1 00:00:16,350 --> 00:00:17,351 Azta! 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,897 Ez a hely semmit sem változott. Mindig is szerettem volna visszajönni egyszer. 3 00:00:22,648 --> 00:00:23,690 Klassz, klassz. 4 00:00:23,774 --> 00:00:25,984 Most mesélj arról, ahová nem akarsz visszamenni! 5 00:00:26,068 --> 00:00:27,110 Mire gondolsz? 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 Nincs is ilyen. 7 00:00:29,238 --> 00:00:31,365 Erre gondol. Erre itt. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 Visszavonom az ebédmeghívást, Joe. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,661 - Várj meg minket a kocsiban! - Rendben. 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 Vagy ülj le mellénk! 11 00:00:38,288 --> 00:00:42,084 Ne már, Máximo bácsi! Nyilván kerülni akarsz valamit. 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,210 Vagy valakit. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,546 Tényleg? Kit? 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,675 Jön a pincér. Most nem mondhatom el. 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,594 - Nem is jön! - Ne hívja már ide! 16 00:00:52,678 --> 00:00:58,559 Így muszáj lesz később válaszolnom. 17 00:00:58,642 --> 00:01:01,770 Na, megpróbálsz spanyolul rendelni? 18 00:01:01,854 --> 00:01:03,146 Aha! 19 00:01:05,858 --> 00:01:09,945 La sajtburger. Buci nélkül. 20 00:01:10,696 --> 00:01:11,905 Sajtburger? 21 00:01:11,989 --> 00:01:16,743 Elhozlak a szülővárosomba, Mexikóba, erre „la sajtburgert” rendelsz? 22 00:01:16,827 --> 00:01:18,787 Tegnap ettem Taco Bellt. 23 00:01:18,871 --> 00:01:20,205 Az… Az nem… 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,666 Kérnénk még egy percet. 25 00:01:24,710 --> 00:01:26,587 Jó, vissza a sztorimhoz! 26 00:01:27,796 --> 00:01:30,591 Tudod, Hugo, épp nehéz időszakom volt. 27 00:01:30,674 --> 00:01:32,050 NE ZAVARJ! 28 00:01:32,134 --> 00:01:35,220 Otthon Sara anyát hibáztatta, amiért Roberta szakított vele. 29 00:01:35,846 --> 00:01:39,266 De mivel nem beszélhetett róla, inkább bezárkózott a szobájába. 30 00:01:41,310 --> 00:01:44,438 Julia és köztem még mindig kínos volt a szitu. 31 00:01:46,732 --> 00:01:48,692 A meló sem volt jobb, 32 00:01:48,775 --> 00:01:52,404 mivel még mindig Héctor kapta a fele borravalómat. 33 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 Köszöntem! 34 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 De volt valami, ami miatt nem panaszkodhattam. 35 00:02:00,621 --> 00:02:03,582 Isabel kisasszony! Ma mit méltóztatott elcsenni? 36 00:02:05,709 --> 00:02:06,668 Egy távirányító? 37 00:02:07,336 --> 00:02:08,586 De miért ezt loptad? 38 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 Ez csak a vendégeknek rossz. 39 00:02:10,672 --> 00:02:12,216 Legalább az elemet add ide! 40 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Nyomom a némítást. 41 00:02:14,051 --> 00:02:15,219 De nem működik. 42 00:02:17,554 --> 00:02:20,557 Egyszer említetted, hogy szereted a lucha librét. 43 00:02:21,308 --> 00:02:23,101 A szüleimnek van négy jegye holnapra, 44 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 de a fivéreim nem tudnak menni… 45 00:02:25,062 --> 00:02:25,896 Eljössz? 46 00:02:34,196 --> 00:02:35,822 Igen! Imádom a lucha librét! 47 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 Szuper! A szüleim majd örülnek, hogy végre megismerhetnek. 48 00:02:42,704 --> 00:02:43,539 Végre? 49 00:02:43,997 --> 00:02:45,249 „Végre”? 50 00:02:45,874 --> 00:02:48,961 Húha! Nem is tudtam, hogy ennyire komoly a dolog. 51 00:02:49,044 --> 00:02:51,171 Én sem! Még nem is randiztunk. 52 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Miért mesélt rólam a szüleinek? 53 00:02:53,632 --> 00:02:55,425 Mert tetszel neki. 54 00:02:55,759 --> 00:02:57,177 Szerintem ez aranyos. 55 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Neked is tetszik a lány? 56 00:02:58,428 --> 00:03:00,764 Persze… Három jó dolog is van benne: 57 00:03:01,098 --> 00:03:02,266 szépség… 58 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 egyéniség… 59 00:03:03,809 --> 00:03:05,102 na meg a lucha libre-jegyek. 60 00:03:05,936 --> 00:03:09,106 Nem mehetnék el csak úgy… simán, kötöttségek nélkül? 61 00:03:09,189 --> 00:03:10,107 Figyelj… 62 00:03:10,440 --> 00:03:13,360 Isabelnek nagy családja van. Mint nekem. 63 00:03:13,694 --> 00:03:18,448 És ha oda bevonnak, akkor lehet, hogy többé nem szabadulsz. 64 00:03:18,907 --> 00:03:22,744 Három éve a nővérem hazahozott egy pasast, Antoniót, 65 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 hogy bemutassa a szüleinknek. 66 00:03:25,289 --> 00:03:27,165 A fickó azóta ott ragadt. 67 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 Túl korai még a bemutatkozás. 68 00:03:32,045 --> 00:03:34,047 Hacsak… Figyu! 69 00:03:34,131 --> 00:03:35,841 És ha végig pankrátormaszk lenne rajtam? 70 00:03:35,924 --> 00:03:39,136 - Akkor… - Nem! Elég! Rossz Máximo! 71 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 Ha nem állsz készen egy komoly kapcsolatra, 72 00:03:41,430 --> 00:03:42,890 akkor mondd le a randevút! 73 00:03:44,850 --> 00:03:45,893 Jó, igazad van. 74 00:03:47,144 --> 00:03:49,813 Este elmegyek Isabel éttermébe, hogy lemondjam. 75 00:03:50,480 --> 00:03:53,275 Kérjük, a kihipózott úriember 76 00:03:53,358 --> 00:03:54,943 fáradjon a recepcióhoz! 77 00:03:55,903 --> 00:03:58,363 Ki szórakozik a hangosbemondóval? 78 00:03:59,823 --> 00:04:01,700 Hé! Ez nem vicces! 79 00:04:04,912 --> 00:04:09,208 Tudod, Chad régi egyetemi barátai megtudták, hogy vőlegény lett. 80 00:04:09,291 --> 00:04:11,001 Na ne! 81 00:04:11,084 --> 00:04:13,045 Eljöttek, hogy meglepjék. 82 00:04:13,128 --> 00:04:15,339 A nevük… Nem emlékszem a nevükre, 83 00:04:15,422 --> 00:04:19,510 de öt szőke, fehér pasas volt, akik Kaliforniába jártak egyetemre. 84 00:04:19,593 --> 00:04:22,471 Akkor kb. mindegyik Chad volt? 85 00:04:22,554 --> 00:04:26,183 Aha, ez jó ötlet! Mindegyik Chad volt. 86 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 - Chad! - Chad, bébi! 87 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 És Chad! 88 00:04:31,104 --> 00:04:34,066 Ne már! Chad! 89 00:04:34,149 --> 00:04:35,484 - Mizu, Chad? - Tesó! 90 00:04:35,567 --> 00:04:36,818 - Chad! - Chad! 91 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 Az egyetem első évétől ismerem őket. 92 00:04:39,279 --> 00:04:41,698 A vőlegényed igazi legenda volt. 93 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Úgy hívtuk: „Chad császár”. 94 00:04:43,659 --> 00:04:45,410 - Na! - Vili? Koleszelnök, 95 00:04:45,494 --> 00:04:49,206 sörpongbajnok, szkanderbajnok, és ő találta fel azt a játékot, hogy… 96 00:04:49,289 --> 00:04:51,250 „Ki issza a legtöbb sört egy perc alatt?” 97 00:04:51,333 --> 00:04:52,584 Igen! 98 00:04:52,668 --> 00:04:55,379 - Bonyolult játék lehet. - Elég egyszerű. A lényeg… 99 00:04:55,462 --> 00:04:56,922 Csak vicceltem. 100 00:04:57,005 --> 00:05:00,300 De most már mindenki nagymenő lett. Chad a Wall Streeten van. 101 00:05:00,384 --> 00:05:02,177 Chad is a Wall Streeten van. 102 00:05:02,261 --> 00:05:06,765 Chad egy teljes évig írt egy terjedelmes, prousti memoárt az életéről, 103 00:05:06,849 --> 00:05:09,268 de végül a Wall Streeten kötött ki. 104 00:05:09,351 --> 00:05:13,605 Közben neked meg egy végtelen vakáció az életed. 105 00:05:13,689 --> 00:05:15,607 Beszarás, mi amúgy azt hittük, 106 00:05:15,691 --> 00:05:17,776 - hogy elnök lesz belőled. - Ó, hát, 107 00:05:17,860 --> 00:05:19,486 azért elég keményen hajtok. 108 00:05:19,570 --> 00:05:22,114 Kb. én irányítom az egész szállodát. 109 00:05:22,197 --> 00:05:23,198 Chad! 110 00:05:23,782 --> 00:05:26,618 Édesanyád nagyon-nagyon-nagyon-nagyon fontos dolgot bízott rád. 111 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 Vissza kell vinned a ruháját a tisztítóba. 112 00:05:29,663 --> 00:05:32,583 Azt mondta… nem szedték ki rendesen a vörösborfoltot. 113 00:05:32,666 --> 00:05:34,501 Azt is mondta, idézem: 114 00:05:34,585 --> 00:05:37,838 „Ne hagyd, hogy Manuel megint rád szálljon! Légy határozott vele!” 115 00:05:42,843 --> 00:05:44,511 - Hozom a sült krumplit. - Köszönöm. 116 00:05:44,595 --> 00:05:47,598 Máximo! Jó fényben kéne feltűnnöm. 117 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Jó, először is barnulj le egy kicsit! 118 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 - Túl fehér a… - Nem, a haverjaim előtt. 119 00:05:53,812 --> 00:05:57,566 Sajnos most nem tudok segíteni. De lenne valaki a feladatra. 120 00:05:58,150 --> 00:05:59,193 Memo. 121 00:06:00,360 --> 00:06:02,196 Chad jó színben akar feltűnni. 122 00:06:02,279 --> 00:06:05,115 Ó, értem. Szerintem barnulj le egy kicsit! 123 00:06:05,199 --> 00:06:09,494 Nem, én nem… Érzékeny bőröm van, és n… Mindegy! 124 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 Csak azt akarom, hogy fényezz a haverjaim előtt! 125 00:06:13,749 --> 00:06:16,418 Nem is tudom. A fiúcsapatok megijesztenek. 126 00:06:16,502 --> 00:06:18,629 Biztos azért, mert öt lánytestvérrel nőttem fel, 127 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 akik szintén megijesztenek. 128 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Ó, ugyan! Menni fog! 129 00:06:23,884 --> 00:06:26,595 Ne aggódj, neked ez a szupererőd! 130 00:06:26,678 --> 00:06:28,096 Fényezed a hőst. 131 00:06:29,181 --> 00:06:31,308 Te vagy a srác a srác mögött. 132 00:06:31,391 --> 00:06:34,228 Na nyomás, és mondj róla olyanokat, amit még te sem hiszel el! 133 00:06:37,022 --> 00:06:40,901 Azta, ti sosem fogytok ki a hányós sztorikból! 134 00:06:40,984 --> 00:06:42,736 Ja. 135 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 Jól van. Vissza kell mennem dolgozni. 136 00:06:45,239 --> 00:06:47,115 Jó volt veletek beszélgetni. 137 00:06:47,199 --> 00:06:48,325 - Jó szórakozást! - Szia! 138 00:06:48,408 --> 00:06:51,411 Srácok, ő az amigóm, Memo. A „Memigóm”. 139 00:06:51,495 --> 00:06:52,329 Memo. 140 00:06:52,412 --> 00:06:57,000 Memo, ő itt Chad, Chad, Chad, Chad és Chad. 141 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 Helló! 142 00:06:58,544 --> 00:07:00,879 Remélem, nem felejtem el a neveket! 143 00:07:09,555 --> 00:07:12,891 Don Pablo, milyen volt az első szabadságod 20 év óta? 144 00:07:12,975 --> 00:07:14,142 Csodálatos! 145 00:07:14,893 --> 00:07:18,689 Az unokám, akárhányszor ilyen arcot vágok… 146 00:07:20,357 --> 00:07:21,900 Ó, nem is érdekel. 147 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Nem. 148 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 Van az az utolsó bejárás Ricardo Verának, a befektetőnknek. 149 00:07:25,863 --> 00:07:28,448 Amikor az embere elmondja nekünk az utolsó kéréseiket, 150 00:07:28,532 --> 00:07:31,910 - mielőtt milliókat tol alánk a pasas. - Igen. Holnap. 151 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 Az van, hogy tegnap eljött az embere. 152 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 És mivel te nem voltál itt, valaki más vezette körbe. 153 00:07:38,166 --> 00:07:41,920 De ha nem te, meg nem is én voltunk, akkor ki? 154 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Paco, a karbantartó. 155 00:07:45,090 --> 00:07:46,425 Mi kéne, jóember? 156 00:07:47,134 --> 00:07:51,013 Vera úrnak dolgozom, a hotel új befektetőjének. 157 00:07:51,305 --> 00:07:52,931 A bejárásra jöttem. 158 00:07:53,432 --> 00:07:54,725 Ó, értem. 159 00:07:55,350 --> 00:07:58,437 Én szívesen körbevezetem. Chipset? 160 00:07:59,813 --> 00:08:03,734 A bejáráson Paco beleegyezett egy teljesen új cabana menübe, 161 00:08:03,817 --> 00:08:05,944 az utazási költségeim jelentős csökkentésébe, 162 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 kialkudott egy 20%-os emelést a karbantartók büdzséjére, 163 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 valamint a medencénél… 164 00:08:20,751 --> 00:08:21,793 Még valami… 165 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 Vera úrnak nem igazán tetszik, 166 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 hogy spanyolul énekelnek amerikai popdalokat. 167 00:08:27,299 --> 00:08:29,259 A komolyzene megfelelőbb lenne. 168 00:08:30,135 --> 00:08:34,640 Ne feledj el! Hírnév! Örökké fogok élni… 169 00:08:36,099 --> 00:08:37,058 Ki vagytok rúgva! 170 00:08:37,643 --> 00:08:39,061 Megtanulok szárnyalni… 171 00:08:39,352 --> 00:08:40,312 magasan… 172 00:08:40,395 --> 00:08:42,688 Diane, ez csak tévedés, ugye? 173 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 Paco és a béna öltönyös szerint ki vagyunk rúgva. 174 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 Nagyon kell ez a meló. 175 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Én sem akarlak elveszíteni titeket. Minél előbb beszélünk velük. 176 00:08:49,404 --> 00:08:52,324 Addig is keresek nektek valami feladatot. 177 00:08:52,407 --> 00:08:53,700 Ó, köszönjük, Don Pablo. 178 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 - Bármit szívesen megcsinálunk. - Aha. 179 00:08:59,331 --> 00:09:00,874 Munkára! 180 00:09:13,428 --> 00:09:17,266 Nem! Nincs énekelgetés! Nincs szórakozás! 181 00:09:19,226 --> 00:09:21,645 Szia, anya! Esteban! 182 00:09:25,941 --> 00:09:26,942 Mi a baj? 183 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 Semmi… Édesanyád és a húgod összevesztek. 184 00:09:31,154 --> 00:09:33,574 A szobájában bujkál, és nem akar kijönni. 185 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 A húgod, nem az anyukád. Ő itt ül mellettem. 186 00:09:37,119 --> 00:09:39,496 Esteban, megcsinálnád, amire megkértelek? 187 00:09:39,580 --> 00:09:41,039 Anya, hadd egyen már! 188 00:09:41,123 --> 00:09:43,584 Nem, nem, nem… Amúgy is jóllaktam. 189 00:09:43,667 --> 00:09:46,670 A leves megtölti a bendőt. 190 00:09:49,173 --> 00:09:51,383 Úgy bánsz vele, mintha melós lenne, nem a pasid. 191 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 Amúgy is, mire kell az a fogas? 192 00:09:53,093 --> 00:09:54,720 Tudod, mi a mondás… 193 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 Inkább legyen fogas, és ne kelljen, 194 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 mint hogy ne legyen, és kelljen! 195 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Senki sem mond ilyet! Senki. 196 00:10:02,311 --> 00:10:04,271 Hogy érted ezt? Most mondtam. 197 00:10:04,479 --> 00:10:06,190 Akkor én senki vagyok. 198 00:10:08,775 --> 00:10:11,069 Aztán megelőzte a nagy sziklát. 199 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 És bár Chad fél a kígyóktól, 200 00:10:14,406 --> 00:10:17,784 beleugrott a kígyóverembe, és megmentette a lányt. 201 00:10:18,702 --> 00:10:21,205 Haver, elég! Elpirulok itt! De tényleg! 202 00:10:21,872 --> 00:10:22,998 Jól van. Mindjárt jövök. 203 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 A főnök most megy, és kipenderít pár embert a konyhából. 204 00:10:28,003 --> 00:10:30,839 „A főnök most megy, és kipenderít pár embert a konyhából.” 205 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 Mit mondtál? 206 00:10:34,551 --> 00:10:36,345 Semmit, semmit. Vicc volt. 207 00:10:36,428 --> 00:10:39,389 Nem, nem. Ezt pont úgy mondtad, mint ő. 208 00:10:39,473 --> 00:10:40,474 Csináld megint! 209 00:10:42,184 --> 00:10:45,354 „A főnök most megy, és kipenderít pár embert a konyhából.” 210 00:10:47,105 --> 00:10:48,815 - Ó, ne már! - I-Igazából 211 00:10:48,899 --> 00:10:51,818 a teljes képhez még a hajdobálás is hozzátartozik. 212 00:10:51,902 --> 00:10:53,612 „Csá! Chad vagyok. 213 00:10:53,695 --> 00:10:56,281 Anya szerint csini vagyok cicanaciban. 214 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 A dupla gallér miatt áll a gallér.” 215 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 - Tesó! - Ez király volt! Beszarás! 216 00:11:12,881 --> 00:11:15,092 Isabel, klassz lány vagy, és szép is. 217 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 De le kell mondanom a holnapi randit. 218 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 Nem állok készen a szüleidre. 219 00:11:20,889 --> 00:11:22,724 Most nem akarok komoly kapcsolatot. 220 00:11:32,276 --> 00:11:35,404 - Várj, ez az az étterem! - Bizony. 221 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 Ahol Isabel dolgozott. 222 00:11:39,074 --> 00:11:41,785 Le akartam mondani a randinkat, 223 00:11:41,869 --> 00:11:44,538 hogy ne kelljen másnap találkoznom a családjával. 224 00:11:49,668 --> 00:11:51,336 Jaj, ne, Máximo! 225 00:11:51,712 --> 00:11:53,338 Nem ilyen üdvözlést vártam. 226 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 Nagy a forgalom, és lebetegedett a mosogatófiú. 227 00:11:56,008 --> 00:11:57,426 És mielőtt megkérdeznéd… 228 00:11:58,552 --> 00:12:00,387 Igen. Eltiltottak a pincérkedéstől. 229 00:12:00,470 --> 00:12:01,680 De miért? 230 00:12:01,763 --> 00:12:04,558 - Egy idióta vendég… - Máris tudom a választ. 231 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 Jó. 232 00:12:08,270 --> 00:12:10,731 Isabel… Nagyon klassz… 233 00:12:10,814 --> 00:12:14,568 Isabel! Ő lenne Máximo? Biztosan! 234 00:12:14,860 --> 00:12:16,987 Tényleg úgy néz ki, mint egy megriadt őzike, 235 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 ahogy mondtad! 236 00:12:18,906 --> 00:12:20,407 Ki ez az úr, aki hasonlít rád? 237 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 Ó, ő az apukám! 238 00:12:22,910 --> 00:12:24,703 Ez a családom étterme. 239 00:12:25,579 --> 00:12:27,372 Ez a családod étterme? 240 00:12:27,456 --> 00:12:28,749 Mercedes! Gyere! 241 00:12:28,832 --> 00:12:31,168 Gyertek! Köszönjetek Máximónak! 242 00:12:31,835 --> 00:12:32,753 Én igazából… 243 00:12:32,836 --> 00:12:35,047 Az anyukám, Mercedes, Raquel nénikém, 244 00:12:35,130 --> 00:12:37,299 Flaquito és Giraffe fivéreim felszolgálók… 245 00:12:37,382 --> 00:12:38,717 ők pedig a bácsikáim… 246 00:12:38,800 --> 00:12:39,801 a kuzinjaim… 247 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 Marina mama meg a sarokban sziszeg az emberekre. 248 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 Odanézz! Tetszel neki. 249 00:12:49,520 --> 00:12:51,230 Üdv a családban! 250 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Ezt a lányt a tenyerünkön hordozzuk. 251 00:12:54,483 --> 00:12:56,527 Úgyhogy remélem, komolyak a szándékaid. 252 00:12:57,861 --> 00:12:59,696 Várjatok, Máximo mondani akart valamit! 253 00:13:01,615 --> 00:13:03,200 Mondd csak… 254 00:13:12,042 --> 00:13:15,754 Majd később! Nem beszélgethet, amíg nem mosogatott el. 255 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 Gyerünk! Vissza dolgozni! Szaporán! 256 00:13:18,632 --> 00:13:20,384 Majd elmondod a holnapi randin. 257 00:13:22,469 --> 00:13:24,221 Segítek neked mosogatni! 258 00:13:25,556 --> 00:13:27,850 A dolgozók karácsonyi vacsoráján 259 00:13:27,933 --> 00:13:29,935 két lánnyal randiztam egyszerre. 260 00:13:30,018 --> 00:13:32,771 Mindkét csaj rám indult. 261 00:13:32,855 --> 00:13:34,606 - Ó, te nőcsábász! - Nem semmi! 262 00:13:34,690 --> 00:13:36,275 Memo! 263 00:13:37,693 --> 00:13:40,612 - Szevasztok! - Ó, haver, Memo hatalmas arc! 264 00:13:40,696 --> 00:13:43,323 Hatalmas! Mesélj még valami vicceset! 265 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 Chad egyszer megkérdezte, 266 00:13:45,659 --> 00:13:47,703 - hogy Spanyolország Mexikó fővárosa-e. - Sörpong! 267 00:13:47,786 --> 00:13:50,163 - Menjünk sörpongozni! - Igen! 268 00:13:50,247 --> 00:13:51,707 - Ez az! Gyerünk! - Király! 269 00:13:52,749 --> 00:13:56,420 Sörpong! Sörpong! Sörpong! Sörpong! 270 00:13:58,297 --> 00:14:00,424 Mindig a családodé volt a hely? 271 00:14:00,674 --> 00:14:04,469 Nem, amikor kicsi voltam, San Diegóban volt éttermünk. 272 00:14:04,553 --> 00:14:06,889 De… máshogy alakult az élet. 273 00:14:07,723 --> 00:14:09,308 És hiányzott nekünk Acapulco. 274 00:14:09,600 --> 00:14:11,351 Így visszaköltöztünk. 275 00:14:11,435 --> 00:14:14,146 Azta, az Államokban éltél? 276 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 Ez klassz! 277 00:14:16,440 --> 00:14:18,066 Itt sokkal boldogabbak vagyunk. 278 00:14:18,692 --> 00:14:20,027 Ez az otthonunk. 279 00:14:20,777 --> 00:14:24,239 Nekem hihetetlen, hogy egész nap együtt vagytok, mégsem veszekedtek. 280 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 Az én családom egy levest sem bír megenni együtt. 281 00:14:29,703 --> 00:14:32,915 Jól van, tudom, hogy szeretsz velem lógni, 282 00:14:32,998 --> 00:14:35,167 de már kétszer elmostad azt a tányért. 283 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Elmondod, mi a baj? 284 00:14:39,379 --> 00:14:40,214 Ó, igen… 285 00:14:41,215 --> 00:14:43,759 - Isabel… te nagyon klassz lány… - Van egy kis gond. 286 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Luisának kibicsaklott a bokája. 287 00:14:47,387 --> 00:14:49,264 Nincs elég felszolgálónk. 288 00:14:49,598 --> 00:14:51,433 Majd én beugrom a helyére, apa. 289 00:14:51,517 --> 00:14:53,477 De te bunkó vagy a vendégekkel. 290 00:14:53,560 --> 00:14:55,812 Csak a hülyékkel, akik nem érdemlik meg a kaját. 291 00:14:55,896 --> 00:14:56,730 Na látod? Nem. 292 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 Én is beugorhatok. 293 00:14:59,900 --> 00:15:02,110 Egész nap ezt csinálom. Szívesen segítek. 294 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 Kiben bízzak jobban… 295 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 a lányomban? 296 00:15:07,324 --> 00:15:09,243 Vagy a fiúban, akit ma ismertem meg? 297 00:15:12,412 --> 00:15:15,123 Tessék a pozole! Jó étvágyat! 298 00:15:23,924 --> 00:15:25,551 - Flaquito, azt viszem én. - Köszi. 299 00:15:30,138 --> 00:15:31,473 Gyerünk! 300 00:15:31,557 --> 00:15:33,392 - Ezt neked, Chad! - Ne már! Haver! 301 00:15:33,475 --> 00:15:34,852 Villám! 302 00:15:35,853 --> 00:15:37,729 Chad, menni fog! Egy pohár. 303 00:15:37,813 --> 00:15:39,439 Látom, lógatod az orrod! Kérsz sört? 304 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 Nem, kösz. Csak szomorkodom. 305 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Nagyon élveztem a figyelmet, 306 00:15:44,361 --> 00:15:45,737 de most Chad elvette a… 307 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 Látom, lógatja az orrát! Kér sört? 308 00:15:47,614 --> 00:15:50,993 - Igen! Chad császár csak úgy hasít! - Ez a beszéd! 309 00:15:51,076 --> 00:15:52,202 Igen! 310 00:15:52,286 --> 00:15:54,955 „’Chad császárnak’ hívatom magam, 311 00:15:55,038 --> 00:15:58,667 de magamat ’Gyász Chadnek’ hívom, a szép napjaim már rég elmúltak, 312 00:15:58,750 --> 00:16:01,336 az egyedüli barátaim anyuci beosztottjai.” 313 00:16:03,422 --> 00:16:06,425 - Cink! - Memo, te fuegós vagy! 314 00:16:06,508 --> 00:16:09,428 Ez azt jelenti, hogy „tüzes”. Most tanultuk. 315 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 Memo! Nekem is megtanítanál egy spanyol szót? 316 00:16:15,434 --> 00:16:18,395 Kösz a segítséget, de most már visszavehetnél egy kicsit! 317 00:16:18,478 --> 00:16:21,315 - Ó, bocsi. - Nem, nem gáz. Csak… 318 00:16:21,398 --> 00:16:23,901 Arra kértelek, hogy fényezz a cimbik előtt. 319 00:16:24,401 --> 00:16:26,528 Tudom, hogy tiszteletből utánozol, 320 00:16:26,612 --> 00:16:29,531 de nehogy úgy jöjjön le, mintha kifiguráznál engem! 321 00:16:29,615 --> 00:16:32,618 Tudom, de mindig én vagyok a srác a srác mögött. 322 00:16:32,701 --> 00:16:33,994 Mi? 323 00:16:34,077 --> 00:16:35,913 A hőst segítő legjobb haver. 324 00:16:36,455 --> 00:16:39,166 Jó volt végre a középpontban lennem. 325 00:16:39,917 --> 00:16:42,085 Ez azt jelenti, hogy nem veszel vissza? 326 00:16:43,045 --> 00:16:44,755 Tesók, van egy ötletünk. 327 00:16:44,838 --> 00:16:48,759 Fogadtunk arra, hogy szerintünk ki nyerne szkanderben. Te vagy Memo. 328 00:16:48,842 --> 00:16:49,968 Oké. 329 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 A legtöbb nővéremet simán lenyomom szkanderben. 330 00:16:54,056 --> 00:16:56,517 Fura egy beijesztés. Benne vagyok! 331 00:17:00,020 --> 00:17:01,396 Tökéletes. 332 00:17:01,480 --> 00:17:02,731 Köszönöm, Esteban. 333 00:17:02,981 --> 00:17:06,068 Nincs mit. Most van egy fogasod, amire semmi szükség! 334 00:17:07,778 --> 00:17:09,195 Ó, de van. 335 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 Olyan sokszor jársz ide… 336 00:17:16,203 --> 00:17:19,164 és mindig rajtad van a kalapod… 337 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 ezért megérdemli… 338 00:17:22,416 --> 00:17:23,460 a saját helyét. 339 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Szabad? 340 00:17:27,881 --> 00:17:29,299 Ez most már a te fogasod. 341 00:17:32,135 --> 00:17:33,387 Nora, ez… 342 00:17:38,642 --> 00:17:40,018 Anya mindig azt mondta… 343 00:17:40,853 --> 00:17:41,854 „Türelem, Esteban!” 344 00:17:42,312 --> 00:17:44,815 „Rád talál a szerelem. Meg egy fogas.” 345 00:17:45,482 --> 00:17:48,527 És most… Helyet adtál az otthonodban. 346 00:17:50,112 --> 00:17:52,406 Megígérem, hogy nem okozok csalódást. Soha. 347 00:18:01,707 --> 00:18:07,129 Talán éjszakára is ott hagyhatnám azt a kalapot. 348 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 Azért ne essünk túlzásba! 349 00:18:09,840 --> 00:18:10,674 Á, jó. 350 00:18:28,817 --> 00:18:32,196 Ha ezt játsszák a mennyben, jobb is, hogy nem oda jutok. 351 00:18:34,615 --> 00:18:36,033 Árt az üzletnek. 352 00:18:37,242 --> 00:18:40,078 A vendégek így nem fogyasztanak, hanem elalszanak. 353 00:18:40,537 --> 00:18:44,416 Sajnálom, Vera úr meghagyta, hogy ne legyen több amerikai popdal. 354 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 Nincs kivétel. 355 00:18:47,419 --> 00:18:49,755 És valami kompromisszum? 356 00:18:49,838 --> 00:18:53,967 Rábeszéli Mr. Verát, hogy elfogadjon egy apró változtatást, mi… 357 00:18:55,636 --> 00:18:59,890 mi pedig gondoskodunk róla, hogy a felesége ne tudjon a viszonyáról. 358 00:19:01,642 --> 00:19:05,812 Ó… Hát… Akkor beszélek Vera úrral. 359 00:19:06,438 --> 00:19:07,481 Bocsássanak meg! 360 00:19:09,942 --> 00:19:12,319 Honnan tudtad, hogy viszonya van? 361 00:19:12,861 --> 00:19:13,987 Nem tudtam. 362 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 - Hajrá! - Helyes. Nyújt. 363 00:19:18,825 --> 00:19:20,494 - Az kell. - Fontos. 364 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Ja, de rá kell készülnie. 365 00:19:22,996 --> 00:19:24,122 Gyerünk! 366 00:19:30,379 --> 00:19:33,257 - Mi folyik itt? - Szkander. Fontos. 367 00:19:33,340 --> 00:19:35,467 - Ja. - Ezt a két szót még sosem használta 368 00:19:35,551 --> 00:19:37,553 - senki ezen a földkerekségen. Gyere! - Hé! 369 00:19:38,846 --> 00:19:40,430 Komolyan, mi van veled? 370 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 Azt hiszem, csak próbálok úgy tenni, mint akinek jól megy, 371 00:19:43,642 --> 00:19:46,937 mert néha az ellenkezőjét érzem, és inkább rájuk akarok hasonlítani. 372 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 Én nem akarom ezt. 373 00:19:48,564 --> 00:19:51,024 Amikor megismertelek, te is pont ilyen voltál. 374 00:19:51,692 --> 00:19:55,362 De most már tapasztaltabb, megfontoltabb 375 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 és jegyesebb vagy, mint bármelyikük. 376 00:19:58,365 --> 00:20:00,242 És spanyolul is jobban tudsz. 377 00:20:01,869 --> 00:20:04,162 - Azt mondtam: „És spanyolul…” - Értettem. 378 00:20:04,830 --> 00:20:05,831 Tényleg. 379 00:20:06,665 --> 00:20:08,542 Chad ekkor jött rá, 380 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 hogy jóval többre vitte az életben, mint eddig hitte. 381 00:20:16,049 --> 00:20:18,969 Így Chad úgy döntött, hagyja Memót nyerni. 382 00:20:19,469 --> 00:20:23,932 Sajnos Memo is hasonlóan gondolkozott. 383 00:20:24,016 --> 00:20:25,475 Mehet! 384 00:20:26,268 --> 00:20:27,603 Hajrá, Chad! 385 00:20:27,686 --> 00:20:28,854 Gyerünk! 386 00:20:33,317 --> 00:20:34,568 Miért hagyod magad? 387 00:20:34,651 --> 00:20:38,405 Hagylak nyerni. Neked jobban kell. É-Én a srác vagyok a srác mögött. 388 00:20:38,488 --> 00:20:42,326 De nem ma. Ma te vagy a srác a srác mögötti srác előtt. 389 00:20:42,910 --> 00:20:44,703 Megoldom, hogy megverj. 390 00:20:45,996 --> 00:20:47,164 Nem, ha rajtam múlik. 391 00:20:48,707 --> 00:20:51,835 - Azaz… - Bizony, Hugo! 392 00:20:51,919 --> 00:20:54,046 Fordított szkander volt. 393 00:20:54,129 --> 00:20:55,172 Ó, milyen erős vagy! 394 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 Azt hittem, lenyomott a nővéred. 395 00:20:57,216 --> 00:20:58,509 Aha, az apáca. 396 00:20:58,592 --> 00:20:59,843 Őt Isten is segíti. 397 00:20:59,927 --> 00:21:01,970 Meg a bicepsze sem semmi. 398 00:21:02,054 --> 00:21:03,472 Ó, de erős vagy! 399 00:21:03,555 --> 00:21:06,391 - Ó, de erős vagy! - Nem is! Tényleg nem! 400 00:21:06,475 --> 00:21:08,435 - Gyenge vagyok, te meg erős! - Te vagy erős! 401 00:21:08,519 --> 00:21:10,979 Ó, Memo, ez fáj a könyökömnek! 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 Chad. Chad. 403 00:21:13,440 --> 00:21:15,943 Ó, vesztettem! 404 00:21:16,527 --> 00:21:17,653 Memo! 405 00:21:18,487 --> 00:21:20,155 - Rövidezzünk! - Ez az, bébi! 406 00:21:20,239 --> 00:21:21,865 - Rövidezzünk! - Ünnepeljetek! 407 00:21:21,949 --> 00:21:23,617 Mindjárt megyek én is. 408 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Köszönöm. 409 00:21:26,912 --> 00:21:29,665 Chad már nem érezte rosszul magát a Las Colinas-i élete miatt. 410 00:21:30,165 --> 00:21:32,626 De ahogy besegítettem Isabelnek és a családjának… 411 00:21:33,502 --> 00:21:34,503 úgy éreztem… 412 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 mintha egy teljesen másik életbe csöppentem volna. 413 00:21:50,602 --> 00:21:52,020 Szuper. Viszem. 414 00:21:54,773 --> 00:21:56,525 Ez az. Köszönöm. 415 00:21:59,152 --> 00:22:00,195 Két desszert. 416 00:22:04,616 --> 00:22:05,742 Tessék! 417 00:22:06,869 --> 00:22:07,703 Köszönöm! 418 00:22:24,261 --> 00:22:25,679 Ó, nem kell fizetség! 419 00:22:25,762 --> 00:22:27,931 Mi összegyűjtjük a borravalót, aztán szétdobjuk. 420 00:22:28,015 --> 00:22:29,391 A Las Colinasban nem így megy? 421 00:22:30,267 --> 00:22:31,101 Nem. 422 00:22:32,102 --> 00:22:34,813 Sőt, a fele borravalómat a főnököm kapja. 423 00:22:35,230 --> 00:22:37,024 Ez annyira más, mint az én munkám! 424 00:22:37,858 --> 00:22:38,901 Meg a családom. 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,361 Köszönöm, hogy befogadtak ma! 426 00:22:42,487 --> 00:22:43,655 Ellenkezőleg! 427 00:22:44,364 --> 00:22:45,991 Mi köszönjük a segítséget. 428 00:22:46,074 --> 00:22:47,993 Tessék, megérdemled. 429 00:22:48,452 --> 00:22:49,286 Egészség! 430 00:23:27,241 --> 00:23:29,910 Adriana! Augusto! Mehettek vissza a medencéhez. 431 00:23:29,993 --> 00:23:32,412 - Ez az! - Már kezdtem kifakulni! 432 00:23:32,704 --> 00:23:34,081 Vera úr viszont azt kérte… 433 00:23:34,623 --> 00:23:38,293 hogy néha játszhatnátok mexikói popdalokat angolul. 434 00:23:39,461 --> 00:23:40,295 Gyertek! 435 00:24:24,882 --> 00:24:26,842 Örülök, hogy megoldódott az ügy. 436 00:24:26,925 --> 00:24:30,345 Bárcsak itt lettél volna! Akkor ez a probléma meg sem történik. 437 00:24:30,429 --> 00:24:34,183 Egy nappal korábban jött. És a családomnál voltam. 438 00:24:34,266 --> 00:24:37,978 Tudom. De többször ilyen ne történjen! 439 00:24:45,152 --> 00:24:46,737 - Sziasztok, srácok! - Szeva! 440 00:24:47,654 --> 00:24:51,491 Csak meg akartam köszönni a mai napot, Chad. Hálás vagyok érte. 441 00:24:52,367 --> 00:24:54,203 Ugyan! Én is jól éreztem magam. 442 00:24:55,412 --> 00:24:58,665 Tudod, rájöttem, hogy nem kell Chad véleménye miatt aggódnom. 443 00:24:58,749 --> 00:25:02,920 Vagy Chadé miatt. Meg Chad, Chad és Chad miatt sem. 444 00:25:03,837 --> 00:25:06,798 Nekem csak egy ember véleménye számít. 445 00:25:06,882 --> 00:25:08,050 És az Chad. 446 00:25:17,309 --> 00:25:18,685 Jó kis este volt. 447 00:25:19,520 --> 00:25:22,856 Bár furcsa, hogy már ilyen hamar meg akartad ismerni a családomat. 448 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 A boldogságod 449 00:25:26,235 --> 00:25:29,363 azon is múlik, hogy sikerül-e megtalálnod a helyed a világban. 450 00:25:30,989 --> 00:25:33,700 Esteban tudta, hogy Nora mellett van a helye. 451 00:25:34,826 --> 00:25:37,788 És ma kiderült, hogy Nora is így érez. 452 00:25:39,373 --> 00:25:42,417 Chad arra jött rá, hogy még sosem volt ilyen boldog. 453 00:25:44,086 --> 00:25:48,006 Don Pablónak mindig is a hotel volt ez a hely. 454 00:25:48,507 --> 00:25:51,218 Ám hirtelen elbizonytalanodott. 455 00:25:52,761 --> 00:25:57,266 És én is találtam egy helyet, pedig még csak nem is kerestem. 456 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 Hé… 457 00:25:59,309 --> 00:26:00,811 Nem akartál mondani valamit? 458 00:26:01,520 --> 00:26:04,439 Ó, ja… De. Igen. 459 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Isabel… 460 00:26:07,776 --> 00:26:09,695 nagyon klassz és szép vagy… 461 00:26:10,112 --> 00:26:11,154 és… 462 00:26:11,780 --> 00:26:14,408 alig várom a holnapi randinkat! 463 00:26:16,201 --> 00:26:17,244 Én is. 464 00:26:28,839 --> 00:26:31,175 LA MAREA ÉTTEREM 465 00:26:45,147 --> 00:26:47,232 Most spanyolul! 466 00:27:36,573 --> 00:27:40,202 Önöknek jár a taps, kedves közönség! 467 00:27:40,285 --> 00:27:42,120 Köszönjük, Las Colinas! 468 00:27:42,204 --> 00:27:44,206 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra