1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 Tudod, mit, Hugo? 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 Mindig csak magamról beszélek. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 Most mesélj te valamit! 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 Szóval, 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 van barátnőd otthon? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 Hát, van egy lány, Natalia. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 De nem a barátnőm. Labortársak vagyunk. 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 - De egyszer… - Aha. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,083 …kölcsönkért egy tollat, pedig volt nála. 10 00:00:42,376 --> 00:00:46,421 - Vagy rotring ceruza volt? - Hú! Izgi történet. Imádom. 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 Tehát eljött a Valentin-nap 1985-ben. 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 Várj! Még nem fejeztem be. 13 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 De befejezted. 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Tehát Valentin-nap, 1985. 15 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 A Las Colinasban mind izgatottan vártuk. 16 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 A jelentéktelen, vállalatok által kitalált amerikai piócaünnep, 17 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 ami évről évre egyre silányabb lesz? 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,195 Nem, köszi. 19 00:01:10,279 --> 00:01:13,407 A Valentin-nap az ünnepek gyorsétteremlánca. 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 Na jó, nem mindenki. 21 00:01:15,701 --> 00:01:18,871 Máximo is pont ilyen arcot vágott, amikor mondtam, 22 00:01:18,954 --> 00:01:21,373 hogy nem akarok semmi nyálasat mára. 23 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 Olyan aranyos! 24 00:01:23,876 --> 00:01:26,545 Most már kilenc napja vagytok együtt, ugye? 25 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 Aha? 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,798 Fura, hogy te jobban számontartod, mint én. 27 00:01:29,882 --> 00:01:32,551 Ki követi ennyire a kapcsolatokat? 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,178 Kilenc napja. 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 Imádom számontartani a kapcsolatunkat. 30 00:01:37,097 --> 00:01:38,557 Gratula, „hermigo”! 31 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 És van valami tervetek mára? 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 Nem annyira szereti a Valentin-napot. 33 00:01:43,896 --> 00:01:45,272 De ez megkönnyíti a dolgomat. 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Nincs rajtam nyomás. 35 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 Aha, igen. 36 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 És nálatok? Chad készül valami különlegességgel? 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 Á, ő nem az a fajta! 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 Nyugis estét tartunk. 39 00:01:55,490 --> 00:01:56,992 De jó lesz! 40 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 Helló! 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,914 - Szia! - Áradt a boldogság. 42 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 Még úgy is, hogy Juliával még mindig feszengtünk. 43 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 De a Valentin-nap mindent a felszínre hozott. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 Sőt! 45 00:02:10,964 --> 00:02:14,551 A nap végére néhány kapcsolat megerősödött, 46 00:02:14,635 --> 00:02:17,387 egy széthullott, hogy aztán újra összeforrjon, 47 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 egy pedig örökre véget ért. 48 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Ne már! Muszáj mindig titkolóznod? 49 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 Nem tudom. Muszáj? 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 A folytatást! 51 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 Tudod, a Valentin-nap nagy nyomást tehet egy kapcsolatra. 52 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Beleértve a titkosakat is. 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Hát, ez jó volt! 54 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 Elképesztő volt. És a hajad végig tartotta magát! 55 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 A hónapok óta tartó 56 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 kamatyolás után valami megváltozott Diane és Héctor kapcsolatában. 57 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 Egyiküknek még mindig egy jelentéktelen kaland volt. 58 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 Viszont a másiknak kezdett egyre többet jelenteni az egész. 59 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 A kertészek már dolgoznak. Hátul menj, hogy ne lássanak meg! 60 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 Amúgy… 61 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 boldog Valentin-napot! 62 00:03:25,664 --> 00:03:26,790 Fuj! 63 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 - Már azt hittem, komolyan mondod. - Dehogy! 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,254 Undorító! 65 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 - Hátul! - Ó, tényleg. 66 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 DIANE-NEK LÉGY A SZERELMEM 67 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 Eközben eljött Lorena utolsó napja Acapulcóban, 68 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 mivel vissza kellett térnie Mexicaliba. 69 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 A kapcsolatuk kezdete óta 70 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 lehetetlen volt kettesben maradniuk Memóval. 71 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 Nincs kézfogás! 72 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 De Memo elhatározta, hogy meggyőzi Lupét, 73 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 hadd töltsék kettesben az utolsó estéjüket. 74 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Lupe. 75 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 Azért jöttem, hogy szerelmet valljak. 76 00:04:23,847 --> 00:04:26,850 - Mi van? - Nem neked! Lorenának. 77 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 Az unokahúgod… 78 00:04:28,602 --> 00:04:31,688 az igaz szerelmem elmegy holnap. 79 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 Ragaszkodom hozzá, hogy kettesben hagyj minket 80 00:04:33,899 --> 00:04:35,984 ezen a különleges napon. 81 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Nem fogadok el nemleges választ. 82 00:04:38,612 --> 00:04:40,280 - Nem. - Oké. 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Én még mindig azon voltam, 84 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 hogy Diane-nek bizonyítsak. 85 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 Úgyhogy kicsit felturbóztam a reggeli újságát. 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 Itt a kávéja és az újsága. 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 És egy péksüti. 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 És egy pici növény, ami feldobja az irodáját. 89 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 És mentolos cukorka. 90 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 És egy muffin, ha nem szereti a péksütit. 91 00:05:00,884 --> 00:05:03,887 Köszönöm ezt a sok kacatot. 92 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 Figyelj, lenne számodra egy fontos feladatom! 93 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Hónapok óta kínáljuk a luxus Valentin-napi csomagunkat 94 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 az elnöki lakosztályba, de senki sem foglalta be. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 Egészen ma reggelig. 96 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 És mit tartalmaz a luxus Valentin-napi csomag? 97 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 Ez benne a jó! Halvány lila gőzöm sincs. 98 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 De Mr. és Mrs. Teller borsos árat fizetett érte, így jónak kell lennie. 99 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 Szeretné, hogy kitaláljak valamit? Imádom a Valentin-napot! 100 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 A romantikát. És a csomagokat. 101 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 Szuper! 102 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 IGAZGATÓ 103 00:05:31,707 --> 00:05:35,210 Tudom, hogy ez nagy feladat, de ne aggódj! Nem egyedül leszel rá. 104 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 Jól van. Töltsétek meg a lakosztályt romantikával! 105 00:05:47,389 --> 00:05:48,557 Én leszek itt! 106 00:05:48,974 --> 00:05:50,434 Én megyek a másik szobába! 107 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Eközben Sara próbálta feldolgozni a szakítását. 108 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 Az abueládat hibáztatta, amiért Roberta otthagyta. 109 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 De persze ezt nem mondhatta ki, így máshogy jött ki a dühe. 110 00:06:21,298 --> 00:06:22,799 Túl hangos! 111 00:06:24,343 --> 00:06:25,177 Lehalkítom. 112 00:06:25,260 --> 00:06:28,514 Nem, ahogy rágsz! Annyira hangos! 113 00:06:29,598 --> 00:06:32,434 - Banánt eszem. Alig rágom. - Aha. 114 00:06:32,518 --> 00:06:36,480 Mégis olyan, mintha egy marék csavaron csámcsognál. 115 00:06:42,528 --> 00:06:46,490 Nem. Én nem hallok semmit. És nézd, milyen közel van a fülem a számhoz! 116 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 De jó, hogy most már van egy saját fogasom! 117 00:06:51,036 --> 00:06:53,121 Ó, Esteban! Gyere, beszélgessünk! Kérlek! 118 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 Boldog Valentin-napot! 119 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 Most kifelé! 120 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 Kifelé? 121 00:06:58,585 --> 00:07:02,840 Ha nem gond. Szeretnék neked meglepetésvacsorát főzni. 122 00:07:03,590 --> 00:07:06,635 Pulpo enamoradót készítek. Jaj, ez meglepi lett volna! 123 00:07:06,969 --> 00:07:07,803 Igen, anya… 124 00:07:07,886 --> 00:07:09,054 Kifelé! 125 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Jól van. 126 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 De neked is jönnöd kell! 127 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Segíts… Semmit sem vettem neki! 128 00:07:16,854 --> 00:07:20,148 Na, menjetek szépen… különben meglátjátok a szívalakú sütimet! 129 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Jaj, megint! 130 00:07:23,193 --> 00:07:24,695 Megyünk már. 131 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 Virág. Lufi. 132 00:07:28,615 --> 00:07:31,451 Pezsgő. Rózsaszirom. 133 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Ez szörnyű, ugye? 134 00:07:34,580 --> 00:07:35,622 Borzasztó. 135 00:07:37,833 --> 00:07:39,251 Most mi legyen? 136 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Csokiba mártott eper! 137 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 Don Pablo megtanította, hogy kell hattyút hajtogatni szalvétából. 138 00:07:45,257 --> 00:07:48,177 Csinálok két csókolózó hattyút az ágyra a törölközőkből. 139 00:07:48,260 --> 00:07:50,846 Aha. Látom magam előtt Telleréket… 140 00:07:50,929 --> 00:07:53,599 Atya-gatya, Susan! Törölközőhattyúk! 141 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 Mondtam, hogy minden centet megér majd! 142 00:07:55,601 --> 00:07:59,354 Ó, ez nem olyan szupi, mint a „Csokiba mártott eper!” 143 00:08:04,776 --> 00:08:07,029 Miért viselkedünk így? 144 00:08:07,112 --> 00:08:09,531 Már egy szobában sem tudunk megmaradni. 145 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 Tudom, tényleg fura. 146 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 Hiányzik a barátságod. 147 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 De mi történt? 148 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Az erkély történt… 149 00:08:59,540 --> 00:09:01,291 Héctor, a nőcsábász! 150 00:09:01,792 --> 00:09:03,585 Láttam, hogy a nőt stírölted. 151 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 - Á! - Na, mi a terv a nagy V-napra? 152 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 Biztos van egy rakás csajod talonban. 153 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 Nekem csak egy csaj kell. 154 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 Valaki megszelídítette a csődört? 155 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 Na, mesélj a csinibabáról! Gyerünk! Részleteket! 156 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 Hogy néz ki? Bejönne nekem? 157 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 Úgy is mondhatjuk. 158 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Sok közös van bennetek. 159 00:09:25,858 --> 00:09:29,528 Jaj, ne már! Részleteket! Idősebb, fiatalabb? 160 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 Hát… idősebb. 161 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 Igen, tudtam! Ez csini mama. Mama, mama, mama. 162 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 Ne mondd, hogy „mama”! 163 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 - Dögös mamacitám van! - Oké. 164 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 Azért vigyázz! Még a végén rástartolok. 165 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Remélem, nem. 166 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 Chad és a mamacita kavarnak. Képzeld csak el! 167 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 - Inkább nem! - Tudod, mit? 168 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 Ha befuccsol a dolog Juliával, 169 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - nem lenne nekem egy húga? - Nem. 170 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 Csak egy fia van. 171 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Azta! Papacito, akkor apuka leszel! 172 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 - Nem. - De. 173 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Mindegy, nem számít. 174 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 - Elhidegült tőlem. - Mi? Valentin-napon? 175 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Igen, tudom. 176 00:10:08,859 --> 00:10:11,111 Még egy óriási plüsst is vettem neki, de most… 177 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 Egy óriási plüsst? 178 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 Haver, egy igazi nőről beszélünk. Egy anyáról. 179 00:10:15,157 --> 00:10:17,618 Nem… Ha valaki óriási plüsst venne anyának, 180 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 én… én képen röhögném, vili? 181 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 Ha kedveled, valami nagy dobás kell. Mindent vagy semmit. 182 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 Próbáld meg! Vegyél neki valami szép „éxert”! 183 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Vágod. Mert ti mindent X-szel írtok. 184 00:10:43,602 --> 00:10:46,063 Öröm volt veled üzletelni. 185 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 Értem. Akarsz az… erkélyről beszélni? 186 00:10:57,366 --> 00:11:00,410 Igen! Nem. Mármint… 187 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 Azt mondtad, hiba volt… 188 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 és egyetértek. 189 00:11:09,545 --> 00:11:10,754 Igen. Butaság volt. 190 00:11:10,838 --> 00:11:12,881 Nagy butaság. Semmi sem történt. 191 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 Még annyi sem! Semmit sem jelentett. 192 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 De akkor is megtörtént! És megőrülök tőle. 193 00:11:17,177 --> 00:11:18,428 Ha nem mondom ki, ami bánt, 194 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 felrobbanok, de nem lehet, 195 00:11:19,847 --> 00:11:20,973 mert nem mondhatom el senkinek. 196 00:11:21,223 --> 00:11:22,099 Nekem elmondhatod. 197 00:11:22,182 --> 00:11:25,727 Nem. Nem lehet. 198 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 Kínosan érzem magam. 199 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 Tessék, kösd be a szemedet! 200 00:11:36,488 --> 00:11:38,323 Pont most akarsz piñatázni? 201 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 Nem. Ha nem kell egymásra néznünk, 202 00:11:40,242 --> 00:11:42,744 könnyebben elmondod a gondjaidat. 203 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Nézd, megmutatom! 204 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 Én ettem meg Lupe joghurtját a múlt héten. 205 00:11:54,339 --> 00:11:56,758 Máris jobban érzem magam! 206 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 Jó… Én jövök… 207 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Oké. 208 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 Akkor mondom. 209 00:12:14,026 --> 00:12:19,489 Nagy teher nyomja a vállamat amiatt a… 210 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 csók miatt. 211 00:12:22,576 --> 00:12:28,790 Úgy érzem, el kellene mondanom Chadnek, de az véget vetne a kapcsolatunknak. 212 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 Isabelnek is el kéne mondanom, de akkor a ti kapcsolatotoknak lenne vége. 213 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 És jó lenne veled megbeszélni, 214 00:12:37,132 --> 00:12:43,889 de olyan fura lett köztünk a dolog utána! 215 00:12:45,849 --> 00:12:50,812 Úgy érzem, mindenkinek csalódást okozok. 216 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 Túl sok nekem ez egyszerre. 217 00:13:02,783 --> 00:13:04,451 Nem történt meg. 218 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Hogy érted ezt? 219 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 Ha nem történt meg, akkor nincs mit titkolnod Chad és Isabel előtt. 220 00:13:13,335 --> 00:13:16,046 És ha nem történt meg, akkor nem fogja nyomni a szívedet. 221 00:13:17,422 --> 00:13:20,175 Ha nem történt meg, akkor… 222 00:13:20,259 --> 00:13:23,262 újra barátok lehetünk. 223 00:13:23,345 --> 00:13:25,764 Csak mi ketten voltunk ott. 224 00:13:25,848 --> 00:13:28,016 Csak mi tudunk róla. 225 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 Így csak azt kell mondanunk, hogy nem történt meg, és… 226 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 akkor nem történt meg. 227 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 Nem történt meg. 228 00:13:39,403 --> 00:13:40,654 Nem történt meg. 229 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 Párizs. 230 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Tessék? 231 00:13:53,250 --> 00:13:55,919 Ez a fényfüzér Párizs fényeire emlékeztet… 232 00:13:56,420 --> 00:13:59,798 Szerintem megmaradt pár kellék a diák-ENSZ gyűlésről, amit itt tartottak. 233 00:13:59,882 --> 00:14:03,135 Igen. A konyha készíthetne coq au vint és croissant-t… 234 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 Chadnek van egy antik lemezjátszója, ami jól mutatna itt… 235 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 Lássunk neki! 236 00:14:12,936 --> 00:14:15,147 Te több szerencsével jártál Lupénél? 237 00:14:15,230 --> 00:14:18,942 Nem. Ragaszkodik hozzá, hogy ott legyen mellettünk. 238 00:14:19,735 --> 00:14:20,944 Még most is. 239 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Hát, akkor ilyen lesz a Valentin-napunk. 240 00:14:28,535 --> 00:14:29,578 Hát, 241 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 akkor hozzuk ki belőle, amit lehet! 242 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 Á, a fiatal szerelmesek! 243 00:14:46,720 --> 00:14:49,181 Tudod, kire emlékeztetnek? 244 00:14:49,264 --> 00:14:54,603 Rád meg arra a pipaszárlábú emberre, aki a kertben dolgozott. 245 00:14:56,647 --> 00:14:59,274 Mauricio. 246 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 Nyugodjék békében! 247 00:15:03,362 --> 00:15:08,033 A pipaszárlába nem úszta le a cápát. 248 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 Ti is pont így néztetek egymásra… 249 00:15:12,996 --> 00:15:16,959 Most biztosan feltörtek az emlékek. 250 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 Tudom, hogy nem szeretsz néhány dologról beszélni anyának, 251 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 de tudd, hogy számíthatsz rám! 252 00:15:32,558 --> 00:15:36,728 Köszi. Most keressünk ajándékot Estebannak! 253 00:15:38,272 --> 00:15:40,691 Szerinted ez tetszene neki? 254 00:15:42,150 --> 00:15:44,695 Aha, nagyon! 255 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 Szeva, Esteban vagyok, HARAGBAN A VILÁGGAL! 256 00:15:49,449 --> 00:15:52,911 De szigorúan sebességkorláton belül. 257 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 Van ebben a kocsiban biztonsági öv? 258 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Ó, ne már, Sara! Nem! 259 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 Ő inkább ilyen… 260 00:16:01,795 --> 00:16:03,255 Figyelj! 261 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Na… 262 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 Esteban vagyok, a rock and roll királya! 263 00:16:09,052 --> 00:16:13,682 De ha túl hangos, leveszem a hangerőt. Jó így? 264 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Á, inkább kikapcsolom. 265 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Diane, ahogy megbeszéltük, 266 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 előre szólok, ha szabadságot veszek ki. 267 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 Jövő hét végén meglátogatom a fiamat és az unokámat. 268 00:16:37,623 --> 00:16:39,082 Bár megengedhetném, 269 00:16:39,166 --> 00:16:42,127 de annyi dolgunk lesz azzal a Hollywood partival jövő hónapban! 270 00:16:42,211 --> 00:16:45,714 Sőt, a meghívókat, a cateringet máris… 271 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 Erre térjünk vissza később! 272 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 Rendben. 273 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Ez valami vicc? 274 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 Ha a szerelmünk vicc, én vagyok a világ legnagyobb bohóca. 275 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 Diane, 100 és 100… Nem, tucatnyi nővel voltam már. 276 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 De senki sem volt olyan, mint te, Diane Davies, mi amor. 277 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 Szerintem félreértettük egymást. 278 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 Sosem hagylak el. Mindig számíthatsz rám. 279 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 Mi? Nem! Mi ez? 280 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 Megegyeztünk, hogy csak szex lesz! 281 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 De mi amor… 282 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 Ne hívj így! 283 00:17:28,841 --> 00:17:30,384 Sőt, tudod, mit? 284 00:17:30,467 --> 00:17:31,927 Most elrontottad. 285 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 Sajnálom, Héctor, vége. 286 00:17:35,055 --> 00:17:36,306 Várj! 287 00:17:36,390 --> 00:17:37,599 Vége? 288 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Rendben. Nem kell egymást szeretnünk. 289 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 Elég csak a szex. Hetente háromszor. 290 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 Meg néha bedobunk egy gyertyafényes vacsit, sugdolózunk kicsit. 291 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Isten ments! 292 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 Jó, legyen! Nincs vacsi. Csak szex. 293 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 Meg könnyed beszélgetés. Megbeszéljük, mit nézünk a tévében. 294 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 Héctor, menj el! 295 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 És ha valaki tudomást szerez rólunk, ki vagy rúgva! 296 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Jó. 297 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 Megyek. 298 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Utolsó ajánlat. 299 00:18:06,628 --> 00:18:09,214 Nem szólok egy szót sem, csak szex lesz. Mondd, hogy mikor! 300 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 Bábu leszek. Áll az alku? 301 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 - Kifelé! - Megyek már, na! 302 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 Haver! 303 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Hú, de fess valaki! 304 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 - Hogy ment a dolog? - Nem túl jól, Chad. 305 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 Nem túl jól. 306 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Nem. 307 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 Tessék! Ezt odaadhatod Juliának. 308 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 Kösz, haver, de ez nem az ő stílusa. 309 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Figyu, Héctor! 310 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 Bárki is utasított el, a fia egy szuper apáról maradt le. 311 00:18:56,136 --> 00:18:58,514 Most már kezd Párizsra hasonlítani. 312 00:18:58,597 --> 00:18:59,681 Jártál már ott? 313 00:18:59,765 --> 00:19:02,100 Nem, de egy nap ott fogok élni. 314 00:19:02,184 --> 00:19:04,478 Lehet, bemutatják majd a ruháimat a Divathéten. 315 00:19:04,561 --> 00:19:07,439 Jó. Majd elmegyek hozzád a magánrepülőmmel. 316 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 Megbeszéltük! 317 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Klassz… Tetszik! 318 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 Kezeket fel! Itt a menő zsaru! 319 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Ne féljetek, nem igazi! 320 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 Bár egyszer kiraboltak már úgy, hogy egy ember így tartotta az ujját. 321 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 De csak mert sötét volt. 322 00:19:32,130 --> 00:19:35,300 Lefényképezlek. Hol a fényképező? 323 00:19:35,384 --> 00:19:37,719 Szerintem a komódomon. 324 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 Le ne vedd! 325 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Jó illata van a vacsinak! 326 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Hát, a pulpo enamorado különleges recept, generációk óta kering a családomban. 327 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 Még a dédim hagyta rá a nagyimra, 328 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 aztán anyára szállt, majd én kaptam meg. 329 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 Mindent pontosan ki kell mérni. Minden egyes hozzávalót. 330 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 Elképesztően komplikált, 331 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 ezért csirkét sütöttem. 332 00:20:00,534 --> 00:20:03,745 Ez a történet nagyon… 333 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Anya, hol vagy már? 334 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 A fényképező ott van a… 335 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 Memo, ez szörnyű! 336 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 Még egyszer megkértem Tía Lupét, hogy hadd randizzunk, 337 00:20:22,014 --> 00:20:26,018 de azt mondta, dolgoznom kell. Ma. Ezért csak úgy lehetünk együtt, 338 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 - ha besegítesz a mosodában. - A mosodában? 339 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 A gumis lepedők között kell eltöltenünk a Valentin-napot? 340 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 Milyen dühös vagy! 341 00:20:34,651 --> 00:20:36,820 Ez tetszik! 342 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 Meg törölközők és párnahuzatok között? 343 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 Mondj még ilyeneket! Olyan szexi! 344 00:20:40,908 --> 00:20:43,660 Terítők, szalvéták között? 345 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 Ez az utolsó esténk együtt! 346 00:20:46,371 --> 00:20:49,416 Ez. Így. Nem. Járja. 347 00:21:12,689 --> 00:21:15,651 „Legyen szép estétek - Lupe” 348 00:21:21,365 --> 00:21:23,492 Szóval Roberta 349 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 nem is Máximo barátnője volt, 350 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 hanem… a tiéd. 351 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 Sara, hogy tehetted ezt? 352 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 - Ez bűn! - De mi… 353 00:21:32,084 --> 00:21:34,837 És ha kiderül? Mit szólnak majd hozzá az emberek? 354 00:21:35,838 --> 00:21:37,798 Nem tudom… 355 00:21:38,632 --> 00:21:39,883 Menő zsaru! 356 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 Letartóztatlak, amiért nem jelentetek meg… 357 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 Teszek rá alufóliát, hogy ne hűljön ki. 358 00:21:53,939 --> 00:21:58,527 És mi lesz a jövőddel? Hogyan lesz így családod? 359 00:21:59,403 --> 00:22:02,239 A családnál nincs fontosabb. 360 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 Az életem semmit sem érne a gyerekeim nélkül. 361 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 Nem tudom. Én… 362 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Nem tudom, akarok-e férjet. 363 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Ezt honnan tudod? Nem is próbáltál még fiúval lenni! 364 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 Nem volt hozzá kedvem. 365 00:22:18,714 --> 00:22:20,549 Ezt nem hiszem el! 366 00:22:23,427 --> 00:22:25,179 Mit szólna hozzá az apád? 367 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 Bocsi… 368 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 Hol tartod az alufóliát? 369 00:22:34,813 --> 00:22:36,398 Megkeresem. 370 00:22:43,989 --> 00:22:45,866 - Megcsináltuk. - Megcsináltuk. 371 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 Hogy mondod a „szép munkát” franciául? 372 00:22:48,493 --> 00:22:49,703 Ó, hát… 373 00:22:52,956 --> 00:22:53,957 Nos… 374 00:22:55,626 --> 00:22:56,960 neked is! 375 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 Örülök, hogy megint barátok vagyunk. 376 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 Én is. 377 00:23:06,345 --> 00:23:09,598 Hamarosan itt lesznek. Körbejárjuk még egyszer? 378 00:23:10,474 --> 00:23:11,600 Mrs. Teller, kedves, 379 00:23:11,683 --> 00:23:14,061 körbevezethetlek a fényűző párizsi lakosztályunkban? 380 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 Ó, szavamra, Mr. Teller, ez lenyűgöző! 381 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Drága pezsgő! Ó-lá-lá! 382 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 Ó, ne aggódj! Csak egymillió dollár volt. 383 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 A kétmilliós épp kifogyott. 384 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 Ez de baró! 385 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 Várj, ezt te csináltad? 386 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Igen, de ideje mennünk. Tellerék hamarosan megérkeznek. 387 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 Nem, bébi. 388 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 Mi vagyunk Tellerék. 389 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 Álnéven foglaltam le a lakosztályt, hogy meglepjelek. 390 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 Mondtam, hogy nyugis esténk lesz, de azt nem mondtam, hol. 391 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 Úristen! Elképesztő vagy! 392 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 Hihetetlen, hogy a saját lakosztályodat készítetted elő! 393 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Hát, srácok, legyen szép estétek! 394 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 Köszi, Máximo. Neked is! 395 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 Úristen! 396 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 Hé, nekem is pont ilyen lemezjátszóm van! 397 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 Nem lesz semmi baj. Figyelj! 398 00:24:11,994 --> 00:24:17,457 Szépen elfelejtjük az egészet, soha többé nem beszélünk Robertáról, 399 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 aztán majd kinövöd ezt a korszakot. 400 00:24:21,253 --> 00:24:23,338 Korszak? Anya… 401 00:24:23,422 --> 00:24:28,010 Tinédzser vagy. Csak megzavarodtál. 402 00:24:28,093 --> 00:24:32,723 Szépen elfelejtjük az egészet. 403 00:24:36,101 --> 00:24:40,063 Anya, figyelj rám! Ez nem… 404 00:24:40,689 --> 00:24:42,858 Nem fog menni. 405 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Nem is akarom. 406 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 De hát ez bűn! 407 00:24:48,655 --> 00:24:50,073 Nem élhet olyan a házamban, aki… 408 00:24:50,157 --> 00:24:52,075 így viselkedik. 409 00:24:52,159 --> 00:24:57,748 Én nem akarok olyan házban élni, ahol nem lehetek önmagam! 410 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 Sara… 411 00:25:07,090 --> 00:25:09,927 Ezt nem tudom elfogadni benned. 412 00:25:11,428 --> 00:25:13,430 Anya. Én komolyan gondoltam. 413 00:25:14,181 --> 00:25:16,058 Ez nem helyes. 414 00:25:24,233 --> 00:25:26,193 Sajnálom. 415 00:25:27,528 --> 00:25:29,363 Én ezt nem fogadom el. 416 00:25:31,114 --> 00:25:32,699 Sajnálom. 417 00:25:39,206 --> 00:25:40,457 Utállak! 418 00:25:43,418 --> 00:25:44,837 Ezután, Hugo, 419 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 az anyukád és az abuelád olyan dolgokat mondtak egymásnak, 420 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 amit sosem fogok elismételni neked. 421 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 Sokáig tartott, mire túltették magukat ezen a napon. 422 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 Nekem persze akkor épp máson járt az eszem. 423 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 Máximo. 424 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Tudom, hogy csak holnap randizunk, 425 00:26:19,830 --> 00:26:22,249 de ezt oda akartam adni neked. 426 00:26:22,332 --> 00:26:24,751 Csoki! Milyen… 427 00:26:24,835 --> 00:26:25,711 nyálas! 428 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 Ez nem akármilyen csoki. 429 00:26:27,171 --> 00:26:31,258 Ezeket a csokikat a Las Colinas szobáiból loptam, a párnákról. 430 00:26:31,717 --> 00:26:33,719 Csak neked. 431 00:26:34,636 --> 00:26:36,471 Imádom! 432 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 Joe… 433 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 az a megálló az útitervben… 434 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 Várjon! 435 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 Amire azt mondta, hogy határozottan nem akar odamenni, 436 00:26:55,490 --> 00:26:57,618 és bedühödött rám miatta? 437 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 Igen. Az. 438 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 Elintéznéd nekünk mégis? 439 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 Csodálatos ötlet, főnök! Örömmel intézkedem. 440 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 Szóval Isabelhez mész. 441 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 Nem tudom. 442 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 Oda? 443 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Ne tudd meg, milyen neki dolgozni! 444 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 - Nem értem, hogy bírod! - Kivagyok. 445 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 De, ahogy mondtam, 446 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 ez a Valentin-nap mindenkit megváltoztatott valahogy. 447 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 Néhány kapcsolat megerősödött. 448 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 Egy örökre véget ért. 449 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 És bár egy nap majd megváltozik a dolog, 450 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 és senki sem akarta, hogy így történjen, 451 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 egy kapcsolat összetört. 452 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra