1 00:00:21,313 --> 00:00:22,856 Cháu biết gì không, Hugo? 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,067 Bác lúc nào cũng kể về bản thân. 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,110 Cháu kể về cuộc đời cháu đi. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,195 Thế, 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,697 ở quê nhà cháu có bạn gái chưa? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,785 À, có một cô bé, Natalia. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,912 Không phải bạn gái. Chỉ là bạn cùng nhóm thí nghiệm. 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 - Nhưng một ngày... - Phải. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,083 ...cô ấy có bút rồi mà vẫn hỏi mượn bút. 10 00:00:42,376 --> 00:00:46,421 - Hay là bút chì? - Oa. Chuyện hay thế. Hay thật. 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,216 Đó là Ngày lễ Tình nhân năm 1985. 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,134 Khoan đã. Chuyện của cháu chưa hết. 13 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 Hết rồi. 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Đó là Ngày lễ Tình nhân năm 1985. 15 00:00:57,349 --> 00:01:00,477 Ở Las Colinas, ai cũng phấn khởi. 16 00:01:02,271 --> 00:01:06,191 Một ngày lễ rẻ tiền du nhập từ Mỹ đang lan tràn khắp nước 17 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 và năm nào cũng làm giống nhau? 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,195 Không, cảm ơn. 19 00:01:10,279 --> 00:01:13,407 Ngày lễ Tình nhân là chuỗi ngày nghỉ mì ăn liền. 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 Không phải tất cả bọn bác đều thích. 21 00:01:15,701 --> 00:01:18,871 Y hệt gương mặt Máximo khi tôi bảo 22 00:01:18,954 --> 00:01:21,373 hôm nay tôi không muốn cái gì sến súa. 23 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 Anh ấy thật dễ thương. 24 00:01:23,876 --> 00:01:26,545 Và hai người hẹn hò được chín ngày rồi ấy nhỉ? 25 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 Thế à? 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,798 Thật kỳ quặc khi cậu biết điều đó còn tôi thì không. 27 00:01:29,882 --> 00:01:32,551 Ai theo dõi mối quan hệ như thế chứ? 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,178 Chín ngày. 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 Tôi rất thích theo dõi mối quan hệ của chúng tôi như thế. 30 00:01:37,097 --> 00:01:38,557 Chúc mừng nhé, anh bạn. 31 00:01:38,640 --> 00:01:41,185 Tối nay hai người có kế hoạch gì lãng mạn không? 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 Cô ấy không thích Ngày lễ Tình nhân. 33 00:01:43,896 --> 00:01:45,272 Thế thì càng dễ cho tôi nhỉ? 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Đỡ áp lực. 35 00:01:47,232 --> 00:01:48,901 Phải. 36 00:01:48,984 --> 00:01:52,029 Còn cậu? Chad có làm gì đặc biệt không? 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 Không, anh ấy không phải kiểu người như thế. 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,407 Hôm nay bọn tôi ở nhà thôi. 39 00:01:55,490 --> 00:01:56,992 Cũng hay. 40 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 Xin chào. 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,914 - Chào anh. - Bọn bác đều hạnh phúc. 42 00:02:01,997 --> 00:02:05,292 Dù Julia và bác vẫn thấy gượng gạo. 43 00:02:05,375 --> 00:02:09,213 Nhưng Ngày lễ Tình nhân sẽ khiến tất cả những điều đó lộ ra. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 Và còn nhiều hơn nữa. 45 00:02:10,964 --> 00:02:14,551 Trước khi hết ngày, có mối quan hệ sẽ thân thiết hơn, 46 00:02:14,635 --> 00:02:17,387 một mối quan hệ sẽ tan vỡ để rồi trở lại mạnh mẽ hơn, 47 00:02:17,471 --> 00:02:22,184 và một mối quan hệ sẽ chấm dứt vĩnh viễn. 48 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Thế ạ? Bác lúc nào cũng phải khiến mọi chuyện bí ẩn? 49 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 Bác không biết nữa. Thế à? 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 Kể đi cho rồi. 51 00:02:33,862 --> 00:02:38,283 Ngày lễ Tình nhân có thể gây áp lực lên mọi mối quan hệ. 52 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Kể cả những mối quan hệ thầm kín. 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,335 Vui thật đấy. 54 00:02:49,086 --> 00:02:53,215 Ấn tượng đấy, tóc của anh còn không động đậy. 55 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 Sau nhiều tháng dan díu, 56 00:02:55,092 --> 00:02:58,345 một điều đã thay đổi trong mối quan hệ của Diane và Héctor. 57 00:02:58,428 --> 00:03:01,348 Đối với một người, đó vẫn là mối quan hệ vô nghĩa. 58 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 Nhưng với người kia, nó trở nên hơn thế rất nhiều. 59 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 Bộ phận ngoài trời đã đến. Cậu đi cửa sau để không ai thấy nhé. 60 00:03:13,360 --> 00:03:14,403 Nhân tiện, 61 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 chúc Ngày lễ Tình nhân vui vẻ. 62 00:03:25,664 --> 00:03:26,790 Kinh vãi. 63 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 - Trong phút chốc, tôi tưởng cậu nói thật. - Tất nhiên là không phải. 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,254 Kinh quá. 65 00:03:33,714 --> 00:03:35,257 - Cửa sau. - Ồ, phải. 66 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 GỬI DIANE HÃY KỶ NIỆM LỄ TÌNH NHÂN VỚI ANH 67 00:03:53,317 --> 00:03:56,153 Trong lúc đó, đây là ngày cuối cùng của Lorena ở Acapulco 68 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 trước khi quay lại Mexicali. 69 00:03:58,322 --> 00:04:00,449 Kể từ khi cô ấy và Memo bắt đầu hẹn hò, 70 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 họ thấy như không có chút thời gian riêng tư nào. 71 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 Không nắm tay! 72 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 Tuy nhiên, Memo quyết tâm thuyết phục Lupe 73 00:04:12,169 --> 00:04:15,422 để họ được ở riêng bên nhau vào buổi tối cuối cùng. 74 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Lupe. 75 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 Hôm nay tôi đến đây để bày tỏ tình yêu của mình. 76 00:04:23,847 --> 00:04:26,850 - Gì cơ? - Không phải cho bà! Cho Lorena. 77 00:04:27,434 --> 00:04:28,519 Cháu gái của bà... 78 00:04:28,602 --> 00:04:31,688 tình yêu vĩ đại, đích thực của tôi ngày mai sẽ đi. 79 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 Vì thế mà tôi năn nỉ bà cho phép chúng tôi có một cuộc hẹn, 80 00:04:33,899 --> 00:04:35,984 vào ngày tình yêu đặc biệt này. 81 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Tôi sẽ không chấp nhận lời từ chối. 82 00:04:38,612 --> 00:04:40,280 - Không. - Được rồi. 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Còn với bác, bác vẫn tìm cách 84 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 chứng tỏ bản thân với Diane. 85 00:04:44,993 --> 00:04:48,372 Nên bác quyết định nỗ lực nhiều hơn ngoài việc mang báo như thường lệ. 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,457 Đây là cà phê và báo của bà. 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 Và bánh Danish. 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 Và cái cây nhỏ để văn phòng bà vui mắt hơn. 89 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Và phong kẹo bạc hà. 90 00:04:58,173 --> 00:05:00,384 Và một bánh muffin, phòng khi bà không thích bánh Danish. 91 00:05:00,884 --> 00:05:03,887 Cảm ơn cậu vì mấy thứ lẻ tẻ này. 92 00:05:04,513 --> 00:05:07,766 Thật ra, tôi có nhiệm vụ quan trọng dành cho cậu. 93 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Nhiều tháng qua, chúng ta đã chào mời gói Ngày lễ Tình nhân hạng sang 94 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 ở phòng tổng thống, nhưng không ai đặt cả. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,023 Cho tới sáng nay. 96 00:05:15,107 --> 00:05:17,484 Gói Ngày lễ Tình nhân sang trọng có gì ạ? 97 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 Phần đó mới hay. Tôi không biết. 98 00:05:20,112 --> 00:05:23,156 Nhưng với số tiền ông bà Teller trả, thì nó phải hay. 99 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 Bà có muốn tôi nghĩ ra gì đó? Tôi rất thích Ngày lễ Tình nhân. 100 00:05:26,660 --> 00:05:29,454 Tôi rất thích lãng mạn. Tôi thích các gói dịch vụ. 101 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 Tuyệt lắm. 102 00:05:31,456 --> 00:05:35,210 Tôi biết đây là nhiệm vụ quan trọng, nhưng đừng lo. Cậu sẽ không làm một mình. 103 00:05:36,753 --> 00:05:40,132 Nào, hai cô cậu. Hãy trang trí phòng này thật lãng mạn. 104 00:05:47,389 --> 00:05:48,557 Tôi sẽ làm phòng này! 105 00:05:48,974 --> 00:05:50,434 Tôi trang trí phòng còn lại! 106 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Trong lúc đó, Sara vẫn đang thất tình đau khổ. 107 00:06:11,830 --> 00:06:14,833 Mẹ cháu đổ lỗi cho bà vì cuộc chia tay Roberta. 108 00:06:14,917 --> 00:06:19,671 Nhưng, dĩ nhiên, không thể nói thế, nên mẹ cháu trút giận rất kỳ quặc. 109 00:06:21,298 --> 00:06:22,799 Ồn thế. 110 00:06:24,343 --> 00:06:25,177 Để mẹ giảm âm lượng. 111 00:06:25,260 --> 00:06:28,514 Ý con là tiếng mẹ nhai. Quá to. 112 00:06:29,598 --> 00:06:32,434 - Mẹ đang ăn chuối. Mẹ có nhai đâu. - Ừ hứ. 113 00:06:32,518 --> 00:06:36,480 Thế mà nghe vẫn như mẹ đang nhai đầy miệng. 114 00:06:42,528 --> 00:06:46,490 Không, mẹ chẳng nghe thấy gì. Tai mẹ gần miệng mà. 115 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 Ôi trời, có móc riêng thích quá. 116 00:06:51,036 --> 00:06:53,121 Ôi, Esteban! Lại đây nói chuyện đi. Đi mà! 117 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 Chúc Lễ Tình nhân vui vẻ! 118 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 Giờ bà ra ngoài đi. 119 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 Ra ngoài? 120 00:06:58,585 --> 00:07:02,840 Nếu được. Tôi muốn nấu cho bà một bữa tối bất ngờ. 121 00:07:03,590 --> 00:07:05,467 Tôi sẽ làm món pulpo enamorado. 122 00:07:05,551 --> 00:07:06,635 Thôi chết, lộ mất rồi. 123 00:07:06,969 --> 00:07:07,803 Vâng, mẹ ơi... 124 00:07:07,886 --> 00:07:09,054 Ra ngoài đi. 125 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Được. 126 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 Nhưng con cần đi với mẹ. 127 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Mẹ cần con giúp... Mẹ chưa mua gì cho ông ấy cả! 128 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 Phải, cả hai ra đi... 129 00:07:18,355 --> 00:07:20,148 Tôi không muốn bà thấy caramel hình trái tim. 130 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Lại lộ nữa à? 131 00:07:23,193 --> 00:07:24,695 Chúng tôi đi đây. 132 00:07:26,989 --> 00:07:28,532 Hoa. Bóng. 133 00:07:28,615 --> 00:07:31,451 Sâm panh. Cánh hồng. 134 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Trông xấu nhỉ. 135 00:07:34,580 --> 00:07:35,622 Rất xấu ấy. 136 00:07:37,833 --> 00:07:39,251 Ta làm gì đây? 137 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Dâu tây bọc sô cô la! 138 00:07:42,796 --> 00:07:45,174 Don Pablo đã dạy tôi gấp khăn ăn thành hình thiên nga. 139 00:07:45,257 --> 00:07:48,177 Tôi có thể biến hai cái khăn tắm thành thiên nga hôn nhau trên giường. 140 00:07:48,260 --> 00:07:50,846 Ồ, được. Tôi có thể hình dung ra ông bà Teller... 141 00:07:50,929 --> 00:07:53,599 Ôi trời ơi, Susan. Khăn tắm được gấp thành thiên nga. 142 00:07:53,682 --> 00:07:55,517 Anh đã bảo em sẽ đáng tiền mà. 143 00:07:55,601 --> 00:07:59,354 Ồ, rất tiếc nó không xuất sắc như "Dâu tây bọc sô cô la!" 144 00:08:04,776 --> 00:08:07,029 Sao chúng ta cứ gượng gạo vậy? 145 00:08:07,112 --> 00:08:09,531 Chúng ta còn không thể ở cùng một phòng. 146 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 Tôi biết, thật gượng gạo. 147 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 Tôi nhớ lúc chúng ta là bạn. 148 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 Đã có chuyện gì vậy? 149 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Là chuyện đã xảy ra ở ban công... 150 00:08:59,540 --> 00:09:01,291 Héctor, gã đào hoa. 151 00:09:01,792 --> 00:09:03,585 Tôi thấy anh đang nhấm nháy với cô kia. 152 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 - Không phải. - Lễ Tình nhân có kế hoạch gì chưa? 153 00:09:06,755 --> 00:09:09,258 Hẳn là anh bắt cá mấy tay một lúc. 154 00:09:09,341 --> 00:09:11,510 Tôi chỉ bắt duy nhất một con cá thôi. 155 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 Nghe như có người đã thuần hóa được quái thú kìa. 156 00:09:14,930 --> 00:09:18,475 Kể cho tôi về cô em đó đi. Nào. Kể đi. 157 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 Thân hình cô ấy thế nào? Có phải gu của tôi? 158 00:09:22,646 --> 00:09:23,814 Cũng có. 159 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Hai người có nhiều điểm chung. 160 00:09:25,858 --> 00:09:29,528 Ồ, thôi nào, không. Nói kỹ đi nào. Cô ấy già hơn, hay trẻ hơn? 161 00:09:29,611 --> 00:09:31,655 Cô ấy... già hơn. 162 00:09:31,738 --> 00:09:35,909 Tôi biết ngay mà. Bà mẹ hấp dẫn. Bà mẹ, bà mẹ, bà mẹ. 163 00:09:35,993 --> 00:09:37,077 Làm ơn đừng nói "bà mẹ". 164 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 - Mẹ tôi hấp dẫn lắm! - Được. 165 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 Cứ cẩn thận đấy. Có khi tôi lại tán cô ấy. 166 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Tôi hy vọng là không. 167 00:09:43,375 --> 00:09:46,587 Chad và quý bà nóng bỏng dan díu. Hình dung mà xem. 168 00:09:46,670 --> 00:09:48,839 - Tôi đang cố không hình dung. - Này, biết gì không? 169 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 Nếu chuyện với Julia nguội lạnh, 170 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - cô ấy có em gái không? - Không. 171 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 Chỉ có một cậu con trai. 172 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Ôi trời. Papacito, anh sẽ được làm bố dượng. 173 00:09:57,973 --> 00:09:59,600 - Không. - Có. 174 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Mà cũng chẳng quan trọng. 175 00:10:03,145 --> 00:10:06,023 - Cô ấy có vẻ lạnh nhạt với tôi. - Khoan, vào Ngày lễ Tình nhân? 176 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Phải, tôi biết. 177 00:10:08,859 --> 00:10:11,111 Tôi còn mua cho cô ấy thú nhồi bông khổng lồ, và giờ tôi... 178 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 Một con thú nhồi bông khổng lồ? 179 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 Anh đang hẹn hò một phụ nữ đích thực. Một người mẹ. 180 00:10:15,157 --> 00:10:17,618 Anh không thể... Nếu có ai mua cho mẹ tôi thú nhồi bông khổng lồ, 181 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 tôi sẽ... tôi sẽ cười vào mặt người ta. 182 00:10:19,536 --> 00:10:22,456 Nếu thích cô ấy, anh cần làm cái gì ấn tượng. Mạnh dạn lên nào. 183 00:10:22,539 --> 00:10:25,834 Mạo hiểm lên nào. Mua cho cô ấy cái gì đẹp đẽ như là "nữ chang". 184 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Anh biết chứ? Các anh hay nhầm "tr" với "ch" nhỉ? 185 00:10:43,602 --> 00:10:46,063 Rất hân hạnh được làm ăn với anh. 186 00:10:53,278 --> 00:10:57,282 Được rồi. Cô có muốn... nói về chuyện ở ban công? 187 00:10:57,366 --> 00:11:00,410 Có! Không. Ý tôi là... 188 00:11:00,494 --> 00:11:04,915 Anh nói chuyện xảy ra ở đó là sai lầm... 189 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 và tôi cũng thấy thế. 190 00:11:09,545 --> 00:11:10,754 Phải. Thật ngốc nghếch. 191 00:11:10,838 --> 00:11:12,881 Quá ngốc nghếch. Chuyện vớ vẩn. 192 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 Còn hơn cả vớ vẩn. Chẳng nghĩa lý gì. 193 00:11:14,633 --> 00:11:17,094 Nhưng nó vẫn xảy ra! Và nó khiến tôi bực bội. 194 00:11:17,177 --> 00:11:18,428 Nếu tôi không nói ra suy nghĩ của mình thì 195 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 đầu tôi sẽ nổ tung mất, nhưng tôi không thể 196 00:11:19,847 --> 00:11:20,973 vì tôi không thể nói với ai. 197 00:11:21,223 --> 00:11:22,099 Cô có thể nói với tôi. 198 00:11:22,182 --> 00:11:25,727 Không. Tôi không thể. 199 00:11:26,520 --> 00:11:29,398 Tôi xấu hổ. 200 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 Đây, lấy cái này bịt mắt. 201 00:11:36,488 --> 00:11:38,323 Lúc này mà chơi piñata thì thật kỳ cục. 202 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 Không. Nếu ta không phải nhìn nhau, 203 00:11:40,242 --> 00:11:42,744 thì nói ra suy nghĩ của mình sẽ dễ dàng hơn. 204 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Đây, tôi sẽ cho cô thấy. 205 00:11:50,169 --> 00:11:52,796 Tuần trước, tôi ăn sữa chua của Lupe. 206 00:11:54,339 --> 00:11:56,758 Giờ tôi thấy khá hơn nhiều! 207 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 Được rồi... đến lượt tôi... 208 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Được rồi. 209 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 Bắt đầu nhé. 210 00:12:14,026 --> 00:12:19,489 Tôi vẫn mang gánh nặng trên vai sau... 211 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 nụ hôn đó. 212 00:12:22,576 --> 00:12:28,790 Tôi muốn nói với Chad, nhưng nó có thể chấm dứt mối quan hệ của chúng tôi, 213 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 và tôi nên nói với Isabel, nhưng nó có thể chấm dứt mối quan hệ của chúng tôi, 214 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 và tôi muốn nó chuyện đó với anh, 215 00:12:37,132 --> 00:12:43,889 nhưng nó khiến mọi chuyện giữa chúng ta trở nên gượng gạo. 216 00:12:45,849 --> 00:12:50,812 Tôi cảm thấy mình làm gì cũng khiến mọi người thất vọng. 217 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 Tôi quá choáng ngợp. 218 00:13:02,783 --> 00:13:04,451 Nó chưa bao giờ xảy ra. 219 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Ý anh là sao? 220 00:13:07,162 --> 00:13:11,917 Nếu nó chưa bao giờ xảy ra, cô sẽ chẳng có gì phải giấu Chad hay Isabel. 221 00:13:13,335 --> 00:13:16,046 Nếu nó chưa từng xảy ra, thì cô không phải thấy choáng ngợp. 222 00:13:17,422 --> 00:13:20,175 Nếu nó chưa bao giờ xảy ra, thì... 223 00:13:20,259 --> 00:13:23,262 chúng ta có thể lại làm bạn. 224 00:13:23,345 --> 00:13:25,764 Chỉ có hai ta ở đó. 225 00:13:25,848 --> 00:13:28,016 Chỉ có chúng ta biết chuyện. 226 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 Nên chúng ta chỉ cần nói nó không xảy ra, thì... 227 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 thì nó chưa bao giờ xảy ra. 228 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 Nó chưa bao giờ xảy ra. 229 00:13:39,403 --> 00:13:40,654 Nó chưa từng xảy ra. 230 00:13:49,121 --> 00:13:50,038 Paris. 231 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Gì cơ? 232 00:13:53,250 --> 00:13:55,919 Ánh đèn khiến tôi nhớ đến những ánh đèn ở Paris... 233 00:13:56,420 --> 00:13:59,798 Tôi nghĩ vẫn còn ít đạo cụ từ Hội nghị Mô phỏng LHQ mà ta tổ chức. 234 00:13:59,882 --> 00:14:03,135 Phải. Nhà bếp có thể làm gà kho rượu vang và bánh sừng bò... 235 00:14:03,218 --> 00:14:07,723 Chad có máy hát cổ đặt vào đây rất hợp... 236 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 Bắt đầu thôi nào. 237 00:14:12,936 --> 00:14:15,147 Em có may mắn với Lupe hơn anh không? 238 00:14:15,230 --> 00:14:18,942 Không. Bác ấy vẫn đòi theo dõi bất cứ lúc nào ta ở bên nhau. 239 00:14:19,735 --> 00:14:20,944 Kể cả bây giờ. 240 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Có vẻ như đây sẽ là Ngày lễ Tình nhân của chúng ta. 241 00:14:28,535 --> 00:14:29,578 Thì, 242 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 ta sẽ phải khiến nó thật đáng nhớ. 243 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 À, trẻ trung và đang yêu. 244 00:14:46,720 --> 00:14:49,181 Bà biết họ khiến tôi nhớ đến ai không? 245 00:14:49,264 --> 00:14:54,603 Bà và anh chàng có đôi chân khẳng khiu, làm việc trong vườn? 246 00:14:56,647 --> 00:14:59,274 Mauricio. 247 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 Mong anh ấy an nghỉ. 248 00:15:03,362 --> 00:15:08,033 Đôi chân khẳng khiu đó không giúp anh ta bơi nhanh hơn cá mập. 249 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 Bà và anh ta nhìn nhau y như vậy... 250 00:15:12,996 --> 00:15:16,959 Hẳn điều này khiến bà hồi tưởng lại. 251 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 Mẹ biết con không thích nói vài chuyện với mẹ, nhưng 252 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 mẹ muốn con biết mẹ luôn ở bên con. 253 00:15:32,558 --> 00:15:36,728 Con cảm ơn mẹ. Ta cứ tập trung mua quà cho Esteban đi. 254 00:15:38,272 --> 00:15:40,691 Con có nghĩ ông ấy thích cái này? 255 00:15:42,150 --> 00:15:44,695 Phải, hoàn hảo. 256 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 Chào, tôi là Esteban và tôi là kẻ nổi loạn vô cớ! 257 00:15:49,449 --> 00:15:52,911 Trong khi vẫn đi dưới giới hạn tốc độ. 258 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 Cái này có đai an toàn không? 259 00:15:55,706 --> 00:15:58,542 Ôi, thôi nào, Sara. Không. 260 00:16:00,460 --> 00:16:01,712 Như thế này đúng hơn... 261 00:16:01,795 --> 00:16:03,255 chú ý nhé. 262 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Đây... 263 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 Tôi là Esteban, vua nhạc rock 'n' roll! 264 00:16:09,052 --> 00:16:13,682 Nhưng nếu nhạc quá to, tôi có thể vặn nhỏ. Được không? 265 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Biết gì chứ, tôi sẽ tắt đi. 266 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Diane, như ta đã nhất trí, 267 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 tôi sẽ báo cho bà biết sớm về lịch riêng của tôi. 268 00:16:33,911 --> 00:16:36,997 Cuối tuần tới, tôi sẽ thăm con trai và cháu trai. 269 00:16:37,623 --> 00:16:39,082 Giá mà tôi có thể đồng ý, 270 00:16:39,166 --> 00:16:42,127 nhưng ta có rất nhiều việc phải làm cho tiệc Hollywood vào tháng sau. 271 00:16:42,211 --> 00:16:45,714 Thực ra, ta phải bắt đầu bàn về giấy mời, đồ ăn... 272 00:16:49,468 --> 00:16:51,845 Lúc khác ta nói chuyện tiếp nhé? 273 00:16:53,597 --> 00:16:54,640 Được. 274 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Đây là trò đùa à? 275 00:17:00,145 --> 00:17:03,732 Nếu yêu bà là trò đùa, thì tôi là chú hề nổi tiếng nhất thế giới. 276 00:17:04,525 --> 00:17:08,237 Diane, tôi đã yêu hàng trăm... Không, hàng chục phụ nữ. 277 00:17:09,070 --> 00:17:14,535 Nhưng không ai sánh được với bà, Diane Davies, tình yêu của tôi. 278 00:17:14,617 --> 00:17:16,744 Tôi nghĩ có sự hiểu nhầm ở đây. 279 00:17:16,828 --> 00:17:20,290 Tôi sẽ không bao giờ bỏ bà. Tôi sẽ luôn ở đây. 280 00:17:20,374 --> 00:17:22,376 Gì cơ? Không. Cái gì vậy? 281 00:17:22,459 --> 00:17:24,711 Anh đã đồng ý, đây không phải chuyện nghiêm túc. 282 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 Nhưng, tình yêu của tôi... 283 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 Làm ơn đừng gọi tôi như thế. 284 00:17:28,841 --> 00:17:30,384 Thực ra, anh biết gì không? 285 00:17:30,467 --> 00:17:31,927 Anh đã làm hỏng tất cả. 286 00:17:32,010 --> 00:17:33,762 Xin lỗi nhé, Héctor, chấm dứt rồi. 287 00:17:35,055 --> 00:17:36,306 Khoan. 288 00:17:36,390 --> 00:17:37,599 Chấm dứt? 289 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Thôi được. Chúng ta không phải yêu nhau. 290 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 Chịch xã giao thôi. Ba lần một tuần. 291 00:17:43,564 --> 00:17:46,608 Bữa tối đặc biệt lung linh ánh nến, ta cùng chia sẻ bí mật thầm kín. 292 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Ôi trời, không. 293 00:17:47,609 --> 00:17:50,237 Thôi được. Không ăn tối. Chỉ tình dục. 294 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 Và nói chuyện tầm phào. Nói chuyện xem gì trên TV. 295 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 Héctor, anh đi đi. 296 00:17:55,075 --> 00:17:57,703 Nếu ai biết chuyện chúng ta, anh sẽ bị sa thải. 297 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Vâng. 298 00:18:00,706 --> 00:18:01,832 Tôi đi đây. 299 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Lời đề nghị cuối cùng. 300 00:18:06,628 --> 00:18:09,214 Tôi sẽ không nói một lời, chỉ tình dục. Bà chỉ cần nói thời gian. 301 00:18:09,298 --> 00:18:11,049 Tôi chỉ là vật vô tri. Chấp nhận hoặc không. 302 00:18:11,133 --> 00:18:12,634 - Đi ra! - Tôi đã bảo tôi sẽ đi mà. 303 00:18:20,434 --> 00:18:21,435 Anh ấy đây rồi! 304 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Oa, trông bảnh thế. 305 00:18:24,730 --> 00:18:26,940 - Tình hình thế nào? - Không tốt đẹp lắm, Chad. 306 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 Không tốt đẹp lắm. 307 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Không. 308 00:18:31,653 --> 00:18:34,323 Đây. Anh có thể tặng nó cho Julia. 309 00:18:37,618 --> 00:18:40,078 Cảm ơn anh, nhưng đây không phải phong cách của cô ấy. 310 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Héctor này. 311 00:18:46,793 --> 00:18:50,214 Dù ai làm anh thất vọng, con trai cô ấy đã bỏ lỡ người bố tuyệt vời. 312 00:18:56,136 --> 00:18:58,514 Bắt đầu có cảm giác như Paris rồi. 313 00:18:58,597 --> 00:18:59,681 Cô đã bao giờ tới đó? 314 00:18:59,765 --> 00:19:02,100 Không, nhưng ngày nào đó, nhất định tôi sẽ sống ở đó. 315 00:19:02,184 --> 00:19:04,478 Có lẽ để giới thiệu trang phục ở Tuần lễ Thời trang. 316 00:19:04,561 --> 00:19:07,439 Tuyệt lắm. Tôi sẽ đi máy bay riêng đến thăm cô. 317 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 Đó là cuộc hẹn. 318 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Tuyệt... Đẹp quá. 319 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 Giơ tay lên! Cảnh sát thời trang đây! 320 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Đừng lo, không phải súng thật. 321 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 Dù có lần tôi bị một gã chĩa tay vào mặt tôi giả làm súng và cướp. 322 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 Nhưng đó là vì trời tối quá. 323 00:19:32,130 --> 00:19:35,300 Phải chụp ảnh ông mới được. Máy ảnh đâu? 324 00:19:35,384 --> 00:19:37,719 Chắc là trên tủ ngăn kéo của con. 325 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 Đừng có cởi ra đấy! 326 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Đồ ăn thơm quá! 327 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Món pulpo enamorado là công thức đặc biệt qua nhiều thế hệ ở nhà chú. 328 00:19:47,771 --> 00:19:49,773 Cụ của chú cẩn thận truyền lại cho bà chú, 329 00:19:49,857 --> 00:19:52,860 rồi bà chú truyền lại cho mẹ chú, rồi mẹ chú truyền lại cho chú. 330 00:19:52,943 --> 00:19:56,989 Từng định lượng phải chính xác. Từng thành phần cũng vậy. 331 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 Cực kỳ phức tạp 332 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 nên chú nấu gà. 333 00:20:00,534 --> 00:20:03,745 Câu chuyện đó rất... 334 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Mẹ ơi, sao lâu thế? 335 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 Máy ảnh ở ngay trên... 336 00:20:16,967 --> 00:20:19,219 Memo, thật khủng khiếp. 337 00:20:19,303 --> 00:20:21,930 Em đã cầu xin bác Lupe một lần nữa để cho chúng ta hẹn hò, 338 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 nhưng bác ấy nói em phải làm việc. Tối nay. 339 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 Vậy cách duy nhất để chúng ta được ở bên nhau 340 00:20:26,101 --> 00:20:29,188 - là anh giúp em ở phòng giặt. - Phòng giặt? 341 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 Vậy ta phải dành Ngày lễ Tình nhân để gấp ga giường?! 342 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 Anh tức giận thế! 343 00:20:34,651 --> 00:20:36,820 Em thích đấy. 344 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 Và khăn tắm?! Và vỏ gối?! 345 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 Tiếp tục kể tên đồ vải đi! Quyến rũ lắm. 346 00:20:40,908 --> 00:20:43,660 Và khăn trải bàn?! Và khăn ăn?! 347 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 Đây là buổi tối cuối cùng của chúng ta ở bên nhau! 348 00:20:46,371 --> 00:20:49,416 Không. Chấp. Nhận. Được. 349 00:21:12,689 --> 00:21:15,651 "Chúc buổi tối vui vẻ bên nhau - Lupe" 350 00:21:21,365 --> 00:21:23,492 Vậy bao lâu nay, 351 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 không phải là Roberta và Máximo, 352 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 mà là... Roberta và con. 353 00:21:28,872 --> 00:21:30,374 Sara, sao con có thể làm vậy? 354 00:21:30,457 --> 00:21:32,000 - Đó là tội lỗi! - Nhưng chúng ta... 355 00:21:32,084 --> 00:21:34,837 Nếu mọi người biết thì sao? Họ sẽ nói gì? 356 00:21:35,838 --> 00:21:37,798 Con không biết... 357 00:21:38,632 --> 00:21:39,883 Cảnh sát thời trang đây! 358 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 Hai người bị bắt vì không ra ăn tối... 359 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 Tôi có thể bọc màng nhôm để đồ ăn không bị nguội. 360 00:21:53,939 --> 00:21:58,527 Còn tương lai của con? Con nghĩ con sẽ lập gia đình thế nào? 361 00:21:59,403 --> 00:22:02,239 Chẳng điều gì quan trọng hơn thế. 362 00:22:02,322 --> 00:22:05,784 Cuộc đời mẹ sẽ vô nghĩa nếu không có con cái. 363 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 Con không biết nữa. Con chỉ... 364 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Con không biết con có muốn lấy chồng hay không. 365 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Sao con biết được? Con còn chưa từng thử yêu con trai! 366 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 Con chưa từng muốn thử. 367 00:22:18,714 --> 00:22:20,549 Mẹ không tin nổi! 368 00:22:23,427 --> 00:22:25,179 Bố con sẽ nói sao? 369 00:22:27,931 --> 00:22:29,016 Xin lỗi... 370 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 Bà để màng nhôm ở đâu? 371 00:22:34,813 --> 00:22:36,398 Để tôi tìm vậy. 372 00:22:43,989 --> 00:22:45,866 - Ta làm được rồi. - Ta làm được rồi. 373 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 Nói "làm tốt lắm" bằng tiếng Pháp thế nào? 374 00:22:48,493 --> 00:22:49,703 Ồ, là... 375 00:22:52,956 --> 00:22:53,957 Thì... 376 00:22:55,626 --> 00:22:56,960 anh cũng thế. 377 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 Tôi mừng vì chúng ta lại làm bạn. 378 00:23:04,843 --> 00:23:06,011 Tôi cũng thế. 379 00:23:06,345 --> 00:23:09,598 Họ sắp đến rồi. Ta có nên kiểm tra lại lần cuối? 380 00:23:10,474 --> 00:23:11,600 Bà Teller yêu dấu, 381 00:23:11,683 --> 00:23:14,061 để anh đưa em đi tham quan căn phòng Paris lộng lẫy của ta. 382 00:23:14,144 --> 00:23:17,356 Ôi, ông Teller, thật tuyệt diệu. 383 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Sâm panh đắt tiền. Ố la la. 384 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 Ồ, đừng lo. Chỉ có một triệu đô la thôi. 385 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 Họ hết sâm panh hai triệu đô la rồi. 386 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 Đẹp quá đi. 387 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 Khoan, hai người làm tất cả à? 388 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Vâng, nhưng bọn em nên đi. Nhà Teller sắp đến rồi. 389 00:23:38,335 --> 00:23:39,753 Không, em yêu. 390 00:23:39,837 --> 00:23:41,421 Chúng ta là nhà Teller. 391 00:23:41,505 --> 00:23:44,174 Anh lấy tên giả đặt phòng hạng sang này để làm em bất ngờ. 392 00:23:44,883 --> 00:23:47,511 Anh đã bảo chúng ta sẽ ở nhà, nhưng không nói là ở đâu. 393 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 Ôi trời ơi. Anh thật tuyệt vời. 394 00:23:52,391 --> 00:23:55,185 Không ngờ em phải chuẩn bị phòng của chính mình. 395 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Các bạn tôi, chúc một buổi tối mĩ mãn. 396 00:24:00,232 --> 00:24:02,276 Cảm ơn, Máximo. Cả anh cũng thế. 397 00:24:02,359 --> 00:24:03,735 Ôi trời ơi. 398 00:24:04,278 --> 00:24:06,405 Anh có cái máy hát như cái kia. 399 00:24:09,241 --> 00:24:11,910 Sẽ ổn thôi mà. Chúng ta sẽ làm thế này. 400 00:24:11,994 --> 00:24:17,457 Chúng ta sẽ vờ như chuyện này chưa từng xảy ra, không nhắc đến Roberta nữa, 401 00:24:18,542 --> 00:24:21,170 và con sẽ lớn qua cái giai đoạn này. 402 00:24:21,253 --> 00:24:23,338 Giai đoạn? Mẹ... 403 00:24:23,422 --> 00:24:28,010 Con vẫn còn ở tuổi teen. Con còn lẫn lộn. 404 00:24:28,093 --> 00:24:32,723 Chúng ta sẽ quên chuyện này đi và sống tiếp. 405 00:24:36,101 --> 00:24:40,063 Mẹ, nghe con này! Không phải... 406 00:24:40,689 --> 00:24:42,858 Con không thể làm thế. 407 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Con không muốn làm thế. 408 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 Đó là tội lỗi. 409 00:24:48,655 --> 00:24:50,073 Mẹ không thể chứa chấp trong nhà cái đứa... 410 00:24:50,157 --> 00:24:52,075 tiếp tục cư xử như vậy. 411 00:24:52,159 --> 00:24:57,748 Con sẽ không sống ở một nơi mà phải nói dối về con người thật của mình! 412 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 Sara... 413 00:25:07,090 --> 00:25:09,927 Mẹ không thể chấp nhận con người này của con. 414 00:25:11,428 --> 00:25:13,430 Mẹ. Con nói thật đấy. 415 00:25:14,181 --> 00:25:16,058 Không đúng đạo lý đâu. 416 00:25:24,233 --> 00:25:26,193 Mẹ xin lỗi. 417 00:25:27,528 --> 00:25:29,363 Mẹ không thể nói như thế là được. 418 00:25:31,114 --> 00:25:32,699 Mẹ xin lỗi. 419 00:25:39,206 --> 00:25:40,457 Con ghét mẹ! 420 00:25:43,418 --> 00:25:44,837 Và rồi, Hugo, 421 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 mẹ cháu và bà đã nói với nhau những lời 422 00:25:48,674 --> 00:25:50,467 mà bác không bao giờ nhắc lại với cháu. 423 00:25:52,427 --> 00:25:56,139 Họ sẽ phải mất rất lâu mới quên được chuyện xảy ra hôm đó. 424 00:25:58,851 --> 00:26:02,855 Tất nhiên, lúc đó, bác còn có những bận tâm khác. 425 00:26:15,534 --> 00:26:16,827 Máximo. 426 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Anh biết kế hoạch của ta là tối mai mới gặp nhau, 427 00:26:19,830 --> 00:26:22,249 nhưng anh muốn ghé qua đưa em cái này. 428 00:26:22,332 --> 00:26:24,751 Sô cô la. Thật sến... 429 00:26:24,835 --> 00:26:25,711 làm sao. 430 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 Không phải sô cô la bình thường. 431 00:26:27,171 --> 00:26:31,258 Anh trộm ở mỗi gối một cái ở các phòng nghỉ của Las Colinas. 432 00:26:31,717 --> 00:26:33,719 Chỉ tặng em thôi. 433 00:26:34,636 --> 00:26:36,471 Hoàn hảo quá! 434 00:26:46,857 --> 00:26:47,941 Joe... 435 00:26:49,526 --> 00:26:51,820 điểm dừng bổ sung mà anh đưa vào hành trình ấy? 436 00:26:51,904 --> 00:26:52,946 Khoan, chờ chút. 437 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 Điểm mà ông bảo ông dứt khoát không muốn đến, 438 00:26:55,490 --> 00:26:57,618 và tức giận tôi vì đã đề nghị? 439 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 Phải. Điểm đó. 440 00:26:59,870 --> 00:27:01,663 Dù sao phiền anh cân nhắc? 441 00:27:03,373 --> 00:27:07,169 Ý tuyệt lắm, sếp ạ. Tôi rất vui mừng được lo việc đó cho ông. 442 00:27:07,836 --> 00:27:11,089 Vậy là bác sẽ gặp Isabel. 443 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 Bác không biết nữa. 444 00:27:13,675 --> 00:27:14,885 Vậy sao? 445 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Thế mới biết làm việc cho ông ấy là thế nào. 446 00:27:17,846 --> 00:27:19,348 - Cháu không biết sao chú làm được. - Như tra tấn. 447 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 Nhưng như bác nói, 448 00:27:21,808 --> 00:27:26,146 Ngày lễ Tình nhân làm thay đổi tất cả bọn bác theo những cách khác nhau. 449 00:27:27,981 --> 00:27:30,067 Vài mối quan hệ trở nên thân thiết hơn. 450 00:27:42,204 --> 00:27:44,581 Một mối quan hệ vĩnh viễn chấm dứt. 451 00:27:47,084 --> 00:27:50,128 Và dù ngày nào đó, tình hình sẽ thay đổi, 452 00:27:50,212 --> 00:27:52,673 và dù cả hai người chẳng ai muốn, 453 00:27:53,257 --> 00:27:55,968 một mối quan hệ đã tan vỡ. 454 00:29:13,754 --> 00:29:15,756 Biên dịch: Ngan Tran