1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 Bir şey diyeyim mi Hugo? 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 Hep kendimden bahsediyorum. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 Sen hayatından bahset. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 Evet, 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 memlekette sevgilin falan var mı? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 Bir kız var, Natalia. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 Sevgilim değil. Sadece laboratuvar ortağıyız 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 -ama bir gün… -Evet. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,083 …kalemi varken benden kalem istedi. 10 00:00:42,376 --> 00:00:46,421 -Yoksa uçlu kalem miydi? -İnanılmaz hikâye. Bayıldım. 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 Peki, 1985'te sevgililer günüydü. 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 Hayır, bekle. Hikâyem bitmedi. 13 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 Evet, bitti. 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 1985'te sevgililer günüydü… 15 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 …ve Las Colinas'ta hepimiz heyecanlıydık. 16 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 Ucuz, şirket uydurması, ülkemizi işgal eden Amerika'dan ithal 17 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 bir şeyi her yıl daha sıradan hâle getirmek mi? 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,195 Hayır, kalsın. 19 00:01:10,279 --> 00:01:13,407 Sevgililer günü, özel günlerin zincir fast-food markasıdır. 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 Tamam, hepimiz heyecanlı değildik. 21 00:01:15,701 --> 00:01:18,871 Söylediğimde Máximo da tam olarak böyle baktı. 22 00:01:18,954 --> 00:01:21,373 Bugün sıradan herhangi bir şey yapmasını istemedim. 23 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 Çok tatlı biri. 24 00:01:23,876 --> 00:01:26,545 Ve dokuz gündür mü çıkıyorsunuz? 25 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 Evet? 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,798 Senin bilip benim bilmemem garip. 27 00:01:29,882 --> 00:01:32,551 Kim bir ilişkiyi böyle takip eder? 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,178 Dokuz gün. 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 İlişkimizi böyle takip etmeyi seviyorum. 30 00:01:37,097 --> 00:01:38,557 Tebrikler "hermigo." 31 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 Bu gece için büyük bir plan yaptınız mı? 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 Sevgililer gününden pek hoşlanmıyor 33 00:01:43,896 --> 00:01:45,272 ama benim için kolay, değil mi? 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Baskı yok. 35 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 Evet, tabii. 36 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 Ya sen? Chad özel bir şey yapıyor mu? 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 Hayır, pek öyle biri değil. 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 Bu akşam çıkmıyoruz. 39 00:01:55,490 --> 00:01:56,992 Hoş olacak. 40 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 Selam. 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,914 -Selam. -Hepimiz mutluyduk. 42 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 Julia'yla ben hâlâ rahatlamamış olsak bile 43 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 ama sevgililer günü bunu açığa çıkaracaktı. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 Hem de daha fazlasını. 45 00:02:10,964 --> 00:02:14,551 Gün bitmeden bazı ilişkiler daha da yakınlaşacak, 46 00:02:14,635 --> 00:02:17,387 biri daha güçlü şekilde başlamak için bozulacak 47 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 ve biri de sonsuza dek bitecekti. 48 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Ciddi misin? Her şeyi gizemli hâle getirmeye mecbur musun? 49 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 Bilmem. Öyle miyim? 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 Hikâyeyi anlat. 51 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 Bak, sevgililer günü ilişkiler üstünde büyük baskı yaratabilir. 52 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Gizli olanlar dâhil. 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Eğlenceliydi. 54 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 Akıl alıcıydı ve saçın kımıldamadı bile. 55 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 Aylardır yattıktan sonra 56 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 Diane'le Héctor'un ilişkisinde bir şey değişmişti. 57 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 Biri için hâlâ anlamsız bir eğlenceydi 58 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 ama diğeri için çok daha fazlası olmuştu. 59 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 Bahçe ekibi dışarı çıktı. Arkadan git de kimse görmesin. 60 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 Bu arada 61 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 sevgililer günün kutlu olsun. 62 00:03:25,664 --> 00:03:26,790 İğrenç. 63 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 -Bir an için ciddisin sandım. -Elbette hayır. 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,254 Çok iğrenç. 65 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 -Arkadan. -Evet. 66 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 DIANE'E SEVGİLİM OL, ÖPTÜM 67 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 Bu arada Lorena'nın Mexicali'ye dönmeden önce 68 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 Acapulco'daki son günüydü. 69 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 Memo'yla çıkmaya başladıklarından beri 70 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 yalnız kalmak onlar için imkânsız olmuştu. 71 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 El ele tutuşmak yok! 72 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 Yine de Memo, Lupe'yi son akşamlarında 73 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 onları yalnız bırakmaya ikna etmeye kararlıydı. 74 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Lupe. 75 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 Buraya aşkımı ilan etmeye geldim. 76 00:04:23,847 --> 00:04:26,850 -Ne? -Sana değil! Lorena'ya. 77 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 Yeğenin, 78 00:04:28,602 --> 00:04:31,688 büyük, gerçek aşkım yarın gidiyor. 79 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 Bu yüzden bu özel aşk gününde tek başımıza 80 00:04:33,899 --> 00:04:35,984 çıkmamıza izin vermen için ısrar ediyorum. 81 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Hayır cevabını kabul etmeyeceğim. 82 00:04:38,612 --> 00:04:40,280 -Hayır. -Peki. 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Bense kendimi Diane'e ispatlamanın 84 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 yolunu bulmaya çalışıyordum. 85 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 O yüzden her zamanki gazetesinden daha fazlasını denemeye karar verdim. 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 İşte kahven ve gazeten 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 ve bir çörek 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 ve ofisini keyiflendirmesi için küçük bir bitki 89 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 ve bir paket naneli şeker 90 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 ve çörek sevmiyorsan diye bir kek. 91 00:05:00,884 --> 00:05:03,887 Tüm bu oynak nesneler için teşekkürler. 92 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 Aslında sana önemli bir görev vereceğim. 93 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Aylardır başkanlık süitimizde lüks bir sevgililer günü paketi 94 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 sunuyorduk ama kimse süiti tutmadı. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 Bu sabaha dek. 96 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 Peki, lüks sevgililer günü paketinde ne var? 97 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 Eğlenceli tarafı o. En ufak fikrim yok 98 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 ama Bay ve Bayan Teller'ın ödediği miktara bakılırsa iyi olmalı. 99 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 Bir şey bulmamı mı istiyorsun? Sevgililer gününe bayılırım. 100 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 Sevgiye bayılırım. Paketlere bayılırım. 101 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 Harika. 102 00:05:31,456 --> 00:05:35,210 Büyük bir iş, biliyorum ama endişelenme. Yalnız olmayacaksın. 103 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 Tamam, siz ikiniz. Bu odayı romantizmle doldurun. 104 00:05:47,389 --> 00:05:48,557 Ben bu odayı alıyorum! 105 00:05:48,974 --> 00:05:50,434 Ben de başka bir odayı! 106 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Bu arada Sara hâlâ kırılan kalbiyle mücadele ediyordu. 107 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 Roberta'yla ayrıldığı için nineni suçluyordu 108 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 ama bunu söyleyemiyordu tabii. O yüzden siniri garip şekillerde açığa çıkıyordu. 109 00:06:21,298 --> 00:06:22,799 Çok gürültülü. 110 00:06:24,343 --> 00:06:25,177 Kısabilirim. 111 00:06:25,260 --> 00:06:28,514 Çiğnemeni diyorum. Çok gürültülü. 112 00:06:29,598 --> 00:06:32,434 Muz yiyorum. Çiğnemiyorum bile. 113 00:06:32,518 --> 00:06:36,480 Ama yine de ağzın vida doluymuş gibi ses çıkıyor. 114 00:06:42,528 --> 00:06:46,490 Hayır. Hiçbir şey duyamıyorum ve bak, kulaklarım ağzıma ne kadar yakın. 115 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 Tanrım. Kendi askımın olması çok güzel. 116 00:06:51,036 --> 00:06:53,121 Esteban! Gel, konuş bizimle. Lütfen! 117 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 Sevgililer gününüz kutlu olsun! 118 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 Şimdi çık. 119 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 Çıkayım mı? 120 00:06:58,585 --> 00:07:02,840 Mahzuru yoksa. Sana sürpriz bir yemek yapmak istiyorum. 121 00:07:03,590 --> 00:07:05,467 Pulpo enamorado yapacağım. 122 00:07:05,551 --> 00:07:06,635 Tüh, sürpriz olacaktı. 123 00:07:06,969 --> 00:07:07,803 Evet, anne… 124 00:07:07,886 --> 00:07:09,054 Çık. 125 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Peki 126 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 ama sen de gelmelisin. 127 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Yardımın lazım… Ona hiçbir şey almadım! 128 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 Evet, ikiniz de gidin… 129 00:07:18,355 --> 00:07:20,148 Kalp şeklinde tart yaptığımı görün istemiyorum. 130 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Yine mi? 131 00:07:23,193 --> 00:07:24,695 Gidiyoruz. 132 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 Çiçekler. Balonlar. 133 00:07:28,615 --> 00:07:31,451 Şampanya. Gül yaprakları. 134 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Berbat oldu, değil mi? 135 00:07:34,580 --> 00:07:35,622 Çok kötü. 136 00:07:37,833 --> 00:07:39,251 Ne yapacağız? 137 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Çikolata kaplı çilekler! 138 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 Don Pablo peçeteden kuğu yapmayı öğretti. 139 00:07:45,257 --> 00:07:48,177 Havlulardan yatakta öpüşen kuğular yapabilirim. 140 00:07:48,260 --> 00:07:50,846 Tabii. Bay ve Bayan Teller'ı görebiliyorum… 141 00:07:50,929 --> 00:07:53,599 Vay, Susan. Havludan kuğu yapmışlar. 142 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 Ödediğimiz paraya değecek demiştim sana. 143 00:07:55,601 --> 00:07:59,354 "Çikolata kaplı çilek!" kadar harika olmadığı için üzgünüm. 144 00:08:04,776 --> 00:08:07,029 Aramız neden böyle bir garip? 145 00:08:07,112 --> 00:08:09,531 Aynı odada bile duramıyoruz. 146 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 Bence de garip. 147 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 Arkadaş olmayı özlüyorum. 148 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 Ne oldu? 149 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Balkonda olan şey… 150 00:08:59,540 --> 00:09:01,291 Héctor, seni çapkın. 151 00:09:01,792 --> 00:09:03,585 Şu bebeğe baktığını gördüm. 152 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 -Yok. -Büyük gün için plan yaptın mı? 153 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 Yani bir sürü pilici idare ediyorsundur. 154 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 İdare etmek istediğim bir tek piliç var. 155 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 Biri canavarı ehlileştirmiş galiba. 156 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 Bana şu bebekten bahset. Hadi adamım. Dökül. 157 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 Fiziksel olarak nasıl? Benim tipim mi? 158 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 Bir açıdan evet. 159 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Çok ortak yönünüz var. 160 00:09:25,858 --> 00:09:29,528 Hadi ama hayır. Ayrıntı istiyorum, tamam mı? Yaşlıca mı, genç mi? 161 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 Kadın… yaşlıca. 162 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 Evet, biliyordum. Seksi bir annecik. Anne. 163 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 Lütfen "anne" deme. 164 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 -Küçük annem çok seksi! -Tamam. 165 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 Dikkatli ol. Ona ben de sarkabilirim. 166 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Cidden yapmazsın umarım. 167 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 Chad ve mamacita takılacak. Bir düşünsene. 168 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 -Düşünmemeye çalışıyorum. -Bak, ne diyeceğim? 169 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 Julia'yla aramız soğursa 170 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 -kız kardeşi var mı? -Hayır. 171 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 Bir oğlu var sadece. 172 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Tanrım. Papacito, baba olacaksın. 173 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 -Hayır. -Evet. 174 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Zaten önemi yok, tamam mı? 175 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 -Benden soğumaya başladı sanki. -Dur, sevgililer gününde mi? 176 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Evet, bence de. 177 00:10:08,859 --> 00:10:11,111 Dev gibi bir oyuncak hayvan aldım ama şimdi ben… 178 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 Dev gibi bir oyuncak hayvan mı? 179 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 Dostum, gerçek bir kadınla çıkıyorsun. Bir anneyle. 180 00:10:15,157 --> 00:10:17,618 Olmaz… Biri anneme dev gibi bir oyuncak hayvan alsa 181 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 ben… suratlarına gülerdim, tamam mı? 182 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 Ondan hoşlanıyorsan büyük bir şey yap. Her şeyi riske et. 183 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 Şansını dene. Ona "mühevher" gibi güzel bir şey al. 184 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Hani siz "C" harfini okumuyorsunuz ya. 185 00:10:43,602 --> 00:10:46,063 Seninle iş yapmak bir zevkti. 186 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 Tamam. Şey ister misin… balkondan bahsetmek? 187 00:10:57,366 --> 00:11:00,410 Evet! Hayır. Yani… 188 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 Orada olan bir hataydı dedin… 189 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 …ve katılıyorum. 190 00:11:09,545 --> 00:11:10,754 Doğru. Aptalcaydı. 191 00:11:10,838 --> 00:11:12,881 Çok aptalcaydı. Hiçbir şey olmadı. 192 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 O bile fazla! Hiçbir anlamı yoktu. 193 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 Ama yine de oldu! Ve bu beni deli ediyor. 194 00:11:17,177 --> 00:11:18,428 O anda aklımdakileri söyleyemezsem 195 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 patlayacağım ama yapamam 196 00:11:19,847 --> 00:11:20,973 çünkü kimseye anlatamam. 197 00:11:21,223 --> 00:11:22,099 Bana anlatabilirsin. 198 00:11:22,182 --> 00:11:25,727 Hayır. Yapamam. 199 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 Utanıyorum. 200 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 Al, bununla gözlerini kapat. 201 00:11:36,488 --> 00:11:38,323 Piñata oynamak için garip bir zaman. 202 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 Hayır. Birbirimize bakmamız gerekmezse 203 00:11:40,242 --> 00:11:42,744 aklındakileri söylemen daha kolay olur. 204 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Bak, göstereyim. 205 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 Geçen hafta Lupe'nin yoğurdunu ben yedim. 206 00:11:54,339 --> 00:11:56,758 Artık çok daha iyiyim! 207 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 Tamam… sıra bende… 208 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Peki. 209 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 Başlıyorum. 210 00:12:14,026 --> 00:12:19,489 Şeyden beri omzumda büyük bir yük var… 211 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 …o öpücükten beri 212 00:12:22,576 --> 00:12:28,790 ve Chad'e söylemem gerektiğini düşünüyorum ama ilişkimiz bitebilir 213 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 ve Isabel'e söylemem gerektiğini düşünüyorum ama ilişkiniz bitebilir 214 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 ve seninle bunu konuşmak istiyorum 215 00:12:37,132 --> 00:12:43,889 ama ondan sonra aramız bir garip oldu. 216 00:12:45,849 --> 00:12:50,812 Ne yaparsam yapayım herkesi üzecekmişim gibi geliyor. 217 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 Çok ağır geliyor. 218 00:13:02,783 --> 00:13:04,451 Hiç olmadı. 219 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Ne demek istiyorsun? 220 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 Hiçbir şey olmadıysa Chad ya da Isabel'den saklayacak bir şey olmaz. 221 00:13:13,335 --> 00:13:16,046 Hiçbir şey olmadıysa ağır gelmesi de gerekmez. 222 00:13:17,422 --> 00:13:20,175 Hiçbir şey olmadıysa o zaman… 223 00:13:20,259 --> 00:13:23,262 …yine dost olabiliriz. 224 00:13:23,345 --> 00:13:25,764 Orada sadece ikimiz vardık. 225 00:13:25,848 --> 00:13:28,016 Bu hikâyeyi biz anlatacağız. 226 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 Yani tek yapmamız gereken hiç olmadı demek… 227 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 …ve o zaman hiç olmamış olur. 228 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 Hiç olmadı. 229 00:13:39,403 --> 00:13:40,654 Hiç olmadı. 230 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 Paris. 231 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Ne? 232 00:13:53,250 --> 00:13:55,919 Işıklar bana Paris'teki ışıkları hatırlattı… 233 00:13:56,420 --> 00:13:59,798 Ev sahipliği yaptığımız son Model BM'nin dekorları duruyor sanırım. 234 00:13:59,882 --> 00:14:03,135 Tamam. Mutfak coq au vin ve kruvasan hazırlayabilir… 235 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 Chad'in burada hoş görünebilecek antika bir pikabı var… 236 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 Başlayalım. 237 00:14:12,936 --> 00:14:15,147 Lupe konusunda şansın daha iyi gitti mi? 238 00:14:15,230 --> 00:14:18,942 Hayır. Hâlâ her beraber olduğumuzda bizi izlemekte kararlı. 239 00:14:19,735 --> 00:14:20,944 Şimdi bile. 240 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Sevgililer günümüz bu olacak sanırım. 241 00:14:28,535 --> 00:14:29,578 Şey, 242 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 o zaman tadını çıkarmalıyız. 243 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 Genç ve âşık olmak. 244 00:14:46,720 --> 00:14:49,181 Bana kimi hatırlatıyorlar, biliyor musun? 245 00:14:49,264 --> 00:14:54,603 Seninle şu ince bacaklıyı, hani bahçıvandı ya? 246 00:14:56,647 --> 00:14:59,274 Mauricio. 247 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 Huzur içinde yatsın. 248 00:15:03,362 --> 00:15:08,033 O ince bacaklar köpekbalığından daha hızlı yüzmesini sağlamadı. 249 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 Siz de birbirinize böyle bakardınız… 250 00:15:12,996 --> 00:15:16,959 Seni eskilere götürmüştür. 251 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 Biliyorum, bazı konuları annenle konuşmayı sevmiyorsun 252 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 ama yanında olduğumu bilmeni istiyorum. 253 00:15:32,558 --> 00:15:36,728 Teşekkürler. Esteban'ın hediyesini almaya odaklanalım. 254 00:15:38,272 --> 00:15:40,691 Sence bunu beğenir mi? 255 00:15:42,150 --> 00:15:44,695 Evet, mükemmel. 256 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 Merhaba, adım Esteban ve ben asi bir gencim! 257 00:15:49,449 --> 00:15:52,911 Hız limitini aşmadan. 258 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 Bir de bu şeyin emniyet kemeri var mı? 259 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Yapma Sara. Hayır. 260 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 Daha çok şöyle… 261 00:16:01,795 --> 00:16:03,255 …dikkatli izle. 262 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Başlıyorum… 263 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 Adım Esteban ve rock and roll'un kralıyım! 264 00:16:09,052 --> 00:16:13,682 Ama ses çok yüksekse kısabilirim. Böyle iyi mi? 265 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Bakın ne diyeceğim, kapatayım. 266 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Diane, anlaştığımız gibi 267 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 izin alacağım zamanları önceden bildiriyorum. 268 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 Gelecek hafta sonu oğlumla torunuma gideceğim. 269 00:16:37,623 --> 00:16:39,082 Keşke olur diyebilsem 270 00:16:39,166 --> 00:16:42,127 ama gelecek haftaki Hollywood partisi için yapacağımız çok iş var. 271 00:16:42,211 --> 00:16:45,714 Hatta davetiyeler ve yiyecekleri konuşmaya başlamalıyız… 272 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 Bunu daha sonra konuşalım, olur mu? 273 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 Tamam. 274 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Şaka mı bu? 275 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 Seni sevmek şakaysa dünyanın en büyük palyaçosu benim o zaman. 276 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 Diane, ben yüzlerce… Hayır, düzinelerce kadınla oldum 277 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 ama hiçbiri eline su dökemez Diane Davies, aşkım. 278 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 Tamam, bence bir yanlış anlama var. 279 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 Seni asla terk etmeyeceğim. Hep burada olacağım. 280 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 Ne? Hayır. O ne? 281 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 Kabul etmiştin, sadece kaçamak olacaktı. 282 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 Ama aşkım… 283 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 Lütfen öyle deme bana. 284 00:17:28,841 --> 00:17:30,384 Hatta bak, ne diyeceğim? 285 00:17:30,467 --> 00:17:31,927 İşi berbat ettin. 286 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 Üzgünüm Héctor, bitti. 287 00:17:35,055 --> 00:17:36,306 Dur. 288 00:17:36,390 --> 00:17:37,599 Bitti mi? 289 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Tamam, peki. Birbirimizi sevmek zorunda değiliz. 290 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 Sadece anlamsız seks. Haftada üç kez. 291 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 Arada bir de sırlarımızı paylaştığımız mum ışığında bir yemek. 292 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Tanrım, hayır. 293 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 Tamam, peki. Yemek yok. Sadece seks 294 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 ve hafif bir sohbet. Televizyonda izlediklerimizden bahsederiz. 295 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 Héctor, gitmen gerek 296 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 ve aramızda geçenleri öğrenen olursa kovulursun. 297 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Tamam. 298 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 Gidiyorum. 299 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Son teklifim. 300 00:18:06,628 --> 00:18:09,214 Tek kelime etmem, sadece seks. Zamanı sen belirle. 301 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 Ben sadece dekorum. Kabul et ya da etme. 302 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 -Dışarı! -Gidiyorum dedim ya. 303 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 İşte burada! 304 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Çok şık olmuşsun. 305 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 -Nasıl gitti? -Pek iyi gitmedi Chad. 306 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 Pek iyi gitmedi. 307 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Hayır. 308 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 Al. Bunu Julia'ya verebilirsin. 309 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 Evet, sağ ol adamım ama onun tarzı değil. 310 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Héctor. 311 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 Seni reddeden her kimse oğlu harika bir babadan mahrum kaldı. 312 00:18:56,136 --> 00:18:58,514 Şimdi Paris gibi olmaya başladı. 313 00:18:58,597 --> 00:18:59,681 Hiç gittin mi? 314 00:18:59,765 --> 00:19:02,100 Hayır ama bir gün kesinlikle orada yaşayacağım. 315 00:19:02,184 --> 00:19:04,478 Belki moda haftasında defile yaparım. 316 00:19:04,561 --> 00:19:07,439 Harika. Özel jetimle ziyaretine gelirim. 317 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 Anlaştık. 318 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Harika… Bayıldım. 319 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 Eller yukarı! Havalı polis! 320 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Korkmayın, gerçek tabanca değil. 321 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 Hoş bir keresinde bana parmağını uzatan biri beni soymuştu 322 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 ama çok karanlık olduğu için. 323 00:19:32,130 --> 00:19:35,300 Fotoğrafını çekmeliyim. Makine nerede? 324 00:19:35,384 --> 00:19:37,719 Şifonyerimin üstünde galiba. 325 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 Sakın çıkarma! 326 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Yemek harika kokuyor! 327 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Pulpo enamorado kuşaklardır ailemde olan özel bir tarif. 328 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 Dikkatle büyük, büyük annemden büyük anneme 329 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 sonra ondan anneme, annemden de bana aktarıldı. 330 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 Her ölçü hatasız, her malzeme tam gerektiği gibi olmalı. 331 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 Çok karmaşık bir tarif, 332 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 o yüzden tavuk yaptım. 333 00:20:00,534 --> 00:20:03,745 Bu hikâye çok… 334 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Anne, nerede kaldın? 335 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 Makine tam… 336 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 Memo, bu korkunç. 337 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 Lupe teyzeme çıkma izni için bir kez daha yalvardım 338 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 ama çalışmam lazımmış. Bu gece. 339 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 Yani birlikte vakit geçirmemizin tek yolu 340 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 -çamaşırhanede bana yardım etmen. -Çamaşırhane mi? 341 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 Sevgililer gününü çarşaf katlayarak mı geçireceğiz? 342 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 Çok kızdın! 343 00:20:34,651 --> 00:20:36,820 Bayıldım. 344 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 Ya havlular? Yastık kılıfları? 345 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 Saymaya devam et! Çok seksi. 346 00:20:40,908 --> 00:20:43,660 Ya masa örtüleri? Peçeteler? 347 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 Bu, birlikte son gecemiz! 348 00:20:46,371 --> 00:20:49,416 Bu kabul edilemez. 349 00:21:12,689 --> 00:21:15,651 "Akşamınızın tadını çıkarın - Lupe" 350 00:21:21,365 --> 00:21:23,492 Yani bunca zamandır 351 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 Roberta'yla Máximo değil 352 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 Roberta… ve sendiniz. 353 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 Sara, bunu nasıl yapabildin? 354 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 -Günah! -Ama biz… 355 00:21:32,084 --> 00:21:34,837 Ya insanlar öğrenirse? Ne derler? 356 00:21:35,838 --> 00:21:37,798 Bilmiyorum… 357 00:21:38,632 --> 00:21:39,883 Havalı polis! 358 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 Yemeğe gelmemekten tutuklusunuz… 359 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 Soğumasın diye üstüne folyo koyabilirim. 360 00:21:53,939 --> 00:21:58,527 Peki, ya geleceğin? Nasıl aile kuracaksın sence? 361 00:21:59,403 --> 00:22:02,239 Bundan daha önemli bir şey yok. 362 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 Çocuklarım olmasa hayatım boş olurdu. 363 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 Bilmiyorum. Ben sadece… 364 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Koca istediğimden emin değilim. 365 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Nereden bileceksin? Bir oğlanla olmayı denemedin bile! 366 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 Canım denemek istemedi. 367 00:22:18,714 --> 00:22:20,549 İnanamıyorum! 368 00:22:23,427 --> 00:22:25,179 Baban ne derdi? 369 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 Çok üzgünüm… 370 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 Folyo nerede? 371 00:22:34,813 --> 00:22:36,398 Kendim bulurum. 372 00:22:43,989 --> 00:22:45,866 -Başardık. -Başardık. 373 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 Fransızcada "harika iş" nasıl deniyor? 374 00:22:48,493 --> 00:22:49,703 Ah, şöyle... 375 00:22:52,956 --> 00:22:53,957 Şey... 376 00:22:55,626 --> 00:22:56,960 sana da 377 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 Yeniden dost olduğumuza seviniyorum. 378 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 Ben de. 379 00:23:06,345 --> 00:23:09,598 Birazdan gelirler. Son kez kontrol edelim mi? 380 00:23:10,474 --> 00:23:11,600 Bayan Teller, hayatım, 381 00:23:11,683 --> 00:23:14,061 muhteşem Paris süitimizi gezdireyim mi? 382 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 Bay Teller, burası kesinlikle muhteşem. 383 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Pahalı şampanya. O-la-la. 384 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 Endişelenme. Sadece bir milyon dolardı. 385 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 İki milyon dolarlık şampanyaları kalmamış. 386 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 Bu muhteşem. 387 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 Bunu siz mi yaptınız? 388 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Evet ama gitmeliyiz. Teller'lar her an gelebilir. 389 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 Hayır, tatlım. 390 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 Teller'lar biziz. 391 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 Sana sürpriz yapmak için süiti sahte isimle tuttum. 392 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 Sana çıkmayacağız dedim ama nerede olacağımızı söylemedim. 393 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 Aman tanrım. İnanılmazsın. 394 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 Kendi süitini hazırlamak zorunda kaldığına inanamıyorum. 395 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Dostlarım, harika bir gece dilerim. 396 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 Teşekkürler Máximo. Sana da. 397 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 Aman tanrım. 398 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 Aynı şunun gibi bir pikabım var. 399 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 Her şey yoluna girecek. Şöyle yapacağız. 400 00:24:11,994 --> 00:24:17,457 Bu hiç olmamış gibi yapacak, Roberta'dan bir daha bahsetmeyeceğiz 401 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 sen de büyüdükçe bu evre geçecek. 402 00:24:21,253 --> 00:24:23,338 Evre mi? Anne… 403 00:24:23,422 --> 00:24:28,010 Sen ergensin. Kafan karışık. 404 00:24:28,093 --> 00:24:32,723 Bunu unutup hayatımıza devam edeceğiz. 405 00:24:36,101 --> 00:24:40,063 Anne, beni dinle! Bu öyle… 406 00:24:40,689 --> 00:24:42,858 Bunu yapamam. 407 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Yapmak istemiyorum. 408 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 Günah bu. 409 00:24:48,655 --> 00:24:50,073 Evimde kalan birinin… 410 00:24:50,157 --> 00:24:52,075 …böyle davranmasına izin veremem. 411 00:24:52,159 --> 00:24:57,748 Ben de kimliğim hakkında yalan söylediğim bir yerde yaşamam! 412 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 Sara… 413 00:25:07,090 --> 00:25:09,927 Bu tarafını kabul edemem. 414 00:25:11,428 --> 00:25:13,430 Anne. Söylediğimde ciddiydim. 415 00:25:14,181 --> 00:25:16,058 Bu doğru değil. 416 00:25:24,233 --> 00:25:26,193 Üzgünüm. 417 00:25:27,528 --> 00:25:29,363 Sana bu doğru diyemem. 418 00:25:31,114 --> 00:25:32,699 Üzgünüm. 419 00:25:39,206 --> 00:25:40,457 Senden nefret ediyorum! 420 00:25:43,418 --> 00:25:44,837 Ve ardından Hugo, 421 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 annenle ninen birbirlerine sana asla söylemeyeceğim 422 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 şeyler söylediler. 423 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 O gün olanların üstesinden gelmeleri uzun sürecekti. 424 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 Elbette o zamanlar aklımda başka şeyler vardı. 425 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 Máximo. 426 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Yarın akşama plan yaptık, biliyorum 427 00:26:19,830 --> 00:26:22,249 ama uğrayıp sana bunları vermek istedim. 428 00:26:22,332 --> 00:26:24,751 Çikolata. Ne kadar… 429 00:26:24,835 --> 00:26:25,711 …sıradan. 430 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 Herhangi bir çikolata değil. 431 00:26:27,171 --> 00:26:31,258 Her birini Las Colinas'taki odaların yastıklarının üstünden çaldım. 432 00:26:31,717 --> 00:26:33,719 Senin için. 433 00:26:34,636 --> 00:26:36,471 Mükemmel! 434 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 Joe, 435 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 programa eklediğin o fazladan durak var ya? 436 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 Bekle, dur biraz. 437 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 Kesinlikle gitmek istemediğini söylediğin 438 00:26:55,490 --> 00:26:57,618 ve teklif ettiğim için kızdığın mı? 439 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 Evet. O. 440 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 O konuyla ilgilenir misin? 441 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 Harika bir fikir patron. Senin adına memnuniyetle hallederim. 442 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 Yani Isabel'i göreceksin. 443 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 Bilmiyorum. 444 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 Öyle mi? 445 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Bir de onun adamı olmayı hayal et. 446 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 -Nasıl yaptığını anlamıyorum. -İşkence. 447 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 Ama dediğim gibi 448 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 sevgililer günü hepimizi farklı şekillerde değiştirdi. 449 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 Bazı ilişkiler yakınlaştı. 450 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 Bir ilişki sonsuza dek bitti 451 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 ve bir gün durum değişecek olmasına 452 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 ve ikisinin de istememesine rağmen 453 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 bir ilişki paramparça oldu. 454 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü