1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 Güzel Acapulco'ya hoş geldin. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Evet de berbat bir yer. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 Yani neden geldik? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 Çocukluğumda burada oynardım. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 Memo'yla hep buraya gelirdik. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 Hep şey yakalardık… Neydi o kelime? 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 -Tetanos mu? -Levrek. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 Artı hikâyemin bir yerinde bu marinayı mecazi olarak kullanacağım. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 Mecaz. Vay, çok heyecanlı. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 Bence de öyle, değil mi? İyi mecazlara bayılırım. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 Sevgililer günü gecesinde Isabel'i gördükten sonra eve döndüm. 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 Roberta'nın mektuplarının ortada olması 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 tek bir anlama gelebilirdi. 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 Annem mektupları bulup kardeşimin sırrını çözmüştü. 15 00:01:20,831 --> 00:01:21,748 Bir şey deme, 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 sadece dinle. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 Üzgün olduğunu biliyorum 18 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 ama her şey yoluna girecek. 19 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 Yanındayım. 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 Seni seviyorum. 21 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 Ben de seni seviyorum. 22 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 Neler oluyor? 23 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 Sara nerede? 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 "Eski sevgilin" Roberta'yladır herhâlde. 25 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 Anne, açıklayabilirim… 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Endişelenme. 27 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 Kardeşin her şeyi açıkladı! 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Benden nefret ettiğini de söyledi 29 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 çünkü anlaşılan çocuklarının mükemmel olmasını istemek yanlışmış. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Ama sen ona ne dedin? 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 Bunu konuşmalıyız, ailecek. 32 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 Ben de tam aynı şeyi diyordum. 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 Sessizce. Biraz kekeleyerek. 34 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 Düşündüm aslında. 35 00:02:00,621 --> 00:02:01,705 Bunu bilmiyor olabilirsin 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 ama çatışmadan hoşlanmam. 37 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 -Üzgünüm. -Benden özür dileyene dek 38 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 Sara'ya edecek lafım yok. 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 Sinir krizi geçirip gidebileceğini mi sanıyor? 40 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Hayır. 41 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 Döndüğünde 42 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 o hayat tarzına sapmasına neden olan 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 her şeyi attığımı görecek. 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 Anne. Bu bir hayat tarzı değil… 45 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Bu pikap gitmeli. 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,018 Kim bilir 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 hangi kahrolası müzikleri dinliyor. 48 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 Evet! İyi fikir. 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Senin pikabın bozulmamış mıydı? 50 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Bak, şey… 51 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 Bozulmuş olabilir. 52 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 Şu burada olmamalı. 53 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 Sağ ol. 54 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 Affedersiniz. 55 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 Siz ne… 56 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 Sen Máximo'nun kardeşi değil misin? 57 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Dur… burada mı uyudun? 58 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 Selam! 59 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 Máximo, kardeşini kaybetmiş olabilir misin? 60 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Sara. 61 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 Otele nasıl girdin? 62 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 Bekçi tuvalete gidene kadar bekleyip 63 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 içeri girdim. 64 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 Guillermo'nun küçük mesanesi yine iş başında. 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Annem olanları anlattı. Çok üzgünüm. 66 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Bunu ailecek konuşmalıyız. 67 00:03:19,658 --> 00:03:20,659 O özür dileyene dek 68 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 anneme edecek lafım yok. 69 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Ne yapacağımı bilmiyorum 70 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 ama eve dönmem. 71 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 Kardeşimle annem kavga etti 72 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 ve acaba… 73 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 Kendisi sordu bile. Burada kalamaz, biliyorsun… 74 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 Julia, lütfen. 75 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 Gidecek başka yeri yok. 76 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 Ne işi var ne de parası ve daha 16 yaşında! 77 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 On yedi olmak üzereyim. 78 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Tamam. Evet. Kuzey kanadında bazı odalar boş 79 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 ama yarın tadilat başlıyor. 80 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Burada en fazla bir gece kalabilir. 81 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 Bu, çok Máximo olur ve sağ ol. Harikasın. 82 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 Şanslısın… 83 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 Bugün boştaki tek oda bir süit. 84 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Sağ ol ama çok şeye ihtiyacım yok. 85 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 Kapitalizmin bizi abartılı şeylere 86 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 ihtiyacımız olduğuna ikna etmeye çalışması çılgınlık. 87 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 Benim tavrım hep aynı olmuştur… 88 00:04:23,388 --> 00:04:25,557 Yüce Tanrım! 89 00:04:25,641 --> 00:04:27,226 Vay canına. 90 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 Ailem için endişeliydim 91 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 ama beni neşelendirebilecek biri olduğunu biliyordum. 92 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 Otuzuncu yıl dönümümüz kutlu olsun Bay ve Bayan Nelly. 93 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Günleriniz neşe dolu olsun. Sizin adınıza seviniyorum. 94 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 Tamam, belki her zaman değildi. 95 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 Sorun ne? 96 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 Lorena'yı öyle özlüyorum ki kalbim acıyor. 97 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 O kadar uzun zaman oldu ki yüzünü unutmaya başladım. 98 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Lorena'yla dün gece vedalaştın. 99 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 Biliyorum ama iki gece olmuş gibi geliyor. 100 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 Tanrım. Şuna bak. 101 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 Hugo Sánchez şehre mi gelmiş? 102 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 En sevdiğim futbolcu! 103 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 Bu harika. 104 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Tanıştığımızı hayal etsene. 105 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 Memo, Lorena'ya üzülmene izin vermeyeceğim. 106 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Sen defalarca beni neşelendirdin. 107 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 Bu gece de ben senin Memo'n olacağım! 108 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 -Bana ben mi olacaksın? -Evet! 109 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Üzüldüğümde benim için yaptığın her şeyi yapacağım! 110 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 "Her şeyi yapabilirsin Sen Máximo Gallardo'sun" demek gibi. 111 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 Aynen! Ama kendi adım yerine seninkini kullanacağım. 112 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 Çok zekice bir ayarlama. 113 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 Peki, ne yapacağız? 114 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 Hugo Sánchez'le tanışacağız. 115 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Her geldiğinde La Costera'daki Beach Baby kulübüne gider. 116 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Yani bu gece oraya gidiyoruz. 117 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 Oğlanlar gecesi. 118 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Oğlanlar gecesi! 119 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 Ama bu gece Isabel'le bir şey yapmam gerek. 120 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 Oğlanlar gecesi artı Isabel. 121 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 Oğlanlar gecesi artı Isabel demek. 122 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Chad, nasıl yardım edebilirim? 123 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 Böldüğüm için üzgünüm ama çok karmaşık bir iyilik isteyeceğim 124 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Tanrım, beni neden cezalandırıyorsun? 125 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 Elbette. Ne lazım? 126 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 Düğünümüz için en sevdiğim disk jokeyi ayarlamıştım 127 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 ama iptal etti. 128 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 Julia bir salsa grubu tuttu ama salsa dansından anlamam. 129 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 Yani… 130 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 Belki… 131 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 Ben olsam Beto'ya sorardım. 132 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 Evet, çok komik çünkü Beto'ya sordum, o da sana sormamı söyledi. 133 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 -Komikmiş. -Evet. 134 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 -Héctor'a sorsan. -Sordum. O da… seni söyledi. 135 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 Şeyi denedin mi… 136 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 Herkes Las Colinas'taki en iyi dansçı olduğunu söyledi. 137 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 Tanrım, beni neden böyle cezalandırıyorsun? 138 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Sana bu gece bir ders veririm. 139 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 Ondan önce arabamı yıkamanı istiyorum. 140 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 Karateci Çocuk'u izledim. Öyle mi… 141 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 Dans figürlerini öyle mi öğreneceğim? 142 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 Hayır, arabamı öyle temizletiyorum. 143 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Bu boku bedavaya yapmam. 144 00:07:46,800 --> 00:07:47,676 Anne! 145 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 Üstümü değiştirmeye geldim, akşam yemekte evde olma… 146 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 Ne yaptın anne? Rahibelerin üzülmeye geldiği bir yer gibi olmuş. 147 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 Güzel. 148 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 Sara eve gelince 149 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 sadece İsa'dan af dilemeye odaklanmasını istiyorum. 150 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 O, İsa değil ki Bee Gees'deki Barry Gibb. 151 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 Kilisenin önünde satıyorlardı ben de öyle sandım. 152 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 En karanlık sırlarımı Bee Gees'e mi itiraf ettim? 153 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 Burada kalamam. Sara'nın odası gibi gelmiyor. 154 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Kalbim kırılıyor. 155 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 Abarttık mı? 156 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 Keşke eşyalarını atmasaydık. 157 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 Aslında hiçbir şeyi atmadım. 158 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Kutular dairemde. Ne olur ne olmaz diye. 159 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 Ciddi misin? Odayı eski hâline getirebilir miyiz? 160 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 Sağ ol! 161 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 Tamam. Hemen yapalım. Her an eve gelebilir. 162 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Sağ ol! 163 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 Zavallı Sara. Annesinden uzakta çok zorlanıyordur. 164 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 Hugo, 1980'lerde 165 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 Acapulco'daki gece hayatının rakibi yoktu. 166 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 Mexico City'deki zenginler ve şöhretler bütün hafta sonu eğlenmeye gelirdi. 167 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 Girebilecek miydik bilmiyordum 168 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 ama Memo'nun neşelenmesi gerekiyordu. O yüzden denemeliydim. 169 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 Davetiniz için sağ olun. 170 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 Umurumda olmayan o oyuncuyu görebiliriz umarım. 171 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 Onu sevdim. Komik biri. 172 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 Siz ikiniz giremezsiniz. 173 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 Ama onunlayız! 174 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Umurumda değil. Giremezsiniz. 175 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Umut yok. Gitsek iyi olacak galiba. 176 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 Yarın Las Colinas'ta uzun bir gün bizi bekliyor. 177 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Durun, Las Colinas'ta mı çalışıyorsunuz? 178 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 Bir dahakine önce öyle deyin. 179 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 Dur. Öyle olmamıştır. 180 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 Aslında oldu Hugo. 181 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 Meğer Las Colinas'ta çalışmak 182 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 bizi yüksek kalite hizmet sektörü topluluğunun parçası yapıyormuş. 183 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Birbirimize destek olurduk. 184 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 Hani şu kulüplerde hep kuyruğu aşıp önden giren 185 00:10:52,069 --> 00:10:53,445 ve herkese tepeden bakan 186 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 pislikler vardır ya? 187 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 Bu gece o pislikler biziz! 188 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Her yere baktım. Hugo Sánchez'den iz yok. 189 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 Sorun değil. Daha erken. Eğlenmeni sağlayacağız Memo. 190 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 Bir içki alıp bekleyelim. 191 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Dur. Bir şey denemek istiyorum. 192 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 Selam. Biz Las Colinas'ta çalışıyoruz. 193 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Las Colinas'ta mı? 194 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 Orada çalışan herkes dostumuzdur. 195 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 Bu gece bedava içiyorsunuz! 196 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 Bir, iki, üç. 197 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 Bir, iki, üç. Bir, iki, üç. 198 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 -Bir, iki, üç. -Yavaşla. 199 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Bir, iki, üç. 200 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 -Bir, iki, üç. Chad! -Canımı yakıyorsun. 201 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 Çok kolay. 202 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 -Bir, iki, üç. -Öyle yapıyorum. Bir, iki, üç. 203 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 Gevşemelisin. 204 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Uğraşıyorum ama çok korkutucusun. 205 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 Sorunun, yönlendirmek yerine takip ediyor olman. 206 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Gideceğim yeri bilmediğimden takip ediyorum. 207 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 Güvensiz olduğun için takip ediyorsun. 208 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Adımlarına, kendine daha çok güvenmelisin. 209 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 Lider ol. 210 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 Memnuniyetle. Sadece birinin önceden biraz göstermesi lazım. 211 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 Takip etmek o zaten! 212 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 Bir daha deneyelim. 213 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Tanrım. 214 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 Ne harika gece! 215 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 Size çok teşekkür ederim. 216 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Eve dönelim mi? 217 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 Eve mi? Hayır. Hugo Sánchez'i beklemeliyiz! 218 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Bu gürültü de ne? 219 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 Bilmiyorum ama… 220 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Şeyden geliyor sanki… 221 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 …gelecekten. 222 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 Sanki yıllar sonra 223 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 birisi tam da bu anın hikâyesini anlatıyor 224 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 ama düşüncesiz yeğeni telefonunu sessize almamış… 225 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 Tamam, anladım. Üzgünüm. 226 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 Selam anne. 227 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 Selam! İnince yazmayı unuttun. 228 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 Özür dilerim. Máximo dayım 229 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 ninemle büyük bir kavga edip otelde geçirdiğin 230 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 harika günü anlatıyordu. 231 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 Dayın hikâyelerini asla düzgün anlatamaz. 232 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 Bazen anlatırım. 233 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 Evet, otelde eğlendim ama kafam çok doluydu. 234 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Hatta orada kalışım hakkında kimseye anlatmadığım bir şey var. 235 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Bakın, annemle olan kavgamı düşünüyordum. 236 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 Hiç denememişken erkeklerden hoşlanmadığımdan 237 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 nasıl emin olduğumu soruşunu. 238 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 Haklı mıydı? Bu sadece bir evre olabilir miydi 239 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 ve doğru erkekle tanışmam beni bu evreden çıkarabilir miydi? 240 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 İşte o anda eğer böyle biriyle tanışacaksam 241 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 bunun Las Colinas'ta olacağına karar verdim. 242 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 Selam annecik. 243 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 -İğrenç! -İğrenç! 244 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 Buna şahit olmana üzüldüm. Erkekler iğrenç olabiliyor. 245 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 Kesinlikle. Henüz istisnasını bulamadım. 246 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 Kendimi tanıtayım. 247 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Adım Daniel. 248 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 Bir müşterim arıyor. Hemen dönerim. 249 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 Hayır! 250 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Güvenilmez anlatıcı demişken. 251 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 Neyse, kulüpte… 252 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 Restorana gidip akşam yemeği yiyelim mi? 253 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 Evet! Hem belki restoranın telefonundan Lorena'yı arayabilirim. 254 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 Uyanık olduğuna eminim. 255 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Hayır! Sana yardım etmeliyim, unuttun mu? 256 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Sen Lorena'yı özlemek konusunda kendimi iyi hissetmeme yardım et diye 257 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 Lorena'yla konuşamayacak mıyım? 258 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Aynen öyle! Senin Memo'n oluyorum! 259 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 Biliyorum. Sadece benim sana yaptığım gibi yaptığından emin değilim. 260 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 Her şey yolunda mı Máximo? 261 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 Elbette! 262 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Pes edemeyiz. 263 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 Evet, ben pes ediyorum. Yarın görüşürüz. 264 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 Tamam, döndüm. Nerede kalmıştım? 265 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 Sözümü kesemezsin. Hugo hikâyemi dinlemek istiyor. 266 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Dalga mı geçiyorsun? Annem bir erkekle flört etmiş. 267 00:16:23,358 --> 00:16:24,860 Ne olduğunu dinlemek istiyorum. 268 00:16:24,943 --> 00:16:25,944 Hain. 269 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 Bütün günü Daniel'la birlikte geçirdik. 270 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 Zeki, akıllıydı ve önem verdiğim her konuda benimle aynı fikirdeydi. 271 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 Bence ev kadınları da maaş almayı hak ediyor. 272 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 Evet! 273 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 Ölülerin Şafağı'nda zombilerden kaçıyorlar 274 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 ama filmdeki asıl katil kapitalizm. 275 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 Evet! 276 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Keseli sıçanlar küçük şeytanlara benziyorlar ve onlardan nefret ediyorum. 277 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Evet! 278 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Tamam. Sıçanlardan nefret ediyor. Ne seksi. 279 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 Neyse, Chad'e dönelim. 280 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 İki, üç. 281 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 Bir, iki, üç. 282 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 Kay. 283 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 -Evet! -Harika. Bir, iki, üç. 284 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Dön. Harika. 285 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 Bir, iki, üç. Tamam! 286 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 -…iki, üç. Bir, iki, üç. -Evet. 287 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 Yapıyorum! 288 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 Evet! Başardın! 289 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 -Başardın! -Adımlarındaki öz güveni hissettim. 290 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 -Liderlik ettin. -Biliyordum. Salsa yapabiliyorum. 291 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 Hiç de değil ama artık biraz daha az berbatsın. 292 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "Biraz daha az berbat." 293 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Hoşuma gitti. 294 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 Neyse, Daniel'la gecem devam etti. 295 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 Romantik bir film gibiydi. 296 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Sara, senin gibi birini daha önce hiç görmedim. 297 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 Kendine güveniyorsun, 298 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 komiksin, 299 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 gözlerin gün batımı gibi. 300 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 Sara, 301 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 hiç şüphesiz 302 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 ailenin en zekisi sensin… 303 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 -Bunu demedi. -Nereden biliyorsun? 304 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 Neden hikâyelerinde bir şeyler uyduruyorsun? 305 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 Hugo'ya anlattıklarının yarısı yalan! 306 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 Yarısının doğru olduğunu kabul ediyorsun yani. 307 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Bu, gurur duyulacak bir şey değil! 308 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 Neyse, dediğim gibi 309 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 birbirimizin gözlerinin içine bakıyorduk 310 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 ve sonra oldu. 311 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 Artık her şeyi anladım. 312 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 Evet! Ben de! 313 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 Biliyorum, daha yeni tanıştık 314 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 ve insanlar delirmişsiniz diyecek… 315 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 …ama umurumda değil… 316 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 Ne? 317 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 Aman, ne yapıyorsun? Hayır! 318 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 Yani inanılmazsın, cidden 319 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 ve bunu yanlış anlama ama 320 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 hayatım boyunca bir daha erkek öpmek istemiyorum. 321 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 Bunu nasıl doğru anlarım? 322 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 Bir anda ilkokulda neden 323 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 oğlanlarla evcilik oynamak istemediğimi 324 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 neden tüm arkadaşlarım John Travolta'ya bakarken 325 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 Olivia Newton-John'dan gözlerimi alamadığımı anladım. 326 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 Bende bir terslik olduğunu düşündüğüm çok an olmuştu. 327 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 Artık her şeyi anlamıştım. 328 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 Nihayet kim olduğumdan emindim. 329 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 Evet. Hayatının en önemli anı. 330 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Neyse, bana dönelim. 331 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 Burada artık sadece zavallılar var. Eve dönebilir miyiz? 332 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 Hayır! Hugo Sánchez gelecek. Sadece sabırlı olmalıyız. 333 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 Hem nerede? Bana kulüpte bir tek zavallı göster. 334 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 Merhaba çocuklar! 335 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Héctor! 336 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 Bu kulübe paranızın yetmesine şaşırdım. 337 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 Acapulco'nun en pahalı içkilerini satıyorlar. 338 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 Las Colinas'ta çalıştığını biliyorlarsa içkiler bedava. 339 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 Elbette. Biliyorum. 340 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 Sen neden geldin? 341 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 Hiç, sadece piliç arıyorum! 342 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 Aslında bir itirafta bulunabilir miyim? 343 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 Birini unutmaya çalışıyorum. 344 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 Kalbimi kıran birini. 345 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 Çok rahat davrandığımı biliyorum ama aslında 346 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 sadece sevmek ve sevilmek isteyen zavallı bir ruhum var. 347 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 -Burası çok gürültülü. Ne? -Seni duyamadık! 348 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Hiç, hiç! 349 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 Piliç arıyorum dedim! 350 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 Gece iyice tatsızlaştı. Gidebilir miyiz artık? 351 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Hayır! Kalın lütfen! 352 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 Bütün gün küçük ofisimde, 353 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 güneşten ve insanlardan uzaktayım. 354 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 Lütfen… Kalın, çok yalnızım. 355 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 -Ne? -Bağır biraz! 356 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 Hiç! 357 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 Kalın! Parti daha yeni başlıyor! 358 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 Bu şarkı muhteşem! Lütfen, hadi! 359 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 Burun çekiyorum, pardon. Çenem ağrıyor ve çok keyfim yerinde! Çocuklar, 360 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 ofisime ne zaman isterseniz gelin. Ne gerekiyorsa. Ciddiyim. 361 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 Yol Köpekleri'nin kuralı budur. Biz Yol Köpekleri'yiz! 362 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 Neyiz? 363 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 Yol Köpekleri elbette! 364 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Sinemayı sever misiniz? Sinema kulübü kuralım mı? Yol Köpekleri Sinema Kulübü! 365 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 Hayır demeyin. 366 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 Sıradan İnsanlar'ı izlemeliyiz. Çok hüzünlü film çocuklar. 367 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 Selam DP. 368 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 Dün geceki ders için teşekkür etmek istemiştim. 369 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 Benim için zevktir. 370 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 Hem biliyor musun? Haklıydın. Beni yönlendirmelerine izin veriyorum 371 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 ama sen bana lider olmayı öğrettin. 372 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 Bu hayat dersini öğrenmene sevindim. 373 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 Hayat mı? Danstan bahsediyordum. 374 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 Tanrım. Bu bir hayat dersi. 375 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 Burada, iş yerindeki gibi, benim… 376 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "Otel" işlerin belli bir şekilde yürümesini ister 377 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 ama belki "otelin" isteklerine biraz daha karşı çıkmalıyım. 378 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 Evet. "Otel." 379 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 Oğluma gitmek için biraz daha izin almaya çalıştım 380 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 ama "otel" izin vermiyor. 381 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Oğlun çok şey kaçırıyor. Umarım yakında görüşürsünüz. 382 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 Sağ ol Chad. Umarım. 383 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 -"Otel" annem… -Biliyorum Chad. 384 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 Beni anlıyorsun. 385 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 Máximo, çok yorgunum. Dün gece eve gitmediğime inanamıyorum. 386 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 İyi haber şu ki Hugo Sánchez bu gece orada olacaktır. 387 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Oğlanlar gecesi. 388 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 -Oğlanlar gecesi. -Hâlâ ben misin yani? 389 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 Öyleyse 390 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 çok can sıkıcı olabiliyormuşum. 391 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 Selam! 392 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 Dün gece kim La Marea'ya geldi inanamayacaksınız. 393 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 Hugo Sánchez! 394 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 Sizi kulüpte bıraktıktan sonra 395 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 yemek yemeye gittim ve oradaydı. 396 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 Dalga mı geçiyorsun? 397 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 Yani dün gece istediğim gibi gitseydik 398 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 Hugo Sánchez'le mi tanışacaktım? 399 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Nasıl biri? İyi mi? 400 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 Evet ama… 401 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 Bunu nasıl yaptın? 402 00:23:34,540 --> 00:23:35,832 Seni neşelendirmeye çalıştım. 403 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Lorena'ya üzülmüştün… 404 00:23:37,209 --> 00:23:38,919 Artık üzgün değilim Máximo, 405 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 kızgınım! 406 00:23:40,712 --> 00:23:42,548 Çünkü Hugo Sánchez'le tanışamadım, 407 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 Lorena'yla konuşamadım! 408 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 Ve saçma Héctor'la dans etmek zorunda kaldık. 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 Neden eve dönmemize izin vermedin? 410 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Çünkü eve gidemem! 411 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 Ev gibi bile gelmiyor. 412 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 Sara'yla annem feci kavga etti. 413 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 Sara evden ayrıldı… 414 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 Ailem parçalanıyor ve durumu düzeltemiyorum. 415 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Babam öldüğünden beri hep 416 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "Tamam, Máximo, aileyi korumak senin işin" dedim. 417 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 Cinsiyetçi 418 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 ama hoş. 419 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 Eve gitmek istemiyorum, başarısız olduğumu hatırlıyorum. 420 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 Hayır, Máximo, nasıl başarısız oldun? 421 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 Onlar birbirlerini bitti artık demeyecek kadar çok sever. 422 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 Doğru. Bazı şeylerin güçlenmesi için yıkılması gerekir bazen. 423 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 Sadece yanlarında olmaya devam etmelisin. 424 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Bu sorundan kurtulacaksınız. 425 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 Ne de olsa her şeyi yapabilirsiniz. 426 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 Siz Máximo, Sara ve Nora Gallardo'sunuz. 427 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 Yine benim Memo'm mu oldun? 428 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 Doğanın işleyişi böyle. 429 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 Hoş, o da çok iyi bir Memo'luk öğrencisi. 430 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 Teşekkür ederim. 431 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 -Hugo Sánchez'i görmediğimiz için üzgünüm. -Sorun değil. 432 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 Bilginiz olsun çok kibardı. Hatta… 433 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 Hugo Sánchez'in imzasını mı aldım? 434 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 Özür dilerim. Temiz bir peçete almalıydım. 435 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Kullandığı peçete mi? 436 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 Hugo Sánchez'i öptüm. 437 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 Tadı baharatlı mı yani? 438 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 Posole. 439 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 Selam Julia! 440 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 Selam Sara. Nasılsın? 441 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 Otelde birkaç gün daha kalmamın… 442 00:25:54,721 --> 00:25:55,556 …ya da hafta… 443 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 …bir yolu var mı? 444 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 Süit olmasına gerek yok. Hoş çift kişilik yatak güzel olurdu. 445 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 Üzgünüm, dedim sana. O odalarda bugün tadilat başlıyor. 446 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 Emin misin? 447 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 Her yerde uyurum. O kadar küçüğüm ki bir dolap bile olur! 448 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 Bak… 449 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 Bir dostunu ya da akrabanı aramak istersen 450 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 resepsiyondaki telefonu kullanmana memnuniyetle izin verebilirim. 451 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 Elbette ne olduğunu anlatmaya mecbur değilsin ama… 452 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 …bir ihtiyacın varsa buradayım. 453 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 Lezbiyenim. 454 00:26:30,090 --> 00:26:31,133 Vay canına. 455 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 Bunu ilk kez söylüyorum… 456 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 …ama annem öğrendi 457 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 -ve cehenneme gideceğimi düşünüyor… -Hayır. 458 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 …ve artık eve dönemem, ne yapacağımı bilmiyorum 459 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 çünkü başkalarına söylemeye korkuyorum. Yani nerede kalacağım… 460 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Sara. 461 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 Benimle kalabilirsin. 462 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 -Ne? -Evet. 463 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 Dairemde kalabilirsin. Ne kadar gerekiyorsa. Ciddiyim. 464 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 Emin misin? 465 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 Annem, kadınların hep birbirine destek olması gerektiğini öğretti 466 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 ve bunu tek başına yaşamamalısın. 467 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Yanındayım. 468 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 Tanrım… Sağ ol! 469 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Her şey yoluna girecek, söz. 470 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 Vay canına. 471 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 Ben de otelde çok eğlendiğini sanıyordum. 472 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 Olan her şeyi bilmesen de… 473 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 …yine de Memo'nun söylediğini yaptın. 474 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 İkimize de destek oldun. 475 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 Şimdi gidip savcıya bağırmam gerek. 476 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Seni seviyorum ufaklık. 477 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 -Ben de seni anne. -Güle güle Sarape. 478 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 Hoşça kalın. 479 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 Tamam, gidelim. 480 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Her şey Isabel'in bana söylediğine bağlanıyor. 481 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 Bazen daha da güçlenmesi için bazı şeylerin yıkılması gerekir. 482 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Bir şeyin şu anda kötü olması düzelmeyeceği anlamına gelmez. 483 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 Aynı… Mecaza hazır mısın? 484 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 Aynı bu marina gibi. 485 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 Bak, tüm bölge başladığımız yer gibi görünüyordu. 486 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 Başarılı olduktan sonra biraz yardım etmek istedim. 487 00:28:40,262 --> 00:28:41,388 Vay canına. 488 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 Bunu sen mi yaptın? 489 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 Evet. 490 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 Zengin olunca yaptığım ilk şeydi. 491 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Teknede biraz daha anlatırım. 492 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 -Bu… Oldukça etkileyici. -Evet. 493 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 Hikâyenin sonraki bölümü annemin eve dönüşü mü? 494 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Keşke. 495 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 Henüz bilmiyordum 496 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 ama daha acil bir sorun benim için her şeyi değiştirecekti. 497 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 Máximo Gallardo. Seni görmek çok güzel yakışıklı dostum. 498 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 Kısa bir süre ofisime gel. 499 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 Kaçırmak istemeyeceğin bazı bilgiler var. 500 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü