1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 أتعلم شيئاً يا "هيوغو"؟ 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 أتحدّث دوماً عن نفسي. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 أخبرني عن حياتك. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 إذاً، 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 هل لديك حبيبة في الوطن مثلاً؟ 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 حسناً، تُوجد تلك الفتاة "ناتاليا". 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 هي ليست حبيبتي. نحن شريكان في المختبر. 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 - لكن ذات يوم… - أجل. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,083 …طلبت استعارة قلم مع أنها كانت تحمل قلماً بالفعل. 10 00:00:42,376 --> 00:00:46,421 - أم إنه كان قلماً ميكانيكياً؟ - عجباً! قصة مذهلة. أحببتها. 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 إذاً، كان عيد الحب في 1985. 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 لا، مهلاً. لم تنته قصتي. 13 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 بلى، انتهت. 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 كان عيد الحب في 1985. 15 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 وفي "لاس كوليناس"، تحمسنا جميعاً. 16 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 سلعة أمريكية رخيصة من صنع الشركات تغزو بلدنا 17 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 وتجعلها أقل تميزاً في كل عام؟ 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,195 لا، شكراً. 19 00:01:10,279 --> 00:01:13,407 عيد الحب يشبه مطعم الوجبات السريعة بين الأعياد. 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 لم يكن الكل متحمسين. 21 00:01:15,701 --> 00:01:18,871 هذا نفس تعبير وجه "ماكسيمو" عندما أخبرته 22 00:01:18,954 --> 00:01:21,373 بأنني لم أرد شيئاً مبتذلاً اليوم. 23 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 إنه ظريف جداً. 24 00:01:23,876 --> 00:01:26,545 هل مضت 9 أيام تقريباً على بداية مواعدتكما؟ 25 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 أجل؟ 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,798 من الغريب أنك تعرفين ذلك وأنا لا أعرفه. 27 00:01:29,882 --> 00:01:32,551 من يتابع العلاقة هكذا؟ 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,178 9 أيام. 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 أحب متابعة علاقتنا هكذا. 30 00:01:37,097 --> 00:01:38,557 تهانيّ يا صديقي. 31 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 هل لديكما خطط مهمة الليلة؟ 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 هي لا تحب عيد الحب جداً. 33 00:01:43,896 --> 00:01:45,272 لكن هذا يسهل الأمر عليّ، صحيح؟ 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 لا ضغوط. 35 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 أجل، طبعاً. 36 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 ماذا عنك؟ هل سيفعل "تشاد" شيئاً مميزاً؟ 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 لا، إنه ليس من ذلك النوع. 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 سنبقى في المنزل الليلة. 39 00:01:55,490 --> 00:01:56,992 سيكون لطيفاً. 40 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 أهلاً. 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,914 - أهلاً. - كنا سعداء. 42 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 حتى إن كنت و"خوليا" ما زلنا غير مرتاحين. 43 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 لكن عيد الحب سيكشف عن ذلك. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 وأكثر. 45 00:02:10,964 --> 00:02:14,551 قبل نهاية اليوم، بعض العلاقات ستصبح أقوى، 46 00:02:14,635 --> 00:02:17,387 وعلاقة ستنهار لتعود أقوى من قبل، 47 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 وعلاقة ستنتهي إلى الأبد. 48 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 حقاً؟ هل يجب أن تجعل كل شيء لغزاً؟ 49 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 لا أعرف. هل أفعل ذلك؟ 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 احك القصة فقط. 51 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 كما ترى، يضع عيد الحب الكثير من الضغط على العلاقات. 52 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 بما في ذلك العلاقات السرية. 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 كان ذلك ممتعاً. 54 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 كان مبهراً، وشعرك لم يتزحزح حتى. 55 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 بعد أشهر من العلاقة العابرة، 56 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 تغير شيء في علاقة "دايان" و"هيكتور". 57 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 في نظر أحدهما، كانت ما زالت علاقة عابرة لا معنى لها، 58 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 لكن في نظر الآخر، أصبحت العلاقة أعمق بكثير. 59 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 حضر موظفو المنطقة الخارجية. اسلك المخرج الخلفي كيلا يراك أحد. 60 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 بالمناسبة، 61 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 عيد حب سعيداً. 62 00:03:25,664 --> 00:03:26,790 مقرف. 63 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 - لدقيقة خلتك جادّاً. - بالطبع لا. 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,254 مقزز جداً. 65 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 - المخرج الخلفي. - أجل. 66 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 "إلى (دايان)، اقضي معي عيد الحب، قبلاتي" 67 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 وكان ذلك يوم "لورينا" الأخير في "أكابولكو" 68 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 قبل عودتها إلى "مكسيكالي". 69 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 منذ أن بدأت بمواعدة "ميمو"، 70 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 وجدا أنه من المستحيل أن يحظيا بأي وقت منفرد. 71 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 ممنوع مسك الأيدي! 72 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 ومع ذلك، كان "ميمو" مصراً على إقناع "لوبا" 73 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 بأن تدعهما يقضيا أمسيتها الأخيرة معاً بمفردهما. 74 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 "لوبا". 75 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 جئت إلى هنا اليوم لأعترف بحبي. 76 00:04:23,847 --> 00:04:26,850 - ماذا؟ - ليس لك! لـ"لورينا". 77 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 قريبتك 78 00:04:28,602 --> 00:04:31,688 وحبي الحقيقي ستغادر غداً. 79 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 ولهذا أصرّ على أن تسمحي لنا بالخروج في موعد واحد 80 00:04:33,899 --> 00:04:35,984 في يوم الحب المميز هذا. 81 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 لن أقبل برفضك. 82 00:04:38,612 --> 00:04:40,280 - لا. - حسناً. 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 وأنا كنت ما زلت أبحث عن طريقة 84 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 لأثبت نفسي أمام "دايان". 85 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 لذا قررت بذل جهد أكبر بدلاً من تقديم جريدتها المعتادة. 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 إليك قهوتك وجريدتك. 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 و"دانيش". 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 ونبتة صغيرة لإضفاء الحياة على مكتبك. 89 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 وحلوى النعناع. 90 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 وكعكة إن لم تكوني تحبين الـ"دانيش". 91 00:05:00,884 --> 00:05:03,887 شكراً على كل هذه الأغراض المتنوعة. 92 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 في الواقع، لديّ تكليف مهم لك. 93 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 لأشهر، قدمنا عرض عيد الحب المميز 94 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 في جناحنا الأفخم، لكن لم يحجزه أحد. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 حتى صباح اليوم. 96 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 وماذا يتضمن عرض عيد الحب المميز؟ 97 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 هذا هو الجزء الممتع. ليست لديّ فكرة. 98 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 لكن من الأفضل أن يكون جيداً مقابل ما دفعه السيد والسيدة "تيللر". 99 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 هل تريدين أن أتوصل إلى فكرة؟ أحب عيد الحب. 100 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 أحب الحب. أحب العروض المميزة. 101 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 رائع. 102 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 "(دايان ديفيس) - المديرة التنفيذية" 103 00:05:31,707 --> 00:05:35,210 أعلم أنها مهمة صعبة، لكن لا تقلق. لن تؤديها بمفردك. 104 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 حسناً أيها الاثنان. املآ هذا الجناح بالرومانسية. 105 00:05:47,389 --> 00:05:48,557 سآخذ هذه الغرفة! 106 00:05:48,974 --> 00:05:50,434 وسأتولى الغرفة الأخرى! 107 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 بينما تعاملت "سارة" مع انفطار قلبها. 108 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 لامت جدّتك على انفصالها عن "روبيرتا"، 109 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 لكن بالطبع لم يكن بوسعها قول ذلك، لذا عبّرت عن غضبها بطرق غريبة. 110 00:06:21,298 --> 00:06:22,799 إنه صاخب جداً. 111 00:06:24,343 --> 00:06:25,177 يمكنني خفض صوت التلفاز. 112 00:06:25,260 --> 00:06:28,514 قصدت صوت مضغك. إنه صاخب جداً. 113 00:06:29,598 --> 00:06:32,434 - آكل موزة. أنا بالكاد أمضغ. - أجل. 114 00:06:32,518 --> 00:06:36,480 ومع ذلك أشعر بأن فمك مليء بالمسامير. 115 00:06:42,528 --> 00:06:46,490 لا، لا أسمع شيئاً. وانظري إلى قرب أذنيّ من فمي. 116 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 رباه، من الرائع أن يكون لي خطّاف. 117 00:06:51,036 --> 00:06:53,121 "إستيبان"! تعال لتحدثنا أرجوك! 118 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 عيد حب سعيداً! 119 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 والآن اخرجي. 120 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 أخرج؟ 121 00:06:58,585 --> 00:07:02,840 إن كنت موافقة. أريد أن أطهو عشاء مفاجئاً لك. 122 00:07:03,590 --> 00:07:05,467 سأعدّ وصفة "بولبو إينامورادو". 123 00:07:05,551 --> 00:07:06,635 كان يجب أن تكون مفاجأة. 124 00:07:06,969 --> 00:07:07,803 أجل يا أمي. 125 00:07:07,886 --> 00:07:09,054 اخرجي. 126 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 حسناً، 127 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 لكن يجب أن ترافقيني. 128 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 أحتاج إلى مساعدتك. لم أشتر له شيئاً! 129 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 أجل، اذهبا كلتاكما. 130 00:07:18,355 --> 00:07:20,148 كيلا تريا كعكة كريم كراميل القلب التي سأعدّها. 131 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 مجدداً؟ 132 00:07:23,193 --> 00:07:24,695 سنرحل. 133 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 زهور. بلالين. 134 00:07:28,615 --> 00:07:31,451 شامبانيا. بتلات ورود. 135 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 هذا مريع، صحيح؟ 136 00:07:34,580 --> 00:07:35,622 إنه سيئ جداً. 137 00:07:37,833 --> 00:07:39,251 ماذا نفعل؟ 138 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 فراولة مغطاة بالشوكولاتة! 139 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 الدون "بابلو" علمني كيفية صنع بجعة بالمناشف. 140 00:07:45,257 --> 00:07:48,177 يمكنني تحويل منشفتين إلى بجعتين تتبادلان القبل على السرير. 141 00:07:48,260 --> 00:07:50,846 طبعاً. يمكنني تخيل السيد والسيدة "تيللر" الآن. 142 00:07:50,929 --> 00:07:53,599 يا للهول يا "سوزان". البجعات من المناشف. 143 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 أخبرتك بأن هذا سيستحق كل أموالنا. 144 00:07:55,601 --> 00:07:59,354 آسف لأنها ليست فكرة مذهلة مثل "فراولة مغطاة بالشوكولاتة!" 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,029 ما سبب غرابة الوضع بيننا؟ 146 00:08:07,112 --> 00:08:09,531 لا يمكننا البقاء في نفس الغرفة حتى. 147 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 أعلم، هذا غريب. 148 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 أشتاق إلى صداقتنا. 149 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 ماذا حدث؟ 150 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 ما حدث هو لقاؤنا على الشرفة. 151 00:08:59,540 --> 00:09:01,291 "هيكتور"، رجل السيدات. 152 00:09:01,792 --> 00:09:03,585 أراك تتفقد تلك الحسناء. 153 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 - لا. - إذاً، هل لديك خطط لعيد الحب؟ 154 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 أعني، لا بد من أنك تواعد الكثيرات. 155 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 تُوجد امرأة واحدة تهمني مواعدتها. 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 يبدو أن إحداهن تمكّنت من ترويضك. 157 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 حسناً، أخبرني عن تلك الحسناء. هيا يا رجل. تحدث. 158 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 كيف يبدو شكلها؟ هل هي من نوعي المفضل؟ 159 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 بطريقة ما، أجل. 160 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 بينكما أمور كثيرة مشتركة. 161 00:09:25,858 --> 00:09:29,528 بحقك، لا. أريد التفاصيل، اتفقنا؟ هل هي أكبر أم أصغر سناً؟ 162 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 هي أكبر سناً. 163 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 أجل، علمت ذلك. إنها أم مثيرة. أم جذابة. 164 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 أرجوك توقّف عن قول "أم". 165 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 - أمي الصغيرة مثيرة! - حسناً. 166 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 اسمع، يجب أن تحذر. قد أحاول إغوائها. 167 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 آمل ألّا يحدث ذلك. 168 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 "تشاد" والأم الحسناء في علاقة. تخيل ذلك. 169 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 - أحاول ألّا أفعل ذلك. - اسمع، أتعلم شيئاً؟ 170 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 إن انتهت علاقتي بـ"خوليا"، 171 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - هل لديها أخت؟ - لا. 172 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 ابن فقط. 173 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 رباه. أيها الجذاب، ستصبح أباً. 174 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 - لا. - بلى. 175 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 لا يهم على أي حال، اتفقنا؟ 176 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 - يبدو أنها بدأت تفقد اهتمامها بي. - مهلاً، في عيد الحب؟ 177 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 أجل، أعرف. 178 00:10:08,859 --> 00:10:11,111 حتى إنني اشتريت لها دباً محشواً ضخماً، والآن… 179 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 دب محشو ضخم؟ 180 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 يا رجل، أنت تواعد امرأة حقيقية، اتفقنا؟ إنها أم. 181 00:10:15,157 --> 00:10:17,618 لا يمكنك… إن اشترى أحدهم دباً محشواً ضخماً لأمي، 182 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 فسأضحك في وجهه، اتفقنا؟ 183 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 يجب أن تبهرها إن كنت معجباً بها. خاطر من أجلها. 184 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 جازف واشتر لها شيئاً مميزاً مثل "المخوهرات". 185 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 أتفهم؟ لأنكم لا تنطقون حرف الجيم. 186 00:10:43,602 --> 00:10:46,063 سُررت بالعمل معك. 187 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 حسناً، هل تريدين… التحدث عن الشرفة؟ 188 00:10:57,366 --> 00:11:00,410 أجل! لا، أعني… 189 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 أنت قلت إن ما حدث كان غلطة… 190 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 وأنا أتفق معك. 191 00:11:09,545 --> 00:11:10,754 صحيح. كان غبياً. 192 00:11:10,838 --> 00:11:12,881 غبي جداً. كان شيئاً تافهاً. 193 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 أقل من تافه! لم يعن أي شيء. 194 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 لكنه حدث مع ذلك! وهو يقودني إلى الجنون. 195 00:11:17,177 --> 00:11:18,428 وإن لم أقل ما دار في ذهني آنذاك، 196 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 فسأنفجر، لكن لا يمكنني فعل ذلك، 197 00:11:19,847 --> 00:11:20,973 لأنه لا يمكنني إخبار أحد. 198 00:11:21,223 --> 00:11:22,099 يمكنك إخباري. 199 00:11:22,182 --> 00:11:25,727 لا، لا يمكنني. 200 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 أنا محرجة. 201 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 خذي، ضعي هذه على عينيك. 202 00:11:36,488 --> 00:11:38,323 هذا وقت غريب لضرب دمية الحلوى. 203 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 لا. إن لم يكن علينا النظر إلى بعضنا البعض، 204 00:11:40,242 --> 00:11:42,744 فسيكون من الأسهل أن تقولي ما تفكرين فيه. 205 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 هيا، سأريك. 206 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 أنا من أكلت زبادي "لوبا" الأسبوع الماضي. 207 00:11:54,339 --> 00:11:56,758 أشعر بتحسن كبير الآن! 208 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 حسناً، حان دوري. 209 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 حسناً. 210 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 سأبدأ. 211 00:12:14,026 --> 00:12:19,489 كنت أحمل هذا العبء الثقيل على كتفي بعد تلك… 212 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 القبلة. 213 00:12:22,576 --> 00:12:28,790 وأشعر بأنه يجب أن أخبر "تشاد"، لكن قد ينهي هذا علاقتنا، 214 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 وأشعر بأنه يجب أن أخبر "إيزابيل"، لكن قد ينهي هذا علاقتكما، 215 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 وأريد التحدث إليك عن الأمر، 216 00:12:37,132 --> 00:12:43,889 لكن تسبب هذا بغرابة الأوضاع بيننا. 217 00:12:45,849 --> 00:12:50,812 أشعر بأنني أخيب آمال الجميع مهما فعلت. 218 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 أشعر بالضغط. 219 00:13:02,783 --> 00:13:04,451 لم يحدث ذلك قطّ. 220 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 ماذا تعني؟ 221 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 إن لم يحدث قطّ، فلا يُوجد ما تخفينه عن "تشاد" أو "إيزابيل". 222 00:13:13,335 --> 00:13:16,046 إن لم يحدث قطّ، فلن تُضطري للشعور بالضغط. 223 00:13:17,422 --> 00:13:20,175 إن لم يحدث قطّ، حينها 224 00:13:20,259 --> 00:13:23,262 يمكننا أن نصبح صديقين مجدداً. 225 00:13:23,345 --> 00:13:25,764 نحن الوحيدان اللذان كانا هناك. 226 00:13:25,848 --> 00:13:28,016 إنها قصتنا لنرويها. 227 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 لذا كل ما علينا فعله هو قول إنها لم تحدث… 228 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 وستصبح تلك الحقيقة. 229 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 لم يحدث ذلك قطّ. 230 00:13:39,403 --> 00:13:40,654 لم يحدث ذلك قطّ. 231 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 "باريس". 232 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 ماذا؟ 233 00:13:53,250 --> 00:13:55,919 تذكّرني الأضواء بكل الأضواء في "باريس". 234 00:13:56,420 --> 00:13:59,798 أظن أنه ما زالت لدينا بعض الزينة من محاكاة الأمم المتحدة التي استضفناها. 235 00:13:59,882 --> 00:14:03,135 صحيح. يمكن للمطبخ إعداد الدجاج بالنبيذ والكرواسون. 236 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 "تشاد" لديه مشغل أسطوانات قديم سيبدو رائعاً هنا. 237 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 لنبدأ. 238 00:14:12,936 --> 00:14:15,147 هل حققت أي نجاح مع "لوبا" أكثر مني؟ 239 00:14:15,230 --> 00:14:18,942 لا، ما زالت مصرّة على مراقبة كل لحظة نقضيها معاً. 240 00:14:19,735 --> 00:14:20,944 حتى الآن. 241 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 يبدو أننا سنقضي عيد الحب هكذا. 242 00:14:28,535 --> 00:14:29,578 حسناً، 243 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 سيكون علينا استغلال الوضع. 244 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 أن يكون المرء شاباً ومغرماً. 245 00:14:46,720 --> 00:14:49,181 هل تعرفين بمن يذكّرانني؟ 246 00:14:49,264 --> 00:14:54,603 أنت وصاحب الساقين النحيلتين الذي عمل في الحدائق؟ 247 00:14:56,647 --> 00:14:59,274 "موريسيو". 248 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 فليرقد في سلام. 249 00:15:03,362 --> 00:15:08,033 لم تساعده ساقاه النحيلتان على الهرب من ذلك القرش. 250 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 تبادلتما النظرات نفسها. 251 00:15:12,996 --> 00:15:16,959 لا بد من أن هذا يعيد لك الذكريات. 252 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 أعرف أنك لا تحبين التحدث إلى أمك حيال بعض الأمور، 253 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 لكنني أريدك أن تعلمي أنني موجودة من أجلك. 254 00:15:32,558 --> 00:15:36,728 شكراً. لنركز فقط على شراء هدية "إستيبان". 255 00:15:38,272 --> 00:15:40,691 هل تظنين أن هذه ستعجبه؟ 256 00:15:42,150 --> 00:15:44,695 أجل، إنها مثالية. 257 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 أهلاً، اسمي "إستيبان" وأنا متمرد من دون قضية! 258 00:15:49,449 --> 00:15:52,911 بينما ألتزم بالحد الأقصى للسرعة. 259 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 هل يُوجد حزام أمان على هذه السترة؟ 260 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 بحقك يا "سارة". لا. 261 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 إنه يتصرف هكذا. 262 00:16:01,795 --> 00:16:03,255 انتبهي. 263 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 انظري. 264 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 أنا "إستيبان"، ملك الـ"روك أند رول". 265 00:16:09,052 --> 00:16:13,682 لكن إن كانت صاخبة جداً، يمكنني خفض الصوت. هل هذا مناسب؟ 266 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 أتعلمين؟ سأطفئه تماماً. 267 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 "دايان"، كما اتفقنا، 268 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 أخبرك مقدماً بأي وقت شخصي لي. 269 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 في عطلة الأسبوع القادم، سأزور ابني وحفيدي. 270 00:16:37,623 --> 00:16:39,082 أتمنى لو يمكنني الموافقة، 271 00:16:39,166 --> 00:16:42,127 لكن لدينا الكثير من العمل لنؤديه لحفل "هوليوود" الشهر القادم. 272 00:16:42,211 --> 00:16:45,714 في الواقع، يجب أن نبدأ بمناقشة الدعوات والطعام… 273 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 لنؤجل هذه المحادثة، اتفقنا؟ 274 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 حسناً. 275 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 هل هذه مزحة؟ 276 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 إن كان حبي لك مزحة، إذاً فأنا أكبر مهرج في العالم. 277 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 "دايان"، عاشرت مئات، بل عشرات النساء، 278 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 لكن لا تُقارن إحداهن بك يا حبيبتي "دايان ديفيس". 279 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 حسناً، أظن أنه يُوجد سوء فهم هنا. 280 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 لن أتركك أبداً. سأظل هنا دوماً. 281 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 ماذا؟ لا. ما كل هذا؟ 282 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 لقد وافقت على أن تكون علاقة عابرة. 283 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 لكن يا حبيبتي… 284 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 أرجوك كفّ عن مناداتي بذلك. 285 00:17:28,841 --> 00:17:30,384 في الواقع، أتعلم شيئاً؟ 286 00:17:30,467 --> 00:17:31,927 لقد أفسدت الأمر. 287 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 آسفة يا "هيكتور"، انتهى الأمر. 288 00:17:35,055 --> 00:17:36,306 مهلاً. 289 00:17:36,390 --> 00:17:37,599 انتهى؟ 290 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 حسناً، لا بأس. ليس علينا أن نكون عاشقين. 291 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 فقط جنس عديم المعنى. 3 مرات في الأسبوع. 292 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 وعشاء بين الحين والآخر على ضوء الشموع حيث نتشارك أسرارنا الحميمية. 293 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 رباه، لا. 294 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 حسناً، لا بأس. لا عشاء، جنس فقط. 295 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 ومحادثات خفيفة حيث نتحدث عمّا نتابعه على التلفاز. 296 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 "هيكتور"، يجب أن ترحل. 297 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 وإن اكتشف أحد أمرنا، فأنت مطرود. 298 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 حسناً. 299 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 سأرحل. 300 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 عرض أخير. 301 00:18:06,628 --> 00:18:09,214 لن أقول كلمة، وسنمارس الجنس فقط. حددي الموعد. 302 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 لن أتحرك حتى. هذا آخر ما عندي. 303 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 - ارحل! - قلت إنني سأرحل. 304 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 ها أنت ذا! 305 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 تبدو رائعاً. 306 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 - كيف سار الأمر؟ - لم يكن جيداً يا "تشاد". 307 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 ليس جيداً على الإطلاق. 308 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 لا. 309 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 خذ. يمكنك أن تعطي هذه لـ"خوليا". 310 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 أجل، شكراً يا رجل، لكنها لا ترتدي أشياء كهذه. 311 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 اسمع يا "هيكتور". 312 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 أياً كانت من رفضتك، فقد ابنها أباً رائعاً. 313 00:18:56,136 --> 00:18:58,514 بدأت تبدو أكثر شبهاً بـ"باريس". 314 00:18:58,597 --> 00:18:59,681 هل زرتها من قبل؟ 315 00:18:59,765 --> 00:19:02,100 لا، لكنني سأعيش هناك يوماً ما حتماً. 316 00:19:02,184 --> 00:19:04,478 ربما سأعرض تصميماتي في أسبوع الموضة. 317 00:19:04,561 --> 00:19:07,439 رائع. سأزورك هناك بطائرتي الخاصة. 318 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 إنه موعد. 319 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 رائعة. أحبها. 320 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 ارفعا أيديكما! إنها الشرطة الرائعة! 321 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 لا تقلقا، إنه ليس مسدساً حقيقياً. 322 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 مع أنني تعرّضت للسرقة ذات مرة من رجل صوّب إصبعه ناحيتي، 323 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 لكن ذلك لأن الظلام كان حالكاً. 324 00:19:32,130 --> 00:19:35,300 يجب أن ألتقط لك صورة. أين الكاميرا؟ 325 00:19:35,384 --> 00:19:37,719 أظن أنها على خزانتي. 326 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 إياك أن تخلعها! 327 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 الطعام رائحته شهية! 328 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 "بولبو إينامورادو" وصفة مميزة توارثتها عائلتي لأجيال. 329 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 انتقلت بحرص من جدّتي الكبرى إلى جدّتي 330 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 ومن جدّتي إلى أمي، ومن أمي إليّ. 331 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 كل المقادير يجب أن تكون دقيقة. كل المكونات مضبوطة. 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 إنها معقدة جداً 333 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 لهذا أعددت الدجاج. 334 00:20:00,534 --> 00:20:03,745 هذه القصة فعلاً… 335 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 أمي، لماذا تأخرت؟ 336 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 الكاميرا أعلى… 337 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 "ميمو"، هذا مريع. 338 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 توسلت بالعمة "لوبا" مرة أخرى لتسمح لنا بالخروج في موعد، 339 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 لكنها قالت إنه عليّ العمل الليلة. 340 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 لذا الآن الطريقة الوحيدة لنقضي الوقت معاً 341 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 - هي إن ساعدتني في غرفة الغسيل. - غرفة الغسيل؟ 342 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 هل يجب أن نقضي عيد الحب في طيّ الملاءات؟ 343 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 أنت غاضب جداً! 344 00:20:34,651 --> 00:20:36,820 يعجبني هذا. 345 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 والمناشف؟ وأكياس الوسائد؟ 346 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 واصل تسمية البياضات! هذا مثير جداً. 347 00:20:40,908 --> 00:20:43,660 والمفارش؟ والمناديل؟ 348 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 هذه ليلتنا الأخيرة معاً! 349 00:20:46,371 --> 00:20:49,416 لن أقبل بهذا. 350 00:21:12,689 --> 00:21:15,651 "استمتعا بأمسيتكما معاً. (لوبا)" 351 00:21:21,365 --> 00:21:23,492 إذاً طيلة هذا الوقت، 352 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 لم تكن "روبيرتا" و"ماكسيمو" معاً، 353 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 بل كنت أنت مع "روبيرتا". 354 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 "سارة"، كيف يمكنك فعل هذا؟ 355 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 - إنه إثم! - لكننا… 356 00:21:32,084 --> 00:21:34,837 ماذا لو اكتشف الناس؟ ماذا سيقولون؟ 357 00:21:35,838 --> 00:21:37,798 لا أعرف. 358 00:21:38,632 --> 00:21:39,883 الشرطة الرائعة! 359 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 أنتما قيد الاعتقال لأنكما لم تأتيا لتناول العشاء. 360 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 يمكنني تغليفه بالألومنيوم حتى لا يبرد. 361 00:21:53,939 --> 00:21:58,527 وماذا عن مستقبلك؟ كيف تظنين أنك ستكوّنين عائلة؟ 362 00:21:59,403 --> 00:22:02,239 لا يُوجد شيء أهم من ذلك. 363 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 حياتي لن يكون لها معنى من دون أولادي. 364 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 لا أعرف. أنا فقط… 365 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 لست واثقة بأنني أريد زوجاً. 366 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 كيف لك أن تعرفي؟ لم تحاولي حتى مواعدة صبي! 367 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 لم أشعر برغبة في المحاولة. 368 00:22:18,714 --> 00:22:20,549 لا أصدّق هذا! 369 00:22:23,427 --> 00:22:25,179 ماذا سيقول والدك؟ 370 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 معذرة، 371 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 أين تبقين تغليف الألومنيوم؟ 372 00:22:34,813 --> 00:22:36,398 سأجده. 373 00:22:43,989 --> 00:22:45,866 - لقد فعلناها. - لقد فعلناها. 374 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 كيف تقول "أحسنت" بالفرنسية؟ 375 00:22:48,493 --> 00:22:49,703 إنها… 376 00:22:52,956 --> 00:22:53,957 حسناً، 377 00:22:55,626 --> 00:22:56,960 لك أيضاً. 378 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 أنا سعيدة لأننا أصبحنا صديقين مجدداً. 379 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 أنا أيضاً. 380 00:23:06,345 --> 00:23:09,598 سيصلان قريباً. هل تريد أن نتفقدها بجولة أخيرة؟ 381 00:23:10,474 --> 00:23:11,600 عزيزتي سيدة "تيللر"، 382 00:23:11,683 --> 00:23:14,061 هلا آخذك في جولة في جناحنا الفرنسي الرائع. 383 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 سيد "تيللر"، إنه رائع حقاً. 384 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 شامبانيا باهظة. 385 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 لا تقلقي. كلفتني مليون دولار فقط. 386 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 نفدت لديهم الشامبانيا بمليوني دولار. 387 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 هذا رائع. 388 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 مهلاً، هل نفذتما كل هذا؟ 389 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 أجل، لكن يجب أن نذهب. سيصل آل "تيللر" في أي لحظة. 390 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 لا يا عزيزتي. 391 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 نحن آل "تيللر". 392 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 حجزت هذا الجناح باسم مستعار لأفاجئك. 393 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 أخبرتك بأننا سنبقى في المنزل، لكنني لم أحدد المكان. 394 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 يا للهول. أنت مذهل. 395 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 لا أصدّق أنه كان عليك تحضير جناحك بنفسك. 396 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 حسناً يا صديقاي، فلتحظيا بأمسية رائعة. 397 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 شكراً يا "ماكسيمو". أنت أيضاً. 398 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 يا للهول. 399 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 مهلاً، أملك مشغل أسطوانات مثل ذاك بالضبط. 400 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 سيكون الوضع بخير. إليك ما سنفعله. 401 00:24:11,994 --> 00:24:17,457 سنتظاهر بأن هذا لم يحدث ولن نتحدث عن "روبيرتا" مجدداً 402 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 وستجتازين هذه المرحلة. 403 00:24:21,253 --> 00:24:23,338 مرحلة؟ أمي… 404 00:24:23,422 --> 00:24:28,010 أنت مراهقة ومرتبكة. 405 00:24:28,093 --> 00:24:32,723 سننسى هذا الأمر وسنمضي قدماً. 406 00:24:36,101 --> 00:24:40,063 أمي، اسمعيني! هذه ليست… 407 00:24:40,689 --> 00:24:42,858 لا يمكنني فعل هذا. 408 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 لا أريد فعل هذا. 409 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 إنه إثم. 410 00:24:48,655 --> 00:24:50,073 لا يمكنني السماح لشخص يعيش في منزلي 411 00:24:50,157 --> 00:24:52,075 بأن يواصل التصرف بتلك الطريقة. 412 00:24:52,159 --> 00:24:57,748 إذاً، لن أعيش في مكان حيث يجب عليّ الكذب حيال هويتي! 413 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 "سارة"… 414 00:25:07,090 --> 00:25:09,927 لا يمكنني أن أقبل ذلك الجزء فيك. 415 00:25:11,428 --> 00:25:13,430 أمي، أنا جادّة في ما قلته. 416 00:25:14,181 --> 00:25:16,058 هذا ليس صواباً. 417 00:25:24,233 --> 00:25:26,193 آسفة. 418 00:25:27,528 --> 00:25:29,363 لا يمكنني أن أقول لك إنه لا بأس بذلك. 419 00:25:31,114 --> 00:25:32,699 آسفة. 420 00:25:39,206 --> 00:25:40,457 أكرهك! 421 00:25:43,418 --> 00:25:44,837 وبعدها يا "هيوغو"، 422 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 أمك وجدّتك تبادلتا بعض الكلمات 423 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 التي لن أكررها عليك. 424 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 استغرقتا وقتاً طويلاً جداً لتجتازا ما حدث ذلك اليوم. 425 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 بالطبع، في ذلك الوقت، شغلت بالي أمور أخرى. 426 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 "ماكسيمو". 427 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 أعلم أن خططنا لأمسية الغد، 428 00:26:19,830 --> 00:26:22,249 لكنني أردت المجيء لأعطيك هذه. 429 00:26:22,332 --> 00:26:24,751 شوكولاتة. كم هذا… 430 00:26:24,835 --> 00:26:25,711 مبتذل! 431 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 ليست أي شوكولاتة. 432 00:26:27,171 --> 00:26:31,258 سرقت كل واحدة منها من على الوسادات في غرف الضيوف في "لاس كوليناس". 433 00:26:31,717 --> 00:26:33,719 لك فقط. 434 00:26:34,636 --> 00:26:36,471 إنها مثالية! 435 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 "جو"، 436 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 تلك المحطة الإضافية التي وضعتها على الجدول؟ 437 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 مهلاً، انتظر ثانية. 438 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 المحطة التي أخبرتني بأنك لا تريد الذهاب إليها حتماً، 439 00:26:55,490 --> 00:26:57,618 وغضبت مني لأنني اقترحتها أصلاً؟ 440 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 أجل، تلك هي. 441 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 هل تمانع التأكد من الأمر؟ 442 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 هذه فكرة رائعة يا مدير. يسعدني توليّ هذا الأمر من أجلك. 443 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 إذاً، ستذهب لمقابلة "إيزابيل". 444 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 لا أعرف. 445 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 هل هي فعلاً؟ 446 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 تخيل شعور العمل تحت إمرته. 447 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 - لا أعرف كيف يمكنك فعلها. - إنه عذاب. 448 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 لكن كما قلت، 449 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 يوم عيد الحب ذلك غيّرنا كلنا بطرق مختلفة. 450 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 بعض العلاقات أصبحت أقوى. 451 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 علاقة انتهت إلى الأبد. 452 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 ومع أنه يوماً ما ستتغير الأوضاع، 453 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 ومع أن كلتيهما لم ترد ذلك، 454 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 تحطمت علاقة واحدة. 455 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 ترجمة "رضوى أشرف"