1 00:00:09,593 --> 00:00:13,472 Chào mừng cháu tới Acapulco xinh đẹp. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,599 Nơi này xấu thế. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,976 Ý cháu là, sao chúng ta lại đến đây? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 Đây là sân chơi của bác hồi còn nhỏ. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,900 Memo và bác đến đây suốt. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,778 Bọn bác luôn... Nói thế nào nhỉ? 7 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 - Bị uốn ván? - Bắt cá chỉ vàng. 8 00:00:30,072 --> 00:00:35,702 Vả lại, trong câu chuyện về sau, bác sẽ dùng bến thuyền này làm hình ảnh ẩn dụ. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,746 Hình ảnh ẩn dụ. Oa, thú vị quá. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,917 Bác biết. Hình ảnh ẩn dụ hay thật hấp dẫn với bác. 11 00:00:42,501 --> 00:00:47,256 Vào tối Ngày lễ Tình nhân, bác về nhà sau khi gặp Isabel. 12 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 Việc thư của Roberta bị lộ 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 chỉ có một ý nghĩa. 14 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 Mẹ bác tìm thấy những lá thư và phát hiện ra bí mật của em gái bác. 15 00:01:20,831 --> 00:01:21,748 Đừng nói gì, 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 chỉ nghe thôi. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 Anh biết em buồn, 18 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 nhưng mọi việc sẽ ổn thôi. 19 00:01:26,670 --> 00:01:28,046 Có anh ủng hộ em. 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,507 Anh yêu em. 21 00:01:30,591 --> 00:01:31,967 Ôi. Em cũng yêu anh. 22 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 Chuyện gì vậy ạ? 23 00:01:38,640 --> 00:01:39,600 Sara đâu rồi? 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,685 Chắc nó đi với "bạn gái cũ" Roberta của con. 25 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 Mẹ, con có thể giải thích... 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Ôi, đừng lo. 27 00:01:44,271 --> 00:01:45,731 Em gái con giải thích hết rồi! 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Nó cũng nói nó căm ghét mẹ, 29 00:01:47,232 --> 00:01:50,277 vì hình như muốn con mình hoàn hảo là sai trái. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Nhưng mẹ nói gì với con bé? 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 Ta cần bàn chuyện này, như là một gia đình. 32 00:01:54,448 --> 00:01:55,782 Chú cũng nói y hệt với bà ấy. 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,036 Nói khẽ. Hơi lắp bắp. 34 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 Đúng hơn là chú nghĩ đến. 35 00:02:00,621 --> 00:02:01,705 Có lẽ cháu không biết điều này về chú, 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 nhưng chú không thích đối đầu. 37 00:02:04,291 --> 00:02:06,418 - Xin lỗi. - Mẹ không có gì để nói với Sara cả, 38 00:02:06,502 --> 00:02:08,044 cho tới khi nó xin lỗi mẹ. 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,339 Nó nghĩ nó được nổi xung lên rồi bỏ đi à? 40 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Ồ không. 41 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 Khi nào nó về, 42 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 nó sẽ thấy mẹ vứt hết mọi thứ 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 đã dẫn dắt nó lầm lạc vào lối sống ấy. 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 Mẹ. Đó không phải là lối sống... 45 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Cái máy hát này phải bỏ đi. 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,018 Ai mà biết 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 nó nghe cái thứ nhạc trời đánh nào. 48 00:02:25,646 --> 00:02:27,064 Đúng! Ý hay lắm. 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Này, chẳng phải máy hát của ông vừa mới hỏng? 50 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 Ôi, bà biết gì không... 51 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 Có lẽ thế. 52 00:02:41,620 --> 00:02:43,747 Này, đống đó không nên ở đây. 53 00:02:43,830 --> 00:02:45,082 Cảm ơn anh. 54 00:02:49,878 --> 00:02:51,088 Xin lỗi. 55 00:02:51,755 --> 00:02:53,382 Em làm gì... 56 00:02:53,674 --> 00:02:54,967 Chẳng phải em là em gái Máximo? 57 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Khoan... em ngủ ở đây à?! 58 00:02:58,679 --> 00:02:59,596 Chào chị! 59 00:03:00,264 --> 00:03:04,434 Máximo, anh có bị mất cái gì không, em gái chẳng hạn? 60 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Sara. 61 00:03:05,602 --> 00:03:06,645 Sao em vào được đây? 62 00:03:06,728 --> 00:03:08,981 Em chờ tới khi bảo vệ đi vệ sinh, 63 00:03:09,064 --> 00:03:10,190 rồi đi vào. 64 00:03:10,274 --> 00:03:12,693 Bàng quang nhỏ xíu của Guillermo lại thế nữa rồi. 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Mẹ đã kể anh nghe rồi. Anh rất tiếc. 66 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Ta cần bàn chuyện đó như một gia đình! 67 00:03:19,658 --> 00:03:20,659 Em chẳng có gì để nói với mẹ 68 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 cho tới khi mẹ xin lỗi em. 69 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Em không biết mình sẽ làm gì, 70 00:03:23,620 --> 00:03:25,205 nhưng em sẽ không về nhà. 71 00:03:31,545 --> 00:03:33,130 Em tôi và mẹ tôi đã cãi nhau, 72 00:03:33,213 --> 00:03:34,131 và tôi tự hỏi... 73 00:03:34,214 --> 00:03:36,508 Con bé đã hỏi rồi. Anh biết con bé không thể ở lại đây... 74 00:03:36,592 --> 00:03:37,593 Julia, đi mà. 75 00:03:37,676 --> 00:03:38,927 Con bé không còn nơi nào để đi. 76 00:03:39,011 --> 00:03:41,346 Không có việc làm, không có tiền, con bé mới 16 tuổi! 77 00:03:44,141 --> 00:03:45,434 Gần 17. 78 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Được rồi. Ở khu phía bắc có vài phòng còn trống. 79 00:03:50,564 --> 00:03:52,149 Nhưng ngày mai họ bắt đầu sửa chữa. 80 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Con bé chỉ có thể ở lại đây tối đa một đêm. 81 00:03:55,360 --> 00:03:58,322 Là Máximo. Cảm ơn cô. Cô tuyệt lắm. 82 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Này. 83 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 Em may đấy... 84 00:04:11,043 --> 00:04:13,170 Phòng duy nhất còn trống hôm nay là phòng hạng sang. 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Cảm ơn chị. Nhưng em không cần nhiều. 86 00:04:15,464 --> 00:04:17,548 Thật điên rồ vì chủ nghĩa tư bản cố thuyết phục 87 00:04:17,632 --> 00:04:19,927 rằng ta cần những thứ xa hoa. 88 00:04:20,010 --> 00:04:22,554 Quan điểm của em về nó vẫn luôn như thế... 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,557 Trời ạ! 90 00:04:25,641 --> 00:04:27,226 Oa. 91 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 Bác đã lo lắng cho gia đình, 92 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 nhưng bác biết có một người lúc nào cũng có thể khiến bác vui lên. 93 00:05:02,177 --> 00:05:04,388 Chúc mừng kỷ niệm 30 năm ngày cưới, ông bà Nelly. 94 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Chúc ông bà những ngày tràn ngập niềm vui. Tôi rất mừng cho ông bà. 95 00:05:07,850 --> 00:05:10,018 Có thể không phải lúc nào cũng thế. 96 00:05:10,519 --> 00:05:11,812 Chuyện gì thế? 97 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 Tớ nhớ Lorena quá, tớ đau khổ quá. 98 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 Lâu quá rồi tới mức tớ bắt đầu quên mặt cô ấy. 99 00:05:17,776 --> 00:05:19,653 Cậu vừa tạm biệt Lorena tối qua. 100 00:05:19,736 --> 00:05:22,573 Tớ biết, nhưng có cảm giác đã hai tối rồi. 101 00:05:26,869 --> 00:05:29,037 Ôi trời. Nhìn này. 102 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 Hugo Sánchez đến thành phố này? 103 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 Cầu thủ bóng đá tớ yêu thích nhất! 104 00:05:34,626 --> 00:05:36,086 Hay quá. 105 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Hình dung được gặp anh ấy. 106 00:05:41,633 --> 00:05:44,803 Memo, tớ sẽ không để cậu buồn mãi về Lorena đâu. 107 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Cậu đã làm tớ vui lên vô số lần. 108 00:05:47,264 --> 00:05:49,516 Tối nay, tớ sẽ là Memo của cậu! 109 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 - Cậu sẽ là tớ của tớ? - Phải! 110 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Tớ làm mọi điều cậu làm cho tớ mỗi lần tớ buồn. 111 00:05:53,520 --> 00:05:57,149 Như nói, "Cậu có thể làm bất cứ gì. Cậu là Máximo Gallardo mà". 112 00:05:57,232 --> 00:05:59,943 Chính xác! Trừ việc tớ sẽ dùng tên cậu thay vì tên tớ. 113 00:06:00,027 --> 00:06:02,613 Điều chỉnh thông minh thế. 114 00:06:02,696 --> 00:06:04,990 Thế, chúng ta sẽ làm gì? 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,326 Chúng ta sẽ gặp Hugo Sánchez. 116 00:06:07,409 --> 00:06:11,538 Mỗi lần tới đây, anh ấy đến hộp đêm Beach Baby ở La Costera. 117 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Nên tối nay, chúng ta sẽ tới đó. 118 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 Tối đi chơi của trai. 119 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Tối đi chơi của trai! 120 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 Ồ, nhưng tối nay tớ phải làm gì đó với Isabel. 121 00:06:23,383 --> 00:06:24,676 Tối đi chơi của trai có thêm Isabel. 122 00:06:24,760 --> 00:06:26,970 Tối đi chơi của trai có thêm Isabel. Hả? 123 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Chad, tôi giúp gì được cậu? 124 00:06:33,936 --> 00:06:37,981 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng tôi có một việc khá phức tạp muốn hỏi. 125 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Chúa ơi, sao Ngài trừng phạt tôi vậy? 126 00:06:41,193 --> 00:06:43,695 Tất nhiên. Cậu cần gì? 127 00:06:43,779 --> 00:06:47,449 Tôi đã thuê một DJ cho đám cưới của chúng tôi, 128 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 nhưng anh ta lại hủy kèo. 129 00:06:49,201 --> 00:06:55,207 Nên Julia đã thuê một ban nhạc salsa, nhưng tôi không biết nhảy salsa. 130 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 Nên... 131 00:07:02,339 --> 00:07:04,842 Thôi, có lẽ... 132 00:07:04,925 --> 00:07:06,802 Có lẽ tôi sẽ hỏi Beto. 133 00:07:06,885 --> 00:07:10,264 Vâng, thật buồn cười vì tôi vừa hỏi Beto, anh ấy bảo tôi hỏi ông. 134 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 - Buồn cười thật. - Vâng. 135 00:07:12,599 --> 00:07:16,520 - Hay là hỏi Héctor. - Rồi. Anh ta cũng bảo hỏi... ông. 136 00:07:20,274 --> 00:07:21,191 Cậu đã thử hỏi... 137 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 Ai cũng bảo ông là vũ công giỏi nhất ở Las Colinas. 138 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 Chúa ơi, sao Ngài trừng phạt tôi thế này? 139 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Tối nay tôi sẽ dạy cậu một buổi. 140 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 Trước đó, tôi muốn cậu rửa xe cho tôi. 141 00:07:34,788 --> 00:07:36,164 Tôi đã xem Karate Kid. Có phải... 142 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 Có phải đó là cách tôi sẽ học các bước nhảy? 143 00:07:38,083 --> 00:07:41,170 Không, đó là cách để xe tôi được rửa. 144 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Tôi không dạy miễn phí đâu. 145 00:07:46,800 --> 00:07:47,676 Con chào mẹ! 146 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 Con về nhà thay đồ thôi. Con sẽ không ăn tối ở nhà... 147 00:07:55,559 --> 00:07:59,521 Mẹ làm gì vậy? Trông như đây là nơi bà xơ đến để buồn. 148 00:07:59,605 --> 00:08:00,480 Tốt rồi. 149 00:08:01,773 --> 00:08:03,442 Khi nào Sara về nhà, 150 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 mẹ muốn con bé chỉ tập trung xin Chúa tha thứ. 151 00:08:08,780 --> 00:08:11,283 Đó không phải Chúa, đó là Barry Gibb của ban nhạc Bee Gees. 152 00:08:13,160 --> 00:08:16,455 Họ bán nó bên ngoài nhà thờ, mẹ tưởng vậy. 153 00:08:16,705 --> 00:08:19,458 Tôi đã thú nhận những bí mật đen tối nhất của mình với Bee Gees? 154 00:08:20,250 --> 00:08:22,794 Con không ở đây được. Đây còn không có cảm giác như phòng của Sara. 155 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Nó khiến con đau khổ. 156 00:08:29,134 --> 00:08:30,552 Ta làm quá à? 157 00:08:31,803 --> 00:08:33,804 Giá mà chúng ta không vứt đồ của con bé đi. 158 00:08:34,722 --> 00:08:38,477 Thật ra, tôi không vứt cái gì đi cả. 159 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Thay vào đó, tôi mang hết thùng về căn hộ của tôi. Để đề phòng. 160 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 Thật không? Vậy ta có thể sắp xếp lại phòng như trước? 161 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 Cảm ơn ông! 162 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 Mau lên nào, con bé có thể về nhà bất cứ lúc nào. 163 00:08:49,947 --> 00:08:50,781 Cảm ơn ông! 164 00:08:51,949 --> 00:08:55,577 Tội nghiệp Sara. Không có mẹ, hẳn là con bé đang có quãng thời gian kinh khủng. 165 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 Hugo, vào thập niên 80, 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 không gì sánh bằng cuộc sống về đêm ở Acapulco. 167 00:09:33,323 --> 00:09:37,452 Người giàu và người nổi tiếng đến từ Mexico City chỉ để tiệc tùng cả cuối tuần. 168 00:09:37,995 --> 00:09:40,372 Bác không biết bọn bác có được vào không, 169 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 nhưng Memo cần vui lên, nên bác phải thử. 170 00:09:43,959 --> 00:09:45,460 Cảm ơn các anh đã mời em. 171 00:09:45,544 --> 00:09:48,881 Em rất hy vọng ta được gặp cầu thủ bóng đá mà em chẳng quan tâm. 172 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 Tớ thích cô ấy. Hài hước lắm. 173 00:09:54,761 --> 00:09:56,763 Không phải hai anh. 174 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 Nhưng bọn tôi đi cùng cô ấy! 175 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Tôi không quan tâm. Các anh không được vào. 176 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Thật vô vọng. Có lẽ chúng ta nên đi. 177 00:10:04,646 --> 00:10:07,941 Ngày mai sẽ rất bận ở Las Colinas. 178 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Khoan, các anh làm ở Las Colinas à? 179 00:10:11,612 --> 00:10:13,071 Lần sau nói sớm nhé. 180 00:10:16,491 --> 00:10:18,577 Khoan. Không có chuyện đó. 181 00:10:18,660 --> 00:10:20,329 Thực ra, Hugo, có chuyện đó đấy. 182 00:10:20,412 --> 00:10:22,789 Hóa ra làm việc ở Las Colinas 183 00:10:22,873 --> 00:10:26,251 khiến bọn bác thuộc về cộng đồng nhân viên dịch vụ cao cấp. 184 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 Bọn bác chăm lo cho nhau. 185 00:10:49,233 --> 00:10:51,985 Lũ đần ở những hộp đêm này, 186 00:10:52,069 --> 00:10:53,445 lúc nào cũng không phải xếp hàng 187 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 và nghĩ họ hơn hẳn những người khác? 188 00:10:55,447 --> 00:10:57,407 Tối nay chúng ta là lũ đần đó! 189 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Em đã đi hết nơi này. Không thấy Hugo Sánchez đâu. 190 00:11:01,995 --> 00:11:06,583 Không sao. Vẫn còn sớm. Ta sẽ đảm bảo cậu được vui, Memo. 191 00:11:06,667 --> 00:11:08,627 Đi lấy đồ uống và chờ thôi. 192 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Khoan. Tớ muốn thử làm việc này. 193 00:11:13,841 --> 00:11:16,885 Chào anh. Bọn tôi làm ở Las Colinas. 194 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Ở Las Colinas? 195 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 Ai làm ở đó đều là bạn chúng tôi. 196 00:11:20,305 --> 00:11:22,391 Tối nay các anh được uống miễn phí! 197 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 Một, hai, ba. 198 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 Một, hai, ba. 199 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 - Một, hai, ba. - Chậm lại đã. 200 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 201 00:12:22,117 --> 00:12:24,077 - Một, hai, ba. Chad! - Ông làm tôi đau. 202 00:12:24,161 --> 00:12:25,120 Dễ như thế mà. 203 00:12:25,204 --> 00:12:28,207 - Một, hai, ba. - Tôi đang bước thế. Một, hai, ba. 204 00:12:31,168 --> 00:12:32,628 Cậu cần thả lỏng. 205 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Tôi đang cố đây, nhưng ông thật đáng sợ. 206 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 Vấn đề của cậu là cậu không dẫn. Cậu đang theo. 207 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Tôi theo vì tôi không biết mình đang đi đâu. 208 00:12:40,010 --> 00:12:42,304 Cậu đang theo vì cậu không vững. 209 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Cậu cần tự tin hơn vào bước nhảy, vào bản thân. 210 00:12:45,766 --> 00:12:46,850 Hãy là người dẫn. 211 00:12:46,934 --> 00:12:50,729 Tôi thích dẫn. Tôi chỉ cần người đi trước một chút để chỉ cho tôi. 212 00:12:51,355 --> 00:12:53,315 Thế gọi là theo! 213 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 Thử lại nào. 214 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Trời. 215 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 Tối nay vui quá! 216 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 Cảm ơn các cậu rất nhiều. 217 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Ta về nhà chứ? 218 00:13:12,167 --> 00:13:16,713 Về nhà? Không. Ta phải tiếp tục chờ Hugo Sánchez! 219 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Tiếng gì thế? 220 00:13:23,720 --> 00:13:25,389 Tôi không biết, nhưng... 221 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Nghe như nó đến từ... 222 00:13:27,266 --> 00:13:28,809 tương lai. 223 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 Cứ như là nhiều năm sau, 224 00:13:31,436 --> 00:13:33,355 có người kể chuyện về giây phút này, 225 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 nhưng đứa cháu trai bất cẩn của họ không tắt chuông điện thoại... 226 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 Cháu nghe đây. Cháu xin lỗi. 227 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 Con chào mẹ. 228 00:13:43,365 --> 00:13:45,826 Chào con! Con quên không nhắn tin cho mẹ khi hạ cánh. 229 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 Con xin lỗi. Bác Máximo đang kể cho con 230 00:13:47,744 --> 00:13:50,205 về khoảng thời gian mẹ cãi nhau kịch liệt với bà 231 00:13:50,289 --> 00:13:52,082 và có một ngày tuyệt vời ở khu nghỉ dưỡng. 232 00:13:52,875 --> 00:13:54,877 Bác của con chẳng bao giờ hiểu đúng câu chuyện. 233 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 Này! Có lúc anh hiểu đúng nhé. 234 00:13:57,880 --> 00:14:02,176 Phải, mẹ đã vui ở khu nghỉ dưỡng. Nhưng mẹ cũng vướng bận nhiều suy nghĩ. 235 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Thực ra, có một phần trong chuyến nghỉ lại mà mẹ chưa từng nói với ai. 236 00:14:07,222 --> 00:14:11,226 Trong đầu mẹ vẫn tái hiện vụ cãi nhau với bà. 237 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 Bà sẽ hỏi mẹ, sao mẹ chắc chắn mẹ không thích con trai 238 00:14:15,898 --> 00:14:17,691 trong khi mẹ chưa bao giờ thử. 239 00:14:17,774 --> 00:14:20,986 Bà có đúng không? Đây chỉ là một giai đoạn, 240 00:14:21,069 --> 00:14:24,364 và gặp gỡ đúng người có thể khiến mẹ tỉnh ngộ ra? 241 00:14:36,210 --> 00:14:40,881 Đó là khi mẹ quyết định nếu có một nơi để mẹ gặp một chàng trai, 242 00:14:40,964 --> 00:14:43,967 thì đó là ở Las Colinas. 243 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 Chào cô em. 244 00:15:07,241 --> 00:15:08,700 - Ghê vãi! - Ghê vãi! 245 00:15:11,912 --> 00:15:15,499 Rất tiếc cậu phải chứng kiến điều đó, đàn ông có thể ghê tởm. 246 00:15:15,958 --> 00:15:19,586 Chắc chắn rồi. Tôi chưa thấy có ngoại lệ. 247 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 Vậy, xin tự giới thiệu. 248 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Tôi là Daniel. 249 00:15:24,967 --> 00:15:27,052 Mẹ có cuộc gọi của khách hàng. Mẹ sẽ quay lại ngay. 250 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 Không! Này, này, này! 251 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Đúng là người kể chuyện không đáng tin. 252 00:15:32,850 --> 00:15:35,060 Dù sao, trở lại hộp đêm... 253 00:15:35,143 --> 00:15:37,980 Sao ta không quay lại nhà hàng ăn tối muộn nhỉ? 254 00:15:38,063 --> 00:15:40,983 Phải! Có lẽ tớ có thể dùng điện thoại nhà hàng gọi cho Lorena. 255 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 Tớ chắc chắn cô ấy còn thức. 256 00:15:42,609 --> 00:15:45,320 Không! Tớ cần giúp cậu, nhớ chứ? 257 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Vậy... tớ phải bỏ lỡ cuộc gọi với Lorena để cậu có thể giúp tớ cảm thấy 258 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 đỡ nhớ Lorena hơn? 259 00:15:52,077 --> 00:15:54,454 Chính xác! Tớ là Memo của cậu! 260 00:15:54,538 --> 00:16:00,919 Tớ biết. Tớ chỉ không rõ cậu là tớ với tớ có giống như tớ là tớ với cậu. 261 00:16:02,504 --> 00:16:04,423 Mọi việc ổn chứ, Máximo? 262 00:16:04,631 --> 00:16:06,008 Tất nhiên! 263 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Ta không thể cứ thế bỏ cuộc. 264 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 Phải, em bỏ cuộc đây. Hẹn gặp các anh ngày mai. 265 00:16:14,224 --> 00:16:16,310 Mẹ quay lại đây. Mẹ nói đến đâu nhỉ? 266 00:16:16,393 --> 00:16:20,439 Này! Em không được ngắt lời anh. Hugo muốn nghe chuyện của anh. 267 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Bác đùa à? Mẹ cháu từng tán tỉnh một anh chàng. 268 00:16:23,358 --> 00:16:24,860 Cháu muốn nghe nốt câu chuyện. 269 00:16:24,943 --> 00:16:25,944 Đồ phản bội. 270 00:16:26,028 --> 00:16:30,115 Daniel và mẹ dành cả ngày bên nhau. 271 00:16:30,199 --> 00:16:35,329 Cậu ấy thông minh, hài hước, và cậu ấy đồng ý với mẹ về mọi điều mẹ quan tâm. 272 00:16:35,621 --> 00:16:38,290 Tôi thấy các bà mẹ nội trợ cũng xứng đáng có lương. 273 00:16:38,665 --> 00:16:40,125 Phải! 274 00:16:40,542 --> 00:16:42,294 Trong Dawn of the Dead, họ chạy trốn xác sống, 275 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 nhưng sát thủ thật sự trong phim là chủ nghĩa tư bản. 276 00:16:45,589 --> 00:16:46,507 Đúng! 277 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Thú ô pốt trông như lũ tiểu quỷ và tôi ghét chúng. 278 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Đúng! 279 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Phải. Cậu ta ghét thú ô pốt. Thật hấp dẫn. 280 00:16:55,349 --> 00:16:56,808 Dù sao, trở lại với Chad. 281 00:16:59,436 --> 00:17:00,354 Hai, ba. 282 00:17:00,437 --> 00:17:01,480 Này! 283 00:17:01,563 --> 00:17:03,899 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 284 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 Mau. Mau. 285 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 - Phải! - Tuyệt lắm. Một, hai, ba. 286 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Xoay. Tuyệt vời. 287 00:17:10,321 --> 00:17:12,406 Một, hai, ba. Được rồi! 288 00:17:12,491 --> 00:17:14,492 - ...hai, ba. Một, hai, ba. - Phải. 289 00:17:14,576 --> 00:17:16,369 Oa! Tôi đang nhảy được rồi! 290 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 Tuyệt! Cậu nhảy được rồi! 291 00:17:20,249 --> 00:17:22,876 - Tôi nhảy được rồi! - Tôi thấy cậu tự tin vào bước nhảy. 292 00:17:22,960 --> 00:17:26,213 - Cậu là người dẫn. - Tôi biết mà. Tôi biết nhảy salsa. 293 00:17:26,296 --> 00:17:29,800 Còn lâu nhé, nhưng giờ cậu bớt thảm hại hơn một chút. 294 00:17:32,469 --> 00:17:33,971 "Bớt thảm hại hơn một chút". 295 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Hay lắm. 296 00:17:35,764 --> 00:17:39,142 Dù sao, buổi tối của mẹ với Daniel tiếp tục. 297 00:17:39,685 --> 00:17:41,854 Đó là bộ phim lãng mạn. 298 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Sara, tôi chưa từng gặp ai như cậu. 299 00:17:45,566 --> 00:17:47,818 Cậu tự tin, 300 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 cậu hài hước, 301 00:17:49,862 --> 00:17:51,780 đôi mắt cậu như ánh hoàng hôn. 302 00:17:52,406 --> 00:17:53,657 Sara, 303 00:17:54,074 --> 00:17:55,117 cậu chắc chắn 304 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 là người thông minh nhất nhà... 305 00:17:59,079 --> 00:18:01,373 - Cậu ta không nói thế. - Sao anh biết? 306 00:18:01,456 --> 00:18:03,417 Sao em kể chuyện cứ phải thêm thắt thế? 307 00:18:03,500 --> 00:18:06,545 Nửa số chi tiết anh kể cho Hugo là nói dối! 308 00:18:06,962 --> 00:18:09,298 Vậy em thừa nhận nửa số chi tiết còn lại là đúng. 309 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Đó không phải điều đáng tự hào! 310 00:18:11,425 --> 00:18:13,302 Dù sao, như mẹ đang nói, 311 00:18:14,595 --> 00:18:17,681 bọn mẹ nhìn sâu vào mắt nhau. 312 00:18:19,808 --> 00:18:23,228 Rồi điều đó xảy ra. 313 00:18:38,118 --> 00:18:40,412 Giờ thì tôi hiểu rồi. 314 00:18:40,871 --> 00:18:43,040 Phải! Tôi cũng cảm thấy như thế! 315 00:18:43,665 --> 00:18:45,042 Tôi biết ta mới gặp nhau, 316 00:18:45,125 --> 00:18:46,668 và mọi người sẽ bảo ta bị điên, 317 00:18:47,044 --> 00:18:48,170 nhưng tôi không quan tâm... 318 00:18:48,712 --> 00:18:49,588 Sao? 319 00:18:49,671 --> 00:18:52,007 Oa, cậu làm gì vậy?! Không! 320 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 Cậu thật tuyệt vời, thật đấy. 321 00:18:55,469 --> 00:18:57,262 Và đừng hiểu lầm, nhưng, 322 00:18:57,554 --> 00:19:00,724 tôi không bao giờ muốn hôn đàn ông lần nữa trong đời. 323 00:19:04,603 --> 00:19:06,522 Làm đúng thế nào nhỉ? 324 00:19:08,106 --> 00:19:10,943 Bỗng nhiên mẹ hiểu tại sao hồi tiểu học 325 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 mẹ chưa bao giờ muốn chơi với bọn con trai, 326 00:19:13,904 --> 00:19:16,532 trong khi bạn bè của mẹ ngắm John Travolta, 327 00:19:16,615 --> 00:19:19,243 thì mẹ không rời mắt khỏi Olivia Newton-John. 328 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 Nhiều lúc, mẹ nghĩ mình bị làm sao đó. 329 00:19:24,248 --> 00:19:26,250 Giờ đây mẹ đã hiểu. 330 00:19:26,333 --> 00:19:29,253 Cuối cùng mẹ cũng biết mình là ai. 331 00:19:29,336 --> 00:19:31,797 Phải. Giây phút quan trọng nhất đời em. 332 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Thôi, quay lại chuyện của anh. 333 00:19:33,382 --> 00:19:37,302 Ở đây toàn lũ thất thế. Ta đi về được chưa? 334 00:19:37,386 --> 00:19:41,265 Không! Hugo Sánchez sẽ đến, ta chỉ cần kiên nhẫn. 335 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 Mà ở đâu? Chỉ cho tớ một kẻ thất thế ở đây đi. 336 00:19:43,809 --> 00:19:45,811 Chào các cậu! 337 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Héctor! 338 00:19:46,979 --> 00:19:50,023 Tôi ngạc nhiên vì các cậu đủ tiền vào đây đấy. 339 00:19:50,107 --> 00:19:52,442 Họ phục vụ đồ uống đắt nhất ở cả Acapulco. 340 00:19:52,526 --> 00:19:55,946 Nếu họ biết anh làm việc ở Las Colinas, anh được uống miễn phí. 341 00:19:57,698 --> 00:20:01,159 Tất nhiên. Tất nhiên tôi biết. 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,953 Anh làm gì ở đây vậy? 343 00:20:03,036 --> 00:20:07,499 Chẳng làm gì, chỉ tìm gái thôi! 344 00:20:10,169 --> 00:20:12,379 Thực ra, tôi có thể thú nhận một điều chứ? 345 00:20:13,088 --> 00:20:15,299 Tôi đang cố quên một người. 346 00:20:16,300 --> 00:20:17,759 Có người làm tôi đau khổ. 347 00:20:18,135 --> 00:20:21,013 Tôi biết tôi làm ra vẻ hờ hững, nhưng sâu trong lòng, 348 00:20:21,096 --> 00:20:24,558 tôi chỉ là tâm hồn tội nghiệp tìm kiếm để yêu và được yêu. 349 00:20:26,643 --> 00:20:28,520 - Xin lỗi, trong này ồn quá. - Bọn tôi không nghe thấy! 350 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Ồ! Không có gì! 351 00:20:29,688 --> 00:20:31,481 Tôi nói tôi đang tìm gái! 352 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 Bắt đầu hết thấy vui rồi. Ta về được chưa? 353 00:20:33,901 --> 00:20:35,235 Không! Ở lại đi mà! 354 00:20:35,319 --> 00:20:37,529 Tôi bị kẹt trong văn phòng bé tí cả ngày, 355 00:20:37,613 --> 00:20:40,365 không có mặt trời, và con người. 356 00:20:40,449 --> 00:20:43,118 Đi mà... Ở lại đi, tôi cô đơn quá. 357 00:20:44,661 --> 00:20:46,038 - Gì cơ? - Nói to lên! 358 00:20:46,121 --> 00:20:47,581 Ồ! Không có gì! 359 00:20:47,664 --> 00:20:49,917 Ở lại đi! Tiệc mới bắt đầu mà! 360 00:20:51,710 --> 00:20:55,547 Bài hát này hay quá! Ra đây nào! 361 00:21:23,617 --> 00:21:26,703 Xin lỗi tôi cứ xỉ mũi. Hàm tôi đau và tôi chưa từng hăng hái thế! Các cậu nghe này, 362 00:21:26,787 --> 00:21:30,040 cứ đến văn phòng tôi bất cứ lúc nào. Dù các cậu cần gì. Tôi nói thật đấy. 363 00:21:30,123 --> 00:21:32,251 Đó là quy định của Bạn Đường. Vì ta là Bạn Đường. 364 00:21:32,543 --> 00:21:34,127 Chúng ta là gì? Chúng ta là gì? 365 00:21:34,211 --> 00:21:35,462 Tất nhiên, Bạn Đường. 366 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Này, các cậu thích phim ảnh không? Ta mở câu lạc bộ phim ảnh đi! 367 00:21:39,424 --> 00:21:40,717 Đừng từ chối, đừng từ chối. 368 00:21:40,801 --> 00:21:45,889 Ta phải xem Ordinary People, bộ phim đó buồn lắm, các cậu. 369 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 Chào DP. 370 00:21:51,270 --> 00:21:53,897 Tôi chỉ muốn cảm ơn ông vì bài học tối qua. 371 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 Không có gì. 372 00:21:55,232 --> 00:21:58,443 Ông biết gì không? Ông đúng đấy. Tôi đã để người khác dẫn mình. 373 00:21:59,069 --> 00:22:00,779 Nhưng ông đã dạy cho tôi cách để là người dẫn. 374 00:22:00,863 --> 00:22:03,240 Tôi mừng vì cậu học được bài học cuộc sống đó. 375 00:22:03,824 --> 00:22:06,243 Cuộc sống? Tôi chỉ nói về khiêu vũ thôi. 376 00:22:09,955 --> 00:22:11,874 Ôi trời, đó là bài học cuộc sống. 377 00:22:11,957 --> 00:22:14,543 Như ở chỗ làm... 378 00:22:15,419 --> 00:22:18,297 "Khu nghỉ dưỡng" thích mọi điều theo cách nhất định nào đó, 379 00:22:18,380 --> 00:22:22,676 nhưng có lẽ tôi cần cưỡng lại ý muốn của "khu nghỉ dưỡng" nhiều hơn. 380 00:22:22,759 --> 00:22:24,928 Ồ, phải. "Khu nghỉ dưỡng". 381 00:22:26,180 --> 00:22:29,349 Tôi đã cố nghỉ thêm để đến thăm con trai, 382 00:22:29,892 --> 00:22:33,270 nhưng "khu nghỉ dưỡng" sẽ không cho. 383 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Con trai ông đang bỏ lỡ cơ hội. Hy vọng ông sớm được gặp anh ấy. 384 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 Cảm ơn Chad. Tôi cũng hy vọng thế. 385 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - "Khu nghỉ dưỡng" là mẹ tôi... - Tôi biết, Chad. 386 00:22:44,489 --> 00:22:45,532 Ông hiểu tôi. 387 00:22:51,455 --> 00:22:56,502 Máximo, tớ mệt quá. Không ngờ đêm qua tớ còn không về nhà. 388 00:22:56,585 --> 00:22:59,588 Tin vui là Hugo Sánchez tối nay phải ở đó. 389 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Tối đi chơi của trai. 390 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 - Tối đi chơi của trai. - Cậu vẫn đang làm tớ à? 391 00:23:03,175 --> 00:23:04,301 Nếu thế, 392 00:23:05,219 --> 00:23:07,221 tớ có thể là kẻ rất khó chịu đấy. 393 00:23:08,138 --> 00:23:09,014 Chào! 394 00:23:09,932 --> 00:23:12,226 Các anh sẽ không tin nổi tối qua ai tới La Marea đâu. 395 00:23:12,976 --> 00:23:14,520 Hugo Sánchez! 396 00:23:15,395 --> 00:23:16,688 Sau khi chia tay các anh ở hộp đêm, 397 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 em tới đó ăn tối và anh ấy đã ở đó. 398 00:23:19,274 --> 00:23:20,192 Cô đùa à?! 399 00:23:21,985 --> 00:23:27,241 Vậy, nếu chúng ta đi về tối qua như tớ muốn, 400 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 thì tớ đã được gặp Hugo Sánchez?! 401 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Anh ấy thế nào? Có dễ chịu không? 402 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 Có, nhưng... 403 00:23:33,372 --> 00:23:34,456 Sao cậu có thể làm vậy?! 404 00:23:34,540 --> 00:23:35,832 Tớ định làm cậu vui lên thôi. 405 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Cậu buồn về chuyện Lorena... 406 00:23:37,209 --> 00:23:38,919 Giờ tớ không còn là Máximo buồn nữa, 407 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 mà tớ tức giận! 408 00:23:40,712 --> 00:23:42,548 Vì tớ không được gặp Hugo Sánchez, 409 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 tớ nhớ nói chuyện với Lorena! 410 00:23:44,091 --> 00:23:46,927 Và chúng ta phải nhảy với Héctor nực cười. 411 00:23:47,553 --> 00:23:49,388 Sao cậu không cho chúng ta về nhà?! 412 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Vì tớ không thể về nhà! 413 00:23:53,559 --> 00:23:55,227 Vì nhà không còn có cảm giác là nhà. 414 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 Sara và mẹ tớ cãi nhau to. 415 00:23:57,646 --> 00:23:58,480 Sara chuyển đi... 416 00:23:58,897 --> 00:24:01,692 Gia đình tớ đang tan vỡ, tớ không hàn gắn được. 417 00:24:23,463 --> 00:24:25,591 Từ khi bố tớ mất đi, tớ có cảm giác, 418 00:24:26,341 --> 00:24:29,845 "Máximo, giữ cho gia đình này an toàn là việc của mày". 419 00:24:31,513 --> 00:24:32,973 Phân biệt giới tính. 420 00:24:33,557 --> 00:24:34,600 Nhưng dễ thương. 421 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 Tớ không muốn về nhà vì nó nhắc nhở rằng tớ đã thất bại. 422 00:24:38,979 --> 00:24:41,190 Không, Máximo, sao mà cậu thất bại được? 423 00:24:42,191 --> 00:24:45,027 Mẹ cậu và em cậu quá yêu quý nhau để chuyện này kết thúc. 424 00:24:45,444 --> 00:24:50,616 Đúng đấy. Đôi khi mọi thứ phải tan vỡ để trở lại mạnh mẽ hơn. 425 00:24:50,699 --> 00:24:53,327 Cậu chỉ phải tiếp tục ở bên họ. 426 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Gia đình cậu sẽ vượt qua chuyện này. 427 00:24:57,456 --> 00:24:59,917 Dù sao, cậu có thể làm bất cứ gì. 428 00:25:00,626 --> 00:25:04,254 Gia đình cậu là Máximo và Sara và Nora Gallardo. 429 00:25:06,048 --> 00:25:07,591 Cậu đang làm Memo lại à? 430 00:25:07,674 --> 00:25:09,968 Đó là thứ bậc tự nhiên. 431 00:25:10,469 --> 00:25:12,804 Dù cô ấy là Memo-tập-sự giỏi. 432 00:25:14,181 --> 00:25:15,182 Cảm ơn nhé. 433 00:25:16,642 --> 00:25:19,770 - Rất tiếc ta không được gặp Hugo Sánchez. - Không sao. 434 00:25:20,896 --> 00:25:25,567 Cho các anh biết, anh ấy tử tế lắm. Thực ra... 435 00:25:28,862 --> 00:25:30,948 Tớ có chữ ký của Hugo Sánchez? 436 00:25:31,573 --> 00:25:34,159 Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên lấy tờ giấy ăn sạch. 437 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Trên tờ giấy ăn anh ấy dùng? 438 00:25:37,996 --> 00:25:39,748 Tôi đã hôn Hugo Sánchez. 439 00:25:39,831 --> 00:25:41,542 Và anh ấy có vị như sốt mole? 440 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 Súp posole. 441 00:25:48,340 --> 00:25:49,550 Chào Julia! 442 00:25:49,633 --> 00:25:51,176 Chào Sara. Chuyện gì vậy? 443 00:25:51,260 --> 00:25:54,346 Có cách nào để em có thể ở lại thêm vài ngày... 444 00:25:54,721 --> 00:25:55,556 hoặc vài tuần... 445 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 ở khách sạn? 446 00:25:56,807 --> 00:26:00,227 Không cần phải là phòng hạng sang. Dù giường cỡ lớn thì thích đấy. 447 00:26:00,811 --> 00:26:03,689 Rất tiếc, chị bảo rồi, hôm nay các phòng đó bắt đầu sửa. 448 00:26:04,106 --> 00:26:04,940 Chị chắc chứ? 449 00:26:05,399 --> 00:26:09,278 Em ngủ ở đâu cũng được. Em khá nhỏ nên tủ búp phê cũng được. 450 00:26:10,070 --> 00:26:10,904 Nghe này... 451 00:26:11,196 --> 00:26:13,657 Chị vui được cho em dùng điện thoại quầy lễ tân, 452 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 nếu em muốn gọi bạn hay người nhà. 453 00:26:18,787 --> 00:26:21,123 Rõ ràng là em không phải kể cho chị chuyện xảy ra, nhưng... 454 00:26:21,206 --> 00:26:22,499 nếu em cần gì, có chị đây. 455 00:26:23,542 --> 00:26:24,418 Em là người đồng tính. 456 00:26:30,090 --> 00:26:31,133 Oa. 457 00:26:32,134 --> 00:26:33,760 Đây là lần đầu tiên em nói điều đó. 458 00:26:36,346 --> 00:26:37,973 Nhưng mẹ em phát hiện ra, 459 00:26:38,056 --> 00:26:40,684 - và bà nghĩ em sẽ xuống địa ngục... - Không. 460 00:26:40,767 --> 00:26:42,561 ...và em không được quay lại nhưng em không biết làm gì nữa, 461 00:26:42,644 --> 00:26:45,189 vì em sợ nói với người khác, nên em sẽ sống ở đâu... 462 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Sara. Sara. 463 00:26:47,024 --> 00:26:48,358 Em có thể ở với chị. 464 00:26:51,695 --> 00:26:52,905 - Gì cơ? - Phải. 465 00:26:53,155 --> 00:26:57,451 Em có thể ở căn hộ của chị. Chừng nào em cần. Chị nói thật. 466 00:26:59,036 --> 00:26:59,912 Chị chắc chứ? 467 00:27:02,372 --> 00:27:05,876 Mẹ chị dạy rằng phụ nữ phải luôn ủng hộ nhau. 468 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 Và ta không nên phải trải qua chuyện này một mình. 469 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Có chị đây rồi. 470 00:27:12,049 --> 00:27:13,008 Ôi trời... Cảm ơn chị! 471 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Mọi việc sẽ ổn thôi, chị chắc chắn đấy. 472 00:27:17,930 --> 00:27:19,223 Oa. 473 00:27:19,932 --> 00:27:22,559 Dù anh nghĩ em có trải nghiệm đầy thích thú ở khu nghỉ dưỡng. 474 00:27:23,477 --> 00:27:28,273 Thì, dù anh không biết mọi điều xảy ra... 475 00:27:32,194 --> 00:27:35,072 anh vẫn làm điều Memo bảo anh làm. 476 00:27:43,497 --> 00:27:45,499 Anh tiếp tục ở bên cả em và mẹ. 477 00:27:50,170 --> 00:27:52,631 Thôi, mẹ phải đi quát một công tố viên. 478 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Mẹ yêu con, chaparrito. 479 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 - Con yêu mẹ. - Tạm biệt, Sara. 480 00:27:56,969 --> 00:27:58,053 Tạm biệt. 481 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 Thôi, đi nào. 482 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Bác nhớ lại lời Isabel nói. 483 00:28:13,527 --> 00:28:17,197 Đôi khi mọi thứ phải tan vỡ để trở lại mạnh mẽ hơn. 484 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Đang xảy ra chuyện xấu không có nghĩa là nó không thể tốt hơn. 485 00:28:21,368 --> 00:28:24,580 Giống như... Sẵn sàng nghe một hình ảnh ẩn dụ chứ? 486 00:28:25,998 --> 00:28:28,417 Giống như bến thuyền này. 487 00:28:31,086 --> 00:28:34,715 Cả khu vực này từng trông giống nơi chúng ta bắt đầu. 488 00:28:35,757 --> 00:28:39,094 Sau khi thành đạt, bác muốn đóng góp một chút. 489 00:28:40,262 --> 00:28:41,388 Oa. 490 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 Bác xây dựng bến thuyền này? 491 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 Phải. 492 00:28:44,600 --> 00:28:46,977 Đó là việc đầu tiên bác làm khi bác giàu. 493 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Lên thuyền, bác sẽ kể tiếp cho cháu. 494 00:28:49,897 --> 00:28:52,107 - Thật... Khá ấn tượng. - Phải. 495 00:28:52,649 --> 00:28:56,737 Thế, phần tiếp theo của câu chuyện là mẹ cháu về nhà thế nào ạ? 496 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Giá mà thế. 497 00:28:58,488 --> 00:28:59,573 Bác chưa biết, 498 00:28:59,656 --> 00:29:03,243 nhưng một vấn đề cấp bách hơn sẽ thay đổi mọi thứ với bác. 499 00:29:06,455 --> 00:29:11,668 Máximo Gallardo. Rất vui gặp lại cậu, cậu bạn đẹp trai. 500 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 Vào văn phòng tôi một lát đi. 501 00:29:14,338 --> 00:29:17,299 Tôi có thông tin cậu sẽ không muốn bỏ lỡ đâu. 502 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 Biên dịch: Ngan Tran