1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 ยินดีต้อนรับสู่อากาปุลโกแสนสวย 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 ครับ สวยกับผีสิเนี่ย 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 เรามาที่นี่ทำไมกัน 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 ลุงโตมาโดยมีที่นี่เป็นสนามเด็กเล่น 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 เมโมกับลุงมาเล่นที่นี่บ่อยมาก 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 เรามักจะได้… เรียกว่าอะไรนะ 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 - บาดทะยักเหรอ - ปลากะพง 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 อีกอย่างนะ เรื่องราวของลุงต่อไปนี้ ลุงจะใช้ท่าจอดเรือนี่เป็นคำเปรียบเปรย 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 คำเปรียบเปรย ว้าว น่าตื่นเต้นมาก 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 ใช่ไหมล่ะ ลุงว่าคำเปรียบเปรยดีๆ มันน่าดึงดูดใจมาก 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 ต่อนะ คืนวันวาเลนไทน์ ลุงกลับบ้านมาหลังจากไปเจออิซาเบล 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 ที่จดหมายของโรเบร์ตาถูกวางไว้เกลื่อน 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 แปลได้อย่างเดียว 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 แม่ลุงเจอจดหมาย และรู้ความลับของน้องสาวลุงแล้ว 15 00:01:20,831 --> 00:01:21,748 ไม่ต้องพูดอะไร 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 แค่ฟังก็พอ 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 ฉันรู้ว่าเธอเศร้า 18 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 แต่ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 19 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 ฉันอยู่ข้างเธอเสมอนะ 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 ฉันรักเธอ 21 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 งู้ย ฉันก็รักนายเหมือนกัน 22 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 เกิดอะไรขึ้น 23 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 ซาร่าอยู่ไหน 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 เขาคงอยู่กับโรเบร์ตา "แฟนเก่า" ของแกมั้ง 25 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 แม่ ผมอธิบายได้… 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 อ้อ ไม่ต้องห่วง 27 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 น้องแกอธิบายมาทุกอย่างแล้ว 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 เขาบอกด้วยว่าเขาเกลียดแม่ 29 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 เห็นได้ชัดว่าการที่แม่อยากให้ลูกๆ สมบูรณ์แบบ มันคือเรื่องผิด 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 แล้วแม่บอกอะไรน้องล่ะ 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 เราต้องคุยกันเรื่องนี้ ในฐานะครอบครัว 32 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 ฉันก็บอกเธอแบบนี้เป๊ะ 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 แต่พูดเบาๆ และอึกอักอีกนิดหน่อย 34 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 จริงๆ ฉันคิดในใจมากกว่า 35 00:02:00,621 --> 00:02:01,705 นายอาจจะไม่รู้จักฉันด้านนี้ 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 แต่ฉันไม่ชอบการเผชิญหน้า 37 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 - ขอโทษที - แม่ไม่มีอะไรจะพูดกับซาร่า 38 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 จนกว่าเขาจะมาขอโทษแม่ 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 เขาคิดว่าจะอาละวาดแล้วสะบัดก้นหนีได้งั้นเหรอ 40 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 ไม่ละ 41 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 พอเขากลับมา 42 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 เขาจะได้เห็นว่าแม่โยนทิ้งทุกอย่าง 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 ที่ทำให้เขาเบี่ยงเบนไปใช้วิถีชีวิตแบบนั้น 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 แม่ มันไม่ใช่วิถีชีวิต… 45 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 ต้องโยนเครื่องเล่นแผ่นเสียงนี่ทิ้งด้วย 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,018 ใครจะไปรู้ว่าเธอ 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 ฟังเพลงพรรค์ไหนบ้าง 48 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 เอาสิ ความคิดเข้าท่า 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 เฮ้ เครื่องเล่นแผ่นเสียงของคุณ เพิ่งพังไม่ใช่เหรอ 50 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 เอ้อ รู้อะไรไหม… 51 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 ผมว่าน่าจะใช่นะ 52 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 เฮ้ มันไม่ควรมาอยู่ตรงนั้น 53 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 ขอบคุณ 54 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 ขอโทษที 55 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 นี่เธอ… 56 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 เธอคือน้องของแม็กซิโมใช่ไหม 57 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 เดี๋ยวนะ… เธอนอนตรงนี้เหรอ 58 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 หวัดดี 59 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 แม็กซิโม ทำอะไรหายรึเปล่า อย่างน้องสาวคุณน่ะ 60 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 ซาร่า 61 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 เธอเข้ามาในรีสอร์ตได้ไง 62 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 ฉันรอจนยามไปเข้าห้องน้ำ 63 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 แล้วก็เดินเข้ามา 64 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 กระเพาะปัสสาวะอันน้อยของกีเญร์โม เล่นงานอีกแล้วสินะ 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 แม่บอกฉันแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น เสียใจด้วยนะ 66 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 เราต้องคุยเรื่องนี้กันในฐานะครอบครัว 67 00:03:19,658 --> 00:03:20,659 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับแม่ 68 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 จนกว่าแม่จะมาขอโทษฉัน 69 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะทำไงต่อไป 70 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 แต่ฉันไม่กลับบ้านแน่ 71 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 คือว่าน้องกับแม่ผมทะเลาะกัน 72 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 และผมอยากรู้ว่า… 73 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 เธอถามแล้วล่ะ เธออยู่ที่นี่ไม่ได้… 74 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 ฮูเลีย ขอร้องล่ะ 75 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 เธอไม่มีที่ไปแล้ว 76 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 เธอไม่มีงาน ไม่มีเงิน และอายุแค่ 16 เอง 77 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 ย่าง 17 ปีแล้ว 78 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 โอเค ก็ได้ พอมีห้องที่ปีกทิศเหนือว่างอยู่ 79 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 แต่พวกเขาจะเริ่มปรับปรุงพรุ่งนี้ 80 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 เธออยู่ที่นี่ได้แค่หนึ่งคืนแม็กซิมัม 81 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 ผมชื่อแม็กซิโมต่างหาก ขอบคุณนะ คุณแจ๋วที่สุดเลย 82 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 เฮ้ 83 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 เธอโชคดีนะเนี่ย… 84 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 ห้องเดียวที่ว่างวันนี้คือห้องสวีท 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 ขอบคุณค่ะ แต่ฉันไม่ต้องการอะไรมากหรอก 86 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 เหลือเชื่อจริงๆ ที่ทุนนิยมพยายามเกลี้ยกล่อมเรา 87 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 ให้เชื่อว่าเราต้องการของหรูหรา 88 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 จุดยืนของฉันเรื่องนี้ยังเหมือนเดิม… 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,557 ต๊าชมากแม่ 90 00:04:25,641 --> 00:04:27,226 ว้าว 91 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 ลุงกังวลเรื่องครอบครัว 92 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 แต่ลุงรู้ว่ามีคนนึงที่ทำให้ลุงอารมณ์ดีขึ้นได้เสมอ 93 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 สุขสันต์วันครบรอบปีที่ 30 นะครับ คุณและคุณนายเนลลี่ 94 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 ขอให้วันของคุณมีแต่ความสุข ผมตื่นเต้นแทนพวกคุณสุดๆ เลยครับ 95 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 โอเค อาจจะไม่เสมอไป 96 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 เป็นอะไรไป 97 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 ฉันคิดถึงลอเรนามากจนปวดหัวใจไปหมด 98 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 ผ่านมานานจนฉันเริ่มจะลืมหน้าเธอแล้ว 99 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 นายเพิ่งบอกลาลอเรนาเมื่อคืนนี้เอง 100 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 รู้แล้ว แต่มันเหมือนผ่านมาสองคืนแล้วนี่นา 101 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 โอ้โฮ ดูนี่สิ 102 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 ฮูโก ซานเชซมาเที่ยวที่นี่เหรอ 103 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 นักบอลคนโปรดของฉันเลย 104 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 เจ๋งชะมัด 105 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 ลองนึกภาพว่าได้เจอเขาสิ 106 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 เมโม ฉันจะไม่ปล่อยให้นายอมทุกข์เรื่องลอเรนา 107 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 นายทำให้ฉันอารมณ์ดีขึ้นนับครั้งไม่ถ้วน 108 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 คืนนี้ฉันจะเป็นเมโมให้นายเอง 109 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 - นายจะเป็นฉันให้ฉันเหรอ - ใช่ 110 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 ฉันจะทำทุกอย่างที่นายทำเพื่อฉันเวลาฉันเศร้า 111 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 อย่างการพูดว่า "นายทำได้ทุกอย่าง นายคือแม็กซิโม กาญาร์โด" 112 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 ถูกเผง เว้นแต่ว่าฉันจะพูดชื่อนายแทนชื่อฉันเอง 113 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 เป็นการปรับเปลี่ยนที่ฉลาดสุดๆ 114 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 แล้วเราจะทำไงกันดี 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 เราจะไปหาฮูโก ซานเชซกัน 116 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 ทุกครั้งที่เขามาที่นี่ เขาจะไปเที่ยวคลับในลา คอสเตราที่ชื่อบีชเบบี้ 117 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 นั่นคือที่ที่เราจะไปกันคืนนี้ 118 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 คืนออกแรดของหนุ่มๆ 119 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 คืนออกแรดของหนุ่มๆ 120 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 อ๊ะ แต่คืนนี้ฉันต้องทำอะไรสักอย่างกับอิซาเบล 121 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 คืนออกแรดของหนุ่มๆ กับอิซาเบล 122 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 คืนออกแรดของหนุ่มๆ กับอิซาเบลเนอะ 123 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 แชด มีอะไรให้ช่วยไหม 124 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 ขอโทษที่มารบกวนครับ แต่ผมมีเรื่องลำบากใจมาขอให้ช่วย 125 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 พระเจ้าทำไมต้องลงโทษลูกด้วย 126 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 แน่นอน ต้องการอะไรเหรอ 127 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 ผมจองคิวดีเจคนโปรดของผม สำหรับงานแต่งของเราแล้ว 128 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 แต่เขาเพิ่งยกเลิกนัด 129 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 ฮูเลียเลยจองวงดนตรีซัลซาแทน แต่ผมเต้นซัลซาไม่เป็น 130 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 เพราะงั้น… 131 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 ไม่แน่ว่า… 132 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 เป็นฉันจะลองไปถามเบโตดู 133 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 ครับ ตลกดี เพราะผมเพิ่งไปถามเบโต และเขาบอกให้ผมมาถามคุณ 134 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 - ตลกดีเนอะ - ครับ 135 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 - ลองถามเฮกเตอร์ดู - ผมถามเฮกเตอร์แล้ว เขาก็บอกว่า… คุณ 136 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 นายได้ลองถาม… 137 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 ทุกคนบอกว่า คุณคือคนที่เต้นเก่งที่สุดในลาส โคลินาส 138 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 พระเจ้าทำไมลงโทษลูกแบบนี้ล่ะครับ 139 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 คืนนี้ฉันจะให้บทเรียนนายอย่างนึง 140 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 แต่ก่อนอื่น ฉันอยากให้นายล้างรถฉันก่อน 141 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 ผมเคยดูเรื่อง "คาราเต้ คิด" ผมจะได้… 142 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 ผมจะได้เรียนท่าเต้นจากการล้างรถใช่ไหม 143 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 เปล่า มันจะทำให้รถฉันสะอาดต่างหาก 144 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 ฉันไม่ทำเรื่องพรรค์นี้ให้ฟรีๆ หรอกนะ 145 00:07:46,800 --> 00:07:47,676 เฮ้ แม่ครับ 146 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 ผมกลับบ้านมาเปลี่ยนชุด ผมจะไม่กินมื้อเย็นที่บ้าน… 147 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 แม่ทำอะไรเนี่ย ดูเหมือนห้องให้แม่ชีมานอนร้องไห้เลย 148 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 งั้นก็ดีสิ 149 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 พอซาร่ากลับมาบ้าน 150 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 แม่อยากให้เขาสนใจแค่การขอให้พระเยซูอภัย 151 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 ใช่พระเยซูที่ไหนกัน นั่นแบร์รี กิบบ์จากวงบีจีส์ 152 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 พวกเขาเอามาขายหน้าโบสถ์นี่ แม่ก็นึกว่าใช่ 153 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 นี่ผมสารภาพความลับที่ดำมืดที่สุดของผม ให้บีจีส์ฟังเหรอเนี่ย 154 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 ผมอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันไม่รู้สึก เหมือนเป็นห้องของซาร่าด้วยซ้ำ 155 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 เห็นแล้วเศร้าใจจริงๆ 156 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 เราทำเกินไปรึเปล่า 157 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 เราไม่น่าโยนของของเขาทิ้งเลย 158 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 อันที่จริงผมไม่ได้โยนอะไรทิ้ง 159 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 ผมเอาทุกอย่างใส่ลังไว้ที่อะพาร์ตเมนต์ผม เผื่อไว้น่ะ 160 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 จริงเหรอ เราเปลี่ยนห้อง ให้กลับมาเป็นเหมือนเดิมได้ใช่ไหม 161 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 ขอบคุณนะ 162 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 โอเค รีบทำกันเถอะ เขาอาจจะกลับบ้านมาเร็วๆ นี้ก็ได้ 163 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 ขอบคุณนะ 164 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 ซาร่าที่น่าสงสาร เขาคงรู้สึกแย่มากๆ ที่ไม่มีแม่อยู่ด้วย 165 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 ฮิวโก ในยุค 1980 น่ะ 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 ไม่มีที่ไหนเทียบได้ กับการเที่ยวกลางคืนในอากาปุลโก 167 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 คนดังๆ ที่ร่ำรวยมาจากเม็กซิโกซิตี เพื่อปาร์ตี้ที่นี่ตลอดสุดสัปดาห์ 168 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 ลุงไม่รู้เลยว่าลุงจะเข้าไปได้ไหม 169 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 แต่ลุงต้องทำให้เมโมรู้สึกดีขึ้น ลุงเลยต้องลองดู 170 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 ขอบคุณที่ชวนฉันมานะหนุ่มๆ 171 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 หวังว่าเราจะได้เจอนักบอลคนนั้นที่ฉันไม่ได้สนใจ 172 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 ฉันชอบเธอแฮะ เธอตลกดี 173 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 นายสองคนเข้าไม่ได้ 174 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 แต่เรามากับเธอนะ 175 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 ฉันไม่สน พวกนายเข้าไม่ได้ 176 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 แห้วซะแล้ว เรากลับกันดีกว่ามั้ง 177 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 พรุ่งนี้เราต้องลุยงานหนักที่ลาส โคลินาสด้วย 178 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 เดี๋ยว พวกนายทำงานที่ลาส โคลินาสเหรอ 179 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 คราวหน้าก็รีบบอกสิ 180 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 เดี๋ยวนะ เป็นไปไม่ได้ 181 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 จริงนะ ฮิวโก มันเป็นไปแล้ว 182 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 กลายเป็นว่าการทำงานที่ลาส โคลินาส 183 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 ทำให้เราเป็นส่วนหนึ่ง ของชุมชนคนทำงานให้บริการระดับไฮเอนด์ 184 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 เราทุกคนคอยดูแลกันและกัน 185 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 นายรู้จักไอ้พวกเวรในคลับแบบนี้ 186 00:10:52,069 --> 00:10:53,445 ที่ชอบลัดคิว 187 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 และคิดว่าตัวเองดีเด่กว่าชาวบ้านไหม 188 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 คืนนี้เราเป็นไอ้เวรพวกนั้นแหละ 189 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 ฉันไปดูมาทั่วร้านแล้ว ไม่มีแววของฮูโก ซานเชซเลย 190 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 ไม่เป็นไร นี่ยังหัวค่ำอยู่ เราจะทำให้นายได้สนุกสุดๆ ไปเลย เมโม 191 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 หาอะไรดื่มรอกันเถอะ 192 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 เดี๋ยว ฉันอยากลองอะไรหน่อย 193 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 หวัดดีครับ เราทำงานที่ลาส โคลินาส 194 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 ที่ลาส โคลินาสเหรอ 195 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 ใครก็ตามที่ทำงานที่นั่นคือเพื่อนเรา 196 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 คืนนี้ดื่มฟรีไปเลย 197 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 หนึ่ง สอง สาม 198 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 หนึ่ง สอง สาม หนึ่ง สอง สาม 199 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 - หนึ่ง สอง สาม - ช้าลงหน่อย 200 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 หนึ่ง สอง สาม หนึ่ง สอง สาม 201 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 - หนึ่ง สอง สาม แชด - คุณทำผมเจ็บนะ 202 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 มันง่ายจะตาย 203 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 - หนึ่ง สอง สาม - ผมก็ทำอยู่นี่ไง หนึ่ง สอง สาม 204 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 นายต้องผ่อนคลายหน่อย 205 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 ผมพยายามอยู่ แต่คุณน่ากลัวนี่นา 206 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 ปัญหาของนายคือนายไม่ได้เป็นคนนำ นายเป็นคนตาม 207 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 ผมตามเพราะผมไม่รู้ว่าต้องไปทางไหนไง 208 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 นายตามเพราะนายรู้สึกไม่มั่นคงต่างหาก 209 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 นายต้องมีความมั่นใจในการก้าวขากว่านี้ มั่นใจในตัวเอง 210 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 เป็นคนนำให้ได้ 211 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 ผมยินดีนำ ผมแค่ต้องการใครสักคนที่เก่งกว่าผม มาสอนผมว่าต้องทำยังไง 212 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 แบบนั้นน่ะเรียกว่าตาม 213 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 มาลองอีกที 214 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 ให้ตายสิ 215 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 คืนนี้สนุกจัง 216 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 ขอบใจมากนะทุกคน 217 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 เรากลับบ้านกันดีไหม 218 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 กลับบ้านเหรอ ไม่ได้ เราต้องรอฮูโก ซานเชซต่อไป 219 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 เสียงอะไรน่ะ 220 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 ไม่รู้ แต่ว่า… 221 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 ฟังดูแล้ว มันเหมือนมาจาก… 222 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 อนาคต 223 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 เหมือนกับว่าอีกหลายปีต่อจากนี้ 224 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 มีคนกำลังเล่าเรื่องราวของช่วงเวลานี้อยู่ 225 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 แต่หลานชายไร้มารยาทของเขา ไม่ปิดเสียงโทรศัพท์… 226 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 โอเค รู้แล้ว ผมขอโทษ 227 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 เฮ้ แม่ครับ 228 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 เฮ้ ลูกลืมส่งข้อความหาแม่ตอนไปถึงที่นู่น 229 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 ขอโทษครับ ลุงแม็กซิโมเพิ่งบอกผม 230 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 เรื่องที่แม่เคยทะเลาะกับคุณยายซะใหญ่โต 231 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 และใช้ชีวิตแสนสบายอยู่ที่รีสอร์ตวันนึง 232 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 ลุงของลูกไม่เคยเล่าเรื่องตามความจริงเลย 233 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 เฮ้ย บางทีฉันก็เล่าตามจริงนะ 234 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 ใช่ แม่สนุกตอนอยู่รีสอร์ตก็จริง แต่แม่ก็มีเรื่องให้คิดเยอะมาก 235 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 อันที่จริงตอนแม่อยู่ที่นั่น มีส่วนนึงที่แม่ไม่เคยบอกใครมาก่อน 236 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 คืองี้ แม่เอาแต่คิดวนอยู่ในหัว ถึงเรื่องที่แม่ทะเลาะกับคุณยาย 237 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 และคุณยายถามว่า แม่แน่ใจได้ไงว่าแม่ไม่ได้ชอบผู้ชาย 238 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 ถ้าแม่ไม่เคยลองมาก่อน 239 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 คุณยายคิดถูกรึเปล่านะ มันเป็นแค่ความชอบชั่วคราวไหม 240 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 และการได้เจอผู้ชายที่ใช่ จะทำให้แม่เปลี่ยนใจไหม 241 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 นั่นคือตอนที่แม่ตัดสินใจว่า ถ้าจะมีสถานที่นึงให้เจอผู้ชายสักคนละก็ 242 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 ที่นั่นคือลาส โคลินาสนี่แหละ 243 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 ไงจ๊ะ มามาซิตา 244 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 - แหวะ! - แหวะ! 245 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 ขอโทษที่เธอต้องเห็นอะไรแบบนั้น บางทีผู้ชายก็น่าขยะแขยง 246 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 จริงด้วย ยังไม่เจอคนไหนที่เป็นข้อยกเว้นเลย 247 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 งั้นฉันขอแนะนำตัวเองก่อน 248 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 ฉันชื่อแดเนียล 249 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 ลูกความโทรมา เดี๋ยวแม่โทรกลับนะ 250 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 เดี๋ยวสิ เฮ้ เฮ้ๆ 251 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 ใครกันแน่เป็นคนเล่าเรื่องที่ใช้ไม่ได้ 252 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 ยังไงก็เถอะ กลับไปต่อที่คลับ… 253 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 ทำไมเราไม่กลับไปที่ร้านอาหาร แล้วกินมื้อดึกกันล่ะ 254 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 เอาสิ ฉันอาจจะใช้โทรศัพท์ของร้าน โทรหาลอเรนาด้วยก็ได้ 255 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 ฉันมั่นใจว่าเธอยังไม่นอน 256 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 ไม่ได้ ฉันต้องช่วยนาย จำได้ไหม 257 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 งั้น… ฉันต้องไม่โทรหาลอเรนา นายจะได้มีเวลาช่วยฉัน 258 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 ให้รู้สึกดีขึ้นจากการคิดถึงลอเรนาใช่ไหม 259 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 ถูกเผง ตอนนี้ฉันเป็นเมโมให้นายอยู่ 260 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 ฉันรู้ ฉันแค่ไม่แน่ใจที่นายเป็นฉันให้ฉัน มันเหมือนกับที่ฉันเป็นฉันให้นาย 261 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 ทุกอย่างโอเคไหม แม็กซิโม 262 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 แหงอยู่แล้ว 263 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 เราจะยอมแพ้ไม่ได้ 264 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 อือ แต่ฉันยอมแพ้ เจอกันพรุ่งนี้นะ 265 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 โอเค กลับมาแล้ว แม่เล่าถึงไหนแล้วนะ 266 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 เฮ้ย เธอจะมาขัดจังหวะฉันไม่ได้ ฮิวโกอยากฟังเรื่องของฉัน 267 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 ล้อเล่นรึเปล่า แม่ผมเคยแอ๊วผู้ชายนะ 268 00:16:23,358 --> 00:16:24,860 ผมอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 269 00:16:24,943 --> 00:16:25,944 หักหลังกันนี่หว่า 270 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 แดเนียลกับแม่ใช้เวลาด้วยกันทั้งวัน 271 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 เขาทั้งฉลาด ตลก และเขาเห็นด้วยกับแม่ ในทุกๆ อย่างที่แม่สนใจเลย 272 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 ฉันแค่รู้สึกว่าแม่ที่อยู่บ้าน ควรได้รับเงินอุดหนุนเหมือนกัน 273 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 ใช่ 274 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 ในเรื่อง "รุ่งอรุณแห่งความตาย" พวกเขาวิ่งหนีซอมบี้ 275 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 แต่ฆาตกรตัวจริงในหนังคือระบอบทุนนิยม 276 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 ใช่ 277 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 พอสซัมดูเหมือนปีศาจตัวจิ๋ว และฉันเกลียดพวกมัน 278 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 ใช่ 279 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 เออๆ เขาเกลียดพอสซัม แมนมาก 280 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 ยังไงก็เถอะ กลับมาเรื่องแชด 281 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 สอง สาม 282 00:17:00,437 --> 00:17:01,480 เฮ้ 283 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 หนึ่ง สอง สาม หนึ่ง สอง สาม 284 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 ไถ ไถ 285 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 - เย่! - เยี่ยม หนึ่ง สอง สาม 286 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 หมุน สวยมาก 287 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 หนึ่ง สอง สาม ใช้ได้เลย 288 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 - สอง สาม หนึ่ง สอง สาม - ใช่ 289 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 โว้ว! ผมทำได้ 290 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 เย่! นายทำได้แล้ว 291 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 - ผมทำได้ - ฉันรู้สึกถึงความมั่นใจในการเต้นของนาย 292 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 - นายเป็นคนนำแล้ว - ว่าแล้วเชียว ผมเต้นซัลซาได้ 293 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 ไม่ได้ใกล้เคียงเลย แต่ว่า เอ่อ ตอนนี้นายเต้นได้ห่วยน้อยลงหน่อย 294 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "เต้นได้ห่วยน้อยลงหน่อย" 295 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 ชอบแฮะ 296 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 ยังไงก็ช่าง คืนของแม่กับแดเนียลก็ดำเนินต่อไป 297 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 เหมือนหนังโรแมนติกไม่มีผิด 298 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 ซาร่า ฉันไม่เคยเจอใครเหมือนเธอเลย 299 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 เธอมั่นใจในตัวเอง 300 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 เธอตลกดี 301 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 ดวงตาเธอเหมือนดวงอาทิตย์ตก 302 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 ซาร่า 303 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 ไม่ต้องสงสัยเลย 304 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 ว่าเธอคือคนที่ฉลาดที่สุดในครอบครัวเธอ… 305 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 - เขาไม่ได้พูดงั้นซะหน่อย - นายรู้ได้ไง 306 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 ทำไมเธอต้องกุเรื่องด้วยล่ะ 307 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 ครึ่งนึงที่นายเล่าให้ฮิวโกฟังก็เป็นเรื่องโกหก 308 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 แปลว่าเธอยอมรับแล้ว ว่าอีกครึ่งนึงที่ฉันเล่าเป็นเรื่องจริง 309 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 ไม่ใช่เรื่องที่น่าภูมิใจซะหน่อย 310 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 ช่างเถอะ อย่างที่บอก 311 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 เราจ้องตากันและกัน 312 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 แล้วมันก็เกิดขึ้น 313 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 ตอนนี้ทุกอย่างดูสมเหตุสมผลแล้ว 314 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 ใช่ ฉันก็รู้สึกแบบเดียวกัน 315 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 ฉันรู้ว่าเราเพิ่งรู้จักกัน 316 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 และคนอื่นจะบอกว่าเราบ้า… 317 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 แต่ฉันไม่สนใจ… 318 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 ว่าไงนะ 319 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 โว้ว ทำอะไรของนาย ไม่เอา 320 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 นายเป็นคนที่ยอดเยี่ยมนะ ฉันพูดจริง 321 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 อย่ารู้สึกแย่หรืออะไรนะ แต่ว่า… 322 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 ฉันไม่อยากจูบผู้ชายอีกเลยในชีวิตนี้ 323 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 ฟังแล้วต้องรู้สึกยังไงเนี่ยเรา 324 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 แล้วแม่ก็เข้าใจว่าทำไมตอนอยู่โรงเรียนประถม 325 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 แม่ไม่เคยอยากเล่นเกมพ่อแม่ลูกกับเด็กผู้ชาย 326 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 ทำไมเพื่อนแม่ทุกคนถึงชอบจอห์น ทราโวลตา 327 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 ส่วนแม่หยุดมองโอลิเวีย นิวตัน-จอห์นไม่ได้ 328 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 หลายครั้งที่แม่คิดว่าแม่มีบางอย่างผิดปกติ 329 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 ตอนนี้ทุกอย่างมันลงล็อกแล้ว 330 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 ในที่สุดแม่ก็มั่นใจถึงตัวตนของตัวเอง 331 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 เออๆ ช่วงเวลาที่สำคัญที่สุดในชีวิตเธอแล้ว 332 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 ช่างเถอะ กลับมาเรื่องของลุง 333 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 ตอนนี้ที่นี่เหลือแต่พวกคนกากๆ เรากลับบ้านไม่ได้รึไง 334 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 ไม่ได้ เดี๋ยวฮูโก ซานเชซก็มาแล้ว เราแค่ต้องอดทนอีกนิด 335 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 แล้วไหนล่ะคนกาก ชี้ให้ฉันเห็นสักคนซิ 336 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 หวัดดีหนุ่มๆ 337 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 เฮกเตอร์ 338 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 แปลกใจจังที่พวกนายมีปัญญาเที่ยวคลับนี้ 339 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 พวกเขาเสิร์ฟเครื่องดื่มที่แพงที่สุดในอากาปุลโก 340 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 ถ้าพวกเขารู้ว่าเราทำงานที่ลาส โคลินาส เราจะได้ดื่มฟรี 341 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 แหงสิ ฉันรู้อยู่แล้ว 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่เหรอ 343 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 ไม่มีอะไรหรอก มาดูสาวน่ะ 344 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 อันที่จริงฉันขอสารภาพอะไรหน่อยได้ไหม 345 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 ฉันพยายามจะลืมใครบางคนอยู่ 346 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 คนที่หักอกฉัน 347 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 ฉันรู้ว่าภายนอกฉันดูร่าเริงดี แต่ลึกๆ ข้างในนี่สิ 348 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 ฉันก็แค่หนุ่มน่าสงสารที่อยากรักใครสักคน และเป็นคนที่ถูกรัก 349 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 - โทษที เสียงดังมาก คุณว่าไงนะ - เราไม่ได้ยินเลย 350 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 อ้อ เปล่าๆ ไม่มีอะไร 351 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 ฉันบอกว่าฉันมาเหล่สาวน่ะ 352 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 คืนนี้เริ่มกร่อยแล้ว เรากลับกันได้รึยัง 353 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 ยัง อยู่ก่อนเถอะนะ 354 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 ฉันอุดอู้อยู่ในห้องทำงานแคบๆ ตัวคนเดียวทั้งวัน 355 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 ไม่ได้เจอแสงแดดและผู้คน 356 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 ขอร้องล่ะ… อยู่เถอะนะ ฉันเหงา 357 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 - อะไรนะ - พูดดังๆ หน่อย 358 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 อ้อ เปล่าๆ ไม่มีอะไร 359 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 อยู่ก่อนสิ ปาร์ตี้เพิ่งเริ่มเอง 360 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 เพลงนี้เจ๋งแฮะ มาเต้นเร็ว 361 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 ขอโทษที่เอาแต่สูดน้ำมูก ฉันปวดกราม และไม่เคยรู้สึกสดชื่นแบบนี้เลย พวกนายฟังนะ 362 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 แวะมาหาฉันที่ออฟฟิศได้ตลอด ไม่ว่าพวกนายต้องการอะไร ฉันพูดจริง 363 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 นี่คือกฎของสามหนุ่มสามมุม เพราะเราคือสามหนุ่มสามมุม 364 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 เราคืออะไร ว่าไง 365 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 สามหนุ่มสามมุมแหงอยู่แล้ว 366 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 เฮ้ พวกนายชอบดูหนังไหม ถ้าเราตั้งชมรมหนังล่ะ ชมรมหนังสามหนุ่มสามมุม 367 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 ห้ามปฏิเสธนะ ห้ามเลย 368 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 เราต้องดูเรื่อง "เส้นทางมนุษย์" เรื่องนี้โคตรเศร้าเลย 369 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 เฮ้ ดีพี 370 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 แค่อยากมาขอบคุณที่สอนผมเมื่อคืน 371 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 ด้วยความยินดี 372 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 รู้อะไรไหม ถูกของคุณ ผมปล่อยให้คนอื่นนำผมมาตลอด 373 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 แต่คุณแสดงให้ผมเห็นถึงวิธีเป็นผู้นำ 374 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 ดีใจนะที่นายได้บทเรียนชีวิตเรื่องนั้น 375 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 ชีวิตเหรอ ผมพูดเรื่องเต้นต่างหาก 376 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 โอ้โฮเฮ้ย มันคือบทเรียนชีวิตนี่นา 377 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 อย่างที่ทำงานนี่ ผม… 378 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "รีสอร์ต" อยากให้สิ่งต่างๆ เป็นแบบเฉพาะเจาะจง 379 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 แต่ผมน่าจะต่อต้าน สิ่งที่ "รีสอร์ต" ต้องการให้มากขึ้น 380 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 อ้อ ใช่ "รีสอร์ต" 381 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 ฉันพยายามหาเวลาหยุดงานเพื่อไปเยี่ยมลูก 382 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 แต่ "รีสอร์ต" ไม่อนุญาต 383 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 ลูกคุณเสียโอกาสเลย หวังว่าคุณจะได้เจอเขาเร็วๆ นี้นะ 384 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 ขอบใจ แชด ฉันก็หวังว่างั้น 385 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - "รีสอร์ต" หมายถึงแม่ผม… - รู้แล้ว แชด 386 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 คุณเข้าใจผมดีจัง 387 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 แม็กซิโม ฉันเหนื่อยมาก ไม่อยากเชื่อเลยว่าเมื่อคืนฉันไม่ได้กลับบ้าน 388 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 ข่าวดีก็คือฮูโก ซานเชซต้องไปที่นั่นคืนนี้แน่นอน 389 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 คืนออกแรดของหนุ่มๆ 390 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 - คืนออกแรดของหนุ่มๆ - นี่นายยังเป็นฉันให้ฉันอยู่เหรอ 391 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 ถ้าเป็นงั้นละก็ 392 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 ฉันนี่เป็นคนที่โคตรน่ารำคาญเลย 393 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 ไงจ๊ะ 394 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 คุณต้องไม่เชื่อแน่ว่าเมื่อคืนนี้ใครไปที่ลา มาเรอา 395 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 ฮูโก ซานเชซ 396 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 หลังจากฉันทิ้งคุณไว้ที่คลับ 397 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 ฉันแวะไปหาอะไรกิน แล้วเขาก็อยู่ที่นั่น 398 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 ล้อเล่นรึเปล่า 399 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 ถ้าเมื่อคืนเรากลับกันเหมือนที่ฉันอยากกลับ 400 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 ฉันคงได้เจอฮูโก ซานเชซสินะ 401 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 เขาเป็นไง นิสัยดีไหม 402 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 ดี แต่ว่า… 403 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 นายทำงี้ได้ไง 404 00:23:34,540 --> 00:23:35,832 ฉันแค่พยายามทำให้นายรู้สึกดีขึ้น 405 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 นายเศร้าเรื่องลอเรนาอยู่… 406 00:23:37,209 --> 00:23:38,919 ตอนนี้ฉันไม่ได้เศร้า แม็กซิโม 407 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 ตอนนี้ฉันโกรธ 408 00:23:40,712 --> 00:23:42,548 เพราะฉันไม่ได้เจอฮูโก ซานเชซ 409 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 ไม่ได้คุยกับลอเรนาด้วย 410 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 แถมเรายังต้องเต้นกับเฮกเตอร์ทุเรศนั่น 411 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 ทำไมนายไม่ยอมให้เรากลับบ้าน 412 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 เพราะฉันกลับบ้านไม่ได้น่ะสิ 413 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 มันรู้สึกไม่เหมือนบ้านอีกต่อไปแล้ว 414 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 ซาร่ากับแม่ฉันทะเลาะกันใหญ่โต 415 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 ซาร่าออกจากบ้านไป… 416 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 ครอบครัวฉันกำลังแตกแยก และฉันแก้ไขอะไรไม่ได้ 417 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 ตั้งแต่พ่อฉันตาย ฉันก็รู้สึกว่า 418 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "โอเค แม็กซิโม ตอนนี้เป็นหน้าที่ของนาย ที่ต้องดูแลครอบครัวให้ปลอดภัย" 419 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 เหยียดเพศ 420 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 แต่น่ารักดี 421 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 ฉันไม่อยากกลับบ้าน เพราะมันย้ำเตือนว่าฉันล้มเหลว 422 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 ไม่นะ แม็กซิโม นายล้มเหลวตรงไหน 423 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 แม่กับน้องสาวนาย รักกันมากเกินกว่าจะปล่อยให้จบแบบนี้ 424 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 จริง บางทีสิ่งต่างๆ ก็ต้องแตกหักกันไปก่อน แล้วค่อยกลับมาแข็งแกร่งกว่าเดิม 425 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 นายแค่ต้องอยู่เคียงข้างพวกเขาต่อไป 426 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 พวกนายจะแก้ไขปัญหานี้ได้แน่ 427 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 ท้ายที่สุดแล้ว นายทำได้ทุกอย่าง 428 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 พวกนายคือแม็กซิโม ซาร่า และโนรา กาญาร์โด 429 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 นี่นายเป็นเมโมให้ฉันอีกแล้วเหรอ 430 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 มันอยู่ในสายเลือดฉันเลยแหละ 431 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 แต่เธอก็เป็นเมโมฝึกหัดที่ดีมากๆ เหมือนกัน 432 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 ขอบคุณนะ 433 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 - ฉันขอโทษที่เราไม่ได้เจอฮูโก ซานเชซ - ไม่เป็นไร 434 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 บอกไว้ก่อนเลย เขานิสัยดีสุดๆ อันที่จริงนะ… 435 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 ฉันได้ลายเซ็นของฮูโก ซานเชซเหรอเนี่ย 436 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 ขอโทษที ฉันน่าจะใช้ผ้าเช็ดปากแผ่นที่สะอาดๆ 437 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 ผ้าเช็ดปากที่เขาใช้ด้วยเหรอ 438 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 นี่ฉันจูบฮูโก ซานเชซ 439 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 เขารสชาติเหมือนโมเลเหรอเนี่ย 440 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 โปโซเลต่างหาก 441 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 เฮ้ ฮูเลีย 442 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 เฮ้ ซาร่า ว่าไง 443 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 พอจะมีทางให้ฉันอยู่ต่ออีกสักสองสามวัน… 444 00:25:54,721 --> 00:25:55,556 หรือสัปดาห์… 445 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 ที่โรงแรมนี้ไหม 446 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 ไม่ต้องเป็นห้องสวีทก็ได้ แต่ได้เตียงคิงไซซ์ก็ดีเหมือนกัน 447 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 ขอโทษจริงๆ ฉันบอกเธอแล้ว ว่าทุกห้องจะเริ่มมีการปรับปรุงวันนี้ 448 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 แน่ใจนะ 449 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 ฉันนอนตรงไหนก็ได้ และฉันตัวค่อนข้างเล็ก ให้นอนในตู้เสื้อผ้าก็ไหว 450 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 ฟังนะ… 451 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 ฉันยินดีให้เธอใช้โทรศัพท์ที่แผนกต้อนรับ 452 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 เผื่อว่าเธออยากโทรหาเพื่อนหรือครอบครัวน่ะ 453 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 เธอไม่ต้องเล่าให้ฉันฟังว่าเกิดอะไรขึ้นก็ได้ แต่ว่า… 454 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 ถ้าเธอต้องการอะไรละก็ ฉันอยู่นี่นะ 455 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 ฉันเป็นเลสเบี้ยน 456 00:26:30,090 --> 00:26:31,133 ว้าว 457 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันพูดออกมาตรงๆ 458 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 แต่แม่ฉันรู้เรื่องเข้า 459 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 - และแม่คิดว่าฉันต้องตกนรก… - ไม่นะ ไม่ๆ 460 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 และฉันกลับไปไม่ได้ แต่ฉันไม่รู้ต้องทำยังไง 461 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 เพราะฉันกลัวที่ต้องบอกคนอื่น แล้วฉันจะไปอยู่ที่ไหนล่ะเนี่ย… 462 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 ซาร่าๆ 463 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 เธออยู่กับฉันก็ได้ 464 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 - ว่าไงนะ - ใช่ 465 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 เธอไปอยู่ที่อะพาร์ตเมนต์ฉันได้ นานเท่าที่ต้องการเลย ฉันพูดจริง 466 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 แน่ใจนะ 467 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 แม่ฉันสอนว่าผู้หญิงควรช่วยเหลือกันและกัน 468 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 และเธอไม่ควรเผชิญเรื่องนี้เพียงลำพัง 469 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 ฉันอยู่ข้างเธอนะ 470 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 ตายจริง… ขอบคุณค่ะ 471 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ฉันสัญญา 472 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 ว้าว 473 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 ฉันนึกว่าเธอสนุกสุดเหวี่ยงอยู่ที่รีสอร์ตซะอีก 474 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 ถึงนายจะไม่รู้เรื่องทุกอย่างที่เกิดขึ้น… 475 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 แต่นายก็ยังทำตามที่เมโมบอกให้ทำ 476 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 นายคอยอยู่เคียงข้างเราทั้งสองคนเสมอ 477 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 เอาละ แม่ต้องไปเหวี่ยงใส่อัยการเขตก่อน 478 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 แม่รักลูกนะ เจ้าตัวเล็ก 479 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 - ผมก็รักแม่ครับ - บาย ซาราเป 480 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 บาย 481 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 โอเค ไปกันเถอะ 482 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 ทุกอย่างย้อนไปยังคำพูดที่อิซาเบลบอกลุง 483 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 บางทีสิ่งต่างๆ ก็ต้องแตกหักกันไปก่อน แล้วค่อยกลับมาแข็งแกร่งกว่าเดิม 484 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 เพียงเพราะบางสิ่งมันดูเลวร้ายตอนนี้ ไม่ได้แปลว่ามันจะดีขึ้นไม่ได้ 485 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 เหมือนกับ… หลานพร้อมฟังคำเปรียบเปรยรึยัง 486 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 เหมือนกับท่าจอดเรือแห่งนี้ไง 487 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 พื้นที่ทั้งหมดเคยเป็นเหมือนตรงจุดแรกที่เราเห็น 488 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 หลังจากที่ลุงประสบความสำเร็จ ลุงก็อยากมอบอะไรคืนบ้าง 489 00:28:40,262 --> 00:28:41,388 ว้าว 490 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 ฝีมือลุงเหรอเนี่ย 491 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 ใช่ 492 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 นี่คือสิ่งแรกที่ลุงทำหลังจากลุงรวย 493 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 ไว้ลุงค่อยเล่าต่อบนเรือนะ 494 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 - มัน… มันเจ๋งใช้ได้เลย - ใช่ 495 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 ตอนต่อไปของเรื่องใช่ตอนที่แม่กลับมาบ้านไหม 496 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 ก็อยากให้เป็นงั้นอยู่หรอก 497 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 ตอนนั้นลุงยังไม่รู้ 498 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 แต่ปัญหาที่ด่วนกว่านั้น กำลังจะเปลี่ยนแปลงทุกอย่างไป 499 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 แม็กซิโม กาญาร์โด ดีใจจังที่ได้เจอกันอีก เพื่อนสุดหล่อของฉัน 500 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 เข้ามาในออฟฟิศของฉันสักแป๊บสิ 501 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 ฉันมีข้อมูลที่นายไม่อยากพลาดแน่ๆ 502 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี