1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 Знаеш ли какво, Хюго? 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 Все аз говоря за себе си. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 Разкажи ми за твоя живот. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 Е... 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 Имаш ли си приятелка? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 Има едно момиче - Наталия. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 Не ми е гадже, само съученичка. 8 00:00:36,995 --> 00:00:41,083 Но веднъж ме помоли за химикалка, въпреки че имаше. 9 00:00:42,376 --> 00:00:46,421 Дали не беше молив? - Страхотна история, браво. 10 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 Та значи, Денят на Свети Валентин 1985 година. 11 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 Чакай, не бях свършил. 12 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 Напротив. 13 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Денят на Свети Валентин 1985 година. 14 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 Всички в "Лас Колинас" се вълнувахме. 15 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 Американска ширпотреба, която залива страната ни 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 и заличава родното? 17 00:01:08,735 --> 00:01:10,195 Не, благодаря. 18 00:01:10,279 --> 00:01:13,407 Свети Валентин е като долна закусвалня. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 Е, имаше изключения. 20 00:01:15,701 --> 00:01:18,871 Максимо направи същата физиономия, когато му казах, 21 00:01:18,954 --> 00:01:21,373 че не искам нищо сладникаво днес. 22 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 Толкова е миличък. 23 00:01:23,876 --> 00:01:26,545 И ходите от колко? Девет дни? 24 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 Да. 25 00:01:27,880 --> 00:01:29,798 Странно, че ти знаеш, а аз - не. 26 00:01:29,882 --> 00:01:32,551 Кой брои дните в една връзка? 27 00:01:32,634 --> 00:01:34,178 Девет дни! 28 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 Обичам да броя дните. 29 00:01:37,097 --> 00:01:38,557 Браво, "хермиго". 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 Имате ли планове за довечера? 31 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 Тя не харесва Свети Валентин. 32 00:01:43,896 --> 00:01:45,272 Но пък това ме улеснява. 33 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Няма напрежение. 34 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 Да, така е. 35 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 А вие с Чад планирате ли нещо специално? 36 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 Не, той не е по романтиката. 37 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 Няма да излизаме. 38 00:01:55,490 --> 00:01:56,992 Ще бъде хубаво. 39 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 Момичета! 40 00:02:00,037 --> 00:02:01,914 Всички бяхме щастливи, 41 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 макар че с Хулия още се чувствахме неловко. 42 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 Но Свети Валентин щеше да извади на повърхността неизказаното. 43 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 И не само него. 44 00:02:10,964 --> 00:02:14,551 До края на деня едни щяха да се сближат, 45 00:02:14,635 --> 00:02:17,387 други щяха да се отчуждят задълго, 46 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 а трети - да се разделят завинаги. 47 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Нужно ли е винаги да си толкова тайнствен? 48 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 Не знам. Такъв ли съм? 49 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 Просто давай нататък. 50 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 Виж сега, Свети Валентин може да окаже голям натиск върху отношенията. 51 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Дори да са тайни. 52 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Позабавлявахме се. 53 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 Беше изумително, а косата ти дори не е разрошена. 54 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 След месеци свалки 55 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 нещо се беше променило във връзката на Даян и Хектор. 56 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 За единия все още бе несериозна авантюра, 57 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 но за другия тя бе прераснала в нещо много повече. 58 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 Хората от поддръжката още са отвън, мини отзад. 59 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 Между другото, 60 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 честит Свети Валентин. 61 00:03:25,664 --> 00:03:26,790 Гадост. 62 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 За миг реших, че си сериозен. - Не, разбира се. 63 00:03:31,211 --> 00:03:32,254 Пълна гадост. 64 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 Отзад. 65 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 ЗА ДАЯН БЪДИ МОЯТА ВАЛЕНТИНКА 66 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 Това бе и последният ден на Лорена в Акапулко, 67 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 преди да се върне в Мехикали. 68 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 Откакто ходеше с Мемо, 69 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 все нямаше как да останат насаме. 70 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 Ръцете! 71 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 Но Мемо бе решен да убеди Лупе 72 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 да им позволи да прекарат последната вечер сами. 73 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Лупе. 74 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 Дошъл съм да заявя любовта си. 75 00:04:23,847 --> 00:04:26,850 Какво? - Не към теб! Към Лорена. 76 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 Племенницата ти, 77 00:04:28,602 --> 00:04:31,688 моята голяма и истинска любов, заминава утре. 78 00:04:31,772 --> 00:04:35,984 Затова настоявам да ни позволиш да отидем на среща в този специален ден. 79 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 И няма да приема отказ. 80 00:04:38,612 --> 00:04:40,280 Не. - Добре. 81 00:04:41,114 --> 00:04:44,910 А аз още търсех начин да се докажа пред Даян. 82 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 И реших да й предложа нещо повече от обичайния вестник. 83 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 Ето кафето и вестника. 84 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 И сладкишче. 85 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 И цветенце за украса на офиса. 86 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 И пакетче бонбонки. 87 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 И кексче, ако сладкишът не ви хареса. 88 00:05:00,884 --> 00:05:03,887 Благодаря за цялата тази купчина. 89 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 Всъщност имам важна задача за теб. 90 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 От месеци предлагаме делукс пакет за Свети Валентин 91 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 в президентския апартамент, но никой не го наемаше. 92 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 До тази сутрин. 93 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 И какво включва този делукс пакет? 94 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 Това е най-интересното. Нямам представа. 95 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 Но за сумата, която сем. Телър плаща, трябва да си струва. 96 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 Да измисля ли нещо? Обичам Свети Валентин. 97 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 Обичам любовта. Обичам пакети. 98 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 Чудесно. 99 00:05:31,498 --> 00:05:35,210 Знам, че е много работа, но, спокойно, няма да си сам. 100 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 Е, това е. Изпълнете апартамента с романтика. 101 00:05:47,389 --> 00:05:50,434 Аз поемам тази стая. - А аз - другата. 102 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Междувременно Сара преживяваше тежко раздялата. 103 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 Винеше баба ти за разрива с Роберта. 104 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 Но нямаше как да го каже и изливаше гнева си по странни начини. 105 00:06:21,298 --> 00:06:22,799 Много е шумно. 106 00:06:24,384 --> 00:06:28,514 Ще намаля звука. - Говоря за мляскането ти. Адски е шумно. 107 00:06:29,598 --> 00:06:32,434 Ям банан, почти не дъвча. 108 00:06:32,518 --> 00:06:36,480 Въпреки това устата ти сякаш е пълна с винтове. 109 00:06:42,528 --> 00:06:46,490 Аз не чувам нищо, а виж колко близо са ушите ми до устата. 110 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 Колко е хубаво да имаш закачалка. 111 00:06:51,036 --> 00:06:53,121 Естебан, ела да поговорим, моля те. 112 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 Честит Свети Валентин. 113 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 А сега вън. 114 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 Вън? 115 00:06:58,585 --> 00:07:02,840 Ако обичаш. Искам да ти приготвя специална вечеря. 116 00:07:03,590 --> 00:07:06,635 Ще правя "влюбен октопод". Отиде ми изненадата. 117 00:07:07,010 --> 00:07:09,054 Да, мамо, изчезвай. 118 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Добре. 119 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 Но ще дойдеш с мен. 120 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Да му изберем подарък. Тръгвай! 121 00:07:16,854 --> 00:07:20,148 Вървете. Не искам да видите крем-карамела с форма на сърце. 122 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Ето пак. 123 00:07:23,193 --> 00:07:24,695 Изчезваме. 124 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 Цветя, балони. 125 00:07:28,615 --> 00:07:31,451 Шампанско, розови листенца. 126 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Тъпо е. 127 00:07:34,580 --> 00:07:35,622 За нищо не става. 128 00:07:37,833 --> 00:07:39,251 Какво ще правим? 129 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Шоколад с ягоди! 130 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 Дон Пабло ме научи да правя лебед от кърпа. 131 00:07:45,257 --> 00:07:48,177 Може два да се целуват на леглото. 132 00:07:48,260 --> 00:07:50,846 Представям си семейство Телър. 133 00:07:50,929 --> 00:07:53,599 Леле, Сюзан, лебеди от кърпи. 134 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 Казах ти, че си струва парите. 135 00:07:55,601 --> 00:07:59,354 Е, не е гениално като "шоколад с ягоди". 136 00:08:04,776 --> 00:08:07,029 Защо се чувстваме неловко? 137 00:08:07,112 --> 00:08:09,531 Дори не можем да сме в една стая. 138 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 Да, странно е. 139 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 Липсва ми приятелството ни. 140 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 Какво се случи? 141 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Онова, на терасата. 142 00:08:59,540 --> 00:09:01,291 Свалячът Хектор. 143 00:09:01,792 --> 00:09:03,585 Виждам, че зяпаш мадамата. 144 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 Не... - Имаш ли планове за празника? 145 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 Сигурно жонглираш с един куп жени. 146 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 Само с една искам да жонглирам. 147 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 Май някой е укротил звяра. 148 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 Разкажи ми за нея. Хайде, да чуем. 149 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 Какво представлява? Мой тип ли е? 150 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 Да, в известен смисъл. 151 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Имате много общо. 152 00:09:25,858 --> 00:09:29,528 Хайде де, искам подробности. По-зряла ли е, или по-млада? 153 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 По-зряла е. 154 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 Знаех си! Някое горещо мамче. Мамче, мамче, мамче. 155 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 Не казвай "мамче". 156 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 Моята мамасита е секси. 157 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 Внимавай, може да й налетя. - Надявам се, че не. 158 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 Чад се сваля с мамчето. Само си го представи. 159 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 Не искам. - Знаеш ли какво? 160 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 Ако Хулия ми омръзне, 161 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 тя има ли сестра? - Не. 162 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 Само син. 163 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Боже, папасито, ще бъдеш татенце! 164 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 Не! - Да. 165 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Няма значение. 166 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 Явно е охладняла към мен. - На Свети Валентин? 167 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Да, ужасно е. 168 00:10:08,859 --> 00:10:12,738 Купих й гигантски плюшен мечок, а сега... - Гигантски мечок? 169 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 Човече, ходиш с истинска жена, майка. 170 00:10:15,157 --> 00:10:19,453 Ако някой купи мечок на майка ми, ще му се изсмея в лицето. 171 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 Трябва да заложиш всичко, ако я харесваш. 172 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 Рискувай. Подари й нещо хубаво, някое "биху". 173 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Нали разбираш? Понеже вие нямате "Ж". 174 00:10:43,602 --> 00:10:46,063 Удоволствие е да правим бизнес. 175 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 Добре, искаш ли да поговорим за терасата? 176 00:10:57,366 --> 00:11:00,410 Да! Не. Така де... 177 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 Ти каза, че е било грешка. 178 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 И съм съгласна. 179 00:11:09,545 --> 00:11:10,754 Да, беше глупаво. 180 00:11:10,838 --> 00:11:12,881 Много глупаво. Не значеше нищо. 181 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 По-малко от нищо. Нищичко. 182 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 Но се случи. И ме побърква. 183 00:11:17,177 --> 00:11:19,763 И ако не си го излея, ще гръмна. А няма как. 184 00:11:19,847 --> 00:11:22,099 Не мога да кажа на никого. - Сподели с мен. 185 00:11:22,182 --> 00:11:25,727 Не. Не мога. 186 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 Срамувам се. 187 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 Ето, ще закрия очите ти с това. 188 00:11:36,488 --> 00:11:38,323 Не е моментът за пинята. 189 00:11:38,407 --> 00:11:42,744 Не, ако не се гледаме, по-лесно ще споделиш какво чувстваш. 190 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Ще ти покажа. 191 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 Аз изядох киселото мляко на Лупе миналата седмица. 192 00:11:54,339 --> 00:11:56,758 Олекна ми! 193 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 Добре, мой ред е. 194 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Така. 195 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 Започвам. 196 00:12:14,026 --> 00:12:19,489 Нося на плещите си огромно бреме след онази... 197 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 целувка. 198 00:12:22,576 --> 00:12:28,790 Иска ми се да кажа на Чад, но това може да сложи край на връзката ни. 199 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 Иска ми се да кажа на Исабел, но това може да сложи край на връзката ви. 200 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 Иска ми се да поговоря и с теб, 201 00:12:37,132 --> 00:12:43,889 но случилото се ни кара да се чувстваме ужасно неловко. 202 00:12:45,849 --> 00:12:50,812 Имам усещането, че разочаровам всички, каквото и да сторя. 203 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 Толкова ми тежи. 204 00:13:02,783 --> 00:13:04,451 Не се е случило. 205 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Как така? 206 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 Ако не се е случило, няма какво да криеш от Чад и Исабел. 207 00:13:13,335 --> 00:13:16,046 Ако не се е случило, нищо няма да ти тежи. 208 00:13:17,422 --> 00:13:20,175 Ако не се е случило, 209 00:13:20,259 --> 00:13:23,262 пак можем да бъдем приятели. 210 00:13:23,345 --> 00:13:25,764 Бяхме само двамата. 211 00:13:25,848 --> 00:13:28,016 Само ние знаем. 212 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 Достатъчно е да кажем, че не се е случило, 213 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 и няма да се е случило. 214 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 Не се е случило. 215 00:13:39,403 --> 00:13:40,654 Не се е случило. 216 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 Париж. 217 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Какво? 218 00:13:53,250 --> 00:13:55,919 Светлинките ми напомнят за Париж. 219 00:13:56,420 --> 00:13:59,798 Мисля, че останаха декори от конференцията "Модел ООН". 220 00:13:59,882 --> 00:14:03,135 А в кухнята могат да приготвят петел с вино и кроасани. 221 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 Чад има ретро грамофон, който ще стои добре тук. 222 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 Да действаме. 223 00:14:12,936 --> 00:14:15,147 Успя ли да убедиш Лупе? 224 00:14:15,230 --> 00:14:18,942 Не. Държи да ни дебне, когато сме заедно. 225 00:14:19,735 --> 00:14:20,944 Дори сега. 226 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Явно така ще празнуваме Свети Валентин. 227 00:14:28,535 --> 00:14:31,788 Обаче трябва да е незабравим. 228 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 Хубаво е да си млад и влюбен. 229 00:14:46,720 --> 00:14:49,181 Знаеш ли за кого ме подсещат тези двамата? 230 00:14:49,264 --> 00:14:54,603 За теб и онзи с кльощавите крака, който работеше в градината. 231 00:14:56,647 --> 00:14:59,274 Маурисио. 232 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 Мир на праха му. 233 00:15:03,362 --> 00:15:08,033 Кльощавите крака не му помогнаха да се изплъзне на акулата. 234 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 И вие двамата се гледахте така. 235 00:15:12,996 --> 00:15:16,959 Сигурно се връщаш в спомените. 236 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 Наясно съм, че не обичаш да споделяш с майка си, 237 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 но знай, че съм насреща. 238 00:15:32,558 --> 00:15:36,728 Благодаря. Да се съсредоточим върху подаръка на Естебан. 239 00:15:38,272 --> 00:15:40,691 Това дали ще му хареса? 240 00:15:42,150 --> 00:15:44,695 Да, идеално е. 241 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 Привет, аз съм Естебан и съм бунтар без кауза! 242 00:15:49,449 --> 00:15:52,911 Но спазвам ограничението на скоростта. 243 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 Има ли предпазен колан това чудо? 244 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Моля те, спри. Не, Сара. 245 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 По-скоро е така. 246 00:16:01,795 --> 00:16:03,255 Гледай сега. 247 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Така... 248 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 Аз съм Естебан, кралят на рока! 249 00:16:09,052 --> 00:16:13,682 Но ако е твърде шумно, ще го намаля. Добре ли е така? 250 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Всъщност направо ще го спра. 251 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Даян, както се разбрахме, 252 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 предупреждавам те отрано, че ще отсъствам. 253 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 Другия уикенд ще ходя при сина ми и внука ми. 254 00:16:37,623 --> 00:16:42,127 Много искам да те пусна, но след месец предстои холивудско парти. 255 00:16:42,211 --> 00:16:45,714 Трябва да обсъдим поканите, кетъринга... 256 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 Нека отложим този разговор. 257 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 Добре. 258 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Това шега ли е? 259 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 Ако да те обичам е шега, значи съм най-големият клоун. 260 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 Даян, бил съм със стотици... Не, с десетки жени. 261 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 Но никоя не може да се мери с теб. Даян Дейвис, любов моя. 262 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 Мисля, че е станало недоразумение. 263 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 Никога няма да те оставя. Винаги ще бъда тук. 264 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 Какво? Не. Какво е това? 265 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 Разбрахме се, че ще е неангажиращо. 266 00:17:24,795 --> 00:17:27,005 Но, любов моя... - Спри да ме наричаш така. 267 00:17:28,841 --> 00:17:31,927 Всъщност, знаеш ли? Ти съсипа всичко. 268 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 Съжалявам, Хектор, край. 269 00:17:35,055 --> 00:17:36,306 Чакай. 270 00:17:36,390 --> 00:17:37,599 Край? 271 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Добре, не е нужно да се обичаме. 272 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 Просто секс. Три пъти седмично. 273 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 И чат-пат вечеря на свещи, за да споделяме тайните си. 274 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Боже, не. 275 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 Добре, без вечеря. Само секс. 276 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 И лек разговор за това, което гледаме по телевизията. 277 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 Хектор, върви си. 278 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 И ако някой научи за нас, ще бъдеш уволнен. 279 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Добре. 280 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 Тръгвам си. 281 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Последно предложение. Нито дума, само секс. Когато кажеш. 282 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 Аз съм само реквизит. Съгласна? 283 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 Махай се! - Добре де. 284 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 Ето го и него! 285 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Как си се издокарал! 286 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 Как мина? - Не много добре, Чад. 287 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 Никак даже. 288 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Не... 289 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 Вземи. Дай я на Хулия. 290 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 Благодаря, но не е в неин стил. 291 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Хектор. 292 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 Синът на тази, която ти е отказала, изпуска страхотен баща. 293 00:18:56,136 --> 00:18:58,514 Започва да прилича на Париж. 294 00:18:58,597 --> 00:18:59,681 Ходила ли си? 295 00:18:59,765 --> 00:19:02,100 Не, но някой ден ще живея там. 296 00:19:02,184 --> 00:19:04,478 Може да участвам в Седмицата на модата. 297 00:19:04,561 --> 00:19:07,439 Страхотно. А аз ще те посетя с частния си самолет. 298 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 Разбрано. 299 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Чудни са! 300 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 Горе ръцете! Модна полиция! 301 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Спокойно, не е истински пистолет. 302 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 Макар че един ме ограби, като насочи пръсти към мен. 303 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 Понеже беше тъмно. 304 00:19:32,130 --> 00:19:35,300 Трябва да те снимам. Къде е фотоапаратът? 305 00:19:35,384 --> 00:19:37,719 Май е на нощното ми шкафче. 306 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 Не ги сваляй! 307 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Храната ухае страхотно! 308 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 "Влюбеният октопод" е по стара семейна рецепта. 309 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 Прапрабаба я предала на баба, 310 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 баба - на майка, а майка - на мен. 311 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 За всички съставки трябва да се спазва точна пропорция. 312 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 Изключително сложно е. 313 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 Затова направих пиле. 314 00:20:00,534 --> 00:20:03,745 Тази история е много... 315 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Мамо, защо се бавиш толкова? 316 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 Фотоапаратът е върху... 317 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 Мемо, това е ужасно. 318 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 Пак помолих леля Лупе да ни пусне на среща, 319 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 а тя рече, че съм на смяна. 320 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 Сега ще бъдем заедно 321 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 само ако ми помагаш в пералнята. - В пералнята? 322 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 Да прекараме празника, сгъвайки чаршафи? 323 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 Колко си гневен! 324 00:20:34,651 --> 00:20:36,820 Харесва ми. 325 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 И хавлии? И калъфки за възглавници? 326 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 Продължавай! Адски е секси. 327 00:20:40,908 --> 00:20:43,660 И покривки? И салфетки? 328 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 Това е последната ни вечер заедно. 329 00:20:46,371 --> 00:20:49,416 Няма да го позволя. 330 00:21:12,689 --> 00:21:15,651 "Насладете се на вечерта. Лупе" 331 00:21:21,365 --> 00:21:23,492 Значи през цялото време 332 00:21:24,743 --> 00:21:28,038 Роберта не е била с Максимо, а с теб. 333 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 Сара, как можа! 334 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 Това е грях! - Ама ние... 335 00:21:32,084 --> 00:21:34,837 Какво ще кажат хората, ако разберат? 336 00:21:35,838 --> 00:21:37,798 Не знам. 337 00:21:38,632 --> 00:21:41,885 Модна полиция! Арестувани сте за неявяване на масата... 338 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 Мога да покрия храната с фолио, за да не изстине. 339 00:21:53,939 --> 00:21:58,527 А бъдещето ти? Как смяташ да създадеш семейство? 340 00:21:59,403 --> 00:22:02,239 Нищо не е по-важно от това. 341 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 Животът ми би бил празен без децата ми. 342 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 Не знам. Аз просто... 343 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Не съм сигурна, че искам съпруг. 344 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Откъде знаеш? Дори не си пробвала да бъдеш с момче. 345 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 Не ми се е искало. 346 00:22:18,714 --> 00:22:20,549 Не е за вярване! 347 00:22:23,427 --> 00:22:25,179 Какво би казал баща ти? 348 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 Извинявам се... 349 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 Къде държиш фолиото? 350 00:22:34,813 --> 00:22:36,398 Ще го намеря. 351 00:22:43,989 --> 00:22:45,866 Успяхме. - Да. 352 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 Как е "отлична работа" на френски? 353 00:22:48,493 --> 00:22:49,703 Ами... 354 00:22:52,956 --> 00:22:53,957 Значи... 355 00:22:55,626 --> 00:22:56,960 и на теб. 356 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 Радвам се, че пак сме приятели. 357 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 Аз също. 358 00:23:06,345 --> 00:23:09,598 Гостите скоро ще дойдат. Да огледаме за последно? 359 00:23:10,474 --> 00:23:14,061 Г-жо Телър, позволете да ви разведа. 360 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 Г-н Телър, божествено е. 361 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Скъпо шампанско! 362 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 Струваше само един милион долара. 363 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 Онова, за два милиона, беше свършило. 364 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 Страхотно! 365 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 Вие ли го направихте? 366 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Да, но трябва да тръгваме, сем. Телър ще са тук всеки момент. 367 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 Не, скъпа. 368 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 Ние сме сем. Телър. 369 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 Наех апартамента под фалшиво име, за да те изненадам. 370 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 Казах, че няма да излизаме, но не уточних откъде. 371 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 Боже, невероятен си! 372 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 И си подготвила собствения си апартамент! 373 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Приятели, желая ви прекрасна вечер. Оревоар. 374 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 Благодаря, Максимо, подобно. 375 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 Господи. 376 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 И аз имам такъв грамофон. 377 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 Спокойно. Ето какво ще направим. 378 00:24:11,994 --> 00:24:17,457 Ще се престорим, че не се е случило, никога вече няма да споменаваме Роберта 379 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 и ще излезеш от тази фаза. 380 00:24:21,253 --> 00:24:23,338 Фаза? Мамо... 381 00:24:23,422 --> 00:24:28,010 Още си малка, объркана си. 382 00:24:28,093 --> 00:24:32,723 Забравяме и продължаваме напред. 383 00:24:36,101 --> 00:24:40,063 Мамо, чуй ме! Това не е... 384 00:24:40,689 --> 00:24:42,858 Не мога да забравя. 385 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Не искам. 386 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 Това е грях! 387 00:24:48,655 --> 00:24:52,075 Няма да търпя такова поведение под моя покрив. 388 00:24:52,159 --> 00:24:57,748 Аз пък няма да живея в дом, в който трябва да се преструвам! 389 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 Сара... 390 00:25:07,090 --> 00:25:09,927 Не мога да те приема такава. 391 00:25:11,428 --> 00:25:13,430 Мамо, говорех сериозно. 392 00:25:14,181 --> 00:25:16,058 Не е редно. 393 00:25:24,233 --> 00:25:26,193 Съжалявам. 394 00:25:27,528 --> 00:25:29,363 Не мога да го допусна. 395 00:25:31,114 --> 00:25:32,699 Съжалявам. 396 00:25:39,206 --> 00:25:40,457 Мразя те! 397 00:25:43,418 --> 00:25:44,837 И след това, Хюго, 398 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 майка ти и баба ти си наговорили неща, 399 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 които не бих повторил. 400 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 Много време им трябваше да преодолеят станалото този ден. 401 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 Естествено, по това време моите мисли бяха заети с друго. 402 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 Максимо. 403 00:26:17,661 --> 00:26:22,249 Плановете ни са чак за утре вечер, но наминах да ти дам това. 404 00:26:22,332 --> 00:26:25,711 Шоколадови бонбони. Колко... сладникаво. 405 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 Не са какви да е бонбони. 406 00:26:27,171 --> 00:26:31,258 Всички до един са крадени от възглавниците на гости в "Лас Колинас". 407 00:26:31,717 --> 00:26:33,719 Само за теб. 408 00:26:34,636 --> 00:26:36,471 Съвършени са! 409 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 Джо... 410 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 Мястото, което си добавил в маршрута ни... 411 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 Един момент. 412 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 Онова, на което не искахте да ходите ли? 413 00:26:55,490 --> 00:26:57,618 И ми се разсърдихте? 414 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 Да, същото. 415 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 Би ли се заел все пак? 416 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 Чудесна идея, шефе. С радост ще се погрижа. 417 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 Значи за Исабел е ставало дума! 418 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 Не знам. 419 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 За нея ли? 420 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Питаш ли ме мен? 421 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 Как издържаш? - Мъчение е. 422 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 Но както казах, 423 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 този Свети Валентин промени всички ни по различни начини. 424 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 Едни се сближиха още повече. 425 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 Други се разделиха завинаги. 426 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 И макар че всичко е преходно, 427 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 а и не искаха да става така, 428 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 двама души разрушиха отношенията си. 429 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 Превод на субтитрите Боряна Богданова