1 00:00:18,018 --> 00:00:19,853 Ça n'a pas changé. 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 Je rêvais de revenir ici. 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,815 Dacodac. 4 00:00:23,899 --> 00:00:25,984 Dis-moi où tu rêves pas de revenir. 5 00:00:26,068 --> 00:00:29,154 Comment ça ? Je vois pas de quoi tu parles. 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,739 Il parle de cet endroit. 7 00:00:30,822 --> 00:00:31,698 Juste ici. 8 00:00:31,782 --> 00:00:35,369 J'ai changé d'avis, Joe. Attends-nous dans la voiture. 9 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 Ou joins-toi à nous, avec plaisir. 10 00:00:38,664 --> 00:00:42,084 Allez, oncle Máximo. Tu me caches quelque chose. 11 00:00:42,167 --> 00:00:43,502 Ou quelqu'un. 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,546 Sérieux ? Qui ? 13 00:00:47,506 --> 00:00:49,675 La serveuse arrive, je te raconterai. 14 00:00:50,884 --> 00:00:52,594 - Pas du tout. - Ne l'appelez pas. 15 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Je crains 16 00:00:54,054 --> 00:00:58,559 de devoir répondre à ta question... plus tard. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Tu es prêt à passer commande en espagnol ? 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 Bien sûr. 19 00:01:05,816 --> 00:01:07,025 Une... 20 00:01:07,526 --> 00:01:08,777 cheeseburger. 21 00:01:08,861 --> 00:01:11,321 - Sans pain. - Cheeseburger ? 22 00:01:12,781 --> 00:01:17,244 Je te ramène dans ma ville natale et tu commandes "une" cheeseburger. 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,787 J'ai mangé un taco hier. 24 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Laissez-nous encore 5 minutes. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,045 On reprend. 26 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Comme tu vois, 27 00:01:29,089 --> 00:01:30,591 je n'en menais pas large. 28 00:01:30,674 --> 00:01:32,050 Ne pas déranger ! 29 00:01:32,134 --> 00:01:35,804 À la maison, Sara tenait ma mère pour responsable de sa rupture. 30 00:01:35,888 --> 00:01:39,766 Mais comme elle ne pouvait pas en parler, elle s'isolait dans sa chambre. 31 00:01:41,268 --> 00:01:44,438 La situation était encore tendue entre Julia et moi. 32 00:01:46,815 --> 00:01:49,651 Quant au travail, ce n'était pas plus brillant 33 00:01:49,735 --> 00:01:52,738 puisque Héctor ramassait la moitié de mes pourboires. 34 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 Merci. 35 00:01:56,533 --> 00:01:59,536 Mais il y avait un point positif. 36 00:02:00,662 --> 00:02:03,498 Mlle Isabel, quel bon larcin vous amène ? 37 00:02:05,584 --> 00:02:06,502 Une télécommande ? 38 00:02:07,544 --> 00:02:08,628 Pour quoi faire ? 39 00:02:08,711 --> 00:02:10,464 Ça gêne que les clients. 40 00:02:10,547 --> 00:02:11,965 Donne-moi les piles... 41 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Je voudrais couper le son, mais ça marche pas. 42 00:02:17,596 --> 00:02:20,474 Au fait, tu m'as bien dit que tu aimais la lucha libre ? 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,103 Mes parents ont 4 billets pour demain et mes frères sont pris. 44 00:02:25,187 --> 00:02:26,271 Tu m'accompagnes ? 45 00:02:33,779 --> 00:02:35,739 J'adore la lucha libre ! 46 00:02:35,822 --> 00:02:36,907 Génial ! 47 00:02:36,990 --> 00:02:40,160 Mes parents seront aux anges de te rencontrer enfin. 48 00:02:42,704 --> 00:02:43,747 Enfin ? 49 00:02:44,039 --> 00:02:45,415 "Enfin" ? 50 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 La vache ! Je savais pas que c'était du sérieux avec Isabel. 51 00:02:49,044 --> 00:02:50,963 Moi non plus. On sort pas ensemble. 52 00:02:51,672 --> 00:02:53,715 Pourquoi elle leur a parlé de moi ? 53 00:02:53,799 --> 00:02:55,759 Parce que tu lui plais. 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,177 C'est mignon. 55 00:02:57,261 --> 00:02:58,929 - C'est réciproque ? - Oui. 56 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 Elle a trois qualités majeures : 57 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 la beauté, de la personnalité et des billets pour la lucha libre. 58 00:03:06,687 --> 00:03:09,398 On peut pas se voir sans que ce soit... sérieux ? 59 00:03:09,481 --> 00:03:10,399 Écoute. 60 00:03:10,482 --> 00:03:13,652 Isabel a une grande famille, comme moi. 61 00:03:13,735 --> 00:03:16,738 Chez nous, quand on te présente à la famille, 62 00:03:16,822 --> 00:03:18,365 tu peux prendre perpète. 63 00:03:18,949 --> 00:03:20,200 Il y a 3 ans, 64 00:03:20,284 --> 00:03:22,911 ma sœur a ramené ce type, Antonio, 65 00:03:22,995 --> 00:03:25,038 pour le présenter à mes parents. 66 00:03:25,330 --> 00:03:27,457 Il est jamais reparti. 67 00:03:28,917 --> 00:03:31,420 C'est trop tôt pour rencontrer sa famille. 68 00:03:32,129 --> 00:03:33,380 Sauf si... 69 00:03:33,463 --> 00:03:36,258 Je sais ! Et si je portais un masque de lutteur ? 70 00:03:36,341 --> 00:03:38,093 Non ! Ça suffit ! 71 00:03:38,177 --> 00:03:39,303 Vilain Máximo ! 72 00:03:39,386 --> 00:03:42,890 Si tu as peur de t'engager, tu dois annuler le rendez-vous. 73 00:03:44,641 --> 00:03:45,642 Tu as raison. 74 00:03:47,019 --> 00:03:49,730 J'irai la voir à son restaurant ce soir. 75 00:03:50,606 --> 00:03:54,943 Le propriétaire du cul le plus blanc de Mexico est attendu à la réception. 76 00:03:55,944 --> 00:03:58,363 Qui s'amuse avec le micro ? 77 00:03:59,823 --> 00:04:01,700 Hé, c'est pas marrant. 78 00:04:04,912 --> 00:04:09,208 Les anciens amis de fac de Chad avaient appris pour ses fiançailles. 79 00:04:09,291 --> 00:04:10,334 J'y crois pas. 80 00:04:11,126 --> 00:04:13,545 Alors ils lui ont rendu visite. 81 00:04:13,629 --> 00:04:15,839 J'ai oublié leurs noms. 82 00:04:15,923 --> 00:04:19,968 C'était cinq blancs-becs blondinets qui avaient étudié à l'USC. 83 00:04:20,761 --> 00:04:22,471 Cinq Chad, en gros. 84 00:04:22,554 --> 00:04:26,183 Oui, bonne idée. Ils s'appelaient tous Chad. 85 00:04:27,601 --> 00:04:28,769 Chad ! 86 00:04:29,520 --> 00:04:30,521 Et Chad ! 87 00:04:31,605 --> 00:04:33,190 Je rêve ! Chad ! 88 00:04:34,149 --> 00:04:35,984 - Yo, Chad ! - Ça roule, mec ? 89 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 Je les ai rencontrés en première année. 90 00:04:39,363 --> 00:04:41,698 Ton fiancé était une star à la fac. 91 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 On l'appelait "Chad la Frime". 92 00:04:43,951 --> 00:04:45,410 Président de la confrérie, 93 00:04:45,494 --> 00:04:48,038 champion au bière-pong, au bras de fer, 94 00:04:48,121 --> 00:04:50,040 et inventeur de ce célèbre jeu, 95 00:04:50,123 --> 00:04:51,250 le "Picole Sec". 96 00:04:52,167 --> 00:04:54,086 Ça a l'air compliqué. 97 00:04:54,169 --> 00:04:55,379 Non, il suffit de... 98 00:04:55,462 --> 00:04:56,421 Je plaisantais. 99 00:04:57,464 --> 00:04:58,590 Ils ont tous réussi. 100 00:04:58,674 --> 00:05:00,300 Chad travaille sur Wall Street, 101 00:05:00,676 --> 00:05:02,177 tout comme Chad, 102 00:05:02,261 --> 00:05:06,723 et Chad a passé un an à écrire un roman proustien ébouriffant sur sa vie, 103 00:05:06,807 --> 00:05:08,433 avant de bosser sur Wall Street. 104 00:05:09,309 --> 00:05:10,936 Alors que toi, 105 00:05:11,019 --> 00:05:13,105 tu es en vacances tout le temps. 106 00:05:13,730 --> 00:05:16,108 Quand je pense qu'on t'imaginait président. 107 00:05:16,859 --> 00:05:19,152 Attends, je vis à cent à l'heure. 108 00:05:19,236 --> 00:05:22,072 Concrètement, c'est moi qui dirige l'hôtel. 109 00:05:22,155 --> 00:05:23,198 Chad ! 110 00:05:23,740 --> 00:05:26,076 Ta mère a une mission très très très importante. 111 00:05:26,702 --> 00:05:28,996 Tu dois rapporter sa robe au pressing. 112 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 Apparemment, 113 00:05:30,747 --> 00:05:32,583 la tache de vin n'est pas partie. 114 00:05:32,666 --> 00:05:34,418 Elle a aussi dit : 115 00:05:34,501 --> 00:05:37,754 "Ne laisse pas Manuel te malmener. Tu dois te montrer ferme." 116 00:05:42,718 --> 00:05:44,595 - Les frites arrivent. - Merci. 117 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 Máximo ! Aide-moi à redorer mon image. 118 00:05:48,140 --> 00:05:50,225 Commence par ton bronzage. 119 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 - Ta peau... - Auprès de mes amis. 120 00:05:53,812 --> 00:05:57,566 Je suis occupé. Mais je sais qui peut t'aider. 121 00:06:00,319 --> 00:06:02,321 Chad doit redorer son image. 122 00:06:02,738 --> 00:06:05,115 Commence par ton bronzage. 123 00:06:05,199 --> 00:06:08,410 Non, c'est pas... Ma peau est fragile et... 124 00:06:08,493 --> 00:06:09,494 Laisse tomber. 125 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 Tu dois faire mon éloge devant mes amis. 126 00:06:13,832 --> 00:06:16,418 Je sais pas trop. Les garçons me font peur. 127 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 Faut dire que j'ai grandi avec cinq sœurs... 128 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 qui me font peur. 129 00:06:20,672 --> 00:06:22,633 Arrête, tu feras ça très bien. 130 00:06:23,926 --> 00:06:26,595 T'inquiète, c'est ton super-pouvoir : 131 00:06:26,678 --> 00:06:28,096 mettre en lumière le héros. 132 00:06:29,264 --> 00:06:31,391 Tu es l'homme de l'ombre ! 133 00:06:31,475 --> 00:06:34,228 Va les voir et mens-leur à propos de Chad. 134 00:06:38,106 --> 00:06:40,901 Vous connaissez un paquet de gens qui ont vomi. 135 00:06:42,819 --> 00:06:45,030 Je dois me remettre au travail. 136 00:06:45,113 --> 00:06:47,115 C'était chouette de vous parler. 137 00:06:47,199 --> 00:06:48,450 Profitez bien. 138 00:06:48,909 --> 00:06:51,411 Je vous présente mon amigo, Memo. Mon "Memigo" ! 139 00:06:52,412 --> 00:06:54,831 Memo, je te présente Chad, Chad, 140 00:06:54,915 --> 00:06:57,000 Chad, Chad, et Chad. 141 00:06:57,417 --> 00:06:58,460 Salut ! 142 00:06:58,710 --> 00:07:01,213 Je vais essayer de retenir tous vos prénoms. 143 00:07:10,222 --> 00:07:13,559 - Alors, ce premier congé en 20 ans ? - Fabuleux. 144 00:07:14,935 --> 00:07:18,689 Mon petit-fils, à chaque fois que je fais cette grimace... 145 00:07:20,482 --> 00:07:21,900 Vous en avez rien à faire. 146 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Non. 147 00:07:23,068 --> 00:07:25,904 Vous savez, la dernière visite pour Ricardo Vera ? 148 00:07:25,988 --> 00:07:30,117 Celle où son délégué pointe les travaux à faire avant d'investir des millions ? 149 00:07:30,200 --> 00:07:31,910 Oui, celle de demain. 150 00:07:32,452 --> 00:07:35,330 Son délégué est arrivé aujourd'hui, et en votre absence, 151 00:07:35,414 --> 00:07:37,291 quelqu'un a dû lui faire visiter. 152 00:07:38,166 --> 00:07:41,920 Si ce n'est ni vous ni moi, de qui s'agit-il ? 153 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Paco, de l'entretien. 154 00:07:45,007 --> 00:07:46,925 Besoin de quelque chose ? 155 00:07:47,009 --> 00:07:51,054 Oui, je suis le délégué de M. Vera, le nouvel investisseur. 156 00:07:51,138 --> 00:07:53,390 Je viens pour la visite. 157 00:07:53,473 --> 00:07:54,641 Sympa. 158 00:07:55,475 --> 00:07:58,770 Je peux faire le tour avec toi. Une chips ? 159 00:08:00,147 --> 00:08:01,356 Pendant la visite, 160 00:08:01,440 --> 00:08:03,692 Paco a cédé à une révision budgétaire 161 00:08:03,775 --> 00:08:05,944 en baissant mes frais de déplacement, 162 00:08:06,028 --> 00:08:07,821 en augmentant de 20 % 163 00:08:07,905 --> 00:08:09,781 le budget du service d'entretien, 164 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 et concernant la piscine... 165 00:08:20,792 --> 00:08:22,169 Autre chose, 166 00:08:22,252 --> 00:08:25,339 M. Vera n'apprécie pas toutes ces chansons américaines 167 00:08:25,422 --> 00:08:27,090 traduites en espagnol. 168 00:08:27,174 --> 00:08:29,676 À partir de maintenant, il veut du classique. 169 00:08:35,057 --> 00:08:37,558 Vous, là-bas, vous êtes virés ! 170 00:08:40,395 --> 00:08:42,688 Diane, il y a erreur, n'est-ce pas ? 171 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 Paco et l'autre type nous ont virés. 172 00:08:45,150 --> 00:08:47,569 - Nous devons rester. - J'y compte bien. 173 00:08:47,653 --> 00:08:49,279 On va tâcher de le raisonner. 174 00:08:49,363 --> 00:08:52,324 D'ici là, je vais vous trouver un autre boulot ici. 175 00:08:52,658 --> 00:08:55,744 Merci, Don Pablo. N'importe quel poste nous conviendra. 176 00:08:59,164 --> 00:09:01,375 Mettez-vous au travail. 177 00:09:14,346 --> 00:09:15,806 Interdit de fredonner ! 178 00:09:15,889 --> 00:09:17,182 Interdit de s'amuser ! 179 00:09:19,268 --> 00:09:20,352 Salut, maman ! 180 00:09:20,686 --> 00:09:21,812 Esteban. 181 00:09:25,941 --> 00:09:26,817 Un problème ? 182 00:09:28,318 --> 00:09:31,029 Ta mère et ta sœur se sont disputées. 183 00:09:31,113 --> 00:09:33,657 Du coup, elle est dans sa chambre. 184 00:09:34,116 --> 00:09:36,535 Ta sœur, pas ta mère. Ta mère est ici. 185 00:09:37,202 --> 00:09:39,872 Esteban, tu veux bien faire ce que je t'ai demandé ? 186 00:09:39,955 --> 00:09:41,331 Laisse-le manger. 187 00:09:41,415 --> 00:09:42,749 Non, ça va. 188 00:09:42,833 --> 00:09:46,962 Je suis rassasié. La soupe de pâtes remplit l'estomac. 189 00:09:49,131 --> 00:09:50,924 Tu le traites comme un esclave. 190 00:09:51,466 --> 00:09:53,260 À quoi va te servir ce crochet ? 191 00:09:53,343 --> 00:09:54,845 Tu sais ce qu'on dit. 192 00:09:54,928 --> 00:09:57,014 Mieux vaut avoir un crochet qui ne sert à rien 193 00:09:57,097 --> 00:09:59,474 que de ne pas en avoir du tout. 194 00:10:00,225 --> 00:10:02,811 - Personne dit ça. - Pardon ? 195 00:10:03,228 --> 00:10:06,273 Moi, je viens de le dire. Je suis personne, alors ? 196 00:10:08,775 --> 00:10:11,361 Mais il a couru plus vite que l'énorme rocher, 197 00:10:11,737 --> 00:10:14,364 et en dépit de sa peur des serpents, 198 00:10:14,448 --> 00:10:17,784 Chad a sauté dans le puits et il a sauvé la fille. 199 00:10:19,203 --> 00:10:21,205 Arrête, frérot. Tu me gênes. 200 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Je reviens. 201 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 J'ai deux ou trois cuistots à remercier. 202 00:10:28,003 --> 00:10:30,839 "J'ai deux ou trois cuistots à remercier." 203 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 Pardon ? 204 00:10:34,843 --> 00:10:36,845 Rien, rien, je... 205 00:10:36,929 --> 00:10:39,264 Tu l'as imité à la perfection. 206 00:10:39,348 --> 00:10:40,474 Recommence. 207 00:10:42,226 --> 00:10:45,354 "J'ai deux ou trois cuistots à remercier." 208 00:10:47,564 --> 00:10:51,693 En fait, pour bien l'imiter, il faut ajouter la mèche de cheveux. 209 00:10:52,277 --> 00:10:53,612 "Moi, c'est Chad. 210 00:10:53,695 --> 00:10:56,281 Ma mère est trop sexy en Lycra. 211 00:10:56,365 --> 00:10:59,284 Le col du second polo fait ressortir la couleur du premier." 212 00:11:01,995 --> 00:11:03,288 Trop cool ! 213 00:11:12,965 --> 00:11:15,551 Isabel, tu es sympa et très jolie. 214 00:11:15,634 --> 00:11:18,220 Mais je dois annuler notre rendez-vous. 215 00:11:18,303 --> 00:11:20,681 Je suis pas prêt à rencontrer tes parents. 216 00:11:21,014 --> 00:11:22,933 Je veux pas être en couple. 217 00:11:32,276 --> 00:11:34,278 Attends, c'est ce restaurant-ci. 218 00:11:34,570 --> 00:11:35,779 Tout à fait. 219 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Le restaurant où travaillait Isabel. 220 00:11:39,074 --> 00:11:41,827 Je devais annuler notre rendez-vous 221 00:11:41,910 --> 00:11:44,663 pour ne pas rencontrer sa famille le lendemain. 222 00:11:51,962 --> 00:11:53,964 C'est pas la réaction que j'attendais. 223 00:11:54,047 --> 00:11:56,008 On est complet, le plongeur est malade, 224 00:11:56,091 --> 00:11:57,843 et avant que tu demandes... 225 00:11:58,510 --> 00:12:00,429 je n'ai plus le droit de servir. 226 00:12:00,512 --> 00:12:01,847 Pourquoi ? 227 00:12:01,930 --> 00:12:03,182 À cause de cet idiot... 228 00:12:03,265 --> 00:12:04,558 Je connais la réponse. 229 00:12:06,435 --> 00:12:07,686 Bon. 230 00:12:08,770 --> 00:12:09,938 Isabel, 231 00:12:10,022 --> 00:12:10,856 tu es sympa... 232 00:12:10,939 --> 00:12:12,608 C'est lui, Máximo ? 233 00:12:13,525 --> 00:12:14,735 Aucun doute. 234 00:12:14,818 --> 00:12:18,030 Je reconnais les yeux de merlan frit dont tu m'as parlé. 235 00:12:18,113 --> 00:12:21,700 - Qui est cet homme qui te ressemble ? - C'est mon père. 236 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 C'est un restau familial. 237 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 C'est ta famille qui le tient ? 238 00:12:27,456 --> 00:12:28,665 Mercedes, viens. 239 00:12:28,749 --> 00:12:31,293 Tout le monde, venez voir Máximo ! 240 00:12:31,668 --> 00:12:32,586 En fait... 241 00:12:32,669 --> 00:12:37,049 Voici ma mère, Mercedes. Ma tante, Raquel. Mes frères sont au service. 242 00:12:37,424 --> 00:12:39,801 Là, ce sont mes oncles, mes cousines, 243 00:12:39,885 --> 00:12:42,930 et ma mamie Marina qui passe son temps à médire des gens. 244 00:12:45,265 --> 00:12:47,559 C'est fou, elle t'aime bien. 245 00:12:49,394 --> 00:12:51,438 Bienvenue dans la famille. 246 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Cette petite est ma chouchoute. 247 00:12:54,650 --> 00:12:56,735 J'espère que c'est du sérieux. 248 00:12:57,819 --> 00:13:00,447 Attends, Máximo voulait me dire quelque chose. 249 00:13:01,657 --> 00:13:03,200 Je t'écoute. 250 00:13:12,000 --> 00:13:12,918 Ça attendra. 251 00:13:13,001 --> 00:13:16,004 Elle papotera quand elle aura fini de faire la vaisselle. 252 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Allez, au travail ! 253 00:13:18,715 --> 00:13:20,926 On discutera demain soir. 254 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Attends, je vais t'aider. 255 00:13:26,473 --> 00:13:29,935 Le soir du dîner de Noël, j'avais deux rencards en même temps. 256 00:13:30,352 --> 00:13:32,771 Les deux filles craquaient pour moi. 257 00:13:33,355 --> 00:13:35,107 Salopiaud ! 258 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 Tope là ! 259 00:13:37,776 --> 00:13:39,111 Salut, les gars. 260 00:13:39,194 --> 00:13:40,529 Memo est trop fort. 261 00:13:40,612 --> 00:13:43,323 Trop fort ! Raconte-nous une autre histoire. 262 00:13:43,407 --> 00:13:47,494 Un jour, Chad a demandé si l'Espagne était la capitale du Mexique. 263 00:13:47,578 --> 00:13:49,580 Qui veut faire un bière-pong ? 264 00:13:58,505 --> 00:14:00,757 Ta famille a toujours travaillé ici ? 265 00:14:01,258 --> 00:14:04,344 Quand j'étais petite, on avait un restau à San Diego. 266 00:14:04,636 --> 00:14:07,181 Mais les choses ont mal tourné. 267 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Et Acapulco nous manquait, 268 00:14:09,808 --> 00:14:11,435 alors on est rentrés. 269 00:14:11,518 --> 00:14:15,272 Tu as vécu aux États-Unis ? C'est génial. 270 00:14:16,440 --> 00:14:18,442 On est plus heureux ici. 271 00:14:18,859 --> 00:14:19,902 C'est chez nous. 272 00:14:20,652 --> 00:14:24,448 C'est fou que vous vous entendiez bien alors que vous passez votre vie ensemble. 273 00:14:24,531 --> 00:14:27,201 Chez moi, même un repas, c'est trop long. 274 00:14:30,120 --> 00:14:32,915 Je sais que tu adores ma compagnie, 275 00:14:32,998 --> 00:14:35,292 mais tu as déjà lavé deux fois cette assiette. 276 00:14:36,668 --> 00:14:38,754 Dis-moi ce qui se passe. 277 00:14:39,338 --> 00:14:40,506 Oui. 278 00:14:41,131 --> 00:14:42,633 Tu es sympa et... 279 00:14:42,716 --> 00:14:43,800 On a un problème. 280 00:14:44,760 --> 00:14:47,012 Luisa s'est tordu la cheville. 281 00:14:47,429 --> 00:14:49,264 On a une serveuse en moins. 282 00:14:49,348 --> 00:14:51,350 Je peux la remplacer. 283 00:14:51,433 --> 00:14:53,936 Tu es trop désagréable avec les clients. 284 00:14:54,019 --> 00:14:55,896 Seulement avec les abrutis. 285 00:14:55,979 --> 00:14:56,939 Tu vois ? 286 00:14:58,565 --> 00:14:59,816 Je peux m'en charger. 287 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 C'est mon travail. Je suis là pour rendre service. 288 00:15:03,987 --> 00:15:05,697 En qui ai-je le plus confiance ? 289 00:15:05,781 --> 00:15:09,409 Ma fille ou quelqu'un que je viens de rencontrer ? 290 00:15:12,287 --> 00:15:14,414 Et voilà vos pozole. 291 00:15:14,498 --> 00:15:15,582 Bon appétit. 292 00:15:23,924 --> 00:15:25,759 Flaquito, je m'en occupe. 293 00:15:30,138 --> 00:15:32,683 - Allez ! - Dans ta face ! 294 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 Chad, à toi. Il en reste un. 295 00:15:37,771 --> 00:15:39,439 Ça va pas ? Tu veux une bière ? 296 00:15:39,523 --> 00:15:42,317 Non, merci. Je suis juste un peu déçu. 297 00:15:42,401 --> 00:15:45,737 Je m'amusais bien, mais Chad est redevenu le centre... 298 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 Ça va pas ? Tu veux une bière ? 299 00:15:47,614 --> 00:15:50,367 Oui ! Chad la Frime en rate pas une ! 300 00:15:52,411 --> 00:15:54,872 "Pour vous, c'est Chad la Frime, 301 00:15:54,955 --> 00:15:58,625 mais en vrai, c'est plutôt Chad la Déprime parce que je ne suis plus au top 302 00:15:58,709 --> 00:16:01,712 et que mes seuls amis sont les salariés de maman." 303 00:16:04,423 --> 00:16:06,717 Memo, t'es en fuego ! 304 00:16:06,800 --> 00:16:09,970 Ça veut dire "en forme". On l'a appris tout à l'heure. 305 00:16:10,053 --> 00:16:13,223 Memo, tu viens m'apprendre un mot en espagnol ? 306 00:16:15,350 --> 00:16:18,395 Merci pour ton aide, mais tu veux bien calmer le jeu ? 307 00:16:18,478 --> 00:16:19,479 Désolé. 308 00:16:19,563 --> 00:16:21,231 C'est rien, mais... 309 00:16:21,607 --> 00:16:24,443 Je t'ai demandé de m'aider à redorer mon image. 310 00:16:24,526 --> 00:16:26,528 Je sais que tu veux rendre hommage, 311 00:16:26,612 --> 00:16:29,031 mais ça pourrait passer pour des moqueries. 312 00:16:29,406 --> 00:16:32,618 C'est parce que je suis toujours l'homme de l'ombre. 313 00:16:32,951 --> 00:16:33,911 Quoi ? 314 00:16:33,994 --> 00:16:36,163 Celui qui met en lumière le héros. 315 00:16:36,538 --> 00:16:39,166 C'était sympa d'être la star, pour une fois. 316 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Donc tu vas pas calmer le jeu ? 317 00:16:43,045 --> 00:16:44,671 Les gars, on a eu une idée. 318 00:16:44,755 --> 00:16:48,759 On va prendre les paris sur qui gagne au bras de fer : toi ou Memo. 319 00:16:48,842 --> 00:16:50,093 Banco ! 320 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 Je bats presque toutes mes sœurs à ce jeu. 321 00:16:54,306 --> 00:16:56,517 Drôle de façon de m'intimider. Allons-y. 322 00:17:00,145 --> 00:17:01,271 C'est parfait. 323 00:17:01,355 --> 00:17:02,814 Merci, Esteban. 324 00:17:02,898 --> 00:17:06,527 Comme ça, tu as ton crochet, même s'il ne sert à rien. 325 00:17:07,944 --> 00:17:09,404 Je vais m'en servir. 326 00:17:13,157 --> 00:17:16,118 Tu viens ici très souvent, 327 00:17:16,203 --> 00:17:19,330 et tu gardes ton chapeau très souvent. 328 00:17:20,540 --> 00:17:23,460 Il est temps de lui trouver une place. 329 00:17:25,253 --> 00:17:26,338 Si tu veux bien. 330 00:17:27,923 --> 00:17:29,758 Ce crochet est le tien. 331 00:17:32,261 --> 00:17:33,804 Nora, je... 332 00:17:38,767 --> 00:17:40,435 Ma mère disait toujours : 333 00:17:40,811 --> 00:17:44,523 "Patience, Esteban. L'amour nécessite du temps et un crochet." 334 00:17:45,524 --> 00:17:48,402 Aujourd'hui, tu me fais une place chez toi. 335 00:17:50,362 --> 00:17:52,322 Je ne te décevrai pas. 336 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 Si ça se trouve, 337 00:18:04,251 --> 00:18:07,421 mon chapeau pourrait passer toute une nuit ici. 338 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Mollo l'asticot. 339 00:18:28,901 --> 00:18:31,612 Plutôt brûler en enfer que d'écouter cette horreur. 340 00:18:33,238 --> 00:18:34,489 Vous voyez, Jorge ? 341 00:18:34,573 --> 00:18:36,575 C'est pas bon pour les affaires. 342 00:18:37,659 --> 00:18:40,412 Les clients dorment au lieu de consommer. 343 00:18:40,495 --> 00:18:44,458 Désolé, M. Vera ne veut plus de chansons américaines en espagnol. 344 00:18:44,958 --> 00:18:46,293 Il est catégorique. 345 00:18:47,377 --> 00:18:48,795 J'ai une proposition. 346 00:18:50,339 --> 00:18:54,593 Vous convainquez M. Vera de lâcher un peu de lest, et nous... 347 00:18:55,636 --> 00:18:59,890 on fait en sorte que votre femme n'ait pas vent de votre liaison. 348 00:19:02,768 --> 00:19:06,313 Je vais en toucher quelques mots à M. Vera. 349 00:19:06,396 --> 00:19:07,648 Veuillez m'excuser. 350 00:19:10,025 --> 00:19:12,361 Comment avez-vous su pour sa liaison ? 351 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Je l'ignorais. 352 00:19:16,698 --> 00:19:18,075 - C'est parti. - Bon. 353 00:19:18,158 --> 00:19:20,494 - Étirez-vous. - C'est hyper important. 354 00:19:21,537 --> 00:19:22,913 Quand vous voulez. 355 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Allez ! 356 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 - À quoi vous jouez ? - Au bras de fer. C'est sérieux. 357 00:19:34,466 --> 00:19:36,969 Cette phrase n'a absolument aucun sens. 358 00:19:38,887 --> 00:19:39,847 Explique-moi. 359 00:19:41,098 --> 00:19:43,392 J'essaie de les convaincre de ma réussite. 360 00:19:43,475 --> 00:19:46,937 Parfois, je préférerais leur ressembler. 361 00:19:47,020 --> 00:19:48,564 Pas moi. 362 00:19:48,647 --> 00:19:51,358 Quand je t'ai connu, tu étais comme eux. 363 00:19:51,650 --> 00:19:55,320 Maintenant, tu es plus responsable, plus attentionné 364 00:19:55,404 --> 00:19:57,948 et plus fiancé que n'importe lequel d'entre eux. 365 00:19:58,407 --> 00:20:00,200 Et tu parles mieux espagnol. 366 00:20:01,785 --> 00:20:02,661 Ça veut dire... 367 00:20:02,744 --> 00:20:04,121 J'ai compris. 368 00:20:04,830 --> 00:20:05,998 Je te jure ! 369 00:20:06,665 --> 00:20:11,670 Chad réalisa qu'il était plus accompli dans sa vie qu'il le croyait. 370 00:20:16,133 --> 00:20:19,261 Du coup, il décida de laisser Memo gagner. 371 00:20:19,970 --> 00:20:23,932 Malheureusement, Memo avait eu exactement la même idée. 372 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 Et... c'est parti ! 373 00:20:33,400 --> 00:20:34,568 Pourquoi tu simules ? 374 00:20:34,860 --> 00:20:35,903 Pour que tu gagnes. 375 00:20:36,445 --> 00:20:38,405 Moi, je suis l'homme de l'ombre. 376 00:20:38,488 --> 00:20:41,617 Aujourd'hui, tu es l'homme qui a un homme dans son ombre. 377 00:20:42,826 --> 00:20:44,703 Je vais te faire gagner. 378 00:20:45,996 --> 00:20:47,164 Je t'en empêcherai. 379 00:20:49,208 --> 00:20:50,542 En gros... 380 00:20:50,626 --> 00:20:51,835 Absolument, Hugo ! 381 00:20:51,919 --> 00:20:54,046 C'était un bras de fer inversé. 382 00:20:54,129 --> 00:20:57,132 Tu es super fort. Je croyais que ta sœur t'avait battu. 383 00:20:57,216 --> 00:20:59,968 Oui, la religieuse. Elle a Dieu de son côté. 384 00:21:00,052 --> 00:21:01,970 Et des biceps en acier. 385 00:21:02,346 --> 00:21:03,472 Tu es trop fort ! 386 00:21:03,555 --> 00:21:04,973 C'est toi qui es fort ! 387 00:21:05,057 --> 00:21:06,391 Non, loin de là ! 388 00:21:06,475 --> 00:21:08,435 Je me sens si faible contre toi ! 389 00:21:08,519 --> 00:21:10,187 Tu me fais mal au coude ! 390 00:21:13,982 --> 00:21:15,150 J'ai perdu ! 391 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Shots ! 392 00:21:20,531 --> 00:21:22,950 Partez devant, je vous rejoins. 393 00:21:23,659 --> 00:21:24,868 Merci. 394 00:21:27,579 --> 00:21:30,082 Tandis que Chad prenait confiance en lui, 395 00:21:30,499 --> 00:21:32,918 je continuais à aider la famille d'Isabel, 396 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 et c'était comme si... 397 00:21:35,671 --> 00:21:38,966 j'avais été projeté dans une toute autre vie. 398 00:21:50,477 --> 00:21:52,104 Et de deux. 399 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Merci, Jésus. 400 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Deux flans. 401 00:22:04,867 --> 00:22:07,703 Et voilà. Merci. 402 00:22:22,467 --> 00:22:23,886 Tiens. 403 00:22:23,969 --> 00:22:25,554 Pas besoin de me payer. 404 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Ce sont les pourboires, 405 00:22:26,972 --> 00:22:29,474 on les partage. Vous faites pas ça à Las Colinas ? 406 00:22:30,309 --> 00:22:31,351 Non. 407 00:22:32,227 --> 00:22:33,353 Je donne la moitié 408 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 de mes pourboires à mon responsable. 409 00:22:35,439 --> 00:22:37,149 Ça me change de mon travail. 410 00:22:37,941 --> 00:22:38,984 Et de ma famille. 411 00:22:39,568 --> 00:22:41,570 Merci de votre accueil. 412 00:22:42,613 --> 00:22:44,114 Non, mon garçon. 413 00:22:44,448 --> 00:22:46,325 Merci à toi pour ton aide. 414 00:22:46,408 --> 00:22:48,285 Tu l'as bien mérité. Pas vrai ? 415 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Santé ! 416 00:23:27,199 --> 00:23:28,742 Adriana ! Augusto ! 417 00:23:28,825 --> 00:23:30,953 - Vous retournez à la piscine. - Oui ! 418 00:23:31,036 --> 00:23:32,287 Je devenais toute pâle. 419 00:23:32,579 --> 00:23:34,540 Faites plaisir à M. Vera. 420 00:23:34,623 --> 00:23:38,335 Pourquoi ne pas chanter aussi des chansons mexicaines en anglais ? 421 00:23:39,962 --> 00:23:41,046 En piste. 422 00:24:24,882 --> 00:24:26,842 Tout est bien qui finit bien. 423 00:24:26,925 --> 00:24:30,345 Mais si vous aviez été là, rien de tout ceci ne serait arrivé. 424 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 C'est lui qui était en avance. 425 00:24:32,431 --> 00:24:34,183 Et j'étais en famille. 426 00:24:34,474 --> 00:24:35,601 Je sais. 427 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 Veillons à ce que cela ne se reproduise pas. 428 00:24:45,194 --> 00:24:46,236 Salut. 429 00:24:47,696 --> 00:24:51,909 Merci encore pour ce que tu as fait. C'est très gentil. 430 00:24:52,367 --> 00:24:54,286 C'est rien. C'était marrant. 431 00:24:55,495 --> 00:24:58,457 Je me fiche de ce que Chad pense de moi. 432 00:24:58,540 --> 00:24:59,541 Ou Chad. 433 00:24:59,625 --> 00:25:03,462 Ou Chad, ou Chad, ou même Chad. 434 00:25:03,837 --> 00:25:06,882 Seul l'avis d'une personne compte. 435 00:25:06,965 --> 00:25:08,383 Celui de Chad. 436 00:25:17,434 --> 00:25:18,685 C'était sympa, 437 00:25:18,769 --> 00:25:23,106 même si tu voulais rencontrer ma famille un peu trop tôt à mon goût. 438 00:25:24,691 --> 00:25:29,363 Quel bonheur de trouver un endroit où l'on se sent à sa place. 439 00:25:30,989 --> 00:25:33,700 Esteban savait que sa place était auprès de Nora. 440 00:25:34,826 --> 00:25:38,247 Ce soir-là, il sut que Nora pensait la même chose. 441 00:25:39,373 --> 00:25:42,668 Chad réalisa qu'il était plus heureux que jamais. 442 00:25:44,044 --> 00:25:45,754 Pour Don Pablo, 443 00:25:45,838 --> 00:25:48,382 sa place avait toujours été à l'hôtel. 444 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Mais tout à coup, il n'en était plus si sûr. 445 00:25:52,678 --> 00:25:57,432 Et moi, j'avais peut-être trouvé ma place sans même l'avoir cherchée. 446 00:25:57,516 --> 00:25:58,559 Au fait, 447 00:25:59,560 --> 00:26:01,478 tu voulais pas me dire quelque chose ? 448 00:26:01,562 --> 00:26:04,273 Si, tu as raison. 449 00:26:06,608 --> 00:26:09,528 Isabel, tu es sympa et très jolie. 450 00:26:10,237 --> 00:26:11,488 Et... 451 00:26:11,905 --> 00:26:14,283 j'ai hâte d'être à demain. 452 00:26:16,368 --> 00:26:17,619 Moi aussi. 453 00:26:45,105 --> 00:26:47,149 Et maintenant, en espagnol ! 454 00:26:54,740 --> 00:26:57,659 Adaptation : Pauline Bolbach 455 00:26:57,743 --> 00:27:00,662 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 456 00:27:36,782 --> 00:27:39,201 Tout le mérite vous revient, cher public ! 457 00:27:40,285 --> 00:27:42,204 Merci, Las Colinas !