1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 Bem-vindo à bela Acapulco. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Sim, este lugar é uma porcaria. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 Digo, porque estamos aqui? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 Era aqui que eu brincava quando era criança. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 O Memo e eu vínhamos aqui constantemente. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 Apanhávamos sempre… Qual é a palavra? 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 - Tétano? - Pargo. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 Além disso, mais tarde, na minha história, vou usar esta marina como metáfora. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 Uma metáfora. Uau, que emocionante. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 É, não é? Não resisto a uma boa metáfora. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 Então, na noite do dia de S. Valentim, cheguei a casa depois de ver a Isabel. 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 As cartas da Roberta estarem à mostra 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 só podiam significar uma coisa. 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 A minha mãe tinha encontrado as cartas e descoberto o segredo da minha irmã. 15 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 Não digas nada, ouve só. 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 Sei que estás triste, 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 mas vai ficar tudo bem. 18 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 Estou aqui para ti. 19 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 Adoro-te. 20 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 Eu também te adoro. 21 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 O que se passa? 22 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 Onde está a Sara? 23 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 Deve estar com a tua "ex-namorada", a Roberta. 24 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 Mãe, eu posso explicar… 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Não te preocupes. 26 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 A tua irmã já explicou tudo! 27 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Também disse que me odeia, 28 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 porque, ao que parece, querermos que os filhos sejam perfeitos é errado. 29 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Mas o que é que tu lhe disseste? 30 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 Temos de falar sobre isto, como uma família. 31 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 Era isso que lhe estava a dizer. 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 Baixinho. A balbuciar. 33 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 Bem, foi mais pensar. 34 00:02:00,621 --> 00:02:03,373 Talvez não saibas isto sobre mim, mas não gosto de confrontos. 35 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 Desculpa. Não tenho nada a dizer à Sara 36 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 até ela me pedir desculpa. 37 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 Ela acha que pode fazer uma birra e ir embora? 38 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Não. 39 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 Quando ela voltar, 40 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 vai ver que me livrei de tudo 41 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 o que a desviou para aquele estilo de vida. 42 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 Mãe. Não é um estilo de vida… 43 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Este gira-discos também tem de ir. 44 00:02:21,642 --> 00:02:25,270 Quem sabe que tipo de música pecadora ela anda a ouvir. 45 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 Sim! Boa ideia. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 O teu gira-discos não avariou? 47 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Sabes que… 48 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 … acho que sim. 49 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 Ei, aquilo não deveria estar ali. 50 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 Obrigada. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 Desculpe. 52 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 Que estás… 53 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 Não és a irmã do Máximo? 54 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Espera… dormiste aqui? 55 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 Olá! 56 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 Máximo, perdeste algo, como uma irmã? 57 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Sara. 58 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 Como entraste no resort? 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 Esperei até o segurança ter de ir à casa de banho, 60 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 depois entrei. 61 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 A pequena bexiga do Guillermo ataca novamente. 62 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 A mãe contou o que se passou. Lamento. 63 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Temos de falar disso em família! 64 00:03:19,658 --> 00:03:22,202 Não tenho nada a dizer à mãe até ela me pedir desculpa. 65 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Não sei o que vou fazer, 66 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 mas não vou para casa. 67 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 A minha irmã e a minha mãe discutiram 68 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 e perguntava-me se… 69 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 Ela já perguntou. Sabes que ela não pode ficar aqui… 70 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 Julia, por favor. 71 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 Ela não tem mais para onde ir. 72 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 Ela não tem trabalho nem dinheiro e só tem 16 anos! 73 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 Praticamente 17. 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Está bem. Sim. Alguns quartos na ala norte estão vazios. 75 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 Mas amanhã começam as renovações. 76 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Ela só pode ficar aqui uma noite, no máximo. 77 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 É Máximo. E obrigado. És a melhor. 78 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 Tens sorte. 79 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 O único quarto disponível hoje é uma suíte. 80 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Obrigada. Mas não preciso de muito. 81 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 É uma loucura o quanto o capitalismo nos tenta convencer 82 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 de que precisamos de coisas extravagantes. 83 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 A minha postura sobre isso sempre foi a mesma… 84 00:04:23,388 --> 00:04:25,516 Jesus Cristo! 85 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 Preocupava-me a família, 86 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 mas eu sabia que havia uma pessoa que me animava sempre. 87 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 Feliz 30.º aniversário, Sr. e Sra. Nelly. 88 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Que os dias sejam repletos de alegria. Não poderia estar mais feliz por vocês. 89 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 Está bem, talvez nem sempre. 90 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 O que se passa? 91 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 Tenho tantas saudades da Lorena que me dói o coração. 92 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 Já lá vai tanto tempo que começo a esquecer-me da sua cara. 93 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Despediste-te da Lorena ontem à noite. 94 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 Eu sei, mas parece que já foi há duas noites. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 Meu Deus. Olha para isto. 96 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 O Hugo Sánchez está aqui na cidade? 97 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 O meu jogador de futebol preferido! 98 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 Isto é tão fixe. 99 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Imagina conhecê-lo. 100 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 Memo, não vou deixar que fiques triste por causa da Lorena. 101 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Já me animaste inúmeras vezes. 102 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 Bem, esta noite, eu vou ser o teu Memo! 103 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 - Vais ser o meu eu? - Sim! 104 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Vou fazer tudo o que fazes por mim quando estou em baixo. 105 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 Como dizer: "Podes fazer tudo. És o Máximo Gallardo." 106 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 Exato! Só que vou usar o teu nome em vez do meu. 107 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 É um ajuste tão inteligente. 108 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 Então, o que vamos fazer? 109 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 Vamos conhecer o Hugo Sánchez. 110 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Sempre que ele está cá, vai àquela discoteca em La Costera, à Beach Baby. 111 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Por isso, esta noite, é lá que vamos. 112 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 Saída noturna de rapazes. 113 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Saída noturna de rapazes. 114 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 Mas tinha algo com a Isabel esta noite. 115 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 Saída noturna de rapazes e da Isabel. 116 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 Saída noturna de rapazes e da Isabel. 117 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Chad, em que posso ajudar? 118 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 Bem, desculpe interromper, mas tenho um favor bastante complicado a pedir. 119 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Meu Deus, porque me castigas? 120 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 Claro. Do que precisas? 121 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 Então, tinha o meu DJ favorito marcado para o nosso casamento, 122 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 mas ele acabou de cancelar. 123 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 Então, a Julia contratou uma banda de salsa, mas eu não sei dançar salsa. 124 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 Por isso… 125 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 Bem, talvez… 126 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 Eu pediria ao Beto. 127 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 Sim, tem graça, porque acabei de pedir ao Beto e ele disse para lhe pedir a si. 128 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 - Tem graça. - Sim. 129 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 - Podes pedir ao Héctor. - Já pedi ao Héctor. Também disse… você. 130 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 Já tentaste pedir… 131 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 Todos disseram que é o melhor dançarino no Las Colinas. 132 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 Meu Deus, porque me castigas assim?! 133 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Dou-te uma aula hoje à noite. 134 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 Antes disso, quero que me laves o carro. 135 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 Eu vi o Momento da Verdade. É assim… 136 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 É assim que vou aprender os passos de dança? 137 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 Não, é assim que fico com o carro limpo. 138 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Não vou fazer esta merda de graça. 139 00:07:46,800 --> 00:07:47,676 Olá, mãe! 140 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 Só vim trocar de roupa, não vou jantar em casa… 141 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 Mãe, o que fizeste? Isto parece onde uma freira vai para ficar triste. 142 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 Ótimo. 143 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 Quando a Sara vier para casa, 144 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 quero que se concentre apenas em pedir perdão a Jesus. 145 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 Aquele não é Jesus, é o Barry Gibb dos Bee Gees. 146 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 Estavam a vendê-lo à porta da igreja, presumi que fosse. 147 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 Confessei os meus mais sombrios segredos aos Bee Gees? 148 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 Não consigo estar aqui. Isto nem parece o quarto da Sara. 149 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Parte-me o coração. 150 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 Achas que exagerámos? 151 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 Quem me dera não ter deitado tudo fora. 152 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 Na verdade, não deitei nada fora. 153 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Pus as caixas no meu apartamento. Pelo sim, pelo não. 154 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 A sério? Então podemos pôr o quarto exatamente como estava? 155 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 Obrigada! 156 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 Temos de ser rápidos, ela deve chegar a qualquer minuto. 157 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Obrigada! 158 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 Pobre Sara. Deve estar a passar um mau bocado sem a sua mãe. 159 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 Hugo, nos anos 80, 160 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 a vida noturna em Acapulco era inigualável. 161 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 Ricos e famosos vinham da Cidade do México só para festejar todo o fim de semana. 162 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 Não fazia ideia se conseguíamos entrar, 163 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 mas o Memo precisava de se animar, por isso, tive de tentar. 164 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 Obrigada pelo convite. 165 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 Espero mesmo que consigamos ver o jogador de futebol que não me interessa. 166 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 Gosto dela. É engraçada. 167 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 Vocês os dois não. 168 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 Mas estamos com ela! 169 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Não me interessa. Não podem entrar. 170 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Não vale a pena. É melhor irmos embora. 171 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 Temos um longo dia no Las Colinas amanhã. 172 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Esperem, trabalham no Las Colinas? 173 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 Da próxima vez, digam logo. 174 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 Espera lá. Isso não aconteceu. 175 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 Na verdade, Hugo, aconteceu. 176 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 Acontece que trabalhar no Las Colinas 177 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 nos tornou parte de uma comunidade de trabalhadores de alto nível. 178 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Todos cuidávamos uns dos outros. 179 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 Sabes aqueles palermas nas discotecas 180 00:10:52,069 --> 00:10:53,445 que conseguem sempre passar à frente 181 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 e se julgam melhores do que os outros? 182 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 Esta noite somos esses palermas! 183 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Já procurei em todo o lado. Nenhum sinal do Hugo Sánchez. 184 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 Tudo bem. É cedo. Vamos certificar-nos de que te divertes muito, Memo. 185 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 Vamos buscar uma bebida e esperar. 186 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Espera. Quero tentar uma coisa. 187 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 Olá. Trabalhamos no Las Colinas. 188 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 No Las Colinas? 189 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 Quem trabalhar lá é nosso amigo. 190 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 Hoje as bebidas são de graça! 191 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 Um, dois, três. 192 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 Um, dois, três. 193 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 - Um, dois, três. - Mais devagar. 194 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Um, dois, três. 195 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 - Um, dois, três. Chad! - Está a magoar-me. 196 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 É muito fácil. 197 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 - Um, dois, três. - É o que estou a fazer. Um, dois, três. 198 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 Tens de te soltar. 199 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Bem, estou a tentar, mas você é aterrador. 200 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 O teu problema é que não estás a liderar. Estás a seguir. 201 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Estou a seguir porque não sei para onde vou. 202 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 Estás a seguir porque estás inseguro. 203 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Precisas de mais confiança no teu passo, em ti mesmo. 204 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 Sê o líder. 205 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 É um prazer liderar. Só preciso de alguém um pouco à frente que mostre como. 206 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 A isso chama-se seguir! 207 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 Vamos tentar outra vez. 208 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Credo! 209 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 Que grande noite! 210 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 Muito obrigado, malta. 211 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Vamos para casa? 212 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 Casa? Não. Temos de continuar à espera do Hugo Sánchez! 213 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Que barulho é este? 214 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 Não sei, mas… 215 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 … parece que vem… 216 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 … do futuro. 217 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 É quase como se daqui a muitos anos 218 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 alguém estiver a contar esta história, 219 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 mas o sobrinho mal-educado não tivesse posto o telemóvel em silêncio… 220 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 Certo, já entendi. Desculpa. 221 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 Olá, mãe. 222 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 Olá! Esqueceste-te de me enviar uma mensagem quando aterraste. 223 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 Desculpa. O tio Máximo estava a contar-me 224 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 sobre quando tiveste uma grande discussão com a minha abuela 225 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 e passaste um dia espetacular no resort. 226 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 O teu tio nunca acerta bem nas histórias. 227 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 Ei! Às vezes acerto nas histórias. 228 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 Sim, diverti-me no resort. Mas também tinha muito em que pensar. 229 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Na verdade, houve uma parte da minha estadia de que nunca falei a ninguém. 230 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Sabem, não parei de reviver a discussão com a minha mãe na minha cabeça. 231 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 E ela tinha perguntado como poderia estar tão certa de que não gostava de rapazes 232 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 se nunca tinha sequer experimentado. 233 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 Ela teria razão? Poderia ser só uma fase, 234 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 e conhecer o tipo certo poderia convencer-me do contrário? 235 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 Foi quando decidi que se havia um lugar para conhecer um rapaz, 236 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 era ali, no Las Colinas. 237 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 Olá, mamacita. 238 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 - Que nojo! - Que nojo! 239 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 Lamento que tenhas tido de assistir a isso, os homens podem ser nojentos. 240 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 Pois podem. Ainda não encontrei a exceção. 241 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 Bem, permite que me apresente. 242 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Sou o Daniel. 243 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 Estou a receber uma chamada de um cliente. Volto já. 244 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 Não! 245 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Por falar em narradores pouco fiáveis. 246 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 Adiante, na discoteca… 247 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 Porque não voltamos ao restaurante para um jantar tardio? 248 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 Sim! E talvez possa usar o telefone do restaurante para ligar à Lorena. 249 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 De certeza que ainda está acordada. 250 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Não! Tenho de te ajudar, lembras-te? 251 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Então… tenho de perder uma chamada com a Lorena 252 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 para me ajudares a sentir melhor sobre a falta da Lorena? 253 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Exatamente! Estou a ser o teu Memo! 254 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 Eu sei. Só não sei se estás a ser o meu eu para mim como eu seria o teu eu para ti. 255 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 Está tudo bem, Máximo? 256 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 Claro! 257 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Não podemos simplesmente desistir. 258 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 Sim, vou desistir. Vemo-nos amanhã. 259 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 Muito bem, voltei. Onde é que eu ia? 260 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 Ei! Não me podes simplesmente interromper. O Hugo quer ouvir a minha história. 261 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Estás a brincar? A minha mãe uma vez namoriscou com um tipo. 262 00:16:23,358 --> 00:16:24,860 Quero ouvir o que aconteceu. 263 00:16:24,943 --> 00:16:25,944 Traidor. 264 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 Então, eu e o Daniel passámos o dia inteiro juntos. 265 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 Ele era esperto, divertido e concordava comigo em tudo o que me interessava. 266 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 Acho que as mães que ficam em casa também merecem um ordenado. 267 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 Sim! 268 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 No Renascer dos Mortos fogem de zombies, 269 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 mas o verdadeiro assassino no filme é o capitalismo. 270 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 Sim! 271 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Os gambás parecem pequenos demónios e eu odeio-os. 272 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Sim! 273 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Certo. Odiava gambás. Que bonitão. 274 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 Adiante, de volta ao Chad. 275 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 Dois, três. 276 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 Um, dois, três. 277 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 Rápido. 278 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 - Sim! - Ótimo. Um, dois, três. 279 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Rodar. Maravilhoso. 280 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 Um, dois, três. Muito bem! 281 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 - … dois, três. Um, dois, três. - Sim. 282 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 Uau! Estou a conseguir! 283 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 Sim! Conseguiste! 284 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 - Consegui! - Senti a tua confiança nos teus passos. 285 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 - Foste um líder. - Eu sabia. Eu sei dançar salsa. 286 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 Nem de perto, mas agora és um pouco menos terrível. 287 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "Um pouco menos terrível." 288 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Gosto. 289 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 Adiante, a minha noite com o Daniel continuou. 290 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 Parecia um filme romântico. 291 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Sara, nunca conheci ninguém como tu. 292 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 És confiante, 293 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 és engraçada, 294 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 os teus olhos são como o pôr-do-sol. 295 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 Sara, 296 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 és, sem dúvida, 297 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 a pessoa mais inteligente da tua família… 298 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 - Ele não disse isso. - Como é que sabes? 299 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 Porque inventas sempre nas histórias? 300 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 Metade das coisas que contas ao Hugo são mentiras! 301 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 Então admites que metade das coisas que lhe conto são verdadeiras. 302 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Não devias estar orgulhoso disso! 303 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 Continuando, como dizia, 304 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 estávamos a olhar-nos profundamente. 305 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 E depois aconteceu. 306 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 Agora tudo faz sentido. 307 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 Sim! Sinto o mesmo! 308 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 Sei que acabámos de nos conhecer, 309 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 e dirão que somos loucos… 310 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 … mas não me importo… 311 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 O quê? 312 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 Que estás a fazer? Não! 313 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 Digo, és incrível, a sério. 314 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 E não leves a mal, 315 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 mas nunca mais quero beijar um homem na minha vida. 316 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 Como é que não levo a mal? 317 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 De repente, entendi porque é que na escola primária 318 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 nunca quis brincar às casinhas com rapazes, 319 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 porque é que as minhas amigas olhavam para o John Travolta, 320 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 mas eu não conseguia parar de olhar para a Olivia Newton-John. 321 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 Tantos momentos em que pensei haver algo de errado comigo. 322 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 Agora tudo fazia sentido. 323 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 Finalmente tinha a certeza de quem era. 324 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 Sim, sim. O momento mais importante da tua vida. 325 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Continuando, de volta a mim. 326 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 Agora são só falhados. Não podemos ir para casa? 327 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 Não! O Hugo Sánchez vai aparecer, só temos de ser pacientes. 328 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 E onde? Mostra-me um falhado neste clube. 329 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 Olá, rapazes! 330 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Héctor! 331 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 Surpreende-me que consigam pagar esta discoteca. 332 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 Servem as bebidas mais caras de Acapulco. 333 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 Se souberem que trabalhas no Las Colinas, dão-tas de graça. 334 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 Claro. Eu sabia disso. 335 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 E o que fazes aqui? 336 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 Bem, nada, só procuro miúdas! 337 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 Na verdade, posso confessar algo? 338 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 Estou a tentar esquecer alguém. 339 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 Alguém que me partiu o coração. 340 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 Sei que dou nas vistas, mas lá no fundo, 341 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 sou apenas uma pobre alma à procura de amar e ser amado. 342 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 - Desculpa, está barulho, o quê? - Não ouvimos! 343 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Nada! 344 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 Eu disse que só procuro miúdas! 345 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 A noite descambou. Agora podemos ir? 346 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Não! Por favor, fiquem! 347 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 Estou fechado sozinho no meu minúsculo gabinete o dia todo, 348 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 longe do sol e das pessoas. 349 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 Por favor… Fiquem, sinto-me tão só. 350 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 - O quê? - Fala mais alto! 351 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 Nada! 352 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 Fiquem! A festa está só a começar! 353 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 Esta canção é espetacular! Por favor, venham! 354 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 Desculpem fungar. Dói-me o maxilar e nunca me senti tão vivo! Ouçam, 355 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 venham visitar-me ao gabinete quando quiserem. O que precisarem. A sério. 356 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 É a regra dos Cães da Estrada. Somos os Cães da Estrada! 357 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 O que somos nós? 358 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 Os Cães da Estrada, é claro! 359 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Ei, gostam de filmes? E se formássemos um clube? Clube de Filmes Cães da Estrada! 360 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 Não digam que não. 361 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 Temos de ver o Gente Vulgar, o filme é tão triste, rapazes. 362 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 Olá, DP. 363 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 Só queria agradecer pela aula de ontem à noite. 364 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 Foi um prazer. 365 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 E sabe que mais? Tem razão. Tenho deixado outras pessoas conduzir-me. 366 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 Mas mostrou-me realmente como ser um líder. 367 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 Estou contente por teres aprendido essa lição de vida. 368 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 Vida? Estava só a falar de dançar. 369 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 Meu Deus, é uma lição de vida. 370 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 Tipo, aqui no trabalho, o meu… 371 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "O resort" gosta das coisas de certa forma, 372 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 mas talvez eu precise de me afastar mais do que "o resort" quer. 373 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 Sim. "O resort." 374 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 Tentei tirar mais tempo de folga para visitar o meu filho, 375 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 mas "o resort" não o permite. 376 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Bem, o seu filho fica a perder. Espero que o possa ver em breve. 377 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 Obrigado, Chad. Também espero que sim. 378 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - "O resort" é a minha mãe… - Eu sei, Chad. 379 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 Você entende-me. 380 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 Máximo, estou tão cansado. Nem acredito que nem fui a casa ontem à noite. 381 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 Bem, a boa notícia é que o Hugo Sánchez tem de lá estar esta noite. 382 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Saída noturna de rapazes. 383 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 - Saída noturna de rapazes. - Continuas a ser o meu eu? 384 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 Se continuas, 385 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 sei ser um verdadeiro chato. 386 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 Olá! 387 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 Nem vão acreditar quem foi ao La Marea ontem à noite. 388 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 O Hugo Sánchez! 389 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 Depois de vos deixar na discoteca, 390 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 parei lá para jantar e ele estava lá. 391 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 Falas a sério? 392 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 Então, se tivéssemos ido embora ontem à noite, como eu queria, 393 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 eu podia ter conhecido o Hugo Sánchez? 394 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Como foi? Foi simpático? 395 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 Sim, mas… 396 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 Como pudeste fazer isto? 397 00:23:34,540 --> 00:23:37,125 Estava só a tentar animar-te. Estavas triste por causa da Lorena… 398 00:23:37,209 --> 00:23:38,919 Bem, agora não estou triste, Máximo, 399 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 agora estou furioso! 400 00:23:40,712 --> 00:23:42,548 Porque não conheci o Hugo Sánchez, 401 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 não falei com a Lorena! 402 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 E tivemos de dançar com o ridículo do Héctor. 403 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 Porque não nos deixaste ir para casa? 404 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Porque eu não posso ir para casa! 405 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 Nem parece a minha casa. 406 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 A Sara e a minha mãe discutiram. 407 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 A Sara saiu de casa… 408 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 A minha família está a desmoronar-se e não consigo resolver isso. 409 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Desde que o meu pai faleceu, pensei: 410 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "Muito bem, Máximo, agora toca-te a ti cuidar desta família." 411 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 Machista. 412 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 Mas querido. 413 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 Não quero ir para casa porque me lembra de que falhei. 414 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 Não, Máximo, como é que falhaste? 415 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 A tua mãe e a tua irmã amam-se demasiado para que isto seja o fim. 416 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 É verdade. Às vezes, as coisas têm de se romper para voltarem mais fortes. 417 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 Só tens de continuar a apoiá-las. 418 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Vocês vão sair desta. 419 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 Afinal de contas, conseguem fazer tudo. 420 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 São o Máximo, a Sara e a Nora Gallardo. 421 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 Estás a ser novamente o meu Memo? 422 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 É a ordem natural das coisas. 423 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 Embora ela seja uma excelente Memo em formação. 424 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 Obrigado. 425 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 - Lamento não termos visto o Hugo Sánchez. - Não faz mal. 426 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 Para que conste, ele foi muito simpático. Na verdade… 427 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 Tenho o autógrafo do Hugo Sánchez? 428 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 Desculpa. Devia ter pegado num guardanapo limpo. 429 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Num guardanapo que ele usou? 430 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 Beijei o Hugo Sánchez. 431 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 E ele sabe a mole? 432 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 Posole. 433 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 Olá, Julia! 434 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 Olá, Sara. Como estás? 435 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 Então, há alguma forma de eu poder ficar por apenas mais alguns dias… 436 00:25:54,721 --> 00:25:56,723 … ou semanas mais aqui no hotel? 437 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 Bem, não tem de ser uma suíte. Embora uma cama king-size fosse agradável. 438 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 Lamento, mas como disse, os quartos começam hoje a ser renovados. 439 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 Tens a certeza? 440 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 Durmo em qualquer lado. Sou pequena, até num armário posso ficar! 441 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 Olha… 442 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 … tenho gosto em deixar-te usar o telefone da receção, 443 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 caso queiras ligar a uma amiga ou familiar. 444 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 É óbvio que não tens de me contar o que aconteceu, mas… 445 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 … se precisares de algo, estou aqui. 446 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 Sou lésbica. 447 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 É a primeira vez que o digo. 448 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 Mas a minha mãe descobriu 449 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 e acha que vou para o Inferno… - Não. 450 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 … e não posso voltar, mas não sei o que fazer, 451 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 porque tenho medo de contar aos outros, por isso, onde vou viver… 452 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Sara. 453 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 Podes ficar comigo. 454 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 - O quê? - Sim. 455 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 Podes ficar no meu apartamento. O tempo que precisares. A sério. 456 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 Tens a certeza? 457 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 A minha mãe ensinou-me que as mulheres devem sempre apoiar-se mutuamente. 458 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 E não tens de passar por isto sozinha. 459 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Estou aqui para ti. 460 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 Meu Deus… Obrigada! 461 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Vai ficar tudo bem, prometo. 462 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 E eu pensei que estavas só a divertir-te no resort. 463 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 Bem, mesmo que não soubesses de tudo o que se estava a passar… 464 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 … fizeste na mesma o que o Memo te disse para fazer. 465 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 Continuaste a apoiar-nos às duas. 466 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 Agora, tenho de ir gritar com um Procurador. 467 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Adoro-te, chaparrito. 468 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 - Também te adoro, mãe. - Tchau, Sarape. 469 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 Tchau. 470 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 Muito bem, vamos lá. 471 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Tudo remonta ao que a Isabel me disse. 472 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 Às vezes, as coisas têm de se romper para voltarem mais fortes. 473 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Só porque algo está mal agora, não significa que não possa ficar melhor. 474 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 Tal como… Estás pronto para a metáfora? 475 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 Tal como esta marina. 476 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 Sabes, toda esta área era como a outra onde estávamos. 477 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 Depois de ter encontrado o sucesso, quis retribuir um pouco. 478 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 Tu fizeste isto? 479 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 Sim. 480 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 Foi a primeira coisa que fiz quando fiquei rico. 481 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Conto-te mais sobre isso no barco. 482 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 - Isso é… isso é muito fixe. - Sim. 483 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 Então, a próxima parte da história é sobre como a mãe voltou para casa? 484 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Quem me dera. 485 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 Eu ainda não sabia, 486 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 mas um problema mais urgente estava prestes a mudar tudo para mim. 487 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 Máximo Gallardo. É tão bom voltar a ver-te, meu belo amigo. 488 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 Acompanha-me ao meu gabinete por um momento. 489 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 Tenho notícias que não vais querer perder. 490 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 Legendas: Teresa Moreira