1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 Isten hozott a gyönyörű Acapulcóban! 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Ja, elég gáz ez a hely. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 Miért jöttünk ide? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 Gyerekként ez volt a játszóterem. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 Memóval állandóan ide jártunk. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 Itt mindig találtunk… Hogy is hívják? 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 - Használt tűket? - Csattogóhalat. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 Plusz a sztori későbbi részében metaforaként fogom használni a kikötőt. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 Metafora. Hű, de izgi… 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 Ugye? Egy jó metafora olyan, mint a macskamenta. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 Tehát Valentin-nap estéjén hazamentem, miután találkoztam Isabellel. 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 Kint voltak Roberta levelei, 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 és ez csak egy dolgot jelenthetett. 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 Anya megtalálta az üzeneteket, és rájött a húgom titkára. 15 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 Ne mondj semmit, csak figyelj! 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 Tudom, hogy szomorú vagy, 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 de minden rendben lesz! 18 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 Itt vagyok neked. 19 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 Szeretlek. 20 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 Ó! Én is szeretlek! 21 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 Mi folyik itt? 22 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 Hol van Sara? 23 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 Gondolom, a „volt barátnődnél”, Robertánál. 24 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 Anya, megmagyarázom. 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Ó, nem szükséges! 26 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 A húgod már elmondott mindent! 27 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Meg azt is, hogy gyűlöl, 28 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 mert úgy tűnik, rossz dolog, ha a gyerekeidnek jót akarsz. 29 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 De te mit mondtál neki? 30 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 Ezt muszáj megbeszélnünk családként. 31 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 Én is ezt mondtam neki. 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 Halkan. Kicsit dadogva. 33 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 Inkább csak gondoltam rá. 34 00:02:00,621 --> 00:02:01,705 Talán nem tudod rólam, 35 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 de konfliktuskerülő vagyok. 36 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 - Bocsi. - Nincs mit mondanom Sarának, 37 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 amíg nem kér tőlem bocsánatot. 38 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 Azt hiszi, csak úgy itt hagyhat hisztizve? 39 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Na, azt nem! 40 00:02:12,049 --> 00:02:14,718 Amikor visszajön, majd meglátja, hogy kidobtuk mindenét, 41 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 ami ehhez a deviáns életmódhoz vezetett. 42 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 Anya. Ez nem életmód… 43 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 A lemezjátszónak is mennie kell. 44 00:02:21,642 --> 00:02:23,018 Ki tudja, miféle 45 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 átkozott zenéket hallgatott rajta. 46 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 Igen! Ez jó ötlet. 47 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Nem most romlott el a tiéd? 48 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Ó, tudod, mit… 49 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 De, tényleg. 50 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 Annak nem ott van a helye. 51 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 Köszi. 52 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 Elnézést! 53 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 Mi a… 54 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 Te nem Máximo húga vagy? 55 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Várj… te itt aludtál? 56 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 Hali! 57 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 Máximo, elhagytál valamit. A húgodat. 58 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Sara. 59 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 Hogy jutottál be ide? 60 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 Megvártam, amíg az őr kiment vécére, 61 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 aztán besétáltam. 62 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 Guillermo meg a pici hólyagja… 63 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Anya mondta, mi történt. Sajnálom. 64 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Ezt meg kell beszélnünk családként! 65 00:03:19,658 --> 00:03:22,202 Nincs mit mondanom anyának, amíg nem kér bocsánatot. 66 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Nem tudom, mihez kezdek majd, 67 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 de haza biztosan nem megyek. 68 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 Szóval a húgom összeveszett anyával, 69 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 és arra gondoltam… 70 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 Már megkérdezte. Tudod, hogy nem lehet itt… 71 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 Julia, légyszi! 72 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 Nincs hová mennie. 73 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 Nincs munkája, se pénze, és még csak 16 éves! 74 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 Majdnem 17. 75 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Jó. Rendben. Az északi szárnyban van pár üres szoba. 76 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 De holnap kezdik a felújítást. 77 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Egy éjszakát maradhat, maximum. 78 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 Máximónak hívnak. És köszi. Csúcs vagy! 79 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Hé! 80 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 Szerencséd van… 81 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 Ma csak a lakosztály szabad. 82 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Köszi. De kevéssel is beérem. 83 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 Elképesztő, hogy a kapitalizmus arra vesz rá, 84 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 hogy minél több extravagáns dologra vágyjunk. 85 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 Én mindig is úgy tartottam… 86 00:04:23,388 --> 00:04:25,557 JÉZUSOM! 87 00:04:25,641 --> 00:04:27,226 Azta! 88 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 Aggódtam a családomért, 89 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 de tudtam, hogy egy ember biztosan fel tud majd vidítani. 90 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 Boldog 30. házassági évfordulót, Mr. és Mrs. Nelly. 91 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Legyen örömteli napjuk. Szétvet a vidámság önöket látva. 92 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 Jó, talán nem mindig. 93 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 Mi a baj? 94 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 Annyira hiányzik Lorena, hogy belesajdul a szívem! 95 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 Lassan az arcát is kezdem elfelejteni. 96 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Tegnap este köszöntetek el egymástól. 97 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 Tudom, de olyan, mintha már tegnapelőtt lett volna. 98 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 Úristen! Idenézz! 99 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 Hugo Sánchez itt van? 100 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 A kedvenc focistám! 101 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 Ez olyan klassz! 102 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Milyen jó lenne találkozni vele! 103 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 Memo, nem hagyom, hogy szomorkodj Lorena miatt. 104 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Te már számtalanszor felvidítottál. 105 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 Ma este én leszek a te Memód! 106 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 - A saját énem leszel? - Aha! 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Azt csinálom, amit te is, amikor én lógatom az orrom. 108 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 Azt mondod majd: „Bármit megoldasz. Hiszen te vagy Máximo Gallardo!” 109 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 Pontosan! Csak kicserélem a nevemet a tiédre. 110 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 Milyen okos vagy! 111 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 Szóval mit csinálunk? 112 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 Találkozni fogunk Hugo Sánchezzel. 113 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Amikor Acapulcóban jár, mindig a La Costera-i Beach Baby klubba megy. 114 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Ezért ma este odamegyünk. 115 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 Fiús este. 116 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Fiús este! 117 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 Ó, most jut eszembe, hogy Isabellel lebeszéltem a ma estét. 118 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 Fiús este Isabellel. 119 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 Fiús este Isabellel. Na? 120 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Chad, miben segíthetek? 121 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 Ne haragudj a zavarásért, de kérnék egy kissé bonyolult szívességet! 122 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Istenem, miért büntetsz? 123 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 Hogyne. Mit tehetek érted? 124 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 Leszerveztem a kedvenc DJ-met az esküvőnkre, 125 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 de lemondta. 126 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 Ezért Julia lefoglalt egy salsazenekart, viszont én nem tudok salsázni. 127 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 Szóval… 128 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 Talán… 129 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 Kérdezd meg Betót! 130 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 Ez vicces, mert Betót most kérdeztem meg, és ő hozzád irányított. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 - Ez tényleg vicces. - Igen. 132 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 - Akkor Héctort! - Őt is kérdeztem. Ő is… hozzád küldött. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 És próbáltad már… 134 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 Mindenki azt mondja, hogy te vagy a legjobb táncos. 135 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 Istenem, miért büntetsz ezzel? 136 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Egy leckét kapsz, ma este. 137 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 De előtte mosd le az autómat! 138 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 Láttam a Karate kölyköt. Így… 139 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 Így tanulom meg a lépéseket? 140 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 Nem, így lesz mindig tiszta a kocsim. 141 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Nincs ingyenmunka. 142 00:07:46,800 --> 00:07:50,304 Szia, anya! Gyorsan átöltözök, ma nem vacsorázok itthon… 143 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 Anya, mit csináltál? Ez még egy apácát is elszomorítana. 144 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 Helyes. 145 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 Amikor Sara hazajön, 146 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 azt akarom, hogy Jézus megbocsátására koncentrálhasson. 147 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 Ez nem Jézus, ez Barry Gibb a Bee Geesből! 148 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 A templom előtt árulták, azt hittem, ő az. 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 A Bee Geesnek vallottam meg bűneimet? 150 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 Nézni sem bírom. Ez most már nem Sara szobája. 151 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Megszakad a szívem. 152 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 Túlzásba vittük? 153 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 Bár ne dobtuk volna ki a holmijait! 154 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 Igazából nem dobtam ki semmit. 155 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Eltettem a dobozokat. A biztonság kedvéért. 156 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 Tényleg? Akkor visszarendezhetjük úgy, ahogy volt? 157 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 Köszönöm! 158 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 Jó. Csináljuk vissza gyorsan, bármikor hazajöhet! 159 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Köszi! 160 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 Szegény Sara! Biztosan nagyon rossz neki az anyukája nélkül. 161 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 Hugo, a ’80-as években 162 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 Acapulco éjszakai élete páratlan volt. 163 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 Mexikóváros gazdag és híres emberei itt buliztak egész hétvégén. 164 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 Azt nem tudtam, bejutunk-e, 165 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 de Memóra ráfért a vidámság, így meg kellett próbálnom. 166 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 Köszi a meghívást. 167 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 Remélem, látjuk ezt a focistát, aki abszolút nem érdekel engem. 168 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 Kedvelem. Vicces. 169 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 Ti nem. 170 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 De vele vagyunk! 171 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Nem érdekel. Ti nem. 172 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Ez reménytelen. Menjünk inkább! 173 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 Holnap hosszú napunk lesz a Las Colinasban. 174 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Várjatok, a Las Colinasban dolgoztok? 175 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 Legközelebb ezzel kezdjétek! 176 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 Várj! Ez nem történt meg. 177 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 De, tényleg megtörtént. 178 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 Kiderült, hogy Las Colinas-i dolgozókként 179 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 a kiszolgálószemélyzet elitjébe tartoztunk. 180 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Odafigyeltünk egymásra. 181 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 Tudod, vannak azok a bunkók a klubokban, 182 00:10:52,069 --> 00:10:55,364 akik mindig befurakodnak előtted, és mindenkit lenéznek. 183 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 Ma mi vagyunk azok! 184 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Körbejártam az egész helyet. Hugo Sáncheznek nyoma sincs. 185 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 Nem baj. Korán van még. Addig szépen felvidítunk, Memo. 186 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 Igyunk, amíg várunk! 187 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Várj! Megpróbálok valamit. 188 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 Hali! A Las Colinasban dolgozunk. 189 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 A Las Colinasban? 190 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 Akkor a barátaink vagytok! 191 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 Ma ingyen isztok! 192 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 Egy, két, há’. 193 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 Egy, két, há’. Egy, két, há’. 194 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 - Egy, két, há’. - Lassabban! 195 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Egy, két, há’. Egy, két, há’. 196 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 - Egy, két, há’. Chad! - Ez fáj! 197 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 De annyira könnyű! 198 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 - Egy, két, há’. - Azt csinálom. Egy, két, há’. 199 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 Lazulj el! 200 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Próbálok, de annyira ijesztő vagy! 201 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 Az a bajod, hogy nem vezetsz. Hanem követsz. 202 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Mert nem tudom, merre megyek. 203 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 Nem, azért, mert bizonytalan vagy. 204 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Legyél magabiztosabb a lépéseidben, meg önmagadban! 205 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 Vezess! 206 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 Örömmel vezetek. Csak kell valaki előttem, aki mutatja az utat. 207 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 De akkor követni fogsz! 208 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 Újra! 209 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Fú! 210 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 Micsoda este! 211 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 Köszi, srácok! 212 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Akkor mehetünk haza? 213 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 Haza? Ne! Várjuk meg Hugo Sánchezt! 214 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Mi ez a hang? 215 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 Nem tudom, de… 216 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 olyan, mintha… 217 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 a jövőből jönne. 218 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 Mintha évekkel később 219 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 valaki épp ezt a pillanatot mesélné el, 220 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 de a tapintatlan unokaöccse nem halkította le a telefonját… 221 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 Jó, tudom. Bocs. 222 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 Szia, anya! 223 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 Szia! Nem írtál, amikor megérkeztetek. 224 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 Bocsi. Máximo bácsi épp azt mesélte, 225 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 amikor összevesztél az abuelámmal, 226 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 és lett egy király napod a szállodában. 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 A bácsikád sosem tudja jól a történeteket. 228 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 Hé! Néha igen. 229 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 Igen, jól elvoltam a szállodában. De közben gondterhelt is voltam. 230 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Sőt, van a történetnek egy része, amit még senkinek sem meséltem el. 231 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Tudjátok, újra és újra lejátszottam a fejemben a veszekedést anyával. 232 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 Megkérdezte, honnan tudom biztosra, hogy nem tetszenek a fiúk, 233 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 ha még csak meg sem próbáltam. 234 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 Igaza lett volna? Lehet, ez csak egy korszak, 235 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 amiből kirázna a megfelelő srác? 236 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 Akkor úgy eldöntöttem, ha van megfelelő hely az ismerkedésre, 237 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 akkor az a Las Colinas lesz. 238 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 Szia, mamacita! 239 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 - Fuj! - Fuj! 240 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 Sajnálom, hogy ezt látnod kellett, a férfiak visszataszítóak tudnak lenni. 241 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 Az biztos. Még nem találtam kivételt. 242 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 Nos, hadd mutatkozzam be! 243 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Daniel vagyok. 244 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 Hív egy ügyfelem. Mindjárt jövök. 245 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 Ne! Hé, hé, hé! 246 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Ezt a megbízhatatlan mesélőt! 247 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 Na, vissza a klubba… 248 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 Nem megyünk vissza az étterembe egy kései vacsira? 249 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 De! És akkor telefonálhatnék Lorenának az étteremből. 250 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 Biztosan ébren van még. 251 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Nem! Most én segítek neked, elfelejtetted? 252 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Akkor… ki kell hagynom a telefonálást Lorenával, hogy ne szomorkodjak 253 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 Lorena hiánya miatt? 254 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Pontosan! Most én vagyok a Memód! 255 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 Tudom. Csak nem tudom, hogy te olyan én vagy-e, mint én neked. 256 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 Minden rendben, Máximo? 257 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 Persze! 258 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Nem adhatjuk fel! 259 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 Hát, én feladom. Holnap találkozunk! 260 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 Jó, itt vagyok. Hol tartottam? 261 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 Hé! Nem szakíthatsz félbe csak úgy! Hugo kíváncsi a sztorimra. 262 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Viccelsz? Anya egyszer flörtölt egy fiúval. 263 00:16:23,358 --> 00:16:25,944 - Hallani akarom, mi történt ezután. - Áruló. 264 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 Szóval Daniellel együtt töltöttük az egész napot. 265 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 Okos volt, vicces, és minden témában egyetértett velem, ami fontos volt nekem. 266 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 A háztartásbeli anyukák fizetést érdemelnek. 267 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 Igen! 268 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 A Holtak hajnalában zombik elől menekülnek, 269 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 de az igazi gyilkos igazából a kapitalizmus. 270 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 Igen! 271 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Az oposszumok miniördögök. Utálom őket. 272 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 IGEN! 273 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Jó, jó. Oposszumgyűlölő. Micsoda fogás! 274 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 Na, vissza Chadhez! 275 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 Két, há’. 276 00:17:00,437 --> 00:17:01,480 Hé! 277 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 Egy, két, há’. Egy, két, há’. 278 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 Siklás! Siklás! 279 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 - Ez az! - Szuper. Egy, két, há’. 280 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Forogj! Csodás. 281 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 Egy, két, há’. Ez az! 282 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 - …két, há’. Egy, két, há’. - Igen. 283 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 Hé! Sikerül! 284 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 Igen! Sikerült! 285 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 - Sikerült! - Éreztem a magabiztosságot a lépéseidben. 286 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 - Te vezettél. - Tudtam én. Tudok salsázni. 287 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 Abszolút nem, de most már kevésbé szörnyen megy. 288 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 „Kevésbé szörnyen.” 289 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Ez tetszik. 290 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 Mindegy, folytatódott a Daniellel töltött estém. 291 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 Olyan volt, mint egy romantikus film. 292 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Sara, még sosem találkoztam ilyen lánnyal. 293 00:17:45,566 --> 00:17:49,528 Magabiztos vagy, vicces, 294 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 a szemeid akár a naplemente. 295 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 Sara, 296 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 kétség sem fér hozzá, 297 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 hogy te vagy a legokosabb a családodban… 298 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 - Nem mondott ilyet. - Honnan tudod? 299 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 Miért kell kitalálnod mindenfélét? 300 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 A fele történet, amit Hugónak mesélsz, kamu! 301 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 Akkor elismered, hogy a másik fele igaz. 302 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Én erre nem lennék büszke! 303 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 Na, mint mondtam, 304 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 mélyen egymás szemébe néztünk. 305 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 Aztán megtörtént. 306 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 Hirtelen minden értelmet nyert. 307 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 Igen! Én is így érzek! 308 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 Tudom, most ismerkedtünk meg, 309 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 és mindenki őrültnek néz majd, 310 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 de nem érdekel… 311 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 Tessék? 312 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 Hé, mit csinálsz? Nem! 313 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 Mármint csodálatos vagy, komolyan, 314 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 és nem akarlak megbántani, 315 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 de soha többé nem akarok férfiakat csókolgatni. 316 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 Hogy ne bántódjak meg ezen? 317 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 Hirtelen megértettem, hogy általánosban 318 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 miért nem akartam papás-mamást játszani a fiúkkal, 319 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 és miért volt, hogy minden barátnőm John Travoltáért epekedett, 320 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 én pedig Olivia Newton-Johnért voltam oda. 321 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 A számtalan pillanat, amikor azt hittem, velem van a baj… 322 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 Most minden megvilágosodott. 323 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 Végre tudtam, ki vagyok. 324 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 Ja, ja. Életed legfontosabb pillanata. 325 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Szóval vissza hozzám! 326 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 Már csak a lúzerek maradtak. Hazamehetnénk végre? 327 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 Nem! Itt lesz Hugo Sánchez, csak türelemmel kell várnunk. 328 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 Amúgy is, hol? Mutass nekem egy lúzert! 329 00:19:43,809 --> 00:19:46,895 - Helló, fiúk! - Héctor! 330 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 Meglep, hogy van pénzetek erre a klubra. 331 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 Itt árulják a legdrágább italokat egész Acapulcóban. 332 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 Ha tudják, hogy a Las Colinasban dolgozol, ingyen piálhatsz. 333 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 Persze. Ezt én is tudtam. 334 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 És te mit keresel itt? 335 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 Hát, semmit, csak csajozok! 336 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 Elárulhatok nektek valamit? 337 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 Épp próbálok elfelejteni valakit. 338 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 Aki összetörte a szívemet. 339 00:20:18,135 --> 00:20:24,558 Tudom, harsány vagyok, de mélyen legbelül én is csak szeretetre vágyom. 340 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 - Bocs, túl nagy a zaj! Mi? - Nem hallottuk! 341 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Ó! Semmi, semmi! 342 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 Csak azt mondtam, csajozok! 343 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 Ez az éjszaka eléggé elindult a lejtőn. Mehetünk? 344 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Ne! Maradjatok! 345 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 Egész nap be vagyok zárva abba az apró irodába, 346 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 távol a napfénytől és az emberektől. 347 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 Kérlek… Maradjatok, olyan magányos vagyok! 348 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 - Mi? - Mondd hangosabban! 349 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 Ó! Semmi, semmi! 350 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 Maradjatok! Most indul be a buli! 351 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 Ez annyira jó dal! Gyertek már! 352 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 Bocs, hogy szipogok. Fáj az állkapcsom, hű, de pörgök! Srácok! 353 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 Látogassatok meg az irodámban! Bármit kérhettek. Komolyan. 354 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 Ez a Partiállatok törvénye. Mert mi vagyunk a Partiállatok! 355 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 Mik vagyunk? Mik vagyunk? 356 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 A Partiállatok, nyilván! 357 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Szeretitek a filmeket? Alakíthatnánk egy filmklubot! Partiállat Filmklub! 358 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 Igen, igen, légyszi! 359 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 Nézzük meg az Átlagembereket, az olyan szomorú! 360 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 Szia, DP! 361 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 Csak meg akartam köszönni a tegnap esti leckét. 362 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 Nagyon szívesen. 363 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 És tudod, mit? Igazad van. Eddig hagytam, hogy mások vezessenek. 364 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 De megmutattad, hogyan változtassak ezen. 365 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 Örülök, hogy megtanultad ezt az életről. 366 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 Az életről? Én csak a táncról beszéltem. 367 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 Atyaég, ez tényleg arról tanított! 368 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 Például itt, a munkában… 369 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 „A szállodának” megvan az akarata, 370 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 de néha kiállhatnék magamért „a szállodával” szemben. 371 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 Ó, igen. „A szálloda.” 372 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 Próbáltam szabadságra menni, hogy meglátogassam a fiamat, 373 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 de „a szálloda” nem engedi. 374 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Kár, hogy nélkülöznie kell. Remélem, hamarosan találkozhattok. 375 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 Köszönöm, Chad. Én is remélem. 376 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - „A szálloda” anya lenne… - Tudom, Chad. 377 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 Megértetted. 378 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 Máximo, fáradt vagyok! Haza sem tudtam menni tegnap! 379 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 A jó hír, hogy ma biztosan ott lesz Hugo Sánchez. 380 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Fiús este! 381 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 - Fiús este. - Még mindig az én énem vagy? 382 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 Mert ha igen, 383 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 akkor eléggé idegesítő vagyok. 384 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 Hali! 385 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 Képzeljétek, ki járt tegnap a La Mareában! 386 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 Hugo Sánchez! 387 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 Miután eljöttem a klubból, 388 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 beugrottam vacsorázni, és ott volt. 389 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 Most tényleg? 390 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 Ha elmentünk volna, amikor mondom, 391 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 találkozhattam volna Hugo Sánchezzel? 392 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Milyen? Kedves? 393 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 Igen, de… 394 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 Hogy tehettél ilyet? 395 00:23:34,540 --> 00:23:37,125 Csak fel akartalak vidítani. Szomorkodtál Lorena miatt… 396 00:23:37,209 --> 00:23:40,504 De most már nem szomorú vagyok, Máximo, hanem mérges! 397 00:23:40,712 --> 00:23:43,799 Mert nem találkozhattam Hugo Sánchezzel, és Lorenáról is lemaradtam! 398 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 És azzal a buta Héctorral kellett táncolnunk! 399 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 Miért nem mehettünk haza? 400 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Mert nem mehetek haza! 401 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 Otthon nem érzem magam jól. 402 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 Sara nagyon összeveszett anyával. 403 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 Sara elköltözött… 404 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 A családom darabokra hullik, és nem tudok segíteni. 405 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Amióta apa meghalt, úgy érzem: 406 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 „Jól van, Máximo, a te feladatod, hogy egyben tartsd a családot.” 407 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 Ez szexista. 408 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 De kedves. 409 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 Nem akarok hazamenni, mert csak a kudarccal szembesülök. 410 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 Nem, Máximo, miért lenne kudarc? 411 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 Anyukád és a húgod túlságosan is szeretik egymást, hogy vége legyen. 412 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 Ez igaz. Néha szétesnek a dolgok, hogy megerősödhessenek. 413 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 Csak legyél ott nekik! 414 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Túlestek majd rajta, meglátod! 415 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 Hiszen bármire képesek vagytok. 416 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 Ti vagytok Máximo és Sara és Nora Gallardo. 417 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 Már megint a Memóm vagy? 418 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 Ez a természet rendje. 419 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 Bár ő is elég jó Memo-jelöltnek tűnik. 420 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 Köszi. 421 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 - Bocs, hogy nem csíptük el Hugo Sánchezt. - Nem baj. 422 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 Csak mondom, tényleg elég kedves volt. Annyira… 423 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 Autogramot kaptam Hugo Sáncheztől? 424 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 Bocsi! Tiszta szalvétára jobb lett volna. 425 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Az ő használt szalvétájára? 426 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 Megcsókoltam. 427 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 És mole íze van? 428 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 Pozole. 429 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 Szia, Julia! 430 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 Szia, Sara! Mi a helyzet? 431 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 Lehetne, hogy maradjak még pár napot… 432 00:25:54,721 --> 00:25:55,556 vagy hetet… 433 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 a hotelben? 434 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 Nem muszáj lakosztály. Bár egy franciaágy nagyon jó lenne. 435 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 Sajnálom, mondtam, hogy azokat a szobákat ma kezdik felújítani. 436 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 Biztos? 437 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 Bárhol elalszom. Kicsi vagyok, egy szekrény is megteszi! 438 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 Figyelj… 439 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 nyugodtan használhatod a telefont a recepción, 440 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 ha szeretnél felhívni valakit. 441 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 Nyilván nem kell elmondanod, mi történt, de… 442 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 itt leszek neked. 443 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 Leszbikus vagyok. 444 00:26:30,090 --> 00:26:31,133 Hű! 445 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 Ezt most mondtam ki először. 446 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 De anya rájött, 447 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 - és azt hiszi, a pokolra jutok… - Nem, nem, nem. 448 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 …nem mehetek haza, de nem tudom, mi legyen, 449 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 mert félek elmondani másoknak, hol fogok így… 450 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Sara. Sara. 451 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 Lakhatsz nálam. 452 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 - Tessék? - Igen. 453 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 Lakhatsz a lakásomban. Ameddig csak kell. Komolyan. 454 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 Biztos? 455 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 Anya megtanította, hogy a nőknek támogatniuk kell egymást. 456 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 Nem kell egyedül átvészelned. 457 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Itt vagyok neked. 458 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 Uramisten… Köszönöm! 459 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Minden rendben lesz, megígérem. 460 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 Hű! 461 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 Én meg azt hittem, csak elszórakoztál a hotelben. 462 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 Hát, még ha nem is tudtál mindenről… 463 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 akkor is megtetted, amit Memo javasolt. 464 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 Ott voltál mindkettőnknek. 465 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 Most megyek, lekiabálom az államügyészt. 466 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Szeretlek, chaparrito. 467 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 - Én is szeretlek, anya. - Szia, Sarape! 468 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 Sziasztok! 469 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 Na, menjünk! 470 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Ez is csak azt bizonyítja, amit Isabel mondott nekem. 471 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 A dolgok néha szétesnek, hogy aztán újra megerősödhessenek. 472 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Csak azért, mert valami most rossz, attól még lehet jobb valamikor. 473 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 Akárcsak… Jöhet a metafora? 474 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 Akárcsak ez a kikötő. 475 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 Tudod, az egész terület olyan volt, mint amit az előbb láttunk. 476 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 Miután sikeres lettem, szerettem volna támogatni a várost. 477 00:28:40,262 --> 00:28:41,388 Azta! 478 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 Ezt te csináltad? 479 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 Aha. 480 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 Ez volt az első tettem, miután meggazdagodtam. 481 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Majd elmesélem a hajón. 482 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 - Ez… Ez elég baró! - Aha. 483 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 Szóval a következő rész anya hazatéréséről szól majd? 484 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Bárcsak! 485 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 Akkor még nem tudtam, 486 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 de egy még égetőbb gond jött, hogy felkavarja az életemet. 487 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 Máximo Gallardo. De jó látni, jóképű barátom! 488 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 Kérlek, térj be az irodámba! 489 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 Van néhány infóm, ami érdekelhet. 490 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra