1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 ¿Sabes qué, Hugo? 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 Yo siempre estoy hablando de mí. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 Háblame de tus cosas. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 A ver... 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 ¿Tienes alguna novia en tu ciudad o qué? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 Bueno... Hay una chica. Natalia. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 No es mi novia. Solo es una compañera, 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 - pero, un día,... - Ya. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,083 ...me pidió un boli cuando ya tenía un boli. 10 00:00:42,376 --> 00:00:44,253 - ¿O era un portaminas? - ¡Vaya! 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,421 ¡Una historia increíble! ¡Me encanta! 12 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 Bueno, el día de San Valentín de 1985... 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 No, espera, todavía no he terminado. 14 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 Sí, lo has hecho. 15 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Era el día de San Valentín de 1985... 16 00:00:55,848 --> 00:00:57,266 El día del amor y la amistad. 17 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 Y, en Las Colinas, todos estábamos emocionados. 18 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 ¿Una festividad creada por corporaciones gringas que está invadiendo nuestro país 19 00:01:06,275 --> 00:01:08,110 y haciéndose más genérica cada año? 20 00:01:08,735 --> 00:01:09,736 No, gracias. 21 00:01:09,945 --> 00:01:13,407 El día de San Valentín es la comida chatarra de los días festivos. 22 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 Vale, no todos estábamos emocionados. 23 00:01:15,701 --> 00:01:19,079 Es exactamente la misma cara que puso Máximo cuando le dije 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,706 que no quería nada cursi hoy. 25 00:01:21,456 --> 00:01:22,624 Es tan tierno. 26 00:01:23,876 --> 00:01:26,044 ¿Y cuánto llevan? ¿Como... nueve días? 27 00:01:26,545 --> 00:01:27,588 ¿Sí? 28 00:01:27,671 --> 00:01:29,798 Qué raro que tú sepas eso y yo no. 29 00:01:29,882 --> 00:01:32,134 ¿Quién lleva cuentas así de una relación? 30 00:01:32,634 --> 00:01:33,927 ¡Nueve días! 31 00:01:34,344 --> 00:01:37,014 Me encanta llevar la cuenta de nuestra relación así. 32 00:01:37,097 --> 00:01:38,307 Enhorabuena, hermigo. 33 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 ¿Tenéis algún plan chulo esta noche? 34 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 No le gusta el día de San Valentín. 35 00:01:43,812 --> 00:01:45,230 Pero más fácil para mí, ¿no? 36 00:01:45,689 --> 00:01:47,149 Sin ninguna presión. 37 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 Ya. Claro. 38 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 ¿Y tú y Chad? ¿Tienen planeado algo especial para hoy? 39 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 No, él no es tan detallista. 40 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 No, no vamos a salir. 41 00:01:55,490 --> 00:01:56,950 - Pero está bien. - Sí, está bien. 42 00:01:57,034 --> 00:01:58,243 - Sí. - Claro. 43 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 ¡Hola, chicas! - ¡Hola! 44 00:02:00,537 --> 00:02:01,914 Todos estábamos contentos. 45 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 Aunque Julia y yo seguíamos... incómodos. 46 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 Pero el día de San Valentín sacaría todo eso a la superficie 47 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 y más. 48 00:02:10,964 --> 00:02:13,759 Antes de que el día acabara, algunas relaciones se estrecharían,... 49 00:02:13,842 --> 00:02:14,760 Hola. 50 00:02:14,843 --> 00:02:17,387 ...una se separaría para volver más fuerte 51 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 y otra terminaría para siempre. 52 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 ¿En serio? ¿Siempre tienes que meterle intriga a todo? 53 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 No lo sé. ¿Debería? 54 00:02:30,359 --> 00:02:32,110 Cuenta la historia. 55 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 Verás, el día de San Valentín puede ejercer mucha presión en las relaciones. 56 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Incluso en la secretas. 57 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Ha estado muy bien. 58 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 Ha sido impresionante. Y no se te ha movido el pelo. 59 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 Después de meses de estar viéndose, 60 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 algo había cambiado en la relación entre Diane y Héctor. 61 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 Para uno de ellos, seguía siendo una aventura sin importancia, 62 00:03:01,431 --> 00:03:02,599 pero para el otro 63 00:03:02,683 --> 00:03:07,396 se había convertido en algo mucho mucho... más. 64 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 Los vigilantes ya están fuera. Sal por detrás para que no te vean. 65 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 Por cierto... 66 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 Feliz día de San Valentín. 67 00:03:25,622 --> 00:03:26,707 ¡Qué asco! 68 00:03:27,374 --> 00:03:30,043 - He pensado que lo decías en serio. - ¡Por supuesto que no! 69 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 ¡Qué asco! 70 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 - Por detrás. - Claro. 71 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 PARA DIANE: SÉ MI VALENTÍN 72 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 Por otra parte, era el último día de Lorena en Acapulco 73 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 antes de volver a Mexicali. 74 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 Desde que ella y Memo empezaron a salir, 75 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 les había sido imposible pasar tiempo a solas. 76 00:04:06,622 --> 00:04:07,915 ¡Eh, sin manos! 77 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 Aun así, Memo estaba decidido a convencer a Lupe 78 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 de que les dejara pasar su última noche juntos. 79 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Lupe. 80 00:04:20,594 --> 00:04:23,096 He venido el día de hoy a profesar mi amor. 81 00:04:23,847 --> 00:04:26,808 - ¿Qué? - No, no, no hacia ti. Hacia Lorena. 82 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 Tu sobrina. 83 00:04:28,602 --> 00:04:30,938 Mi gran y verdadero amor se va mañana. 84 00:04:31,647 --> 00:04:33,398 Por eso insisto en que nos dejes tener una cita 85 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 en este día tan especial del amor. 86 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Y no voy a aceptar que me digas que no. 87 00:04:38,612 --> 00:04:40,113 - No. - Okay. 88 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 En cuanto a mí, aún estaba buscando una forma 89 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 de demostrarle mi valía a Diane, 90 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 así que decidí ir más allá de su periódico habitual. 91 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 Aquí tiene su café y su periódico. 92 00:04:50,541 --> 00:04:52,251 Y una danesa. 93 00:04:52,626 --> 00:04:54,962 Y una plantita para iluminar su despacho. 94 00:04:55,754 --> 00:04:57,005 Y caramelos de menta... 95 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 Y una magdalena por si no le gusta la danesa. 96 00:05:00,884 --> 00:05:03,637 Gracias por estas cosas aleatorias. 97 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 De hecho, tengo una tarea importante para ti. 98 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Llevamos meses ofreciendo un paquete deluxe de San Valentín 99 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 en la suite presidencial, pero nadie lo ha reservado. 100 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 Hasta esta mañana. 101 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 ¿Y qué es un paquete deluxe de San Valentín? 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 Eso es lo gracioso. No tengo ni idea. 103 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 Pero por lo que han pagado los Teller, más vale que sea bueno. 104 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 ¿Quiere que yo prepare algo? Me encanta San Valentín. 105 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 Me encanta el amor. Me encantan los paquetes. 106 00:05:29,997 --> 00:05:30,956 ¡Maravilloso! 107 00:05:31,707 --> 00:05:35,210 Sé que es un gran trabajo, pero tranquilo. No estarás solo en esto. 108 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 Muy bien, chicos. ¡Llenad la suite de romanticismo! 109 00:05:47,389 --> 00:05:48,682 Yo me encargo de esta habitación. 110 00:05:48,765 --> 00:05:50,434 Y yo de algún otro cuarto. 111 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Mientras tanto, Sara seguía lidiando con su propio desamor. 112 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 Culpaba a tu abuela de su ruptura con Roberta. 113 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 Pero, claro, no podía decirle eso, así que su ira se manifestaba de formas extrañas. 114 00:06:21,048 --> 00:06:22,925 ¡Está muy fuerte! 115 00:06:24,510 --> 00:06:26,678 - Le voy a bajar. - Digo el ruido que haces cuando masticas. 116 00:06:26,762 --> 00:06:28,096 Es fortísimo. 117 00:06:29,473 --> 00:06:31,975 Estoy comiendo plátano y apenas estoy empezando a masticarlo. 118 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 Y aun así se escucha como si tuvieras la boca llena de tornillos. 119 00:06:42,528 --> 00:06:45,030 Yo no oigo nada. Y mira qué cerca tengo las orejas de la boca. 120 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Permiso. 121 00:06:48,742 --> 00:06:51,036 ¡Bueno, qué maravilla tener un gancho! 122 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 Esteban, ven a platicar con nosotras, por favor. 123 00:06:53,664 --> 00:06:55,040 Feliz día de San Valentín. 124 00:06:55,457 --> 00:06:56,667 Ahora vete. 125 00:06:57,292 --> 00:06:58,210 ¿Vete? 126 00:06:58,585 --> 00:07:00,337 No, bueno, claro, si te parece. 127 00:07:00,420 --> 00:07:02,840 Lo que pasa es que quiero cocinarte una cena sorpresa. 128 00:07:03,507 --> 00:07:06,635 Lo que voy a hacer es "pulpo enamorado". Ay, esa era la sorpresa. 129 00:07:07,010 --> 00:07:08,637 Sí, mamá. ¡Vete! 130 00:07:09,638 --> 00:07:10,597 Está bien. 131 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 Nada más que tú te vienes conmigo. 132 00:07:13,517 --> 00:07:15,894 Necesito tu ayuda. No le compré nada. Vámonos. 133 00:07:17,062 --> 00:07:20,023 Bueno, ya váyanse. No quiero que vean el flan en forma de corazón que voy a... 134 00:07:20,107 --> 00:07:21,316 Ay, otra vez. 135 00:07:23,443 --> 00:07:24,528 Ahorita nos vemos. 136 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 Flores, globos... 137 00:07:28,615 --> 00:07:30,742 Champán, pétalos de rosa. 138 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Está chafísima, ¿verdad? 139 00:07:34,580 --> 00:07:35,581 Sí, qué cochinada. 140 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 ¿Qué hacemos? 141 00:07:40,836 --> 00:07:41,712 Fresas con chocolate. 142 00:07:42,629 --> 00:07:44,840 Don Pablo me enseñó a hacer un cisne con un servilleta. 143 00:07:45,174 --> 00:07:48,177 Podría usar dos toallas y hacer unos cines besándose en la cama. 144 00:07:48,260 --> 00:07:50,470 Sí, claro, ya me imagino a los Teller: 145 00:07:50,846 --> 00:07:53,599 "¡Dios Santo, Susan! Los cisnes están hechos con toallas. 146 00:07:53,682 --> 00:07:55,726 ¡Te dije que valdría la pena el gasto!". 147 00:07:55,809 --> 00:07:57,561 Disculpa que no sea tan brillante como: 148 00:07:57,644 --> 00:07:59,313 ¡Ay, fresas con chocolate! 149 00:08:04,776 --> 00:08:06,570 ¿Por qué está tan raro todo entre nosotros? 150 00:08:06,987 --> 00:08:09,072 No podemos ni estar en el mismo cuarto. 151 00:08:09,615 --> 00:08:11,825 Ya lo sé. Es extraño. 152 00:08:14,161 --> 00:08:16,121 Extraño que seamos amigos, Máximo. 153 00:08:16,997 --> 00:08:18,081 ¿Qué pasó? 154 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Lo que pasó fue el balcón. 155 00:08:59,540 --> 00:09:00,916 ¡Héctor, el donjuán! 156 00:09:01,792 --> 00:09:03,377 Te he pillado mirando a esa chica. 157 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 - No... - ¿Algún plan para el gran día V? 158 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 Seguro que estás saliendo con muchas tías. 159 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 Solo hay una que me interesa de verdad. 160 00:09:12,302 --> 00:09:14,847 Parece que alguien ha domado a la bestia. 161 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 Háblame de esa mujer. Vamos, tío. Suéltalo. 162 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 ¿Cómo es físicamente? Dime. ¿Es mi tipo? 163 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 De algún modo, sí. 164 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Tenéis mucho en común. 165 00:09:26,149 --> 00:09:29,528 Venga, no. Quiero detalles, ¿vale? ¿Es mayor, es más joven? ¿Es...? 166 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 Es... mayor. 167 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 ¡Sí, lo sabía! ¡Es una mamá caliente! Mamá, mamá, mamá. 168 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 Por favor, no digas "mamá". 169 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 - Mi mamacita está caliente. - Vale... 170 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 Ten cuidado, a ver si te la voy a quitar. 171 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Espero que no. 172 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 ¡Chad y la mamacita enrollándose! ¡Imagínatelo! 173 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 - Intento no hacerlo. - Oye, ¿sabes? 174 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 Si las cosas se tuercen con Julia... 175 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - ¿Tiene una hermana? - No... 176 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 Solo... un hijo. 177 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 ¡Ay, Dios! ¡Papacito, vas a ser papá! 178 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 - No. - ¡Sí! 179 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Bueno, no importa, ¿vale? 180 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 - Parece que está más fría conmigo. - ¿Qué? ¿El día de San Valentín? 181 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Sí. ¡Lo sé! 182 00:10:08,859 --> 00:10:11,111 Le había comprado un animal de peluche gigante, pero ahora... 183 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 ¿Un peluche gigante? 184 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 Tío, es una mujer de verdad. Una madre. 185 00:10:15,157 --> 00:10:17,618 No puedes... Si alguien le regalara a mi madre un peluche, 186 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 yo me reiría en su cara, ¿vale? 187 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 Tienes que ir a lo grande si te gusta. Apuéstalo todo... 188 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 Arriésgate. Regálale algo bonito, como... bisutería. 189 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Ya sabes, las joyas caras que les gustan. 190 00:10:43,602 --> 00:10:45,395 Un placer hacer negocios. 191 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 Okay. ¿Quieres... hablar del balcón? 192 00:10:57,366 --> 00:10:59,826 Sí. No. Digo... 193 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 Dijiste que lo que pasó allí fue... un error. 194 00:11:08,126 --> 00:11:09,211 Y estoy de acuerdo. 195 00:11:09,294 --> 00:11:11,296 - Exacto. Fue tonto. - Muy tonto. 196 00:11:11,630 --> 00:11:12,548 No fue nada. 197 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Menos que nada. Fue insignificante. 198 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 Sí, pero pasó. Y me estoy volviendo loca. 199 00:11:17,177 --> 00:11:19,096 Y si no digo lo que está en mi mente, voy a explotar. 200 00:11:19,179 --> 00:11:20,931 Pero no puedo, porque no le puedo decir a nadie. 201 00:11:21,223 --> 00:11:22,766 - Me puedes decir a mí. - No. 202 00:11:23,976 --> 00:11:25,352 No, no, no puedo. 203 00:11:26,436 --> 00:11:27,646 Me da mucha vergüenza. 204 00:11:33,026 --> 00:11:35,821 A ver. Cúbrete los ojos con esto. 205 00:11:35,904 --> 00:11:38,323 Ya, a ver, no estamos para jugar a la piñata. 206 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 No, si no nos vemos, 207 00:11:40,242 --> 00:11:42,160 va a ser más fácil decir lo que piensas. 208 00:11:42,828 --> 00:11:43,954 Mira, te enseño. 209 00:11:47,124 --> 00:11:48,083 A ver... 210 00:11:50,169 --> 00:11:52,754 La semana pasada, fui yo quien se comió el yogur de Lupe. 211 00:11:54,339 --> 00:11:55,591 ¡Ya me siento mucho mejor! 212 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Okay. Me toca a mí. 213 00:12:05,058 --> 00:12:06,018 Okay... 214 00:12:06,602 --> 00:12:07,644 Aquí voy. 215 00:12:14,026 --> 00:12:15,861 He estado cargando... 216 00:12:16,695 --> 00:12:19,114 una carga emocional enorme desde nuestro... 217 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 ...beso. Y... 218 00:12:23,118 --> 00:12:25,537 ...siento que le debería decir a Chad, pero... 219 00:12:26,121 --> 00:12:28,332 ...eso podría arruinar nuestra relación y... 220 00:12:28,874 --> 00:12:31,418 ...siento que le debería decir a Isabel, pero... 221 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 ...eso podría arruinar tu relación. 222 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 Y quiero hablar las cosas contigo, 223 00:12:37,132 --> 00:12:43,847 pero, claramente, las cosas entre tú y yo han estado muy extrañas y muy incómodas. 224 00:12:45,933 --> 00:12:49,394 No sé, siento que cada vez que hago algo estoy decepcionando a todo el mundo. 225 00:12:49,478 --> 00:12:50,812 No sé, me hace sen... 226 00:12:50,896 --> 00:12:52,606 Me hace sentir muy abrumada. 227 00:13:02,741 --> 00:13:03,742 Nunca pasó. 228 00:13:05,285 --> 00:13:06,328 ¿Qué hablas? 229 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 Si nunca pasó, entonces no le estás escondiendo nada a Chad ni a Isabel. 230 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 Si nunca pasó, no tienes que estar abrumada. 231 00:13:17,422 --> 00:13:18,799 Si nunca pasó, entonces... 232 00:13:20,259 --> 00:13:21,677 ...podemos ser amigos otra vez. 233 00:13:23,345 --> 00:13:25,305 Somos los únicos que estuvimos allí. 234 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Es nuestra historia para contar. 235 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Así que solo tenemos que decir que nunca pasó y... 236 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 Y entonces... nunca pasó. 237 00:13:36,984 --> 00:13:38,110 Nunca pasó. 238 00:13:39,319 --> 00:13:40,279 Nunca pasó. 239 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 París. 240 00:13:50,873 --> 00:13:51,874 ¿Qué? 241 00:13:53,250 --> 00:13:55,252 ¿Sabes que estas luces me recuerdan a París? 242 00:13:56,420 --> 00:13:59,715 Y creo que todavía tenemos los props del Modelo de la ONU que hicieron aquí. 243 00:13:59,798 --> 00:14:03,135 Claro, y en la cocina pueden hacer coq au vin y croissants. 244 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 ¿Sabes? Chad tiene un tocadiscos antiguo que creo que se vería muy bien aquí. 245 00:14:07,806 --> 00:14:08,974 Hagámoslo. 246 00:14:13,061 --> 00:14:14,855 ¿Has tenido más suerte con Lupe que yo? 247 00:14:14,938 --> 00:14:18,942 No... Insiste en vigilarnos todo el tiempo que estemos juntos. 248 00:14:19,860 --> 00:14:21,028 Incluso ahora. 249 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Parece que este será nuestro día de San Valentín. 250 00:14:28,535 --> 00:14:29,578 Bueno... 251 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 Tenemos que aprovecharlo. 252 00:14:42,841 --> 00:14:45,928 Ay, lo que es estar joven y enamorado... 253 00:14:46,720 --> 00:14:48,347 ¿Sabes a quién me recuerda ese par? 254 00:14:49,264 --> 00:14:52,601 A ti y a aquel de las piernitas flacas. 255 00:14:52,976 --> 00:14:54,603 El que trabajaba en los jardines. 256 00:14:56,647 --> 00:14:57,814 Mauricio. 257 00:15:00,609 --> 00:15:01,985 Que en paz descanse. 258 00:15:03,362 --> 00:15:07,991 Esas piernitas flacas no le ayudaron a nadar más rápido que el tiburón. 259 00:15:08,784 --> 00:15:12,162 Así estaban ustedes. Se robaban cada momento que tenían. 260 00:15:12,996 --> 00:15:15,582 Eso seguramente debe traerte recuerdos, ¿no? 261 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 Mi amor, sé que hay cosas que no te gusta platicar con tu mamá, 262 00:15:27,678 --> 00:15:30,848 pero quiero que sepas que estoy aquí para ti. 263 00:15:32,474 --> 00:15:33,433 Gracias. 264 00:15:33,976 --> 00:15:36,311 Ahora hay que enfocarnos en el regalo de Esteban. 265 00:15:38,272 --> 00:15:39,773 Esta. ¿Crees que le guste? 266 00:15:40,232 --> 00:15:41,275 ¿Esta? 267 00:15:42,109 --> 00:15:44,194 Sí, me lo imagino perfecto. 268 00:15:45,654 --> 00:15:48,740 "Hola, soy Esteban y soy un rebelde sin causa. 269 00:15:49,491 --> 00:15:52,744 Bueno, siempre y cuando sea debajo del límite de velocidad, ¿verdad? 270 00:15:53,412 --> 00:15:55,372 ¿Esta cosa traía el cinturón de seguridad?". 271 00:15:55,455 --> 00:15:58,500 No, por favor. No, Sara. Así no. 272 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 Sería algo más como... 273 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 Fíjate bien, ¿eh? 274 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Allá va. 275 00:16:05,966 --> 00:16:08,510 "Hola, soy Esteban. El rey del rock and roll. 276 00:16:09,052 --> 00:16:11,930 Ah, pero si el volumen está muy alto, puedo bajarlo. 277 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 Está bien así. 278 00:16:13,765 --> 00:16:16,393 Ay, no, mejor no. Mejor lo apago. Permiso". 279 00:16:18,520 --> 00:16:19,605 Más o menos. 280 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Diane, como acordamos, 281 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 te voy a avisar con antelación sobre mi tiempo personal. 282 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 La semana que viene, iré a visitar a mi hijo y a mi nieto. 283 00:16:37,831 --> 00:16:42,127 Ojalá, pero hay mucho que hacer para la fiesta de Hollywood del mes que viene. 284 00:16:42,211 --> 00:16:45,339 Tenemos que empezar ya a hablar de invitaciones, el cáterin... 285 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 Ya hablaremos de esto más tarde, ¿vale? 286 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 De acuerdo. 287 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 ¿Es una broma? 288 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 Si amarte es una broma, yo soy el mayor de los bromistas. 289 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 Diane, he estado con cientos... No, docenas de mujeres, 290 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 pero ninguna es como tú, Diane Davies, mi amor. 291 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 Vale, creo que aquí ha habido un malentendido. 292 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 Yo nunca te dejaré. Yo siempre estaré contigo. 293 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 ¿Qué? No. ¿Qué es esto? 294 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 ¡Acordamos que esto sería algo informal! 295 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 Pero, mi amor... 296 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 No, no me llames así. 297 00:17:29,466 --> 00:17:30,384 Mira, ¿sabes qué? 298 00:17:30,467 --> 00:17:31,927 Lo has estropeado. 299 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 Lo siento, Héctor. Se acabó. 300 00:17:35,055 --> 00:17:36,014 Espera. 301 00:17:36,723 --> 00:17:37,599 ¿Se acabó? 302 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Vale, bien. No tenemos que querernos. 303 00:17:40,978 --> 00:17:42,020 Solo sexo sin ataduras. 304 00:17:42,604 --> 00:17:43,480 Tres veces a la semana. 305 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 Y una cena romántica ocasional, compartiendo nuestros secretos. 306 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Por Dios, no. 307 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 Vale, bien. Sin cenas. Solo sexo. 308 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 Y conversaciones ligeras, sobre lo que vemos en la tele. 309 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 Héctor, sal ya de aquí. 310 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 Y si alguien se entera de esto, estás despedido. 311 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Vale. 312 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 Ya me voy. 313 00:18:05,627 --> 00:18:09,214 Oferta final: no diré ni una palabra, solo sexo. Tú di cuándo. 314 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 Seré un objeto. Lo coges o lo dejas. 315 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 - ¡Sal ya! - ¡He dicho que me voy! 316 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 ¡Aquí estás! 317 00:18:22,769 --> 00:18:24,104 ¡Estás que te sales! 318 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 - ¿Cómo ha ido? - No muy bien, Chad. 319 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 No muy bien. 320 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 No... 321 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 Ten. Puedes dárselo a Julia. 322 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 Ya, gracias, tío, pero no es de su estilo. 323 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Oye, Héctor. 324 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 Quien sea que te haya rechazado, su hijo se perderá a un gran padre. 325 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 ¡Ahora sí parece París! 326 00:18:58,555 --> 00:18:59,681 ¿Has ido alguna vez? 327 00:18:59,765 --> 00:19:01,600 No, pero seguro voy a vivir ahí algún día. 328 00:19:02,142 --> 00:19:04,102 A lo mejor tendré mi propio desfile de Fashion Week. 329 00:19:04,186 --> 00:19:07,064 Perfecto. Yo te visitaré en mi jet privado. 330 00:19:07,147 --> 00:19:08,273 Es una cita. 331 00:19:14,780 --> 00:19:16,907 Bueno, me encanta, ¿eh? 332 00:19:18,450 --> 00:19:20,410 Eso, muy bien. Muy bien. 333 00:19:20,494 --> 00:19:22,746 ¡Arriba las manos! ¡Soy la policía de la diversión! 334 00:19:24,248 --> 00:19:26,041 No se preocupen, nada más es la mano. 335 00:19:26,416 --> 00:19:29,044 Aunque a mí una vez alguien me asaltó así, usando los dedos. 336 00:19:29,628 --> 00:19:31,046 Pero es que estaba muy oscuro. 337 00:19:31,296 --> 00:19:32,631 Te ves fabuloso. 338 00:19:33,048 --> 00:19:35,342 Quiero tomarte una foto. ¿Dónde dejamos la cámara? 339 00:19:35,801 --> 00:19:37,719 - Creo que está en mi cajonera. - Voy a por ella. 340 00:19:37,803 --> 00:19:38,971 No te quites nada. 341 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 No. 342 00:19:40,764 --> 00:19:42,724 Oye, la comida huele delicioso. 343 00:19:43,267 --> 00:19:45,477 Bueno, sí, no, el pulpo enamorado es un platillo 344 00:19:45,561 --> 00:19:47,271 que lleva muchas generaciones en mi familia. 345 00:19:47,813 --> 00:19:49,773 Mi bisabuela se lo enseñó a mi abuela, 346 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 mi abuela se lo enseñó a mi madre y mi madre me lo enseñó a mí. 347 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 Cada ingrediente tiene que ser preciso, cada medida tiene que ser correcta. 348 00:19:57,072 --> 00:19:58,532 Es complicadísimo. 349 00:19:58,949 --> 00:20:00,284 Por eso, mejor hice pollo. 350 00:20:00,868 --> 00:20:02,703 Esa es una historia muy... 351 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Mamá, ¿por qué te tardas tanto? 352 00:20:07,666 --> 00:20:09,168 Mamá, la cámara está ahí en el... 353 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 Memo... ¡Es horrible! 354 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 Le he rogado a mi tía otra vez que nos deje salir, 355 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 pero dice que tengo que trabajar esta noche. 356 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 La única forma de pasar tiempo juntos 357 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 - es que me ayudes en la lavandería. - ¿La lavandería? 358 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 Entonces ¿se supone que vamos a pasar San Valentín doblando sábanas de cajón? 359 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Estás muy enojado. 360 00:20:34,610 --> 00:20:35,611 Me encanta. 361 00:20:36,904 --> 00:20:38,822 ¿Y toallas? ¿Y almohadas? 362 00:20:38,906 --> 00:20:40,824 Sigue nombrando blancos. ¡Es tan sexy! 363 00:20:40,908 --> 00:20:42,618 ¿Y manteles? ¿Y servilletas? 364 00:20:43,744 --> 00:20:45,746 Es nuestra última noche juntos. 365 00:20:46,371 --> 00:20:48,999 ¡Esto no lo voy a tolerar! 366 00:21:21,365 --> 00:21:22,491 Todo este tiempo... 367 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 ...no eran Roberta y Máximo, eran Roberta y tú. 368 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 Sara, ¿cómo pudiste hacer esto? 369 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 - Es un pecado. - Mamá, pero nosotras... 370 00:21:32,084 --> 00:21:33,460 ¿Qué va a pasar si la gente se entera? 371 00:21:33,877 --> 00:21:34,795 ¿Qué van a decir? 372 00:21:35,838 --> 00:21:36,964 No sé... 373 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Soy la policía de la diversión. 374 00:21:39,967 --> 00:21:41,844 Quedan arrestadas por no venir a cenar. 375 00:21:44,930 --> 00:21:47,933 Bueno, igual le pongo papel de aluminio para que no se enfríe. 376 00:21:53,814 --> 00:21:55,983 ¿Y tu futuro? ¿Eh? 377 00:21:56,441 --> 00:21:58,110 ¿Cómo piensas tener una familia? 378 00:21:59,403 --> 00:22:01,446 Sara, no hay nada más importante que eso. 379 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 Mi vida sin ustedes no tendría ningún sentido. Sin mis hijos. 380 00:22:05,868 --> 00:22:07,578 No sé... Yo... 381 00:22:08,745 --> 00:22:11,039 No estoy segura de que quiera tener un esposo, mamá. 382 00:22:11,832 --> 00:22:13,417 Mi amor, ¿cómo vas a saber eso 383 00:22:13,500 --> 00:22:15,419 si nunca has intentado estar con algún muchacho? 384 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 Porque nunca me han dado ganas de intentarlo. 385 00:22:19,173 --> 00:22:20,507 No... No puedo creerlo. 386 00:22:23,427 --> 00:22:24,553 ¿Qué diría tu papá? 387 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 Perdón... 388 00:22:29,099 --> 00:22:30,392 ¿Dónde guardan el papel de aluminio? 389 00:22:34,813 --> 00:22:35,856 Yo lo busco. 390 00:22:43,947 --> 00:22:45,449 - Lo logramos. - Lo logramos. 391 00:22:45,824 --> 00:22:48,202 ¿Cómo se dice "buen trabajo" en francés? 392 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Ah, se dice... 393 00:22:52,539 --> 00:22:53,332 Bueno... 394 00:22:55,501 --> 00:22:56,543 ...para ti también. 395 00:23:01,548 --> 00:23:03,967 Me ha dado mucho gusto que volvamos a ser amigos. 396 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 A mí también. 397 00:23:06,345 --> 00:23:08,263 Bueno, los Teller deben de estar que llegan. 398 00:23:08,347 --> 00:23:09,556 ¿Damos una última revisada? 399 00:23:10,390 --> 00:23:11,600 "Señora Teller, querida mía. 400 00:23:11,683 --> 00:23:14,061 ¿Te muestro nuestra gloriosa suite parisina?". 401 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 "Vaya, señor Teller, ¡esto es absolutamente divino!". 402 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 ¡Champán del caro! ¡Oh, là, là! 403 00:23:22,110 --> 00:23:24,279 No te preocupes. Solo ha sido un millón de dólares. 404 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 No les quedaba el champán de dos millones. 405 00:23:31,328 --> 00:23:33,413 ¡Esto es increíble! 406 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 ¿Lo habéis hecho vosotros? 407 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Sí. Pero tenemos que salir ya. Los Teller llegarán enseguida. 408 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 No, cariño. 409 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 Nosotros somos los Teller. 410 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 La reservé con un nombre falso para sorprenderte. 411 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 Te dije que lo haríamos, pero no te dije dónde. 412 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 ¡Dios mío! ¡Eres increíble! 413 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 ¡No me puedo creer que hayas preparado tu propia suite! 414 00:23:56,353 --> 00:24:00,148 Bueno, amigos, pasad una noche estupenda. ¡Au revoir! 415 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 Gracias, Máximo. Tú también. 416 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 Ay, Dios... 417 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 Tengo un tocadiscos como ese. 418 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 Todo va a estar bien. Todo va a estar bien, mi amor. 419 00:24:11,994 --> 00:24:13,495 Mira, esto es lo que vamos a hacer. 420 00:24:13,579 --> 00:24:15,080 Fingiremos que esto nunca pasó. 421 00:24:15,163 --> 00:24:17,416 Jamás volveremos a mencionar el nombre de Roberta. 422 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 Y tú superarás esta fase de tu vida. 423 00:24:21,253 --> 00:24:22,462 ¿Fase? 424 00:24:23,255 --> 00:24:25,215 - Mamá... - Sí, sí, fase, mi amor. Fase. 425 00:24:25,299 --> 00:24:28,010 Eres una adolescente. Estás confundida, mi amor. 426 00:24:28,093 --> 00:24:32,055 Vamos a olvidar esto y a seguir adelante, ¿eh? 427 00:24:36,101 --> 00:24:38,687 Mamá, escúchame. Yo no... 428 00:24:40,689 --> 00:24:42,065 Yo no puedo hacer eso. 429 00:24:43,567 --> 00:24:44,651 ¡Yo no quiero hacer eso! 430 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 Es pecado, Sara. ¡Pecado! 431 00:24:48,488 --> 00:24:52,075 Yo no puedo tener en mi casa a alguien que siga comportándose de esa manera. 432 00:24:52,159 --> 00:24:53,785 ¡Y yo no puedo vivir en un lugar 433 00:24:53,869 --> 00:24:56,663 en donde todo el tiempo tengo que mentir sobre quién soy! 434 00:25:03,045 --> 00:25:04,004 Sara... 435 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 No puedo... 436 00:25:07,090 --> 00:25:08,967 No puedo aceptar esa parte de ti. 437 00:25:11,428 --> 00:25:12,846 Mamá, lo digo en serio. 438 00:25:14,181 --> 00:25:15,390 No está bien, hija. 439 00:25:16,683 --> 00:25:17,601 Mamá... 440 00:25:24,233 --> 00:25:25,275 Lo siento. 441 00:25:27,528 --> 00:25:28,987 No puedo decirte que está bien. 442 00:25:31,114 --> 00:25:32,282 Perdóname. 443 00:25:39,206 --> 00:25:40,374 ¡Te odio! 444 00:25:43,418 --> 00:25:45,379 Y después, Hugo, 445 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 tu madre y la abuela se dijeron cosas 446 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 que yo nunca te repetiré. 447 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 Tardarían mucho tiempo en superar lo que pasó aquel día. 448 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 Por supuesto, por entonces, yo tenía otras cosas en mente. 449 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 Máximo. 450 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Ya sé que nuestros planes no son hasta mañana, 451 00:26:19,830 --> 00:26:21,498 pero quería pasar a darte esto. 452 00:26:22,332 --> 00:26:25,502 Chocolates. Qué... cursi. 453 00:26:25,919 --> 00:26:27,421 No es cualquier chocolate. 454 00:26:27,504 --> 00:26:31,383 Robé cada uno de estos chocolates de las almohadas de los huéspedes de Las Colinas. 455 00:26:32,009 --> 00:26:33,677 Solo para ti. 456 00:26:34,636 --> 00:26:36,054 ¡Son perfectos! 457 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 Joe... 458 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 La parada extra que has puesto en el itinerario... 459 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 Espera un segundo. 460 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 ¿Esa a la que me dijiste que no irías de ninguna manera 461 00:26:55,490 --> 00:26:57,451 y te enfadaste conmigo por sugerirla? 462 00:26:57,534 --> 00:26:59,161 Sí. Esa. 463 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 ¿Te importaría comprobarla al final? 464 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 Es un idea fantástica, jefe. Me encantará encargarme de eso. 465 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 ¡Entonces es a Isabel a quien vas a ver! 466 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 No lo sé. 467 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 ¿Tú crees? 468 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Imagínate cómo es trabajar para él. 469 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 - No sé cómo lo haces. - Es una tortura. 470 00:27:19,431 --> 00:27:20,641 Pero, como dije,... 471 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 ...ese día de San Valentín nos cambió a todos de diferentes formas. 472 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 Algunas relaciones se estrecharon. 473 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 Una acabó para siempre. 474 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 Y aunque algún día las cosas cambiarían, 475 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 y a pesar de que ninguna de las dos lo quería, 476 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 una relación se hizo añicos. 477 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 Traducido por Jordi Naro