1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 Добре дошъл в красивия Акапулко. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Тук е отвратително. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 Защо изобщо дойдохме? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 Тук играех като малък. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 С Мемо все висяхме на кея. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 И хващахме... Как беше думата? 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 Тетанус? - Берикс. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 А и по-късно в разказа си ще използвам този кей като метафора. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 Колко вълнуващо. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 Да, нали? Добрата метафора е като допинг за мен. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 Вечерта на Свети Валентин, след като се видях с Исабел, се прибрах. 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,476 Писмата на Роберта бяха на показ и това значеше само едно. 13 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 Майка беше разкрила тайната на сестра ми. 14 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 Не казвай нищо, само слушай. 15 00:01:23,041 --> 00:01:26,587 Знам, че тъгуваш, но всичко ще се нареди. 16 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 С теб съм. 17 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 Обичам те. 18 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 И аз те обичам. 19 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 Какво става? 20 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 Къде е Сара? 21 00:01:39,683 --> 00:01:42,936 Сигурно е при бившата ти - Роберта. - Мога да обясня... 22 00:01:43,020 --> 00:01:45,731 Не се тревожи. Сестра ти всичко ми разясни. 23 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Заяви също, че ме мрази, 24 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 защото явно е лошо да искаш децата ти да са идеални. 25 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 А ти какво й каза? 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,782 Трябва да поговорим като семейство. - И аз това й рекох. 27 00:01:57,242 --> 00:02:00,370 Тихичко. С леко запъване. По-скоро си го помислих. 28 00:02:00,621 --> 00:02:03,373 Може би не знаеш, но мразя конфликти. 29 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 Прощавай. - Няма какво да казвам на Сара. 30 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 Чакам извинение от нея. 31 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 Ще ми прави сцени и ще си тръгва? 32 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Как ли пък не. 33 00:02:12,049 --> 00:02:14,718 Като се върне, ще види, че съм изхвърлила всичко, 34 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 довело до този начин на живот. 35 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 Не е начин на живот. 36 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Този грамофон трябва да се изхвърли. 37 00:02:21,642 --> 00:02:25,270 Кой знае каква извратена музика слуша. 38 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 Чудесна идея. 39 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Твоят грамофон не се ли развали? 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Всъщност май си права. 41 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 Махни това оттук. 42 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 Благодаря. 43 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 Извинете. 44 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 Какво... 45 00:02:53,674 --> 00:02:56,593 Ти не си ли сестрата на Максимо? Тук ли си спала? 46 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 Здрасти! 47 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 Максимо, да си изгубил нещо? Сестра? 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 Сара, как влезе в комплекса? 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,190 Изчаках пазачът да отиде до тоалетната и влязох. 50 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 Малкият мехур на Гийермо пак го е предал. 51 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Мама ми каза какво е станало. Съжалявам. 52 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Да поговорим като семейство. 53 00:03:19,658 --> 00:03:22,202 Нямам какво да й казвам. Чакам извинение от нея. 54 00:03:22,286 --> 00:03:25,205 Не знам какво ще правя, но няма да се върна. 55 00:03:31,545 --> 00:03:34,131 Сестра ми и майка ми са се скарали и се питах... 56 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 Знаеш, че не може да остане тук. 57 00:03:36,592 --> 00:03:38,927 Моля те, тя няма къде да отиде. 58 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 Няма работа, няма пари и е само на 16 г. 59 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 Почти на 17. 60 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Добре, има празни стаи в северното крило, 61 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 но утре започва ремонт. 62 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Може да остане една нощ максимум. 63 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 Името ми е Максимо. И благодаря, супер си. 64 00:04:10,083 --> 00:04:13,170 Имаш късмет. Единствената свободна стая е апартамент. 65 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Благодаря, но не ми трябва много. 66 00:04:15,464 --> 00:04:19,927 Невероятно е как капитализмът ни убеждава, че имаме нужда от лукс. 67 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 Винаги съм смятала, че... 68 00:04:23,388 --> 00:04:25,516 Боже мили! 69 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 Тревожех се за семейството си, 70 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 но един човек винаги ме разведряваше. 71 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 Честита 30-годишнина, г-н и г-жо Нели. 72 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Бъдете щастливи. Безкрайно се радвам за вас. 73 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 Добре де, невинаги. 74 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 Какво ти е? 75 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 Лорена толкова ми липсва, че чак сърцето ме боли. 76 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 Вече забравям лицето й. 77 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Разделихте се снощи. 78 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 Да, но сякаш са минали две вечери. 79 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 Боже, погледни. 80 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 Уго Санчес е в Акапулко? 81 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 Любимият ми футболист! 82 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 Страхотно е. 83 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Представи си да го срещна. 84 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 Мемо, няма да те оставя да страдаш по Лорена. 85 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Ти си ме разведрявал безброй пъти. 86 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 Довечера аз ще бъда твоят Мемо! 87 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 Ще бъдеш мен? - Да! 88 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Ще правя всичко, с което ти ми повдигаш духа. 89 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 Ще казваш: "Няма невъзможни нeща. Ти си Максимо Гаярдо". 90 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 Точно! Но с твоето име. 91 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 Каква мъдра поправка. 92 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 Е, какво ще правим? 93 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 Ще видим Уго Санчес. 94 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Винаги, когато е тук, ходи в един клуб в Ла Костера - "Бийч Бейби". 95 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Така че довечера ще отидем там. 96 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 По мъжки. 97 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 По мъжки! 98 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 Но имам уговорка с Исабел. 99 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 По мъжки плюс Исабел. 100 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 По мъжки плюс Исабел. 101 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Чад, как да помогна? 102 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 Прощавай, че те прекъсвам, но имам една сравнително сложна молба. 103 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Боже, защо ме наказваш? 104 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 Разбира се. Какво ти трябва? 105 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 Бях наел любимия си диджей за сватбата ни, 106 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 но той току-що ни отказа. 107 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 Затова Хулия ангажира салса бенд, но аз не умея да танцувам салса. 108 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 Така че... 109 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 Дали ще може... 110 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 Аз бих помолил Бето. 111 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 Смешното е, че го попитах, а той рече да се обърна към теб. 112 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 Смешно наистина. 113 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 Може да питаш Хектор. - И него попитах. Той също посочи теб. 114 00:07:20,274 --> 00:07:23,527 Питал ли си... - Според всички ти си най-добрият танцьор. 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 Боже, какво съм ти сторил? 116 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Ще ти дам един урок довечера. 117 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 Но преди това ще измиеш колата ми. 118 00:07:34,788 --> 00:07:38,000 Гледах "Карате Кид". С тези движения ли ще се науча да танцувам? 119 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 Не, с тези движения мия колата си. 120 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Няма да те уча безплатно. 121 00:07:46,800 --> 00:07:50,304 Мамо, само дойдох да се преоблека. Няма да вечерям вкъщи... 122 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 Мамо, какво си направила? Прилича на стая на скръбна монахиня. 123 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 Чудесно. 124 00:08:01,773 --> 00:08:06,069 Когато Сара се върне, искам да мисли само как да измоли прошка от Исус. 125 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 Това не е Исус, а Бари Гиб от "Би Джийс". 126 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 Продаваха го пред църквата и реших, че е Исус. 127 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 Значи съм се изповядал на "Би Джийс"? 128 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 Не издържам тук. Това не е стаята на Сара. 129 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Сърцето ми се къса. 130 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 Прекалихме ли? 131 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 Не трябваше да изхвърляме нещата й. 132 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 Аз всъщност не изхвърлих нищо. 133 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Прибрах всичко при мен, за всеки случай. 134 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 Сериозно? Значи можем да възстановим стаята? 135 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 Благодаря ти! 136 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 Да побързаме, преди да си е дошла. 137 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Благодаря! 138 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 Горката Сара. Сигурно ужасно страда без майка си. 139 00:09:28,068 --> 00:09:33,240 През 80-те години нощният живот в Акапулко нямаше равен. 140 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 Богатите и известните идваха от Мексико Сити да купонясват цял уикенд. 141 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 Не знаех дали ще успеем да влезем, 142 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 но трябваше да се опитам, за да разведря Мемо. 143 00:09:43,959 --> 00:09:48,881 Благодаря за поканата. Дано видим футболиста, за когото нехая. 144 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 Харесвам я. Шегаджийка. 145 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 Вие двамата - не. 146 00:09:56,847 --> 00:09:59,975 Но ние сме с нея! - Не ме интересува. Не може да влезете. 147 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Безнадеждно е. Да си ходим. 148 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 Утре ни чака дълъг ден в "Лас Колинас". 149 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Значи работите в "Лас Колинас"? 150 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 Да бяхте казали. 151 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 Това си го измисли. 152 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 Нищо подобно. 153 00:10:20,412 --> 00:10:26,251 Оказа се, че работата в "Лас Колинас" ни прави част от елитните служители. 154 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Помагахме си взаимно. 155 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 Нали ги знаеш онези тъпаци, 156 00:10:52,069 --> 00:10:55,364 които пререждат всички и се имат за нещо повече от другите? 157 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 Днес това сме ние! 158 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Огледах навсякъде. Уго Санчес го няма. 159 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 Нищо, рано е още. Ще се погрижим да се забавляваш, Мемо. 160 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 Да си вземем нещо за пиене и да почакаме. 161 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Чакайте, искам да пробвам нещо. 162 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 Здрасти. Ние работим в "Лас Колинас". 163 00:11:16,969 --> 00:11:20,222 В "Лас Колинас"? Всеки служител там е наш приятел. 164 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 Тази вечер ще пиете на аванта. 165 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 Раз, два, три. 166 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 Раз, два, три. 167 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Раз, два, три. - По-бавно. 168 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Раз, два, три. 169 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 Раз, два, три. Чад! - Стискаш ме! 170 00:12:24,161 --> 00:12:28,207 Много е лесно. Раз, два, три. - Това правя. Раз, два, три. 171 00:12:31,168 --> 00:12:34,421 Трябва да се отпуснеш. - Опитвам се, но ти ме плашиш. 172 00:12:34,505 --> 00:12:39,927 Проблемът е, че не водиш, а ме следваш. - Да, защото не знам какво правя. 173 00:12:40,010 --> 00:12:45,682 Следваш ме, защото си неуверен. Трябва ти повече самочувствие в танца. 174 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 Бъди водач! 175 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 С удоволствие, стига някой да ми показва как. 176 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 Това е следване! 177 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 Да пробваме пак. 178 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Майчице. 179 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 Каква страхотна вечер! 180 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 Благодаря ви, хора. 181 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Да си тръгваме ли? 182 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 Да си тръгваме? Не. Трябва да изчакаме Уго Санчес. 183 00:13:22,010 --> 00:13:25,389 Какъв е този звук? - Не знам, но... 184 00:13:25,722 --> 00:13:28,809 Като че ли идва от бъдещето. 185 00:13:28,892 --> 00:13:33,355 Сякаш след много години някой разказва за тази вечер, 186 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 но племенникът му не си е изключил телефона. 187 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 Добре де, извинявай. 188 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 Здравей, мамо. 189 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 Забрави да ми пишеш, когато кацнахте. 190 00:13:45,909 --> 00:13:50,205 Съжалявам. Вуйчо тъкмо ми разправяше как сте се скарали с баба 191 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 и си се забавлявала в хотела. 192 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 Вуйчо ти вечно разказва измислици. 193 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 Не всичко е измислица. 194 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 Да, забавлявах се в хотела, но ми тежеше на душата. 195 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Всъщност тогава се случи нещо, за което не съм казвала на никого. 196 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Караницата с майка ми не ми излизаше от главата. 197 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 Тя ме беше попитала откъде съм сигурна, че не харесвам момчета, 198 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 щом дори не съм опитала. 199 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 Дали не беше права? Възможно ли е да е само фаза, 200 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 от която да ме изкара срещата с подходящо момче? 201 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 Тогава реших, че ако има място, където да го срещна, 202 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 то е "Лас Колинас". 203 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 Мамасита! 204 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 Отврат! - Отврат! 205 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 Съжалявам, че стана свидетел на това. Мъжете са ужасни понякога. 206 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 Меко казано! Още не съм открила изключение. 207 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 Нека се представя тогава. 208 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Даниел. 209 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 Звъни ми клиент. Ще се чуем после. 210 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Що за несериозен разказвач! 211 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 Както и да е, да се върнем в клуба. 212 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 Защо не отидем да вечеряме в ресторанта? 213 00:15:38,063 --> 00:15:42,526 И може да се обадя на Лорена оттам. Едва ли си е легнала. 214 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Не! Трябва да ти помогна, забрави ли? 215 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Значи да пропусна разговора с Лорена, 216 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 за да се отърся от чувството, че тя ми липсва? 217 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Точно така! Аз съм твоят Мемо. 218 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 Да, но не съм сигурен, че ми помагаш така, както аз бих помагал на теб. 219 00:16:02,504 --> 00:16:06,008 Наред ли е всичко, Максимо? - Естествено! 220 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Но не бива да се отказваме. 221 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 Аз обаче се отказвам. Ще се видим утре. 222 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 Ето ме! Докъде бях стигнала? 223 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 Не ме прекъсвай така. Хюго иска да чуе моя разказ. 224 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Шегуваш ли се? Майка ми е флиртувала с момче. 225 00:16:23,358 --> 00:16:25,944 Искам да разбера повече. - Предател. 226 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 С Даниел прекарахме целия ден заедно. 227 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 Той беше умен, забавен и за всичко, на което държах, бяхме на едно мнение. 228 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 Домакините също заслужават заплата. 229 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 Да! 230 00:16:40,542 --> 00:16:45,047 В "Зората на мъртвите" истинският убиец не са зомбитата, а капитализмът. 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 Да! 232 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Опосумите приличат на малки дяволи и ги мразя. 233 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Да! 234 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Мразел опосуми. Мъжкар. 235 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 Да се върнем на Чад. 236 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 Две, три. 237 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 Раз, два, три. 238 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 Плъзни. 239 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 Чудесно. Раз, два, три. 240 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Завърти се, прекрасно. 241 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 Раз, два, три. Така! 242 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 Раз, два, три. 243 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 Вече го мога! 244 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 Научи се! 245 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 Научих се! - Усетих увереността ти. 246 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 Ти водеше. - Знаех си, че мога да танцувам салса. 247 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 Далеч си от истината, но вече не си толкова зле. 248 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "Не съм толкова зле." 249 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Харесва ми. 250 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 Както и да е, вечерта с Даниел продължи. 251 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 Беше като романтичен филм. 252 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Сара, не съм срещал друга като теб. 253 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 Ти си уверена, 254 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 забавна, 255 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 очите ти са красиви като залеза. 256 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 Сара, 257 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 без съмнение, 258 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 ти си най-умната във вашето семейство... 259 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 Не го е казал. - Откъде знаеш? 260 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 Защо все си измисляш? 261 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 Твоите разкази са наполовина лъжа. 262 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 Значи признаваш, че половината е вярно. 263 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Не е повод за гордост. 264 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 Та, да продължа, 265 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 гледахме се право в очите. 266 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 И тогава се случи. 267 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 Всичко ми се изясни. 268 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 Да, и аз се чувствам така. 269 00:18:43,665 --> 00:18:46,668 Току-що се запознахме, хората ще кажат, че е лудост, 270 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 но ми е все едно. 271 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 Какво? 272 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 Какво правиш? Не! 273 00:18:52,549 --> 00:18:57,262 Ти наистина си невероятен и не се засягай, 274 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 но повече никога не искам да целуна мъж. 275 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 Как да не се засягам? 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 Изведнъж осъзнах защо като малка 277 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 не исках да си играя на "къщичка" с момчета, 278 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 защо приятелките ми се прехласваха по Джон Траволта, 279 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 а аз - по Оливия Нютън-Джон. 280 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 Толкова пъти си бях мислила, че нещо не съм наред, 281 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 но вече всичко ми се изясни. 282 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 Най-сетне бях открила себе си. 283 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 Ясно, най-важният момент в живота ти. 284 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Сега пак съм аз. 285 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 Напълни се със загубеняци. Хайде да си ходим. 286 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 Не! Уго Санчес ще се появи, само трябва да сме търпеливи. 287 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 И къде са тези загубеняци? Покажи ми един. 288 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 Момчета! 289 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Хектор! 290 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 Изненадан съм, че този клуб ви е по джоба. 291 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 Тук пиенето е най-скъпо в Акапулко. 292 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 Ако кажеш, че работиш в "Лас Колинас", е безплатно. 293 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 Да, разбира се, знам. 294 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 А ти какво правиш тук? 295 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 Нищо, бройкам мацките. 296 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 Всъщност ще ви призная нещо. 297 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 Опитвам се да забравя една жена. 298 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 Разби ми сърцето. 299 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 Правя се на голяма работа, но дълбоко в себе си 300 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 съм изтерзана душа, която просто търси любов. 301 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 Много е шумно. Какво? - Нищо не чухме. 302 00:20:28,604 --> 00:20:31,481 Нищо! Казах, че бройкам мацките. 303 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 Взе да става неприятно, да си вървим. 304 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Не, моля ви, останете! 305 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 По цял ден съм наврян в онзи офис. 306 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 Не виждам ни слънце, ни хора. 307 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 Моля ви, останете, самотен съм. 308 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 Какво? - Говори по-високо! 309 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 Нищо, нищо! 310 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 Останете, купонът тъкмо започва. 311 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 Жестока песен! Хайде, идвайте. 312 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 Челюстта ме боли, но се чувствам по-жив от всякога. 313 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 Идвайте в офиса ми за всичко и по всяко време. 314 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 На първи дружки не се отказва! 315 00:21:32,543 --> 00:21:35,462 А какви сме ние? Първи дружки, естествено! 316 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Обичате ли кино? Искате ли да си основем киноклуб? 317 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 Не казвайте "не". 318 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 Трябва да гледаме "Обикновени хора". Много, много тъжен филм. 319 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 Привет, ДП. 320 00:21:51,270 --> 00:21:55,148 Исках да ти благодаря за снощния урок. - За мен беше удоволствие. 321 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 И знаеш ли, прав си. Все следвах стъпките на другите. 322 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 Но ти ми показа как да водя. 323 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 Радвам се, че научи този житейски урок. 324 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 Житейски? Аз говорех за танците. 325 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 Боже, наистина е житейски урок. 326 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 Примерно тук, на работа. Моята... 327 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "Хотелът" налага мнението си, 328 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 но може би трябва да се опълчвам повече на желанията на "хотела". 329 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 Да, "хотелът". 330 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 Исках повече свободно време, за да посещавам сина си, 331 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 но "хотелът" не позволява. 332 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Значи синът ти много пропуска. Дано се видите скоро. 333 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 Благодаря, Чад. И аз се надявам. 334 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 "Хотелът" е майка ми. - Разбрах. 335 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 Четеш ми мислите. 336 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 Толкова съм уморен! Не е за вярване, че дори не се прибрах снощи. 337 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 Уго Санчес със сигурност ще е там довечера. 338 00:22:59,671 --> 00:23:03,091 Излизане по мъжки! - Още ли играеш моята роля? 339 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 Ако е така... 340 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 значи съм нетърпим. 341 00:23:08,138 --> 00:23:12,226 Привет! Познайте кой дойде в "Ла Мареа" снощи. 342 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 Уго Санчес! 343 00:23:15,395 --> 00:23:18,524 След като си тръгнах, отидох да вечерям и той беше там. 344 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 Наистина ли? 345 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 Значи ако снощи си бяхме тръгнали, както аз исках, 346 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 можехме да видим Уго Санчес. 347 00:23:31,537 --> 00:23:33,288 Мил ли е? - Да, но... 348 00:23:33,372 --> 00:23:35,832 Как можа! - Опитвах се да те разведря. 349 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Тъгуваше за Лорена. 350 00:23:37,209 --> 00:23:40,504 Но сега не съм тъжен, а ядосан, Максимо! 351 00:23:40,712 --> 00:23:43,799 Защото не видях Уго Санчес и не говорих с Лорена. 352 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 И трябваше да танцуваме с безумния Хектор. 353 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 Защо отказа да си тръгнем? 354 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Не мога да се прибера. 355 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 Сякаш вече нямам дом. 356 00:23:56,061 --> 00:23:58,480 Сара и мама са се скарали, сестра ми се изнесе. 357 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 Семейството ми се разпада, а аз съм безсилен. 358 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Когато татко почина, си казах: 359 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "Максимо, сега ти трябва да бдиш над семейството си". 360 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 Сексистко. 361 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 Но мило. 362 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 Сега този дом ми напомня за провала ми. 363 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 Какъв провал, Максимо? 364 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 Майка ти и сестра ти се обичат, ще се сдобрят. 365 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 Така е. Понякога нещата се разпадат, за да се възродят с нова сила. 366 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 Просто бъди до тях. 367 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Ще се справите. 368 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 В края на краищата, можете всичко. 369 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 Вие сте Максимо, Сара и Нора Гаярдо. 370 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 Пак ли си моят Мемо? 371 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 Това е нормалното състояние на нещата. 372 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 Макар че тя има мемовски заложби. 373 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 Благодаря. 374 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 Съжалявам, че не видяхме Уго Санчес. - Няма нищо. 375 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 Само за сведение, наистина беше много мил. Дори... 376 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 Уго Санчес ми е дал автограф? 377 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 Извинявай, че салфетката е използвана. 378 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 На салфетка, с която се е бърсал? 379 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 Целунах Уго Санчес. 380 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 И има вкус на моле? 381 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 На посоле. 382 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 Хулия! 383 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 Как си, Сара? 384 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 Има ли начин да остана още няколко дни 385 00:25:54,721 --> 00:25:56,723 или седмици в хотела? 386 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 Не държа да е в апартамент. Но спалня не бих отказала. 387 00:26:00,811 --> 00:26:04,940 Съжалявам, но ремонтът започва днес. - Сигурна ли си? 388 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 Мога да спя навсякъде. Дребничка съм, и в кутийка ще се побера. 389 00:26:10,070 --> 00:26:13,657 Виж, ще ти дам да се обадиш от телефона на рецепцията 390 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 на някой приятел или роднина. 391 00:26:18,787 --> 00:26:22,499 Не е нужно да ми казваш какво е станало, но съм насреща. 392 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 Лесбийка съм. 393 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 За пръв път го изричам. 394 00:26:36,346 --> 00:26:40,684 Но майка ми разбра и мисли, че ще отида в ада. 395 00:26:40,767 --> 00:26:45,189 Не мога да се върна, а няма къде да отида, защото се боя да кажа на друг... 396 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Сара. 397 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 Остани при мен. 398 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 Какво? - Да. 399 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 В моя апартамент. Остани колкото време е нужно. Сериозно. 400 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 Сигурна ли си? 401 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 Мама ме е учила, че жените трябва да се подкрепят взаимно. 402 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 Не бива да си сама. 403 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Разчитай на мен. 404 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 Благодаря ти. 405 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Всичко ще се нареди, ще видиш. 406 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 Виж ти. 407 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 А аз мислех, че си се забавлявала в хотела. 408 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 Макар да не знаеше всичко, което се случваше, 409 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 ти все пак последва съвета на Мемо. 410 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 Подкрепяше и двете ни. 411 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 А сега отивам да овикам един прокурор. 412 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Обичам те, чапарито. 413 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 И аз те обичам, мамо. - Чао, Сарче. 414 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 Чао. 415 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 Да вървим. 416 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Всичко се свежда до думите на Исабел. 417 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 Понякога нещата се разпадат, за да се възродят с нова сила. 418 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Само защото нещо е зле, не значи, че няма да се подобри. 419 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 Точно като... Готов ли си за метафората? 420 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 Също като този кей. 421 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 И тук беше занемарено като там, откъдето тръгнахме. 422 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 След като се замогнах, исках да допринеса с нещичко. 423 00:28:41,972 --> 00:28:44,516 Направил си всичко това? - Да. 424 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 Първата ми задача, след като забогатях. 425 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Ще ти разкажа на яхтата. 426 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 Много е хубаво. 427 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 Следва историята как мама се е върнала у дома ли? 428 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Де да беше така. 429 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 Още не знаех, 430 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 но по-належащ проблем щеше да преобърне живота ми. 431 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 Максимо Гаярдо. Радвам се да те видя отново, красавецо. 432 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 Заповядай в моя офис. 433 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 Имам информация, която не е за изпускане. 434 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 Превод на субтитрите Боряна Богданова