466 ¡Venga ya! Lo harás genial. 135 00:06:23,884 --> 00:06:26,595 No te preocupes. ¡Es tu superpoder! 136 00:06:26,678 --> 00:06:28,096 Hacer que el protagonista quede bien. 137 00:06:29,181 --> 00:06:31,308 ¡Tú eres el tío detrás del tío! 138 00:06:31,391 --> 00:06:34,228 Venga, ahora ve allí y di algo de Chad que no pienses... 139 00:06:37,105 --> 00:06:40,901 Vaya, parece que tenéis un suministro ilimitado de historias de gente vomitando. 140 00:06:40,984 --> 00:06:42,736 - Sí. - Ya te digo. 141 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 Bueno. Tengo que volver al trabajo. 142 00:06:45,239 --> 00:06:47,115 Ha estado muy bien hablar con todos vosotros. 143 00:06:47,199 --> 00:06:48,325 - Disfrutad. - Cuídate. 144 00:06:48,408 --> 00:06:51,411 Tíos, este es mi amigo Memo. ¡Mi "Memigo"! 145 00:06:51,495 --> 00:06:52,329 Memo. 146 00:06:52,412 --> 00:06:57,000 Memo, ellos son Chad, Chad, Chad, Chad y Chad. 147 00:06:57,084 --> 00:06:58,168 Hola. 148 00:06:58,544 --> 00:07:00,629 Espero poder acordarme de todos los nombres. 149 00:07:09,555 --> 00:07:12,891 Don Pablo, ¿cómo han ido tus primeros días libres en 20 años? 150 00:07:12,975 --> 00:07:14,142 ¡De maravilla! 151 00:07:14,893 --> 00:07:18,689 Mi nieto, cada vez que yo le ponía esta cara... 152 00:07:20,941 --> 00:07:21,900 No te importa. 153 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 No. 154 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 ¿Sabes la última visita para nuestro inversor Ricardo Vera? 155 00:07:25,863 --> 00:07:28,448 ¿En la que su representante nos dice los cambios 156 00:07:28,532 --> 00:07:31,910 - antes de invertir millones aquí? - Sí. La visita es mañana. 157 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 Su representante se ha presentado hoy 158 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 y, como tú no estabas, le ha acompañado otra persona. 159 00:07:38,166 --> 00:07:41,920 Si no hemos sido ni tú ni yo, ¿quién lo ha hecho? 160 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Paco, el de Mantenimiento. 161 00:07:44,798 --> 00:07:46,425 ¿Qué onda? ¿Se te ofrece algo? 162 00:07:47,134 --> 00:07:50,804 Sí, soy el representante del señor Vera, el nuevo accionista del hotel. 163 00:07:51,054 --> 00:07:52,931 Entonces, vengo aquí, al tour, a conocer el lugar. 164 00:07:53,432 --> 00:07:54,516 Ah, qué chido. 165 00:07:55,350 --> 00:07:58,437 Pues te puedo llevar a que conozcas. ¿Papitas? 166 00:08:00,063 --> 00:08:03,734 Durante la visita, Paco aceptó una revisión del menú de las cabañas, 167 00:08:03,817 --> 00:08:05,944 recortó mis gastos de viaje 168 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 y aumentó el 20 % del presupuesto de Mantenimiento. 169 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Y luego, en la piscina... 170 00:08:20,751 --> 00:08:21,793 Y otra cosa. 171 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 Al señor Vera este chistecito de estar cantando 172 00:08:24,630 --> 00:08:27,216 canciones estadounidenses en español no le gusta, ¿eh? 173 00:08:27,299 --> 00:08:29,259 Así que, en adelante, música clásica. 174 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 ¡Oye! 175 00:08:36,099 --> 00:08:37,267 ¡Están despedidos! 176 00:08:40,395 --> 00:08:42,688 Diane, es un error, ¿verdad? 177 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 Paco y el hombre del traje feo nos han despedido. 178 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 Necesitamos el trabajo. 179 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Yo tampoco quiero perderos. Hablaremos pronto con él. 180 00:08:49,404 --> 00:08:52,324 Mientras tanto, os encontraré otro trabajo aquí. 181 00:08:52,407 --> 00:08:53,700 Muchas gracias, don Pablo. 182 00:08:53,784 --> 00:08:55,494 Nos encantará trabajar en cualquier parte. 183 00:08:55,577 --> 00:08:56,495 Sí. 184 00:08:59,164 --> 00:09:00,874 Pónganse a trabajar. 185 00:09:13,554 --> 00:09:17,182 ¡No! ¡Nada de tarareos! ¡Nada de diversión! 186 00:09:19,226 --> 00:09:21,436 ¡Hola, ma! Esteban. 187 00:09:25,858 --> 00:09:26,817 ¿Qué pasó? 188 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 Nada, que tu mamá y tu hermana se pelearon. 189 00:09:31,154 --> 00:09:33,574 Y ahora se encerró en el cuarto y no quiere salir. 190 00:09:33,991 --> 00:09:35,909 Tu hermana, no tu mamá. Tu mamá está aquí. 191 00:09:37,119 --> 00:09:39,496 Esteban, ¿te importaría hacer el trabajito que te pedí? 192 00:09:39,580 --> 00:09:41,039 ¡Ma, déjalo comer! 193 00:09:41,123 --> 00:09:43,584 ¡No, no, no te preocupes! Mira, ya me llené, 194 00:09:43,667 --> 00:09:46,420 porque la sopa de pasta como que se inflama en el estómago, ¿no? 195 00:09:49,173 --> 00:09:50,924 Lo tratas como a tu empleado en vez de tu novio. 196 00:09:51,383 --> 00:09:53,010 Además, ¿para qué quieres ese gancho? 197 00:09:53,093 --> 00:09:57,139 Ya sabes como dicen que más vale tener un gancho y no necesitarlo 198 00:09:57,222 --> 00:09:59,474 que necesitar un gancho y no tenerlo. 199 00:10:00,225 --> 00:10:02,102 Nadie dice eso. Nadie. 200 00:10:02,186 --> 00:10:04,313 ¿Cómo no? Acabo de decirlo. 201 00:10:04,396 --> 00:10:05,981 ¡Ahora resulta que no soy nadie! 202 00:10:08,775 --> 00:10:11,069 Y logró escapar de la roca gigante. 203 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Y aunque a Chad le dan miedo las serpientes, 204 00:10:14,406 --> 00:10:17,784 saltó al foso de las serpientes igualmente y salvó a la chica. 205 00:10:19,203 --> 00:10:21,205 ¡Tío, para! ¡Me estás sonrojando! ¡Venga! 206 00:10:21,872 --> 00:10:22,998 Bueno, ahora vuelvo. 207 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 El jefe tiene que despedir a varias personas de la cocina. 208 00:10:28,003 --> 00:10:31,423 "El jefe tiene que despedir a varias personas de la cocina". 209 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 ¿Qué has dicho? 210 00:10:34,843 --> 00:10:36,345 No, no, nada. Solo era una broma. 211 00:10:36,428 --> 00:10:38,680 No, no, no, le has imitado a la perfección. 212 00:10:39,515 --> 00:10:40,474 Dilo otra vez. 213 00:10:42,142 --> 00:10:45,354 "El jefe tiene que despedir a varias personas de la cocina". 214 00:10:47,105 --> 00:10:48,815 - Joder... - Bueno, en realidad, 215 00:10:48,899 --> 00:10:51,276 para hacerlo bien, hay que añadir lo del pelo al final. 216 00:10:52,277 --> 00:10:53,612 ¡Eh, soy Chad! 217 00:10:53,695 --> 00:10:55,948 Mi madre está superbuena en licra. 218 00:10:56,281 --> 00:10:58,825 El polo de doble cuello es lo que hace que el polo mole. 219 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 - Madre mía, qué bueno. - ¡Qué total! ¡Total! 220 00:11:12,881 --> 00:11:15,092 Isabel, eres la onda y muy guapa, 221 00:11:15,676 --> 00:11:17,845 pero necesito cancelar nuestra cita de mañana. 222 00:11:18,262 --> 00:11:20,138 No estoy listo para conocer a tus papás. 223 00:11:20,889 --> 00:11:22,724 Ahorita no estoy buscando algo serio. 224 00:11:32,276 --> 00:11:34,278 Espera. Es este restaurante. 225 00:11:34,361 --> 00:11:35,404 Así es. 226 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 El restaurante donde Isabel trabajaba. 227 00:11:39,074 --> 00:11:41,785 Tenía que encontrarla y cancelar nuestra cita. 228 00:11:41,869 --> 00:11:44,538 Así no tendría que conocer a su familia. 229 00:11:49,668 --> 00:11:51,211 ¡Ay, no, Máximo! 230 00:11:51,503 --> 00:11:53,463 Ay, esa no es la respuesta que esperaba. 231 00:11:53,714 --> 00:11:56,008 Vamos a estar a tope, el lavalozas no vino 232 00:11:56,091 --> 00:11:57,551 y, antes de que me preguntes, 233 00:11:58,552 --> 00:12:00,429 sí, me prohibieron ser mesera. 234 00:12:00,512 --> 00:12:01,847 ¿Por qué te lo prohibieron? 235 00:12:01,930 --> 00:12:04,558 - Había un estúpido que... - Ay, déjalo, ya sé la respuesta. 236 00:12:06,393 --> 00:12:07,477 Okay... 237 00:12:08,270 --> 00:12:09,354 Isabel... 238 00:12:09,438 --> 00:12:13,150 - Eres la onda y... - ¡Chabelita! Es Máximo, ¿no? 239 00:12:13,525 --> 00:12:14,443 Claro. 240 00:12:14,776 --> 00:12:18,030 Tiene los ojos de borrego a medio morir, justo como me lo describiste. 241 00:12:18,113 --> 00:12:20,532 ¿Quién es ese señor que se parece a ti? 242 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Es mi papá. 243 00:12:22,910 --> 00:12:24,620 Este es el restaurante de mi familia. 244 00:12:25,579 --> 00:12:27,372 ¿Es el restaurante de tu familia? 245 00:12:27,456 --> 00:12:28,665 ¡Mercedes! Ven. 246 00:12:28,749 --> 00:12:31,168 ¡Todos, vengan a conocer a Máximo! 247 00:12:31,793 --> 00:12:34,129 - De hecho, realmente, debería... - Ella es Mercedes, mi mamá. 248 00:12:34,213 --> 00:12:37,049 Mi tía Raquel, mis hermanos Flaquito y Jirafón son camareros. 249 00:12:37,382 --> 00:12:39,343 Ellos son mis tíos, primas 250 00:12:39,426 --> 00:12:42,930 y mi abuelita Marina. Se sienta en la esquina y le gruñe a las personas. 251 00:12:45,224 --> 00:12:47,559 Órale. Le caíste bien. 252 00:12:49,061 --> 00:12:50,812 Bienvenido a la familia, muchacho. 253 00:12:51,480 --> 00:12:53,106 Esta niña es mi consentida. 254 00:12:54,650 --> 00:12:56,527 Así que más te vale que sea en serio, ¿eh? 255 00:12:57,778 --> 00:12:59,947 Espera, pa. Máximo tenía algo que decirme. 256 00:13:01,657 --> 00:13:03,200 Okay. ¿Entonces? 257 00:13:12,042 --> 00:13:15,796 Después. No puede cotorrear hasta que no termine de lavar los trastes. 258 00:13:16,463 --> 00:13:18,549 ¡Vamos! ¡A trabajar! Vamos, rápido. 259 00:13:18,632 --> 00:13:20,509 Mejor hablamos mañana en nuestra cita. 260 00:13:23,262 --> 00:13:24,763 Déjame ayudarte con esos trastes. 261 00:13:25,556 --> 00:13:27,850 Era la cena de Navidad de la empresa 262 00:13:27,933 --> 00:13:29,935 y yo tenía dos citas a la vez. 263 00:13:30,018 --> 00:13:31,812 Y a las dos chicas les gustaba muchísimo. 264 00:13:32,855 --> 00:13:34,606 - ¡Hay que ver, qué zorrillo! - ¡Vaya! 265 00:13:34,690 --> 00:13:36,275 ¡Memo! 266 00:13:37,693 --> 00:13:40,612 - Hola, chicos. - ¡Tío! Memo es el mejor. 267 00:13:40,696 --> 00:13:43,323 ¡El mejor! Oye, cuéntanos otra historia divertida. 268 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 Vale, pues una vez Chad preguntó 269 00:13:45,659 --> 00:13:47,828 - si España era la capital de México. - ¡Beer Pong! 270 00:13:48,370 --> 00:13:50,163 - ¡Vamos a jugar al Beer Pong! - ¡Sí! 271 00:13:50,247 --> 00:13:51,707 - Sí, vamos, tíos. - ¡Sí! 272 00:13:53,292 --> 00:13:56,420 ¡Beer Pong! ¡Beer Pong, Beer Pong! ¡Beer Pong! 273 00:13:58,297 --> 00:14:00,591 Entonces, ¿tu familia siempre ha tenido este lugar? 274 00:14:00,674 --> 00:14:04,344 No. Cuando era chiquita, teníamos un restaurante en San Diego. 275 00:14:04,428 --> 00:14:07,014 Pero se complicaron las cosas... 276 00:14:07,723 --> 00:14:09,516 ...y extrañamos Acapulco. 277 00:14:09,600 --> 00:14:11,435 Entonces nos vinimos para acá. 278 00:14:11,518 --> 00:14:12,436 Órale. 279 00:14:12,519 --> 00:14:14,313 Entonces, ¿viviste en Estados Unidos? 280 00:14:14,396 --> 00:14:15,272 Qué padre. 281 00:14:16,440 --> 00:14:18,066 Estamos mucho más felices aquí. 282 00:14:18,692 --> 00:14:19,902 Este es nuestro hogar. 283 00:14:20,694 --> 00:14:22,529 No me puedo creer que en tu familia se lleven bien 284 00:14:22,613 --> 00:14:24,239 aunque estén todo el día juntos. 285 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 En mi familia no podemos ni comer sopa juntos. 286 00:14:30,162 --> 00:14:32,915 Okay. Sé que te encanta pasar tiempo conmigo, 287 00:14:32,998 --> 00:14:35,292 pero ya lavaste ese plato dos veces. 288 00:14:36,502 --> 00:14:38,504 ¿Quieres decirme qué está pasando? 289 00:14:39,379 --> 00:14:40,297 Ah, sí. 290 00:14:41,215 --> 00:14:43,800 - Isabel, eres la onda y... - Tenemos un problema. 291 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 Luisa se resbaló y se lastimó el tobillo, 292 00:14:47,387 --> 00:14:49,264 así que tenemos una mesera menos. 293 00:14:49,598 --> 00:14:51,350 Yo puedo cubrirla, pa. 294 00:14:51,433 --> 00:14:53,477 Tú eres muy mala onda con los clientes, Chabelita. 295 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Solo con los estúpidos que no se merecen comer. 296 00:14:55,979 --> 00:14:56,939 ¿Ves? No. 297 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 O yo podría hacerlo. 298 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Es lo que hago todo el día. Yo feliz de ayudar. 299 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 ¿En quién confío más? 300 00:15:05,864 --> 00:15:06,990 ¿En mi hija 301 00:15:07,324 --> 00:15:09,243 o en alguien que acabo de conocer? 302 00:15:12,287 --> 00:15:15,123 Aquí están sus pozolitos. Disfruten. 303 00:15:23,924 --> 00:15:25,217 Flaquito. Me lo llevo. 304 00:15:30,138 --> 00:15:30,973 ¡Vamos! 305 00:15:31,723 --> 00:15:33,475 - ¡Toma eso, Chad! - ¡Vamos, tío! 306 00:15:33,559 --> 00:15:34,810 ¡Qué rápido! 307 00:15:35,853 --> 00:15:37,729 Chad, tú puedes. Un vaso. 308 00:15:37,813 --> 00:15:39,439 Te veo decaído. ¿Una birra? 309 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 No, gracias. No estoy de humor. 310 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Me encantaba ser el centro de atención, 311 00:15:44,361 --> 00:15:45,737 pero ahora es Chad quien... 312 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 ¡Te veo decaído! ¿Una birra? 313 00:15:47,614 --> 00:15:50,242 ¡Sí! ¡Party Chad lo vuelve a hacer! 314 00:15:50,325 --> 00:15:52,202 - ¡Sí! - Estás en racha. 315 00:15:52,286 --> 00:15:54,955 Para vosotros soy Party Chad, tíos, 316 00:15:55,038 --> 00:15:58,667 pero en el fondo soy Triste Chad porque mis días de gloria pasaron 317 00:15:58,750 --> 00:16:01,086 y mis únicos amigos son los que tiene mami en nómina. 318 00:16:03,922 --> 00:16:06,425 - ¡Vaya! - ¡Memo! ¡Estás on fuego! 319 00:16:06,508 --> 00:16:09,511 Significa "on fire". Lo acabamos de aprender. 320 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 Oye, Memo, ¿me enseñas más palabras en español? 321 00:16:15,434 --> 00:16:18,395 Gracias por toda tu ayuda, pero ¿te importaría cortarte un poco? 322 00:16:18,770 --> 00:16:21,315 - Lo siento. - No pasa nada. Es que... 323 00:16:21,398 --> 00:16:23,901 Te pedí que me hicieras quedar bien delante de ellos... 324 00:16:24,401 --> 00:16:26,528 Sé que me imitas como homenaje, 325 00:16:26,612 --> 00:16:29,531 pero no quiero que piensen que te burlas de mí. 326 00:16:29,615 --> 00:16:32,618 Lo sé, pero siempre soy el tío que está detrás. 327 00:16:32,701 --> 00:16:33,869 ¿Qué? 328 00:16:33,952 --> 00:16:35,913 El mejor amigo que ayuda al prota. 329 00:16:36,455 --> 00:16:39,166 Supongo que es divertido ser la estrella alguna vez. 330 00:16:39,917 --> 00:16:42,085 ¿Eso quiere decir que no te vas a relajar? 331 00:16:43,045 --> 00:16:47,049 Tíos. Vamos a apostar quién creemos que ganaría en un pulso. 332 00:16:47,132 --> 00:16:48,759 Tú... o Memo. 333 00:16:48,842 --> 00:16:49,968 ¡Claro! 334 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 Gano a casi todas mis hermanas en un pulso. 335 00:16:54,056 --> 00:16:56,517 Una rara forma de asustarme. De acuerdo. 336 00:16:59,978 --> 00:17:01,271 Quedó perfecto. 337 00:17:01,355 --> 00:17:02,731 Gracias, Esteban. 338 00:17:02,981 --> 00:17:06,068 Bueno, pues ya tienes tu gancho, aunque no lo necesites. 339 00:17:07,861 --> 00:17:09,404 Pero sí lo voy a necesitar. 340 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 Has estado aquí muchas veces 341 00:17:16,203 --> 00:17:19,164 dejándote el sombrero puesto, muchas veces. 342 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 Tantas que... 343 00:17:22,416 --> 00:17:23,460 ...merece su lugar. 344 00:17:25,170 --> 00:17:26,128 Permiso. 345 00:17:27,881 --> 00:17:29,424 Ahora este es tu gancho. 346 00:17:32,261 --> 00:17:33,470 Nora, yo... 347 00:17:38,642 --> 00:17:40,102 Mi mamá solía decir: 348 00:17:40,853 --> 00:17:42,062 "Ten paciencia, Esteban. 349 00:17:42,312 --> 00:17:44,982 Con el tiempo y un ganchito, llega el amor". 350 00:17:45,482 --> 00:17:48,402 Y ahora... tú me haces parte de tu hogar. 351 00:17:50,320 --> 00:17:52,322 Nunca te voy a defraudar, te lo juro. 352 00:18:01,707 --> 00:18:06,753 Y, bueno, a lo mejor ahora se puede quedar colgado toda la noche. 353 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 Calmado, venado. 354 00:18:10,340 --> 00:18:11,341 Sí. 355 00:18:28,817 --> 00:18:31,612 Si esto es lo que tocan en el cielo, me alegro de no ir. 356 00:18:33,322 --> 00:18:34,531 ¿Lo ve, Jorge? 357 00:18:34,615 --> 00:18:36,033 Es malo para el negocio. 358 00:18:37,242 --> 00:18:40,204 Los huéspedes, en lugar de estar bebiendo, están durmiendo. 359 00:18:40,537 --> 00:18:42,456 Lo siento, pero el señor Vera dijo 360 00:18:42,539 --> 00:18:44,458 que nada de cantar canciones norteamericanas en español. 361 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 Sin excepción. 362 00:18:47,419 --> 00:18:49,254 ¿Y si hacemos un trato? 363 00:18:49,838 --> 00:18:54,301 Usted convence al señor Vera de que acepte un pequeño cambio y nosotros... 364 00:18:55,844 --> 00:18:59,890 ...nos aseguramos de que su esposa no descubra su aventura. 365 00:19:02,684 --> 00:19:05,604 Bueno. Creo que puedo hablar con el señor Vera. 366 00:19:06,438 --> 00:19:07,481 Con permiso. 367 00:19:09,942 --> 00:19:12,319 ¿Cómo sabías que tenía una amante? 368 00:19:12,861 --> 00:19:13,987 No lo sabía. 369 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 - Venga... - Sí, estirad. 370 00:19:18,825 --> 00:19:20,494 Es importante. 371 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Sí, se tienen que preparar. 372 00:19:22,996 --> 00:19:24,122 ¡Vamos! 373 00:19:30,379 --> 00:19:33,257 - ¿Qué está pasando aquí? - Un pulso... Es importante. 374 00:19:33,340 --> 00:19:35,467 - Sí. - Algo que nunca jamás ha dicho 375 00:19:35,551 --> 00:19:36,927 la humanidad. Ven. 376 00:19:38,887 --> 00:19:40,430 ¿Qué está pasando? 377 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 Supongo que intento que parezca que la vida me va genial, 378 00:19:43,642 --> 00:19:46,937 porque a veces siento que no es así y querría ser más como ellos. 379 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 Yo no. 380 00:19:48,564 --> 00:19:51,024 Cuando te conocí, eras igual que ellos. 381 00:19:51,692 --> 00:19:55,362 Pero ahora eres más experimentado, más reflexivo 382 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 y más comprometido con el matrimonio. 383 00:19:58,365 --> 00:20:00,200 Además, ya hablas más español. 384 00:20:01,869 --> 00:20:03,954 - He dicho que ya... - Lo he entendido. 385 00:20:04,830 --> 00:20:05,831 ¡De verdad! 386 00:20:06,665 --> 00:20:08,542 Fue entonces cuando Chad se dio cuenta 387 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 de que tal vez había llegado más lejos en la vida de lo que pensaba. 388 00:20:16,049 --> 00:20:18,969 Y así, Chad decidió dejar a Memo ganar. 389 00:20:19,469 --> 00:20:23,932 Por desgracia, Memo tuvo exactamente la misma idea. 390 00:20:24,016 --> 00:20:25,475 ¡Y... ya! 391 00:20:26,268 --> 00:20:28,854 - Vamos, Chad. - ¡Aprieta! 392 00:20:33,317 --> 00:20:34,568 ¿Por qué no estás empujando? 393 00:20:34,651 --> 00:20:35,903 Te estoy dejando ganar. 394 00:20:36,278 --> 00:20:38,405 Tú lo necesitas más. Yo soy el tío que está detrás. 395 00:20:38,488 --> 00:20:42,326 Hoy no. Hoy eres el tío que está delante del que está detrás. 396 00:20:42,910 --> 00:20:44,703 Voy a hacer que me ganes. 397 00:20:45,996 --> 00:20:47,164 No si puedo evitarlo. 398 00:20:48,707 --> 00:20:51,835 - Entonces, estaban... - ¡Exacto, Hugo! 399 00:20:51,919 --> 00:20:54,046 ¡Estaban hacienda un pulso al revés! 400 00:20:54,129 --> 00:20:55,172 ¡Tienes fuerza! 401 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 ¡Creía que alguna hermana tuya te ganaba! 402 00:20:57,216 --> 00:20:58,509 Sí, la que es monja. 403 00:20:58,592 --> 00:20:59,843 Tiene a Dios de su lado. 404 00:20:59,927 --> 00:21:01,970 Y bíceps como bolas de bolos. 405 00:21:02,429 --> 00:21:03,472 ¡Qué fuerte eres! 406 00:21:03,555 --> 00:21:06,391 - ¡Qué fuerte eres! - ¡Yo no! ¡Yo no lo soy! 407 00:21:06,475 --> 00:21:08,435 - ¡Yo soy flojo y tú eres fuerte! - ¡Menuda fuerza! 408 00:21:08,519 --> 00:21:10,979 ¡Me estás haciendo daño en el codo! 409 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 Chad... Chad. 410 00:21:14,608 --> 00:21:15,776 ¡He perdido! 411 00:21:16,527 --> 00:21:17,653 ¡Memo! 412 00:21:18,487 --> 00:21:20,155 - ¡Chupitos! - ¡Chupitos! 413 00:21:20,239 --> 00:21:21,865 - ¡Chupitos! - Vale, empezad a celebrarlo. 414 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Ahora iré yo. 415 00:21:23,700 --> 00:21:25,702 Gracias. 416 00:21:26,912 --> 00:21:29,414 Chad se sentía mejor respecto a su vida en Las Colinas... 417 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 Pero mientras yo ayudaba a Isabel y su familia,... 418 00:21:33,544 --> 00:21:34,920 ...sentía como si... 419 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Como si tuviera una vida completamente nueva. 420 00:21:50,602 --> 00:21:52,020 Perfecto. Estos dos. 421 00:21:55,482 --> 00:21:56,525 Gracias, Jesús. 422 00:21:59,152 --> 00:22:00,195 Dos flanes. 423 00:22:04,616 --> 00:22:05,742 Aquí tiene. 424 00:22:06,869 --> 00:22:07,703 Gracias. 425 00:22:22,509 --> 00:22:23,552 Máximo. 426 00:22:23,886 --> 00:22:25,554 Ah, no. No tienen que pagarme. 427 00:22:25,637 --> 00:22:27,639 Juntamos nuestras propinas y las dividimos. 428 00:22:28,307 --> 00:22:29,474 ¿No hacen eso en Las Colinas? 429 00:22:30,267 --> 00:22:31,185 No. 430 00:22:32,102 --> 00:22:34,855 De hecho, le tengo que dar la mitad de mis propinas a mi jefe. 431 00:22:35,439 --> 00:22:37,149 Esto es muy diferente a mi trabajo. 432 00:22:37,858 --> 00:22:38,984 Y a mi familia. 433 00:22:39,443 --> 00:22:41,570 Gracias por hacerme sentir tan bien recibido hoy. 434 00:22:42,487 --> 00:22:43,822 Al contrario, mijo. 435 00:22:44,364 --> 00:22:46,325 Gracias a ti por toda tu ayuda. 436 00:22:46,408 --> 00:22:48,076 Te lo ganaste. ¿No? 437 00:22:48,452 --> 00:22:49,620 - ¡Salud! - ¡Salud! 438 00:22:49,703 --> 00:22:51,413 - ¡Salud! - ¡Eso! 439 00:22:51,496 --> 00:22:53,332 - ¡Salud! - ¡Bébelo! 440 00:23:27,241 --> 00:23:29,743 ¡Adriana! ¡Augusto! De regreso a la alberca. 441 00:23:30,160 --> 00:23:32,287 - ¡Sí! - ¡Me estaba poniendo tan pálida! 442 00:23:32,538 --> 00:23:34,164 Un favor para el señor Vera. 443 00:23:34,623 --> 00:23:38,293 ¿Por qué no, de vez en cuando, cantan una canción mexicana en inglés? 444 00:23:39,837 --> 00:23:40,796 Vamos. 445 00:24:24,882 --> 00:24:26,842 Me alegra que esté resuelto. 446 00:24:26,925 --> 00:24:30,345 Ojalá hubieras estado aquí y no habríamos tenido ningún problema. 447 00:24:30,429 --> 00:24:34,183 Se presentó un día antes. Y yo estaba visitando a mi familia. 448 00:24:34,266 --> 00:24:37,978 Lo sé. Pero no dejemos que vuelva a pasar. 449 00:24:45,152 --> 00:24:46,028 ¡Hola, chicos! 450 00:24:47,654 --> 00:24:51,491 Quería darte las gracias, Chad. Te lo agradezco un montón. 451 00:24:52,367 --> 00:24:54,203 No me las des. Me he divertido. 452 00:24:55,412 --> 00:24:58,665 Me he dado cuenta de que me da igual lo que Chad piense de mí, 453 00:24:58,749 --> 00:25:02,920 o Chad... o Chad o... Chad o el otro Chad. 454 00:25:03,837 --> 00:25:06,798 Solo me importa lo que piense una persona de mí. 455 00:25:06,882 --> 00:25:08,050 Y ese es Chad. 456 00:25:17,309 --> 00:25:18,685 Me la pasé muy bien. 457 00:25:18,769 --> 00:25:22,856 Aunque me parece raro que quisieras conocer tan rápido a mi familia. 458 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 Gran parte de la felicidad 459 00:25:26,235 --> 00:25:29,363 consiste en encontrar ese lugar al que sientes que perteneces. 460 00:25:30,989 --> 00:25:33,700 Esteban siempre supo que su lugar estaba con Nora. 461 00:25:34,826 --> 00:25:37,788 Y aquella noche supo que ella sentía lo mismo. 462 00:25:39,373 --> 00:25:42,417 Chad se dio cuenta de que era más feliz entonces que nunca. 463 00:25:44,086 --> 00:25:48,006 Para don Pablo ese lugar siempre había sido el hotel. 464 00:25:48,507 --> 00:25:51,218 Pero de repente no estaba tan seguro. 465 00:25:52,761 --> 00:25:57,266 Y yo puede que hubiera encontrado mi lugar cuando ni siquiera lo buscaba. 466 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 Oye... 467 00:25:59,309 --> 00:26:00,811 ¿No me querías decir algo? 468 00:26:01,520 --> 00:26:04,273 Ah, sí. Sí, sí quería decirte algo. 469 00:26:06,483 --> 00:26:09,528 Isabel, eres la onda y muy guapa 470 00:26:10,112 --> 00:26:11,154 y... 471 00:26:11,780 --> 00:26:14,283 ...estoy muy emocionado por nuestra cita mañana. 472 00:26:16,201 --> 00:26:17,369 Yo también. 473 00:26:45,147 --> 00:26:46,899 ¡Y ahora, en español! 474 00:27:36,573 --> 00:27:39,701 El aplauso es para ustedes, público conocedor. 475 00:27:40,077 --> 00:27:42,204 ¡Gracias, Las Colinas! 476 00:27:42,287 --> 00:27:44,206 Traducido por Jordi Naro