1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 أهلاً بك في "أكابولكو" الجميلة. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 أجل، هذا المكان مريع. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 لماذا جئت بنا إلى هنا؟ 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 كان هذا ملعبي في صغري. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 جئت إلى هنا برفقة "ميمو" طوال الوقت. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 نلنا حصتنا دوماً من… ماذا كانت الكلمة؟ 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 - التيتانوس؟ - سمك النهاش. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 وأيضاً لاحقاً في قصتي، سأستخدم هذا الميناء كاستعارة. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 استعارة. عجباً! مثير. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 أعلم، صحيح؟ لا يمكنني مقاومة الاستعارات الجيدة. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 إذاً، في ليلة عيد الحب، عدت إلى المنزل بعد مقابلة "إيزابيل". 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 رؤيتي لرسائل "روبيرتا" في الخارج 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 كان له معنى واحد. 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 أمي اكتشفت الرسائل وفضحت سر أختي. 15 00:01:20,831 --> 00:01:21,748 لا تتحدثي 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 واسمعيني فقط. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 أعلم أنك حزينة، 18 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 لكن كل شيء سيكون بخير. 19 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 أنا هنا من أجلك. 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 أنا أحبك. 21 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 أنا أحبك أيضاً. 22 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 ماذا يحدث؟ 23 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 أين "سارة"؟ 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 أفترض أنها مع "روبيرتا"، حبيبتك السابقة المزيفة. 25 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 أمي، يمكنني الشرح… 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 لا تقلق. 27 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 أختك شرحت كل شيء بالفعل! 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 وقالت أيضاً إنها تكرهني، 29 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 لأنه يبدو أنني مخطئة في رغبتي في أن يصبح أولادي مثاليين. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 لكن ماذا قلت لها؟ 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 يجب أن نناقش الأمر معاً كعائلة. 32 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 هذا ما كنت أقوله لها بالضبط. 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 بهدوء. مع بعض التمتمة. 34 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 بالأحرى، فكرت في الأمر فقط. 35 00:02:00,621 --> 00:02:01,705 قد لا تعرف هذا عني، 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 لكنني لا أحب المواجهة. 37 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 - آسف. - ليس لديّ ما أقوله إلى "سارة" 38 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 حتى تعتذر لي. 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 هل تظن أنها يمكنها الصراخ والرحيل؟ 40 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 لا. 41 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 عندما تعود، 42 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 ستجد أنني تخلصت من كل أغراضها 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 التي قادتها لتنحرف إلى أسلوب الحياة ذاك. 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 أمي، إنه ليس أسلوب حياة. 45 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 يجب أن نتخلص من مشغل الأسطوانات. 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,018 من يعرف نوعية 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 الموسيقى اللعينة التي تسمعها. 48 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 أجل! فكرة جيدة. 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 مهلاً، ألم يتعطل مشغل أسطواناتك؟ 50 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 أتعلمين؟ 51 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 أظن ذلك. 52 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 يجب ألّا تكون هذه هناك. 53 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 شكراً. 54 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 معذرة. 55 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 ماذا… 56 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 ألست أخت "ماكسيمو"؟ 57 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 مهلاً، هل نمت هنا؟ 58 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 أهلاً! 59 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 "ماكسيمو". هل فقدت شيئاً؟ كأختك مثلاً؟ 60 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 "سارة". 61 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 كيف دخلت إلى المنتجع؟ 62 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 انتظرت حتى اُضطر الحارس إلى استخدام المرحاض، 63 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 ثم دخلت. 64 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 مثانة "غييرمو" الصغيرة تضرب من جديد. 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 أخبرتني أمي بما حدث. أنا آسف حقاً. 66 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 يجب أن نناقش الأمر معاً كعائلة! 67 00:03:19,658 --> 00:03:20,659 ليس لديّ ما أقوله إلى أمنا 68 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 حتى تعتذر لي. 69 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 لا أعرف ما سأفعله، 70 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 لكنني لن أعود إلى المنزل. 71 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 إذاً، تشاجرت أمي وأختي، 72 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 وكنت أتساءل… 73 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 سألتني بالفعل. تعرف أنها لا يمكنها البقاء هنا. 74 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 "خوليا"، أرجوك. 75 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 ليس لديها مكان تذهب إليه. 76 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 لا تملك وظيفة أو مالاً وهي في الـ16 فقط! 77 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 اقتربت من الـ17. 78 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 حسناً. أجل، بعض الغرف في الجناح الشمالي فارغة. 79 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 لكنهم سيبدؤون بالتجديدات غداً. 80 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 يمكنها البقاء هنا ليلة واحدة كحد أقصى. 81 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 بل "ماكسيمو". وشكراً لك. أنت الأفضل. 82 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 هيا. 83 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 أنت محظوظة. 84 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 الغرفة الوحيدة المتاحة اليوم هي جناح. 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 شكراً لك، لكنني لا أحتاج إلى الكثير. 86 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 من الجنوني كم تحاول الرأسمالية إقناعنا 87 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 بحاجتنا إلى الأغراض الفخمة. 88 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 رأيي حيال هذا الأمر لم يتغير… 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,557 يا للهول! 90 00:04:25,641 --> 00:04:27,226 عجباً! 91 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 قلقت على عائلتي، 92 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 لكنني عرفت أنه يُوجد شخص واحد يمكنه إبهاجي دوماً. 93 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 أهنئكما بالذكرى الـ30 يا سيد وسيدة "نيلي". 94 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 أتمنى أن تمتلئ أيامكما بالبهجة. أنا مبتهج جداً من أجلكما. 95 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 حسناً، ربما ليس دائماً. 96 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 ما الخطب؟ 97 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 أشتاق إلى "لورينا" جداً إلى درجة أن قلبي يؤلمني. 98 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 مر وقت طويل وبدأت أنسى وجهها. 99 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 أنت ودعت "لورينا" ليلة أمس. 100 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 أعرف، لكنني أشعر بأنه مرت ليلتان. 101 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 يا للهول. انظر إلى هذا. 102 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 "هيوغو سانشيز" في البلدة؟ 103 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 لاعب الكرة القدم المفضل لي! 104 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 هذا رائع حقاً. 105 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 تخيل مقابلته. 106 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 "ميمو"، لن أدعك تظل محبطاً بسبب "لورينا". 107 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 لقد أبهجتني مرات كثيرة. 108 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 الليلة، أنا سأكون "ميمو" من أجلك. 109 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 - أنت ستكون أنا؟ - أجل! 110 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 سأفعل كل الأمور التي تفعلها من أجلي عندما أشعر بالإحباط. 111 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 مثل قول، "يمكنك فعل أي شيء. أنت (ماكسيمو غالاردو)." 112 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 بالضبط! لكنني سأستخدم اسمك بدلاً من اسمي. 113 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 يا له من تعديل ذكي! 114 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 إذاً، ماذا سنفعل؟ 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 سنقابل "هيوغو سانشيز". 116 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 كلما جاء إلى هنا، يذهب إلى الملهى الساحلي، "بيتش بيبي". 117 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 ولهذا الليلة سنذهب إلى هناك. 118 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 ليلة خروج الشباب. 119 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 ليلة خروج الشباب! 120 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 لكن يجب أن أقابل "إيزابيل" الليلة. 121 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 ليلة خروج الشباب مع "إيزابيل". 122 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 ليلة خروج الشباب مع "إيزابيل". 123 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 "تشاد"، كيف يمكنني مساعدتك؟ 124 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 أعتذر لمقاطعتك، لكن لديّ خدمة معقدة قليلاً لأطلبها منك. 125 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 رباه، لماذا تعاقبني؟ 126 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 بالطبع. ماذا تريد؟ 127 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 إذاً، حجزت منسق الأغاني المفضل عندي لزفافنا، 128 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 لكنه ألغى معنا للتو. 129 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 لذا حجزت "خوليا" فرقة "سالسا"، لكنني لا أجيد رقصة الـ"سالسا". 130 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 لذا… 131 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 ربما… 132 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 أنصحك بسؤال "بيتو". 133 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 أجل، هذا مضحك لأنني سألت "بيتو" للتو، وأخبرني بأن أسألك. 134 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 - هذا مضحك. - أجل. 135 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 - ربما يمكنك سؤال "هيكتور". - سألت "هيكتور" أيضاً، وأرشدني إليك. 136 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 هل جربت سؤال… 137 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 قال الجميع إنك الراقص الأفضل في "لاس كوليناس". 138 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 رباه، لماذا تعاقبني هكذا؟ 139 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 سأعطيك درساً واحداً الليلة. 140 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 قبلها أريدك أن تغسل سيارتي. 141 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 شاهدت فيلم "كاراتيه كيد". هل تلك… 142 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 هل هذه طريقة تعلمي للحركات الراقصة؟ 143 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 لا، تلك طريقة تنظيف سيارتي. 144 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 لن أفعل هذا الهراء مجاناً. 145 00:07:46,800 --> 00:07:47,676 أهلاً يا أمي! 146 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 جئت إلى المنزل لتغيير ملابسي. لن أتناول العشاء في البيت… 147 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 أمي، ماذا فعلت؟ تبدو هذه كغرفة راهبة حزينة. 148 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 جيد. 149 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 عندما تعود "سارة" إلى المنزل، 150 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 أريد أن يكون تركيزها الوحيد على طلب السماح من "يسوع". 151 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 ذاك ليس "يسوع"، إنه "باري غيب" من "بي جيز". 152 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 كانوا يبيعونها خارج الكنيسة، لذا افترضت ذلك. 153 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 اعترفت بأسراري المظلمة إلى "بي جيز"؟ 154 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 لا يمكنني البقاء هنا. لا أشعر حتى بأن هذه غرفة "سارة". 155 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 هذا يفطر قلبي. 156 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 هل بالغنا؟ 157 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 أتمنى لو أننا لم نرم أغراضها. 158 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 في الواقع، لم أرم شيئاً. 159 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 وضعت كل الصناديق في شقتي تحسباً لهذه الحالة. 160 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 جدياً؟ إذاً، يمكننا إعادة الغرفة كما كانت بالضبط؟ 161 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 شكراً لك! 162 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 حسناً. لنفعلها بسرعة، ستعود إلى المنزل في أي دقيقة الآن. 163 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 شكراً! 164 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 "سارة" المسكينة. لا بد من أنها تعيسة من دون أمها. 165 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 "هيوغو"، في الثمانينات، 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 ازدهرت الحياة الليلية في "أكابولكو". 167 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 جاء الأثرياء والمشاهير من مدينة "مكسيكو" فقط ليحتفلوا طيلة عطلة الأسبوع. 168 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 لم أكن واثقاً بقدرتنا على الدخول، 169 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 لكن كان "ميمو" بحاجة إلى الإبهاج، لذا كان عليّ المحاولة. 170 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 شكراً لدعوتي يا رفيقيّ. 171 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 آمل حقاً أن نتمكن من رؤية لاعب الكرة الذي لا يهمني أمره. 172 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 إنها تعجبني. هي مضحكة. 173 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 ليس أنتما. 174 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 لكننا معها! 175 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 لا يهمني. لن تدخلا. 176 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 لا جدوى من ذلك. ربما علينا الذهاب. 177 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 ينتظرنا يوم طويل غداً في "لاس كوليناس". 178 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 مهلاً، هل تعملان في "لاس كوليناس"؟ 179 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 قولا هذا أولاً في المرة القادمة. 180 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 مهلاً. لم يحدث ذلك طبعاً. 181 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 "هيوغو"، هذا ما حدث. 182 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 اتضح أن العمل في "لاس كوليناس" 183 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 جعلنا جزءاً من مجتمع موظفي الخدمة الراقين. 184 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 كنا نعتني ببعضنا البعض. 185 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 هل تعرف هؤلاء الأوغاد في الملاهي الليلية 186 00:10:52,069 --> 00:10:53,445 الذين يتخطون الصف دوماً 187 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 ويظنون أنهم أفضل من الجميع؟ 188 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 الليلة نحن هؤلاء الأوغاد! 189 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 تفقّدت المكان كله. لا أثر لـ"هيوغو سانشيز". 190 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 لا بأس. ما زال الوقت مبكراً. سنحرص على أن تستمتع بوقتك يا "ميمو". 191 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 لنشرب وننتظر فقط. 192 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 مهلاً. أريد تجربة شيء ما. 193 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 أهلاً. نحن نعمل في "لاس كوليناس". 194 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 في "لاس كوليناس"؟ 195 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 كل العاملين هناك أصدقاؤنا. 196 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 ستشربون مجاناً الليلة! 197 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 1، 2، 3. 198 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 1، 2، 3. 199 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 - 1، 2، 3. - تمهل. 200 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 1، 2، 3. 201 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 - 1، 2، 3. "تشاد"! - أنت تؤلمني. 202 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 هذا سهل جداً. 203 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 - 1، 2، 3. - هذا ما أفعله. 1، 2، 3. 204 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 يجب أن تسترخي. 205 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 أحاول ذلك، لكنك مخيف. 206 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 مشكلتك هي أنك لا تقود الرقصة، بل تتبعني. 207 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 أتبع لأنني لا أعرف كيف أتحرك. 208 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 تتبع لأنك لست واثقاً بنفسك. 209 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 تحتاج إلى المزيد من الثقة في خطواتك وفي نفسك. 210 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 كن القائد. 211 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 يسعدني أن أقود. أحتاج إلى شخص يتقدمني قليلاً ليريني الطريق. 212 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 هذا يُدعى التتبع! 213 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 لنجرب مجدداً. 214 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 رباه. 215 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 يا لها من ليلة رائعة! 216 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 شكراً جزيلاً يا رفيقيّ. 217 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 هل نعود إلى المنزل؟ 218 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 المنزل؟ لا. يجب أن ننتظر "هيوغو سانشيز"! 219 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 ما هذه الضوضاء؟ 220 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 لا أعرف، 221 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 لكن أشعر بأنها قادمة 222 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 من المستقبل. 223 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 كأنه بعد سنوات، 224 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 ثمة شخص يروي قصة عن هذه اللحظة، 225 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 لكن نسيبه غير الحساس لم يكتم هاتفه. 226 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 حسناً، فهمت. أنا آسف. 227 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 أهلاً يا أمي. 228 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 أهلاً! نسيت أن تراسلني عند وصولك. 229 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 آسف. خالي "ماكسيمو" كان يخبرني 230 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 عن المرة التي خضت فيها شجاراً كبيراً مع جدّتي 231 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 وقضيت يوماً رائعاً في المنتجع. 232 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 خالك لا يحسن تذكّر القصص أبداً. 233 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 مهلاً! أحياناً أحسن تذكّر القصص. 234 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 أجل، استمتعت في المنتجع، لكنني كنت أفكر في الكثير. 235 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 في الواقع، يُوجد جانب لإقامتي لم أخبر أحداً به قطّ. 236 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 لم أتمكّن من التوقف عن استرجاع الشجار مع أمي. 237 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 وقد سألتني كيف يمكنني التأكد من عدم حبي للأولاد 238 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 إن لم أحاول مواعدتهم حتى. 239 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 هل كانت محقة؟ هل كانت هذه مرحلة فقط 240 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 ومقابلة الشاب المناسب ستفيقني من هذا الوهم؟ 241 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 حينها قررت أنه إن كان يُوجد مكان لمقابلة شاب، 242 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 فذلك المكان هو "لاس كوليناس". 243 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 أهلاً يا حلوة. 244 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 - مقزز! - مقزز! 245 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 آسف لأنه كان عليك رؤية ذلك، الرجال قد يكونون مقرفين. 246 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 هذا صحيح. لم أجد الاستثناء بعد. 247 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 حسناً، دعيني أقدم نفسي. 248 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 أنا "دانيل". 249 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 أتلقى اتصالاً من عميل. سأعود على الفور. 250 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 لا! مهلاً! 251 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 يا لها من راوية غير موثوقة! 252 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 على أي حال، بالعودة إلى الملهى… 253 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 لم لا نعود إلى المطعم ونأكل عشاء متأخراً؟ 254 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 أجل! وربما يمكنني استخدام هاتف المطعم للاتصال بـ"لورينا". 255 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 أنا واثق بأنها ما زالت مستيقظة. 256 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 لا! يجب أن أساعدك، هل تذكر؟ 257 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 إذاً، يجب أن أفوّت الاتصال بـ"لورينا" لتساعدني على الشعور 258 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 بتحسن لاشتياقي إلى "لورينا"؟ 259 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 بالضبط! أنا أتصرف كـ"ميمو" لك! 260 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 أعرف. أنا لست واثقاً بأنك تساعدني كما كنت لأساعدك في هذا الموقف. 261 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 هل كل شيء بخير يا "ماكسيمو"؟ 262 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 بالطبع! 263 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 لا يمكننا الاستسلام. 264 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 بلى، أنا أستسلم. سأراكما غداً. 265 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 حسناً، لقد عدت. أين توقفت؟ 266 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 مهلاً! لا يمكنك مقاطعتي هكذا. "هيوغو" يريد سماع قصتي. 267 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 هل تمزح؟ أمي غازلت شاباً مرة. 268 00:16:23,358 --> 00:16:24,860 أريد سماع تلك القصة. 269 00:16:24,943 --> 00:16:25,944 خائن. 270 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 وهكذا قضيت اليوم كله مع "دانيل". 271 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 كان ذكياً ومضحكاً واتفق معي في كل الأمور التي كانت تهمني. 272 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 أشعر بأن ربات المنزل يستحققن مرتباً أيضاً. 273 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 أجل! 274 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 في "دون أوف ذا ديد"، يهربون من الموتى الأحياء، 275 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 لكن القاتل الحقيقي في ذلك الفيلم هي الرأسمالية. 276 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 أجل! 277 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 حيوانات البوسوم تشبه الشياطين الصغيرة وأنا أكرهها. 278 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 أجل! 279 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 صحيح. كره البوسوم. إنه جذاب! 280 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 على أي حال، لنعد إلى "تشاد". 281 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 2، 3. 282 00:17:00,437 --> 00:17:01,480 مهلاً! 283 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 1، 2، 3. 284 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 انزلق. 285 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 - أجل! - رائع. 1، 2، 3. 286 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 استدر. رائع. 287 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 1، 2، 3. رائع! 288 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 - 1، 2، 3. - أجل. 289 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 أنا أفعلها! 290 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 أجل! لقد فعلتها! 291 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 - لقد فعلتها! - شعرت بالثقة في خطواتك. 292 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 - كنت قائداً. - علمت ذلك. يمكنني رقص الـ"سالسا". 293 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 لم تقترب حتى، لكن الآن لم تعد مريعاً جداً. 294 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "لم تعد مريعاً جداً." 295 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 يعجبني هذا. 296 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 على أي حال، استمرت ليلتي مع "دانيل". 297 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 كانت مثل فيلم عاطفي. 298 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 "سارة"، لم أقابل أحداً مثلك. 299 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 أنت واثقة بنفسك 300 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 ومضحكة، 301 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 وعيناك تشبهان الغروب. 302 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 "سارة"، 303 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 أنت من دون شك 304 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 أذكى شخص في عائلتك… 305 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 - لم يقل ذلك. - كيف لك أن تعرف؟ 306 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 لماذا عليك اختلاق أمور في قصصك؟ 307 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 نصف الأشياء التي تقولها لـ"هيوغو" أكاذيب! 308 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 إذاً، أنت تعترفين بأن نصف ما أقوله له حقيقي. 309 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 هذا ليس شيئاً تفخر به! 310 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 عموماً، كنت أقول، 311 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 نظرنا عميقاً في عيني الآخر. 312 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 وبعدها حدث الأمر. 313 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 اتضح كل شيء الآن. 314 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 أجل! يراودني الشعور نفسه! 315 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 أعلم أننا تقابلنا تواً، 316 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 وسيقول الناس إننا مجانين، 317 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 لكنني لا أهتم. 318 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 ماذا؟ 319 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 ماذا تفعل؟ لا! 320 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 أعني، أنت رائع حقاً. 321 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 لا تشعر بالإهانة من هذا، 322 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 لكنني لا أريد تقبيل رجل مجدداً في حياتي. 323 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 كيف لا أشعر بالإهانة من هذا؟ 324 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 فجأة فهمت نفسي في المدرسة الابتدائية 325 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 عندما لم أرد لعب دور الزوجة مع الأولاد، 326 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 وبينما كل صديقاتي كن يحدقن إلى "جون ترافولتا"، 327 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 لم أستطع منع نفسي من النظر إلى "أوليفيا نيوتن جون". 328 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 لحظات كثيرة ظننت فيها أن ثمة خطب ما فيّ. 329 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 أصبحت منطقية الآن. 330 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 صرت واثقة أخيراً بهويتي. 331 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 أجل. أهم لحظة في حياتك. 332 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 عموماً، لنعد إلى قصتي. 333 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 لم يتبق هنا سوى الفشلة. ألا يمكننا العودة إلى المنزل؟ 334 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 لا! سيأتي "هيوغو سانشيز". يجب أن نكون صبورين فقط. 335 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 وأين ذلك؟ أرني فاشلاً واحداً في هذا الملهى. 336 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 أهلاً يا ولدان! 337 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 "هيكتور"! 338 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 أنا متفاجئ لأنه يمكنكما تحمّل تكلفة دخول هذا الملهى. 339 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 يقدمون أغلى المشروبات في "أكابولكو" كلها. 340 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 لو عرفوا أنك تعمل في "لاس كوليناس"، فسيقدمونها لك مجاناً. 341 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 بالطبع. كنت أعلم ذلك. 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 وماذا تفعل هنا؟ 343 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 لا شيء، أبحث عن الفتيات فقط! 344 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 في الواقع، هل يمكنني الاعتراف بشيء؟ 345 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 أحاول نسيان إحداهن. 346 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 امرأة حطمت قلبي. 347 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 أعلم أنني أتصرف بثقة، لكن في أعماقي، 348 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 أنا روح مسكينة تريد الحب وتبحث عن الحب. 349 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 - عذراً، المكان صاخب هنا. ماذا؟ - لم نسمعك! 350 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 لا شيء! 351 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 قلت إنني أبحث عن الفتيات! 352 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 تدهورت هذه الليلة حتماً. هل يمكننا الرحيل الآن؟ 353 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 لا! ابقيا أرجوكما! 354 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 أنا محبوس لوحدي في مكتبي الضئيل طيلة اليوم 355 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 بعيداً عن الشمس والناس. 356 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 أرجوكما. ابقيا، أنا وحيد جداً. 357 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 - ماذا؟ - ارفع صوتك! 358 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 لا شيء! 359 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 ابقيا! الحفل يبدأ للتو! 360 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 هذه الأغنية رائعة! أرجوكما، هيا! 361 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 آسف لتنشقي. فكي يؤلمني وأشعر بالانتعاش! اسمعا يا رفيقيّ، 362 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 تعالا لتزوراني في مكتبي في أي وقت. حيال أي شيء تريدانه. أنا جادّ. 363 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 هذه قاعدة كلاب الطريق. لأننا كلاب الطريق! 364 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 من نكون؟ 365 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 كلاب الطريق بالطبع! 366 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 اسمعا، هل تحبان الأفلام؟ ماذا لو بدأنا نادياً للأفلام؟ نادي كلاب الطريق! 367 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 لا ترفضا. 368 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 يجب أن نشاهد "أورديناري بيبول". ذلك الفيلم محزن جداً يا رفيقيّ. 369 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 أهلاً يا "دي بي". 370 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 أردت فقط أن أشكرك على الدرس ليلة أمس. 371 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 من دواعي سروري. 372 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 وهل تعلم شيئاً؟ أنت محق. أنا سمحت للآخرين بقيادتي. 373 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 لكنك أريتني حقاً كيف أصبح قائداً. 374 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 يسعدني أنك تعلمت هذا الدرس في حياتك. 375 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 الحياة؟ كنت أتحدّث عن الرقص. 376 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 يا إلهي، إنه درس حياتي. 377 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 مثلاً هنا في العمل، 378 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "المنتجع" يريد تنفيذ الأمور بطريقة محددة، 379 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 لكن ربما يجب عليّ مقاومة بعض طلبات "المنتجع". 380 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 أجل. "المنتجع". 381 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 حاولت أخذ وقت إجازة لزيارة ابني، 382 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 لكن "المنتجع" لن يسمح بذلك. 383 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 ابنك يفوته الكثير. أتمنى أن تراه قريباً. 384 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 شكراً يا "تشاد". آمل ذلك أيضاً. 385 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - أقصد بـ"المنتجع" أمي… - أعرف يا "تشاد". 386 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 أنت تفهمني. 387 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 "ماكسيمو"، أنا متعب جداً. لا أصدّق أنني لم أعد إلى المنزل ليلة أمس. 388 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 الخبر السار هو أن "هيوغو سانشيز" سيذهب إلى هناك الليلة حتماً. 389 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 ليلة خروج الشباب. 390 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 - ليلة خروج الشباب. - هل ما زلت تحاول تقليدي؟ 391 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 إن كنت كذلك، 392 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 فهذا يعني أنني مزعج جداً. 393 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 أهلاً! 394 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 لن تصدقا من جاء إلى "لا ماريا" ليلة أمس. 395 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 "هيوغو سانشيز"! 396 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 بعد أن تركتكما في الملهى، 397 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 ذهبت إلى هناك لتناول العشاء ووجدته. 398 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 هل تمزحين؟ 399 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 إذاً، لو غادرنا ليلة أمس كما أردت، 400 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 كنت لأقابل "هيوغو سانشيز"؟ 401 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 كيف كان؟ هل كان لطيفاً؟ 402 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 أجل، لكن… 403 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 كيف يمكنك فعل هذا؟ 404 00:23:34,540 --> 00:23:35,832 حاولت إبهاجك فقط. 405 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 كنت حزيناً حيال "لورينا". 406 00:23:37,209 --> 00:23:38,919 حسناً، والآن أنا لست حزيناً يا "ماكسيمو"، 407 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 الآن أنا غاضب! 408 00:23:40,712 --> 00:23:42,548 لأنني لم أقابل "هيوغو سانشيز"، 409 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 وفاتني التحدث إلى "لورينا"! 410 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 وكان علينا الرقص مع "هيكتور" السخيف. 411 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 لماذا لم تدعنا نذهب إلى المنزل؟ 412 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 لأنه لا يمكنني العودة إلى المنزل! 413 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 لم أعد أشعر بأنه منزلي. 414 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 "سارة" وأمي تشاجرتا. 415 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 "سارة" تركت المنزل، 416 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 وعائلتي تنهار ولا يمكنني إصلاح ذلك. 417 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 منذ وفاة والدي، كان شعوري، 418 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "حسناً يا (ماكسيمو)، أصبحت وظيفتك حماية هذه العائلة." 419 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 متحيز جنسياً، 420 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 لكن لطيف. 421 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 لا أريد الذهاب إلى المنزل لأنه يذكّرني بفشلي. 422 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 لا يا "ماكسيمو"، كيف فشلت؟ 423 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 بين أمك وأختك الكثير من الحب على أن تنتهي علاقتهما. 424 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 هذا صحيح. أحياناً يجب أن تنهار الأشياء لتعود أقوى من قبل. 425 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 يجب أن تستمر في دعمهما فقط. 426 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 ستتجاوزون هذه الأزمة. 427 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 ففي النهاية، يمكنكم فعل أي شيء. 428 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 أنتم "ماكسيمو" و"سارة" و"نورا غالاردو". 429 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 هل عدت لكونك "ميمو" الداعم لي؟ 430 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 هكذا يجب أن يكون الأمر. 431 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 لكنها بارعة في دور "ميمو" أيضاً. 432 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 شكراً. 433 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 - آسف لأننا لم نر "هيوغو سانشيز". - لا بأس. 434 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 بالمناسبة، كان لطيفاً جداً. في الواقع… 435 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 لديّ توقيع "هيوغو سانشيز"؟ 436 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 آسفة. كان يجب أن أحضر منديلاً نظيفاً. 437 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 على منديل استخدمه؟ 438 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 أنا قبّلت "هيوغو سانشيز". 439 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 ومذاقه مثل الصلصة؟ 440 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 الحساء. 441 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 أهلاً يا "خوليا"! 442 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 أهلاً يا "سارة". كيف حالك؟ 443 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 إذاً، هل تُوجد طريقة لأبقى لأيام إضافية 444 00:25:54,721 --> 00:25:55,556 أو لأسابيع 445 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 هنا في الفندق؟ 446 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 لا أريد جناحاً بالضرورة، لكن سريراً كبيراً سيكون رائعاً. 447 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 آسفة حقاً. أخبرتك بأنهم سيبدؤون بالتجديدات على الغرف اليوم. 448 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 هل أنت متأكدة؟ 449 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 يمكنني النوم في أي مكان. وأنا صغيرة، لذا أي خزانة ستفيدني! 450 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 اسمعي. 451 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 يسعدني أن أدعك تستخدمين هاتف المكتب الأمامي، 452 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 إن أردت الاتصال بصديقة أو بأحد من العائلة. 453 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 من الواضح أنه ليس عليك إخباري بما حدث، لكن 454 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 إن احتجت إلى أي شيء، أنا هنا. 455 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 أنا مثليّة. 456 00:26:30,090 --> 00:26:31,133 عجباً! 457 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 هذه أول مرة أقولها عالياً. 458 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 لكن أمي اكتشفت الأمر، 459 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 - وتظن أنني سأذهب إلى الجحيم… - لا. 460 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 …ولا يمكنني العودة، لكنني لا أعرف ماذا أفعل، 461 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 لأنني أخشى إخبار الآخرين، لذا أين سأعيش… 462 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 "سارة". 463 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 يمكنك البقاء معي. 464 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 - ماذا؟ - أجل. 465 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 يمكنك البقاء في شقتي. للفترة التي تريدين. أنا جادّة. 466 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 هل أنت متأكدة؟ 467 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 علمتني أمي أنه يجب على النساء دعم بعضهن البعض. 468 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 ويجب ألّا تخوضي هذا بمفردك. 469 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 أنا هنا من أجلك. 470 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 يا إلهي. شكراً لك! 471 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 سيكون كل شيء بخير، أعدك بذلك. 472 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 عجباً! 473 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 وأنا ظننتك خضت تجربة ممتعة في المنتجع. 474 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 حتى إن لم تعرف كل ما كان يحدث… 475 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 فقد فعلت ما أخبرك به "ميمو". 476 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 لقد دعمتنا كلتينا. 477 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 والآن عليّ الذهاب للصياح في نائب عام. 478 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 أحبك يا حبيبي. 479 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 - أحبك أيضاً يا أمي. - وداعاً يا "سارابي". 480 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 وداعاً. 481 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 حسناً، لنذهب. 482 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 يعود هذا بنا إلى ما قالته "إيزابيل". 483 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 أحياناً يجب أن تتحطم الأشياء لتعود أقوى من قبل. 484 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 وفقط لأن شيئاً ما يبدو سيئاً الآن، هذا لا يعني أنه لن يتحسن. 485 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 تماماً مثل… هل أنت جاهز للاستعارة؟ 486 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 مثل هذا الميناء. 487 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 كما ترى، كانت هذه المنطقة كلها تبدو كالمكان الذي بدأنا فيها. 488 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 بعد أن وجدت نجاحي، أردت ردّ العطاء قليلاً. 489 00:28:40,262 --> 00:28:41,388 عجباً! 490 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 أنت فعلت هذا؟ 491 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 أجل. 492 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 إنه أول شيء فعلته عندما حققت ثرائي. 493 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 سأخبرك بالمزيد عنه على القارب. 494 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 - هذا رائع حقاً. - أجل. 495 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 إذاً، في الجزء التالي من القصة ستعود أمي إلى المنزل؟ 496 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 أتمنى ذلك. 497 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 لم أعلم ذلك بعد، 498 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 لكن مشكلة مستعجلة كانت على وشك تغيير حياتي. 499 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 "ماكسيمو غالاردو". تسرني رؤيتك مجدداً يا صديقي الوسيم. 500 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 انضم إليّ في مكتبي لدقيقة. 501 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 لديّ بعض المعلومات التي لن تود تفويتها. 502 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 ترجمة "رضوى أشرف"