1 00:00:18,018 --> 00:00:19,895 Nơi này chẳng hề thay đổi. 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,897 Bác đã luôn muốn quay lại đây. 3 00:00:22,648 --> 00:00:23,690 Hay lắm. 4 00:00:23,774 --> 00:00:25,984 Bác kể cho cháu về nơi mà bác không muốn đến đi. 5 00:00:26,068 --> 00:00:27,110 Ý cháu là sao? 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 Làm gì có nơi nào như thế. 7 00:00:29,238 --> 00:00:31,365 Ý thằng bé là nơi này. Ngay đây. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 Tôi rút lại lời mời ăn trưa, Joe. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,661 - Anh có thể chờ trong xe. - Được. 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,205 Hoặc ngồi cùng chúng tôi. 11 00:00:38,288 --> 00:00:42,084 Nào, bác Máximo. Rõ ràng bác đang lảng tránh cái gì. 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,210 Hoặc ai đó. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,546 Thế ạ? Ai vậy? 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,675 Người phục vụ đây rồi. Giờ bác chưa nói được. 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,594 - Không phải. - Đừng gọi cô ta lại đây. 16 00:00:52,678 --> 00:00:58,559 Bác sẽ trả lời câu hỏi của cháu sau nhé. 17 00:00:58,642 --> 00:01:01,770 Cháu sẵn sàng gọi món bằng tiếng Tây Ban Nha? 18 00:01:01,854 --> 00:01:03,146 Rồi ạ. 19 00:01:05,858 --> 00:01:09,945 Bánh kẹp phô mai. Không phải bánh mỳ. 20 00:01:10,696 --> 00:01:11,905 Bánh kẹp phô mai? 21 00:01:11,989 --> 00:01:16,743 Bác cho cháu bay về tận quê bác ở Mexico thế mà cháu gọi bánh kẹp phô mai. 22 00:01:16,827 --> 00:01:18,787 Hôm qua cháu ăn ở Taco Bell rồi. 23 00:01:18,871 --> 00:01:20,205 Đó... Đó không phải... 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,666 Chờ chút nữa nhé. 25 00:01:24,710 --> 00:01:26,587 Trở lại câu chuyện của bác. 26 00:01:27,796 --> 00:01:30,591 Hugo, đó là thời điểm khó khăn với bác. 27 00:01:30,674 --> 00:01:32,050 KHÔNG LÀM PHIỀN! 28 00:01:32,134 --> 00:01:35,220 Ở nhà, Sara đổ lỗi cho mẹ bác vì cuộc chia tay với Roberta. 29 00:01:35,846 --> 00:01:39,266 Nhưng vì không thể tâm sự về chuyện đó, nên con bé cứ ở lỳ trong phòng. 30 00:01:41,310 --> 00:01:44,438 Chuyện giữa bác và Julia vẫn ngượng nghịu. 31 00:01:46,732 --> 00:01:48,692 Còn công việc thì chưa có gì tốt hơn, 32 00:01:48,775 --> 00:01:52,404 vì Héctor vẫn lấy nửa số tiền boa của bác. 33 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 Cảm ơn nhé. 34 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 Nhưng có một điều bác không thể kêu ca. 35 00:02:00,621 --> 00:02:01,622 Cô Isabel! 36 00:02:01,914 --> 00:02:03,582 Hôm nay đẹp trời, cô trộm gì vậy? 37 00:02:05,709 --> 00:02:06,668 Điều khiển TV? 38 00:02:07,336 --> 00:02:08,586 Sao cô trộm cái đó? 39 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 Nó chỉ làm đau khách thôi. 40 00:02:10,672 --> 00:02:12,216 Ít nhất đưa tôi pin đi. 41 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Tôi đang bấm nút tắt tiếng. 42 00:02:14,051 --> 00:02:15,219 Sao không được nhỉ? 43 00:02:17,554 --> 00:02:20,557 Này, tôi nhớ anh có nói anh thích đấu vật. 44 00:02:21,308 --> 00:02:23,101 Bố mẹ tôi có bốn vé xem đấu vật ngày mai 45 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 mà các em trai tôi không đi được... 46 00:02:25,062 --> 00:02:25,896 Anh muốn đi không? 47 00:02:34,196 --> 00:02:35,822 Có! Tôi rất thích đấu vật! 48 00:02:35,906 --> 00:02:36,740 Tuyệt lắm! 49 00:02:36,949 --> 00:02:39,117 Bố mẹ tôi sẽ phấn khởi vì cuối cùng được gặp anh. 50 00:02:42,704 --> 00:02:43,539 Cuối cùng? 51 00:02:43,997 --> 00:02:45,249 "Cuối cùng"? 52 00:02:46,875 --> 00:02:48,961 Tớ không nhận ra cậu và Isabel lại nghiêm túc đấy. 53 00:02:49,044 --> 00:02:51,171 Tớ cũng thế! Bọn tớ còn chưa đi chơi. 54 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Tại sao cô ấy kể với bố mẹ về tớ nhỉ? 55 00:02:53,632 --> 00:02:55,425 Vì cô ấy thích anh. 56 00:02:55,759 --> 00:02:57,177 Tôi thấy thật dễ thương. 57 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Anh có thích cô ấy? 58 00:02:58,428 --> 00:03:00,764 Có... Cô ấy có ba phẩm chất tuyệt vời... 59 00:03:01,098 --> 00:03:02,266 xinh đẹp... 60 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 cá tính... 61 00:03:03,809 --> 00:03:05,102 và vé xem đấu vật. 62 00:03:05,936 --> 00:03:09,106 Đi xem mà không coi đây là... chuyện nghiêm túc không được sao? 63 00:03:09,189 --> 00:03:10,107 Nghe này... 64 00:03:10,440 --> 00:03:13,360 Isabel xuất thân từ một đại gia đình. Cũng như tớ. 65 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 Và khi gia đình tớ chấp nhận người nào, 66 00:03:16,822 --> 00:03:18,448 thì đó có thể là án chung thân đấy. 67 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 Ba năm trước, bà chị tớ dẫn anh chàng 68 00:03:21,869 --> 00:03:22,744 Antonio 69 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 ...về nhà gặp bố mẹ. 70 00:03:25,289 --> 00:03:27,165 Kể từ đó, anh ta không rời khỏi nhà tớ. 71 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 Quá sớm để gặp gia đình cô ấy. 72 00:03:32,045 --> 00:03:34,047 Trừ phi... Được rồi! 73 00:03:34,131 --> 00:03:35,841 Đeo mặt nạ võ sĩ suốt lúc đó được chứ? 74 00:03:35,924 --> 00:03:39,136 - Vậy thì... - Không! Dừng ngay! Máximo hư! 75 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 Nếu anh chưa sẵn sàng tính chuyện nghiêm túc, 76 00:03:41,430 --> 00:03:42,890 anh phải hủy cuộc hẹn đó. 77 00:03:44,850 --> 00:03:45,893 Phải, cô nói đúng. 78 00:03:47,144 --> 00:03:49,813 Tối nay tớ sẽ đến nhà hàng của cô ấy để cho cô ấy biết. 79 00:03:50,480 --> 00:03:53,275 Mời người có cặp mông trắng nhất Mexico 80 00:03:53,358 --> 00:03:54,943 tới quầy lễ tân. 81 00:03:55,903 --> 00:03:58,363 Ai nghịch loa vậy? 82 00:03:59,823 --> 00:04:01,700 Này. Có gì mà cười. 83 00:04:04,912 --> 00:04:09,208 Hội bạn cũ của Chad biết tin anh ta đã đính hôn. 84 00:04:09,291 --> 00:04:11,001 Không thể nào. 85 00:04:11,084 --> 00:04:13,045 Nên họ tới để làm anh ta bất ngờ. 86 00:04:13,128 --> 00:04:15,339 Tên của họ... Bác không nhớ tên của họ, 87 00:04:15,422 --> 00:04:19,510 nhưng đó là năm anh chàng da trắng, tóc vàng, đều học Đại học Nam California. 88 00:04:19,593 --> 00:04:22,471 Vậy, về cơ bản họ là các Chad? 89 00:04:22,554 --> 00:04:26,183 Phải, ý tuyệt lắm. Họ đều là các Chad. 90 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 - Chad! - Bé Chad! 91 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 Và Chad! 92 00:04:31,104 --> 00:04:34,066 Không thể nào! Chad! 93 00:04:34,149 --> 00:04:35,484 - Chào Chad. - Chào cậu. 94 00:04:35,567 --> 00:04:36,818 - Chad! - Chad! 95 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 Anh quen bọn họ từ năm thứ nhất. 96 00:04:39,279 --> 00:04:41,698 Hôn phu của cô là huyền thoại hồi đại học đấy. 97 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Bọn tôi đều gọi anh ấy là "Chad Ngầu". 98 00:04:43,659 --> 00:04:45,410 - Thôi nào. - Chủ tịch hội nam sinh, 99 00:04:45,494 --> 00:04:49,206 vô địch ném bóng bia, vô địch vật tay và phát minh ra trò mà chúng tôi gọi là 100 00:04:49,289 --> 00:04:51,250 "Ai uống nhiều bia nhất trong một phút?" 101 00:04:51,333 --> 00:04:52,584 Đúng! 102 00:04:52,668 --> 00:04:55,379 - Nghe có vẻ là trò phức tạp. - Khá đơn giản. Bọn tôi... 103 00:04:55,462 --> 00:04:56,922 Tôi đùa đấy. 104 00:04:57,005 --> 00:05:00,300 Nhưng bây giờ, họ thành đạt lắm rồi. Ý anh là, Chad làm ở Phố Wall. 105 00:05:00,384 --> 00:05:02,177 Chad cũng làm ở Phố Wall. 106 00:05:02,261 --> 00:05:06,765 Còn Chad đã dành một năm để viết hồi ký dàn trải kiểu Proust về đời mình, 107 00:05:06,849 --> 00:05:09,268 nhưng giờ cậu ấy làm ở Phố Wall. 108 00:05:09,351 --> 00:05:13,605 Trong lúc đó, bạn ạ, cuộc đời cậu như một kỳ nghỉ bất tận. 109 00:05:13,689 --> 00:05:15,607 Dù vậy, thật khó tin, vì bọn tôi tưởng 110 00:05:15,691 --> 00:05:17,776 - bây giờ cậu phải là tổng thống ấy. - Ý tôi là 111 00:05:17,860 --> 00:05:19,486 cuộc sống của tôi vẫn căng lắm. 112 00:05:19,570 --> 00:05:22,114 Về cơ bản, tôi điều hành cả khu nghỉ dưỡng này. 113 00:05:22,197 --> 00:05:23,198 Chad. 114 00:05:23,782 --> 00:05:26,618 Mẹ anh có một việc rất, rất, rất quan trọng cho anh. 115 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 Bà ấy cần anh mang váy của bà ấy quay lại phòng giặt khô. 116 00:05:29,663 --> 00:05:32,583 Có vẻ như... Họ chưa tẩy sạch được vết rượu vang đỏ. 117 00:05:32,666 --> 00:05:34,501 Bà ấy cũng nói, tôi xin trích lời, 118 00:05:34,585 --> 00:05:37,838 "Đừng để Manuel bắt nạt con nữa. Con phải nghiêm khắc với anh ta". 119 00:05:42,843 --> 00:05:44,511 - Khoai tây chiên đang ra ạ. - Cảm ơn. 120 00:05:44,595 --> 00:05:47,598 Máximo! Chào. Tôi cần cậu khiến tôi trông thật oai. 121 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Được, trước tiên anh cần phơi nắng. 122 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 - Da anh hơi... - Không, ý là trước mặt bạn tôi. 123 00:05:53,812 --> 00:05:57,566 Tiếc là tôi không thể giúp anh bây giờ. Nhưng tôi biết một người rất phù hợp. 124 00:05:58,150 --> 00:05:59,193 Memo. 125 00:06:00,360 --> 00:06:02,196 Chad cần cậu giúp để trông thật oai. 126 00:06:02,279 --> 00:06:05,115 Được. Trước tiên, anh cần phơi nắng. 127 00:06:05,199 --> 00:06:09,494 Không, tôi không phải... Da tôi nhạy cảm và tôi... Thôi kệ đi. 128 00:06:09,578 --> 00:06:12,414 Tôi chỉ muốn cậu tâng bốc tôi trước mặt bạn bè. 129 00:06:13,749 --> 00:06:16,418 Tôi không biết nữa. Tôi sợ các nhóm đàn ông. 130 00:06:16,502 --> 00:06:18,629 Có lẽ vì tôi lớn lên cùng năm chị gái 131 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 cũng làm tôi sợ. 132 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Thôi nào. Cậu sẽ làm tốt mà. 133 00:06:23,884 --> 00:06:26,595 Đừng lo, đây là siêu năng lực của cậu mà. 134 00:06:26,678 --> 00:06:28,096 Khiến nhân vật chính thật oai. 135 00:06:29,181 --> 00:06:31,308 Cậu là người phía sau nhân vật chính. 136 00:06:31,391 --> 00:06:34,228 Giờ thì vào trong đó và nói gì về Chad mà cậu không tin đi. 137 00:06:37,022 --> 00:06:40,901 Các anh có nhiều chuyện người ta nôn mửa thế. 138 00:06:40,984 --> 00:06:42,736 Phải. 139 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 Thôi. Tôi nên làm việc tiếp đây. 140 00:06:45,239 --> 00:06:47,115 Thật vui được nói chuyện với các anh. 141 00:06:47,199 --> 00:06:48,325 - Chúc vui vẻ. - Bảo trọng nhé. 142 00:06:48,408 --> 00:06:51,411 Các cậu, đây là bạn tôi, Memo. Memo bạn tôi. 143 00:06:51,495 --> 00:06:52,329 Memo. 144 00:06:52,412 --> 00:06:57,000 Memo, đây là Chad, Chad, Chad, Chad, và Chad. 145 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 Chào các anh. 146 00:06:58,544 --> 00:07:00,879 Hy vọng tôi nhớ được hết tên của các anh. 147 00:07:09,555 --> 00:07:12,891 Don Pablo, vài ngày nghỉ đầu tiên của ông trong 20 năm thế nào? 148 00:07:12,975 --> 00:07:14,142 Tuyệt lắm. 149 00:07:14,893 --> 00:07:18,689 Cháu trai tôi, mỗi lần tôi làm vẻ mặt này... 150 00:07:20,357 --> 00:07:21,900 Bà không quan tâm. 151 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Không. 152 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 Ông biết lần kiểm tra cuối cùng với nhà đầu tư Ricardo Vera? 153 00:07:25,863 --> 00:07:28,448 Mà đại diện của ông ấy cho ta biết những thay đổi cuối cùng mà họ muốn 154 00:07:28,532 --> 00:07:31,910 - trước khi ông ấy đầu tư hàng triệu đô? - Phải. Đó là vào ngày mai. 155 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 Hôm nay người đại diện đó đến rồi. 156 00:07:34,288 --> 00:07:37,291 Và vì không có ông ở đây, nên người khác đã hộ tống ông ta. 157 00:07:38,166 --> 00:07:41,920 Nếu không phải bà, không phải tôi, thì là ai? 158 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Paco, thợ bảo dưỡng. 159 00:07:45,090 --> 00:07:46,425 Chào ông, ông cần gì à? 160 00:07:47,134 --> 00:07:51,013 Phải, tôi làm việc cho ông Vera, nhà đầu tư mới của khách sạn. 161 00:07:51,305 --> 00:07:52,931 Tôi đến đây để kiểm tra. 162 00:07:53,432 --> 00:07:54,725 Hay lắm. 163 00:07:55,350 --> 00:07:58,437 Tôi có thể đưa ông đi xem. Ông ăn bim bim khoai tây không? 164 00:07:59,813 --> 00:08:03,734 Trong chuyến tham quan này, Paco đã đồng ý xem lại thực đơn ở lều, 165 00:08:03,817 --> 00:08:05,944 chấp nhận cắt giảm chi phí đi lại của tôi, 166 00:08:06,028 --> 00:08:09,781 thương lượng tăng 20% kinh phí bảo dưỡng, 167 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 rồi ở bể bơi... 168 00:08:20,751 --> 00:08:21,793 Còn nữa... 169 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 ông Vera không quan tâm tới mánh khóe 170 00:08:25,422 --> 00:08:27,216 hát các bài nhạc pop Mỹ bằng tiếng Tây Ban Nha. 171 00:08:27,299 --> 00:08:29,259 Nhạc cổ điển sẽ phù hợp hơn. 172 00:08:30,135 --> 00:08:34,640 Hãy nhớ tên tôi. Danh tiếng! Tôi sẽ sống mãi... 173 00:08:36,099 --> 00:08:37,058 Các người bị sa thải! 174 00:08:37,643 --> 00:08:39,061 Tôi sẽ học bay... 175 00:08:39,352 --> 00:08:40,312 cao... 176 00:08:40,395 --> 00:08:42,688 Diane, đây là nhầm lẫn, đúng không? 177 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 Paco và cái ông mặc bộ vest xấu điên bảo chúng tôi bị sa thải. 178 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 Chúng tôi cần công việc này. 179 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Tôi cũng không muốn mất hai người. Chúng tôi sẽ sớm bàn với ông ấy. 180 00:08:49,404 --> 00:08:52,324 Trong lúc này, tôi sẽ tìm cho hai người việc khác ở đây. 181 00:08:52,407 --> 00:08:53,700 Cảm ơn, Don Pablo. 182 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 - Làm ở đâu chúng tôi cũng vui. - Phải. 183 00:08:59,331 --> 00:09:00,874 Làm việc đi. 184 00:09:13,428 --> 00:09:17,266 Không! Không được hòa giọng! Không được cười đùa! 185 00:09:19,226 --> 00:09:21,645 Con chào mẹ! Chú Esteban! 186 00:09:25,941 --> 00:09:26,942 Chuyện gì vậy ạ? 187 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 Không có gì... mẹ cháu và em cháu vừa có bất đồng. 188 00:09:31,154 --> 00:09:33,574 Đang trốn trong phòng không chịu ra. 189 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 Em cháu, không phải mẹ cháu. Mẹ cháu ngồi đây. 190 00:09:37,119 --> 00:09:39,496 Esteban, phiền ông làm việc tôi đã nhờ nhé? 191 00:09:39,580 --> 00:09:41,039 Mẹ, để chú ấy ăn đã! 192 00:09:41,123 --> 00:09:43,584 Không, không... Đằng nào chú cũng no rồi. 193 00:09:43,667 --> 00:09:46,670 Súp nở ra trong dạ dày. 194 00:09:49,173 --> 00:09:51,383 Mẹ đối xử với chú ấy như người làm thay vì bạn trai mẹ. 195 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 Mà mẹ cần cái móc đó làm gì chứ? 196 00:09:53,093 --> 00:09:54,720 Con biết họ nói gì không... 197 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 Dù không cần vẫn nên có móc 198 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 còn hơn là cần móc mà không có. 199 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Chẳng có ai nói thế! Chẳng ai cả. 200 00:10:02,311 --> 00:10:04,271 Ý con là sao? Giờ mẹ nói còn gì. 201 00:10:04,479 --> 00:10:06,190 Hóa ra mẹ chẳng là ai cả à. 202 00:10:08,775 --> 00:10:11,069 Rồi anh ấy chạy thoát khỏi tảng đá lớn đó. 203 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Và dù Chad sợ rắn, 204 00:10:14,406 --> 00:10:17,784 anh ấy vẫn nhảy xuống hố rắn và cứu cô gái. 205 00:10:18,702 --> 00:10:21,205 Đừng kể nữa. Cậu làm tôi xấu hổ. Thôi nào. 206 00:10:21,872 --> 00:10:22,998 Thôi. Tôi quay lại ngay. 207 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 Sếp phải đi sa thải vài người ở bộ phận bếp. 208 00:10:28,003 --> 00:10:30,839 "Sếp phải đi sa thải vài người ở bộ phận bếp". 209 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 Anh nói gì? 210 00:10:34,551 --> 00:10:36,345 Không có gì. Tôi đùa thôi. 211 00:10:36,428 --> 00:10:39,389 Không. Nghe giống hệt cậu ấy. 212 00:10:39,473 --> 00:10:40,474 Nói lại đi. 213 00:10:42,184 --> 00:10:45,354 "Sếp phải đi sa thải vài người ở bộ phận bếp". 214 00:10:47,105 --> 00:10:48,815 - Không. - Thực ra, 215 00:10:48,899 --> 00:10:51,818 đúng ra thì cuối cùng phải hất tóc nữa cơ. 216 00:10:51,902 --> 00:10:53,612 "Chào, tôi là Chad. 217 00:10:53,695 --> 00:10:56,281 Mẹ tôi mặc đồ bó trông cực kỳ hấp dẫn. 218 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 Dựng cổ áo kép lên khiến cổ áo nổi bật". 219 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 - Nào, người anh em! - Hay quá! Xuất sắc! 220 00:11:12,881 --> 00:11:15,092 Isabel, cô rất thú vị và xinh đẹp. 221 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 Nhưng tôi cần hủy buổi hẹn ngày mai. 222 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 Tôi chưa sẵn sàng gặp bố mẹ cô. 223 00:11:20,889 --> 00:11:22,724 Tôi chưa tìm kiếm mối quan hệ nghiêm túc. 224 00:11:32,276 --> 00:11:34,278 Khoan, chính là nhà hàng này. 225 00:11:34,361 --> 00:11:35,404 Đúng vậy. 226 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 Nhà hàng mà Isabel làm việc. 227 00:11:39,074 --> 00:11:41,785 Bác phải tìm cô ấy và hủy cuộc hẹn 228 00:11:41,869 --> 00:11:44,538 để bác không phải gặp gia đình cô ấy vào tối hôm sau. 229 00:11:49,668 --> 00:11:51,336 Ôi không, Máximo! 230 00:11:51,712 --> 00:11:53,338 Tôi không mong chờ sự chào đón này. 231 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 Tối nay bận quá mà người rửa bát lại nghỉ ốm. 232 00:11:56,008 --> 00:11:57,426 Và trước khi anh hỏi... 233 00:11:58,552 --> 00:12:00,387 Đúng. Tôi bị cấm phục vụ bàn. 234 00:12:00,470 --> 00:12:01,680 Sao cô bị cấm? 235 00:12:01,763 --> 00:12:02,931 Gã khách ngu ngốc... 236 00:12:03,140 --> 00:12:04,558 Tôi biết câu trả lời rồi. 237 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 Được. 238 00:12:08,270 --> 00:12:10,731 Isabel... Cô rất thú vị... 239 00:12:10,814 --> 00:12:13,442 Isabel! Có phải Máximo không? 240 00:12:13,650 --> 00:12:14,568 Đúng là cái chắc. 241 00:12:14,860 --> 00:12:16,987 Cậu ấy có vẻ ngây thơ nai vàng ngơ ngác 242 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 như được mô tả! 243 00:12:18,906 --> 00:12:20,407 Người đàn ông trông giống cô là ai vậy? 244 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 Ồ, đó là bố tôi! 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,703 Đây là nhà hàng của gia đình tôi. 246 00:12:25,579 --> 00:12:27,372 Đây là nhà hàng của gia đình cô? 247 00:12:27,456 --> 00:12:28,749 Mercedes! Lại đây. 248 00:12:28,832 --> 00:12:31,168 Mọi người ơi! Lại đây gặp Máximo này! 249 00:12:31,835 --> 00:12:32,753 Thực ra, tôi nên... 250 00:12:32,836 --> 00:12:35,047 Đó là mẹ tôi Mercedes, bác tôi Raquel, 251 00:12:35,130 --> 00:12:37,299 các em trai tôi Flaquito và Giraffe là phục vụ bàn... 252 00:12:37,382 --> 00:12:38,717 còn đó là các chú của tôi... 253 00:12:38,800 --> 00:12:39,801 các chị em họ và... 254 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 bà tôi Marina đang ngồi ở góc khè mọi người. 255 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 Bà thích anh đấy. 256 00:12:49,520 --> 00:12:51,230 Chào mừng đến với gia đình tôi. 257 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Con bé này được nuông chiều lắm. 258 00:12:54,483 --> 00:12:56,527 Cậu nên nghiêm túc với nó. 259 00:12:57,861 --> 00:12:59,696 Khoan, Máximo muốn nói với con điều này. 260 00:13:01,615 --> 00:13:03,200 Nào, anh nói đi... 261 00:13:12,042 --> 00:13:15,754 Để sau đi. Rửa xong bát đĩa, con bé mới được nói chuyện. 262 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 Nào! Làm việc tiếp đi. Mau lên. 263 00:13:18,632 --> 00:13:20,384 Mai ta nói chuyện nhé, trong cuộc hẹn. 264 00:13:22,469 --> 00:13:24,221 Để tôi giúp cô rửa bát! 265 00:13:25,556 --> 00:13:27,850 Đó là bữa tối Giáng sinh của nhân viên, 266 00:13:27,933 --> 00:13:29,935 và tôi có hai cuộc hẹn cùng lúc. 267 00:13:30,018 --> 00:13:32,771 Cả hai cô gái đều rất thích tôi. 268 00:13:32,855 --> 00:13:34,606 - Ồ, cái đồ lăng nhăng! - Được rồi. 269 00:13:34,690 --> 00:13:36,275 Memo! 270 00:13:37,693 --> 00:13:40,612 - Các cậu. - Memo đây đỉnh lắm ấy. 271 00:13:40,696 --> 00:13:43,323 Đỉnh lắm! Này, kể chuyện hài cho chúng tôi tiếp đi. 272 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 Lần này, Chad hỏi 273 00:13:45,659 --> 00:13:47,703 - Tây Ban Nha có phải thủ đô của Mexico. - Ném bóng bia nào! 274 00:13:47,786 --> 00:13:50,163 - Này, đến lúc ném bóng bia rồi! - Tuyệt! 275 00:13:50,247 --> 00:13:51,707 - Phải! Đi nào! - Đi thôi! 276 00:13:52,749 --> 00:13:56,420 Ném bóng bia! Ném bóng bia! Ném bóng bia! 277 00:13:58,297 --> 00:14:00,424 Gia đình cô có nhà hàng này từ lâu rồi? 278 00:14:00,674 --> 00:14:04,469 Không, hồi nhỏ, chúng tôi có nhà hàng ở San Diego. 279 00:14:04,553 --> 00:14:06,889 Nhưng... tình hình trở nên phức tạp. 280 00:14:07,723 --> 00:14:09,308 Và chúng tôi nhớ Acapulco. 281 00:14:09,600 --> 00:14:11,351 Nên chúng tôi chuyển về đây. 282 00:14:11,435 --> 00:14:14,146 Cô đã sống ở Mỹ à? 283 00:14:14,396 --> 00:14:15,230 Hay quá. 284 00:14:16,440 --> 00:14:18,066 Ở đây chúng tôi hạnh phúc hơn. 285 00:14:18,692 --> 00:14:20,027 Đây là nhà. 286 00:14:20,777 --> 00:14:24,239 Không ngờ gia đình cô ở bên nhau cả ngày mà vẫn hòa thuận. 287 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 Gia đình tôi còn không thể ăn súp cùng nhau. 288 00:14:29,703 --> 00:14:32,915 Được rồi, tôi biết anh thích ở bên tôi, 289 00:14:32,998 --> 00:14:35,167 nhưng anh đã rửa cái đĩa đó hai lần rồi. 290 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Muốn cho tôi biết có chuyện gì chứ? 291 00:14:39,379 --> 00:14:40,214 Phải rồi... 292 00:14:41,215 --> 00:14:42,716 Isabel... cô rất thú vị và... 293 00:14:42,799 --> 00:14:43,759 Có chuyện rồi. 294 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Luisa trượt chân và bị trẹo mắt cá chân. 295 00:14:47,387 --> 00:14:49,264 Vậy là thiếu một người phục vụ. 296 00:14:49,598 --> 00:14:51,433 Con có thể làm thay, bố ơi. 297 00:14:51,517 --> 00:14:53,477 Nhưng con thô lỗ với khách. 298 00:14:53,560 --> 00:14:55,812 Chỉ với những kẻ ngốc không xứng đáng được ăn. 299 00:14:55,896 --> 00:14:56,730 Thấy chưa? Không. 300 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 Hoặc cháu có thể làm. 301 00:14:59,900 --> 00:15:02,110 Công việc của cháu mà. Cháu rất vui được giúp. 302 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 Tôi tin ai hơn... 303 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 ...con gái mình? 304 00:15:07,324 --> 00:15:09,243 Hay là người tôi mới gặp hôm nay? 305 00:15:12,412 --> 00:15:15,123 Súp pozole của cô đây. Chúc ngon miệng. 306 00:15:23,924 --> 00:15:25,551 - Flaquito, để anh bê cho. - Cảm ơn anh. 307 00:15:30,138 --> 00:15:31,473 Nào. 308 00:15:31,557 --> 00:15:33,392 - Đau chưa, Chad! - Thôi nào! 309 00:15:33,475 --> 00:15:34,852 Quá nhanh! 310 00:15:35,853 --> 00:15:37,729 Chad, cậu làm được mà. Một cốc. 311 00:15:37,813 --> 00:15:39,439 Này, trông cậu buồn thế. Uống bia không? 312 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 Không, cảm ơn anh. Tôi chỉ thất vọng. 313 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Tôi đang vui vì được là tâm điểm, 314 00:15:44,361 --> 00:15:45,737 nhưng giờ Chad hút hết... 315 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 Này, trông cậu buồn thế. Uống bia không? 316 00:15:47,614 --> 00:15:50,993 - Tuyệt! Chad Ngầu lại ném trúng! - Cậu ấy kia rồi. 317 00:15:51,076 --> 00:15:52,202 Tuyệt! 318 00:15:52,286 --> 00:15:54,955 "Tôi tự xưng là 'Chad Ngầu' với các cậu, 319 00:15:55,038 --> 00:15:58,667 nhưng thật lòng, tôi gọi mình là 'Chad Buồn' vì ngày huy hoàng đã lùi xa 320 00:15:58,750 --> 00:16:01,336 và những người bạn duy nhất của tôi là nhân viên của mẹ tôi". 321 00:16:03,422 --> 00:16:06,425 - Quá được! - Memo, cậu en fuego lắm! 322 00:16:06,508 --> 00:16:09,428 Nghĩa là "cháy". Bọn tôi vừa học được. 323 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 Này, Memo. Phiền cậu dạy tôi một từ mới tiếng Tây Ban Nha? 324 00:16:15,434 --> 00:16:18,395 Cảm ơn cậu đã giúp, nhưng phiền cậu tem tém lại được không? 325 00:16:18,478 --> 00:16:21,315 - Tôi xin lỗi. - Không... không sao. Chỉ là... 326 00:16:21,398 --> 00:16:23,901 Tôi nhờ cậu giúp sao cho tôi thật oai trước mặt bạn bè. 327 00:16:24,401 --> 00:16:26,528 Tôi biết cậu bắt chước tôi vì quý tôi, 328 00:16:26,612 --> 00:16:29,531 nhưng tôi lo họ có thể nghĩ cậu chế giễu tôi. 329 00:16:29,615 --> 00:16:32,618 Tôi biết, nhưng tôi luôn là người phía sau nhân vật chính. 330 00:16:32,701 --> 00:16:33,994 Gì cơ? 331 00:16:34,077 --> 00:16:35,913 Bạn tốt giúp nhân vật chính. 332 00:16:36,455 --> 00:16:39,166 Có khi được làm nhân vật chính một lần cũng vui. 333 00:16:39,917 --> 00:16:42,085 Khoan, thế nghĩa là cậu sẽ không tem tém lại? 334 00:16:43,045 --> 00:16:44,755 Các cậu, chúng tôi bàn rồi. 335 00:16:44,838 --> 00:16:48,759 Bọn tôi cá cược xem ai sẽ thắng trong trò vật tay. Cậu hay Memo. 336 00:16:48,842 --> 00:16:49,968 Được. 337 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 Tôi thắng hầu hết các chị tôi trong trò vật tay. 338 00:16:54,056 --> 00:16:56,517 Nắn gân kỳ cục vậy. Tôi chơi. 339 00:17:00,020 --> 00:17:01,396 Hoàn hảo. 340 00:17:01,480 --> 00:17:02,731 Cảm ơn ông, Esteban. 341 00:17:02,981 --> 00:17:06,068 Vâng. Giờ bà đã có móc, dù bà không cần móc. 342 00:17:07,778 --> 00:17:09,195 Nhưng tôi có cần cái móc này. 343 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 Ông đã đến đây đủ nhiều... 344 00:17:16,203 --> 00:17:19,164 và đội mũ đủ nhiều... 345 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 để nó xứng đáng... 346 00:17:22,416 --> 00:17:23,460 có vị trí riêng của nó. 347 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Cho phép tôi? 348 00:17:27,881 --> 00:17:29,299 Giờ đây nó là cái móc của ông. 349 00:17:32,135 --> 00:17:33,387 Nora, thật... 350 00:17:38,642 --> 00:17:40,018 Mẹ tôi từng hay nói... 351 00:17:40,853 --> 00:17:41,854 "Hãy kiên nhẫn, Esteban". 352 00:17:42,312 --> 00:17:44,815 "Rồi tình yêu sẽ đến. Và một cái móc". 353 00:17:45,482 --> 00:17:48,527 Và bây giờ... Bà đã cho tôi là một phần của ngôi nhà này. 354 00:17:50,112 --> 00:17:52,406 Tôi sẽ không để bà thất vọng. Không bao giờ. 355 00:18:01,707 --> 00:18:07,129 Có lẽ tôi bắt đầu bằng cách để mũ ở đây qua đêm. 356 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 Đừng vội vàng quá. 357 00:18:09,840 --> 00:18:10,674 À, vâng. 358 00:18:28,817 --> 00:18:32,196 Nếu trên trời họ chơi thứ này, tôi mừng vì tôi không lên đó. 359 00:18:34,615 --> 00:18:36,033 Thật tệ cho kinh doanh. 360 00:18:37,242 --> 00:18:40,078 Thay vì uống, thì khách lại ngủ hết. 361 00:18:40,537 --> 00:18:44,416 Xin lỗi, nhưng ông Vera nói không hát bài nhạc pop Mỹ bằng tiếng Tây Ban Nha. 362 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 Không có ngoại lệ. 363 00:18:47,419 --> 00:18:49,755 Ta thỏa hiệp được không? 364 00:18:49,838 --> 00:18:53,967 Ông thuyết phục ông Vera chấp nhận một thay đổi nhỏ, chúng tôi... 365 00:18:55,636 --> 00:18:59,890 chúng tôi đảm bảo vợ ông không biết ông ngoại tình. 366 00:19:01,642 --> 00:19:05,812 Ồ... Thì... Tôi sẽ nói chuyện với ông Vera. 367 00:19:06,438 --> 00:19:07,481 Xin lỗi. 368 00:19:09,942 --> 00:19:12,319 Sao ông biết ông ta ngoại tình? 369 00:19:12,861 --> 00:19:13,987 Tôi có biết đâu. 370 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 - Bắt đầu. - Hay lắm. Giãn cơ. 371 00:19:18,825 --> 00:19:20,494 - Đó là vấn đề chính. - Quan trọng đấy. 372 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Phải, nhưng cậu ấy phải chuẩn bị. 373 00:19:22,996 --> 00:19:24,122 Nào! 374 00:19:30,379 --> 00:19:33,257 - Có chuyện gì vậy? - Vật tay. Quan trọng. 375 00:19:33,340 --> 00:19:35,467 - Phải. - Bốn từ đó chưa bao giờ được dùng 376 00:19:35,551 --> 00:19:37,553 - trong lịch sử loài người. Lại đây. - Này! 377 00:19:38,846 --> 00:19:40,430 Có chuyện gì vậy? 378 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 Có lẽ anh đang cố gắng để ra vẻ như mình thành đạt 379 00:19:43,642 --> 00:19:46,937 vì đôi khi anh không cảm thấy như thế, và anh ước giá mà anh giống họ. 380 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 Em thì không. 381 00:19:48,564 --> 00:19:51,024 Lần đầu em gặp anh, anh giống hệt họ. 382 00:19:51,692 --> 00:19:55,362 Nhưng giờ anh từng trải hơn, sâu sắc hơn, 383 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 và mong muốn kết hôn hơn bất cứ ai trong số họ. 384 00:19:58,365 --> 00:20:00,242 Và biết tiếng Tây Ban Nha nhiều hơn. 385 00:20:01,869 --> 00:20:04,162 - Em nói, "Anh cũng..." - Không, anh hiểu. 386 00:20:04,830 --> 00:20:05,831 Anh hiểu. 387 00:20:06,665 --> 00:20:08,542 Đó là khi Chad nhận ra 388 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 có lẽ anh ta thành đạt hơn mình nghĩ. 389 00:20:16,049 --> 00:20:18,969 Nên Chad quyết định để Memo thắng. 390 00:20:19,469 --> 00:20:23,932 Không may là, Memo cũng có ý định y hệt. 391 00:20:24,016 --> 00:20:25,475 Bắt đầu! 392 00:20:26,268 --> 00:20:27,603 Cố lên, Chad. 393 00:20:27,686 --> 00:20:28,854 Cố lên. 394 00:20:33,317 --> 00:20:34,568 Tại sao cậu không dốc sức? 395 00:20:34,651 --> 00:20:38,405 Tôi đang để anh thắng. Anh cần hơn tôi. Tôi là người phía sau. 396 00:20:38,488 --> 00:20:42,326 Không phải hôm nay. Hôm nay cậu là người đứng trước người phía sau. 397 00:20:42,910 --> 00:20:44,703 Tôi sẽ cho cậu thắng tôi. 398 00:20:45,996 --> 00:20:47,164 Tôi không để thế đâu. 399 00:20:48,707 --> 00:20:51,835 - Vậy nghĩa là... - Đúng thế, Hugo! 400 00:20:51,919 --> 00:20:54,046 Đó là trận vật tay ngược. 401 00:20:54,129 --> 00:20:55,172 Cậu khỏe đấy. 402 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 Tôi tưởng cậu nói cậu thua chị mình. 403 00:20:57,216 --> 00:20:58,509 Phải, bà chị làm bà xơ. 404 00:20:58,592 --> 00:20:59,843 Chị ấy có Chúa ủng hộ. 405 00:20:59,927 --> 00:21:01,970 Còn cơ bắp như bóng bowling. 406 00:21:02,054 --> 00:21:03,472 Cậu khỏe quá! 407 00:21:03,555 --> 00:21:06,391 - Anh khỏe quá! - Tôi không khỏe đâu! Thật đấy! 408 00:21:06,475 --> 00:21:08,435 - Tôi yếu quá, còn anh khỏe hơn! - Cậu khỏe quá! 409 00:21:08,519 --> 00:21:10,979 Memo, cậu làm khuỷu tay tôi đau quá! 410 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 Chad. Chad. 411 00:21:13,440 --> 00:21:15,943 Tôi thua rồi! 412 00:21:16,527 --> 00:21:17,653 Memo! 413 00:21:18,487 --> 00:21:20,155 - Uống nào. - Uống nào, cưng! 414 00:21:20,239 --> 00:21:21,865 - Uống nào! - Các cậu ăn mừng đi. 415 00:21:21,949 --> 00:21:23,617 Tôi sẽ ra sau. 416 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Cảm ơn anh. 417 00:21:26,912 --> 00:21:29,665 Chad cảm thấy vui hơn về cuộc sống của mình ở Las Colinas, 418 00:21:30,165 --> 00:21:32,626 nhưng khi bác giúp Isabel và gia đình cô ấy... 419 00:21:33,502 --> 00:21:34,503 bác cảm thấy như thể... 420 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 như thể bác lỡ bước vào một cuộc sống khác. 421 00:21:50,602 --> 00:21:52,020 Hoàn hảo. Để tôi mang ra. 422 00:21:54,773 --> 00:21:56,525 Đúng rồi. Cảm ơn. 423 00:21:59,152 --> 00:22:00,195 Hai caramel. 424 00:22:04,616 --> 00:22:05,742 Đây. 425 00:22:06,869 --> 00:22:07,703 Cảm ơn cậu. 426 00:22:24,261 --> 00:22:25,679 Cậu không phải trả tiền tôi. 427 00:22:25,762 --> 00:22:27,931 Chúng tôi dồn hết tiền boa lại rồi chia nhau. 428 00:22:28,015 --> 00:22:29,391 Ở Las Colinas không như thế à? 429 00:22:30,267 --> 00:22:31,101 Không. 430 00:22:32,102 --> 00:22:34,813 Thực ra, tôi phải chia một nửa tiền boa cho sếp. 431 00:22:35,230 --> 00:22:37,024 Thế này không giống công việc của tôi. 432 00:22:37,858 --> 00:22:38,901 Hay gia đình tôi. 433 00:22:39,193 --> 00:22:41,361 Cảm ơn cả nhà đã khiến tôi cảm thấy được tiếp đón ân cần. 434 00:22:42,487 --> 00:22:43,655 Ngược lại thì có. 435 00:22:44,364 --> 00:22:45,991 Cảm ơn cậu đã giúp đỡ. 436 00:22:46,074 --> 00:22:47,993 Cậu xứng đáng mà. 437 00:22:48,452 --> 00:22:49,286 Chúc sức khỏe! 438 00:23:27,241 --> 00:23:29,910 Adriana! Augusto! Hai người sẽ quay lại bể bơi. 439 00:23:29,993 --> 00:23:32,412 - Hết sảy! - Da tôi nhợt nhạt hết cả! 440 00:23:32,704 --> 00:23:34,081 Một thiện ý cho ông Vera... 441 00:23:34,623 --> 00:23:37,376 Thỉnh thoảng, hai người hát bài nhạc pop Mexico 442 00:23:37,459 --> 00:23:38,293 bằng tiếng Anh nhé? 443 00:23:39,461 --> 00:23:40,295 Đi nào. 444 00:24:24,882 --> 00:24:26,842 Tôi mừng vì chuyện được giải quyết xong. 445 00:24:26,925 --> 00:24:30,345 Tôi chỉ ước giá mà ông ở đây. Thì đã không có vấn đề này. 446 00:24:30,429 --> 00:24:34,183 Ông ta đến sớm một ngày. Còn tôi đang thăm gia đình. 447 00:24:34,266 --> 00:24:37,978 Tôi biết. Nhưng đừng để chuyện này tái diễn. 448 00:24:45,152 --> 00:24:46,737 - Chào hai người. - Chào cậu. 449 00:24:47,654 --> 00:24:51,491 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì hôm nay, Chad. Tôi thật sự cảm kích. 450 00:24:52,367 --> 00:24:54,203 Có gì đâu. Tôi cũng vui mà. 451 00:24:55,412 --> 00:24:58,665 Tôi đã nhận ra mình không cần lo lắng xem Chad nghĩ gì về tôi. 452 00:24:58,749 --> 00:25:02,920 Hay Chad. Hay Chad, hay Chad, hay cả Chad nữa. 453 00:25:03,837 --> 00:25:06,798 Tôi chỉ cần lo lắng xem một người nghĩ gì về mình. 454 00:25:06,882 --> 00:25:08,050 Và người đó là Chad. 455 00:25:17,309 --> 00:25:18,685 Tối nay tôi rất vui. 456 00:25:19,520 --> 00:25:22,856 Dù thật lạ là anh muốn gặp gia đình tôi nhanh đến thế. 457 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 Hạnh phúc 458 00:25:26,235 --> 00:25:29,363 là tìm được nơi mà ta cảm thấy gắn bó. 459 00:25:30,989 --> 00:25:33,700 Esteban luôn biết nơi đó là ở bên Nora. 460 00:25:34,826 --> 00:25:37,788 Và tối nay, ông biết rằng Nora cũng cảm thấy như vậy. 461 00:25:39,373 --> 00:25:42,417 Chad nhận ra mình hạnh phúc hơn bao giờ hết. 462 00:25:44,086 --> 00:25:48,006 Đối với Don Pablo, nơi đó luôn là khách sạn này. 463 00:25:48,507 --> 00:25:51,218 Nhưng ông bỗng thấy không chắc chắn. 464 00:25:52,761 --> 00:25:57,266 Và có lẽ bác đã tìm được nơi mình gắn bó khi bác còn không tìm kiếm. 465 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 Này... 466 00:25:59,309 --> 00:26:00,811 Chẳng phải anh muốn nói gì với tôi sao? 467 00:26:01,520 --> 00:26:04,439 Phải... Đúng vậy. 468 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Isabel... 469 00:26:07,776 --> 00:26:09,695 cô rất thú vị và xinh đẹp... 470 00:26:10,112 --> 00:26:11,154 và... 471 00:26:11,780 --> 00:26:14,408 tôi rất háo hức chờ cuộc hẹn của ta vào ngày mai. 472 00:26:16,201 --> 00:26:17,244 Tôi cũng vậy. 473 00:26:28,839 --> 00:26:31,175 NHÀ HÀNG LA MAREA 474 00:26:45,147 --> 00:26:47,232 Giờ bằng tiếng Tây Ban Nha! 475 00:27:36,573 --> 00:27:40,202 Tràng vỗ tay dành cho các bạn, khán giả thân yêu. 476 00:27:40,285 --> 00:27:42,120 Cảm ơn, Las Colinas! 477 00:27:42,204 --> 00:27:44,206 Biên dịch: Ngan Tran