1 00:00:07,007 --> 00:00:08,007 "(هوليوود)، (كاليفورنيا)، 1958" 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,969 آسفة يا عزيزتي، لكن حتى بكاؤك الحقيقي ليس مقنعاً. 3 00:00:11,053 --> 00:00:15,265 التالية، "بياتريس غروس…" 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,100 "غروسينسكي". هذه أنا. 5 00:00:17,184 --> 00:00:20,562 "غروسينسكي". هذا اسم لن تريه على الشاشة أبداً. 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,316 عزيزتي، أبحث لتمثيل ممثلات أنيقات في دور الفتاة البريئة، 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 ليس فتيات الغرب الأوسط اللائي لن يثرن اهتمام أي شخص. 8 00:00:28,111 --> 00:00:31,323 الأمر هو أنني وصلت للتو من "سنتربوينت"، "إنديانا"، 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,992 لتحقيق حلمي في النجومية في عالم السينما. 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,121 أجل، مثل كل فتاة في هذه المدينة. 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,415 أرجوك. هل من شيء يمكنني فعله؟ 12 00:00:40,499 --> 00:00:44,169 عودي في الزمن لتصبحي شخصية أخرى. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,420 "صوفيا"، هيا. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,183 "(بو موند) - 1958: ستبدين أنيقة ورائعة!" 15 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 هل أنت "هيلين"؟ 16 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 أجل، أنا… 17 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 هل يمكنني مساعدتك؟ 18 00:01:14,283 --> 00:01:15,742 هذا ما سنكتشفه. 19 00:01:15,826 --> 00:01:18,871 جئت للتو من "نيويورك". ساحة "برودواي" أصبحت مملة، 20 00:01:18,954 --> 00:01:22,749 وأخبرني أصدقائي بأنك فضلى وكيلات الأعمال في "لوس أنجلوس". 21 00:01:22,833 --> 00:01:26,753 لقد أثرت اهتمامي. لم لا تعودين الساعة 1:30؟ 22 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 رائع، لكن لنجعلها الساعة 2. سأقابل مسؤول الدعاية للغداء في "رومانوف". 23 00:01:31,091 --> 00:01:34,052 معذرة، أنا لم أعرف اسمك يا آنسة… 24 00:01:34,803 --> 00:01:38,515 "ديفيس". "دايان ديفيس". 25 00:01:47,816 --> 00:01:50,819 وهكذا حصلت "دايان" على وكيلة أعمالها. 26 00:01:52,029 --> 00:01:56,783 كما ترى يا "هيوغو"، أهم شيء في "هوليوود" هو العلاقات. 27 00:01:56,867 --> 00:01:58,619 أحتاج إلى معرفة علاقة شيء ما، 28 00:01:59,119 --> 00:02:02,039 وهو ما علاقة هذا بـ"لاس كوليناس"؟ 29 00:02:03,749 --> 00:02:05,375 لا تتحاذق. 30 00:02:05,459 --> 00:02:09,253 هذه القصة عن تأثير أحداث الماضي فيك. 31 00:02:10,130 --> 00:02:16,011 وماضي "دايان" كان أقرب إلينا مما تخيلنا. 32 00:02:17,429 --> 00:02:22,893 كما تعرفون جميعاً، لأول مرة في تاريخ "لاس كوليناس"، 33 00:02:22,976 --> 00:02:26,772 سنستضيف حفل إتمام التصوير لطاقم من "هوليوود" هنا هذا المساء. 34 00:02:30,317 --> 00:02:33,320 صديقي المنتج المشهور "هيربرت هايز" 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,823 أنهى تصوير فيلمه "كوكو ناتز!" 36 00:02:36,907 --> 00:02:39,660 فيلم كوميدي عن 37 00:02:39,743 --> 00:02:43,413 "صديقان عاثرا الحظ يذهبان إلى (هاواي) في عطلة الربيع 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,832 ويجدان أكثر مما توقعاه." 39 00:02:46,542 --> 00:02:48,252 تنح جانباً يا "كازابلانكا". 40 00:02:48,919 --> 00:02:49,920 سيدة "ديفيس"؟ 41 00:02:50,003 --> 00:02:54,424 إن كانت أحداث الفيلم في "هاواي"، فلماذا صوروه هنا؟ 42 00:02:54,508 --> 00:02:56,385 للسبب الذي يدفع أي شخص للتصوير في "المكسيك". 43 00:02:56,468 --> 00:02:58,637 - طبيعتنا الخلابة. - إنها أرخص. 44 00:02:58,720 --> 00:03:02,307 لذا من فضلكم، أظهروني بمظهر رائع. 45 00:03:05,018 --> 00:03:10,315 هذا حدث مهم جداً، لذا نحتاج إلى الجميع. 46 00:03:10,399 --> 00:03:12,901 "تشاد" سيعطيكم مهامكم. 47 00:03:12,985 --> 00:03:14,653 المظاريف من فضلكم! 48 00:03:18,240 --> 00:03:20,576 الجمهور الخطأ. لا بأس. 49 00:03:20,659 --> 00:03:22,202 عُقد الاجتماع. 50 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 "ماكسيمو". 51 00:03:26,540 --> 00:03:28,542 لديك مهمة مميزة. 52 00:03:29,168 --> 00:03:32,504 طلبت "دايان" أن تكون مساعدها الشخصي في الحفل. 53 00:03:33,463 --> 00:03:35,966 خطتنا لنقربك منها 54 00:03:36,216 --> 00:03:37,634 بدأت تفلح. 55 00:03:40,095 --> 00:03:42,764 أجل! يمكنني توزيع المقبلات. 56 00:03:42,848 --> 00:03:45,726 يا لحظك! عليّ الاعتناء بـ"باد ماكينلي". 57 00:03:45,809 --> 00:03:48,187 يبدو أن مساعده المعتاد مرض أو ما شابه. 58 00:03:48,270 --> 00:03:49,605 من السيد "ماكينلي"؟ 59 00:03:49,688 --> 00:03:51,732 ألا تعرف من يكون "باد ماكينلي"؟ 60 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 إنه نجم الفيلم. 61 00:03:55,319 --> 00:03:57,112 سيمكنك التسكع مع نجم سينمائي؟ 62 00:03:57,196 --> 00:03:59,239 هل تظن أنه سيُسمح لك بدخول منطقة كبار الشخصيات؟ 63 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 لم أكن يوماً من كبار الشخصيات. 64 00:04:01,116 --> 00:04:03,744 لم أكن شخصية مهمة حتى، ولا في نظر أمي حتى. 65 00:04:04,328 --> 00:04:07,998 لا أعرف. أتمنى فقط لو يمكنني الاختباء بين الجمهور بمهمة خدمة بسيطة 66 00:04:08,081 --> 00:04:12,544 بدلاً من هذا التكليف الأنيق والفخم جداً. 67 00:04:15,422 --> 00:04:16,632 يمكننا تبادل المهام. 68 00:04:16,714 --> 00:04:18,257 هل ستفعل هذا من أجلي؟ 69 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 يا للهول يا "ميمو". 70 00:04:19,760 --> 00:04:22,721 لا يمكنني أن أخبرك بمقدار سعادتي حيال هذا. لا يمكنني حقاً. 71 00:04:22,804 --> 00:04:27,059 احذر فقط. سمعت أن السيد "باد ماكينلي" حيوان حفلات. 72 00:04:27,142 --> 00:04:28,435 حسناً. 73 00:04:29,728 --> 00:04:30,562 أهلاً يا "خوليا"! 74 00:04:31,438 --> 00:04:32,272 أهلاً! 75 00:04:32,606 --> 00:04:34,399 كيف يسير الوضع بوجود أختي في شقتك؟ 76 00:04:34,983 --> 00:04:36,777 هل تقضي يومها كله في الاستماع إلى الموسيقى؟ 77 00:04:36,860 --> 00:04:39,613 لا. تأخذ استراحة أحياناً لمشاهدة التلفاز. 78 00:04:41,615 --> 00:04:44,785 لا يمكنني شكرك كفايةً لأنك سمحت لها بالبقاء معك. 79 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 جدياً. 80 00:04:45,869 --> 00:04:48,455 كنت سعيداً لأن "سارة" في وضع جيد، 81 00:04:49,039 --> 00:04:52,543 لكن لم يكن بوسعي قول الشيء نفسه عني بعد نقاشي مع "فابيان". 82 00:04:52,626 --> 00:04:54,253 "ماكسيمو" صديقي، 83 00:04:54,545 --> 00:04:58,340 هل أنت متحمس مثلي لحفل "هوليوود" القادم؟ 84 00:04:58,423 --> 00:05:01,593 لا يسعني الانتظار لمعرفة الفضائح التي ستخبرني بها. 85 00:05:02,761 --> 00:05:03,762 لا. 86 00:05:03,846 --> 00:05:05,764 فعلت ذلك مرة واحدة. 87 00:05:06,181 --> 00:05:07,349 لن أفعلها مجدداً. 88 00:05:07,975 --> 00:05:08,976 أنت محق. 89 00:05:09,059 --> 00:05:10,185 أنا آسف. 90 00:05:10,602 --> 00:05:14,857 لكننا في وقت قصير صنعنا الكثير من الذكريات الرائعة معاً. 91 00:05:15,315 --> 00:05:16,567 هل تذكر هذه؟ 92 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 وهذه؟ 93 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 وهذه؟ 94 00:05:25,534 --> 00:05:30,247 لن أجرؤ على قول إنه إن لم تضمن لي خبراً حصرياً في الحفل، 95 00:05:30,497 --> 00:05:33,709 فسأعطي هذه الصور إلى "دايان"، لكن… 96 00:05:35,460 --> 00:05:36,628 لقد قلتها تواً. 97 00:05:37,421 --> 00:05:38,338 هل فهمت؟ 98 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 لا! أرجوك لا تفعلها! 99 00:05:39,840 --> 00:05:40,799 سأفقد وظيفتي. 100 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 عائلتي تحتاج إلى ذلك المال. 101 00:05:42,634 --> 00:05:43,468 إذاً، 102 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 هل يمكنني الاعتماد عليك؟ 103 00:05:46,805 --> 00:05:48,098 كان الوقت يمضي. 104 00:05:48,182 --> 00:05:49,600 كان مصيري على المحك 105 00:05:49,683 --> 00:05:52,853 مع استعداد "لاس كوليناس" للكاميرات. 106 00:05:58,108 --> 00:06:01,945 الأسبوع القادم؟ لا، مستحيل. لا يمكنك الرحيل آنذاك. 107 00:06:02,029 --> 00:06:05,574 "دايان"، لقد أجلت هذه الرحلة مرتين بالفعل. 108 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 إنه تعميد حفيدي. 109 00:06:08,619 --> 00:06:11,538 أفهم ذلك. العائلة مهمة، لكن هذا هو العمل. 110 00:06:12,122 --> 00:06:13,957 ألا يمكنهم إقامته العام القادم؟ 111 00:06:14,041 --> 00:06:16,460 ربما يمكنهم الانتظار حتى يختار الطفل ديانته بنفسه. 112 00:06:16,543 --> 00:06:18,879 يجب أن أحضره مهما كان الأمر. 113 00:06:19,880 --> 00:06:21,423 هل يمكنني أن أرفض طلبك لاحقاً؟ 114 00:06:21,507 --> 00:06:24,426 هذا الحفل مليء بأشخاص اعتدت العمل معهم. 115 00:06:24,510 --> 00:06:25,928 ومن الآن حتى ينتهي، 116 00:06:26,011 --> 00:06:29,264 يجب أن أقضي كل ثانية من وقتي مركزة عليهم 117 00:06:29,348 --> 00:06:31,892 لأحرص على أن يروا أنني لم أعد أكترث لأمرهم. 118 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 الصحافة الصفراء. 119 00:06:35,896 --> 00:06:38,023 أكره هؤلاء المفترسين. 120 00:06:39,149 --> 00:06:42,778 أنا على وشك تحقيق النجومية أخيراً. سيفلح كل عملي الجاد. 121 00:06:42,861 --> 00:06:44,655 هذا الدور سيغير حياتي. 122 00:06:44,738 --> 00:06:47,783 اسمي بجوار اسميّ "ليز تايلور" و"جاك ليمون". 123 00:06:47,866 --> 00:06:49,576 يعلم المنتجون أنك حامل. 124 00:06:49,660 --> 00:06:50,869 بحق المسيح! 125 00:06:52,496 --> 00:06:54,206 فهو الأفضل! 126 00:06:56,166 --> 00:06:57,668 اسمعي، الوضع بخير. 127 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 الوضع ليس بخير. هذه فرصتك الكبرى. 128 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 ثم أنك تؤدين دور راهبة. 129 00:07:02,422 --> 00:07:04,591 عليك الزواج بالأب حالاً. 130 00:07:04,675 --> 00:07:05,884 الأمر ليس سهلاً. 131 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 أتمنى لو كان الزواج أصعب قليلاً. 132 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 ما كنت لأفعله 5 مرات حتى الآن. 133 00:07:09,847 --> 00:07:11,723 ما المشكلة في أن أظل من دون زواج؟ 134 00:07:11,807 --> 00:07:14,810 ستستغل الصحف الصفراء ذلك، 135 00:07:14,893 --> 00:07:17,896 لذا أرجوك تزوجي أحدهم، أي شخص. 136 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 وإلا فسيستبدلك الاستوديو. 137 00:07:20,440 --> 00:07:23,986 هل تظنين فعلاً أن أحدهم يهتم لما تفعله "دايان ديفيس" في حياتها الشخصية؟ 138 00:07:25,028 --> 00:07:27,030 "فضيحة (دايان ديفيس) تستمر: من والد (تشاد) الصغير؟" 139 00:07:27,114 --> 00:07:29,616 مر عامان بالفعل! لماذا لا يتوقفون؟ 140 00:07:29,700 --> 00:07:33,203 عندما يشم القرش دماً في الماء، لا تجدينه يسبح في الاتجاه المعاكس. 141 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 أنت وكيلة أعمالي. ألا يمكنك أن تجدي لي وظيفة؟ 142 00:07:36,248 --> 00:07:37,624 سأقبل بأي دور. 143 00:07:37,708 --> 00:07:41,795 "(دايان ديفيس)، من محبوبة (أمريكا) إلى عاهرة (أمريكا)." 144 00:07:42,671 --> 00:07:43,672 يا له من تشبيه ذكي! 145 00:07:43,755 --> 00:07:46,842 لا، إنهم يسمونك عاهرة وفتاة هوى وشريرة. 146 00:07:46,925 --> 00:07:48,427 وتلك التسميات اللطيفة. 147 00:07:48,510 --> 00:07:50,888 واجهي الأمر يا عزيزتي. انتهى الأمر. 148 00:07:50,971 --> 00:07:54,433 أعني، ما المسلسل الذي سيعيّنك بسمعتك هذه؟ 149 00:07:58,353 --> 00:07:59,730 تفضل. 150 00:07:59,813 --> 00:08:04,776 نادني بالعاهرة وفتاة الهوى والشريرة! هذه حقيقتي! 151 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 ولهذا السبب 152 00:08:07,112 --> 00:08:08,739 أنا أضاجع والدك. 153 00:08:10,949 --> 00:08:12,951 توقفوا! رائع. أحسنتم يا قوم. 154 00:08:13,035 --> 00:08:18,498 تهانيّ يا نجمة المسلسل الميلودرامي الأعلى تقييماً على التلفاز. 155 00:08:19,082 --> 00:08:22,211 يا حلوتي، تعلمين أنني لم أفقد ثقتي بك قطّ. 156 00:08:22,294 --> 00:08:23,420 هيا. 157 00:08:23,504 --> 00:08:25,047 "إنها مجموعة متنوعة حتماً. (كوكو ناتز!)" 158 00:08:25,130 --> 00:08:26,507 قطعت شوطاً طويلاً يا "ماكسيمو". 159 00:08:26,590 --> 00:08:30,552 والآن سأري الجميع إلى أين وصلت. 160 00:08:31,261 --> 00:08:34,097 راقبهم وهم يوجهون أنظارهم لي. 161 00:08:47,277 --> 00:08:49,238 هل أنزل من على السلالم مجدداً؟ 162 00:08:52,157 --> 00:08:54,826 أهلاً. أنا "ميمو ريس". 163 00:08:54,910 --> 00:08:58,330 أريد أن أقول إنني متحمس جداً لأكون مساعدك. 164 00:08:58,914 --> 00:09:02,042 أنا لا أصدّق أنني سأصاحبك 165 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 طيلة فترة الحفل يا سيد "ماكينلي". 166 00:09:04,044 --> 00:09:06,630 ماذا؟ لا، أنا لست "باد ماكينلي". 167 00:09:06,713 --> 00:09:07,714 ذلك "باد ماكينلي". 168 00:09:09,216 --> 00:09:12,678 مهلاً. ذلك نجم الفيلم؟ 169 00:09:14,680 --> 00:09:16,181 "باد ماكينلي" كلب؟ 170 00:09:19,685 --> 00:09:22,104 "باد ماكينلي" حيوان حفلات فعلاً. 171 00:09:22,187 --> 00:09:25,691 لا تنس أنني أقول هذا لك الآن لتتذكّره لاحقاً. 172 00:09:25,774 --> 00:09:29,236 حيوان حفلات. حيوان. اتفقنا؟ جيد. 173 00:09:29,319 --> 00:09:31,280 وإن ظننت أنك ستدخل منطقة كبار الشخصيات، 174 00:09:31,363 --> 00:09:32,906 فأنت تنبح من دون جدوى. 175 00:09:33,407 --> 00:09:36,743 النباح. تذكّر أنني قلت هذا أيضاً. 176 00:09:37,953 --> 00:09:41,248 إذاً، لا دخول لمنطقة كبار الشخصيات؟ 177 00:09:41,331 --> 00:09:44,501 ابق هنا فقط وسر به كل نصف ساعة. 178 00:09:44,585 --> 00:09:47,421 وهو تناول غداء كبيراً، لذا احذر. 179 00:09:55,012 --> 00:09:56,013 مهلاً! 180 00:10:11,153 --> 00:10:15,574 يسعدني أنهم أضافوا ممثلاً مكسيكياً للفيلم. 181 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 شكراً. 182 00:10:17,284 --> 00:10:20,037 في أي فيلم مثلّت مؤخراً؟ 183 00:10:20,287 --> 00:10:23,123 كنت في فيلم المافيا العام الماضي. 184 00:10:23,832 --> 00:10:26,210 أديت دور تاجر مخدرات مكسيكي. 185 00:10:26,418 --> 00:10:30,923 بعدها كنت في فيلم المراهقين الكوميدي والبذيء. 186 00:10:31,381 --> 00:10:33,634 أديت دور تاجر مخدرات مكسيكي. 187 00:10:34,384 --> 00:10:35,802 لكن قبل ذلك، 188 00:10:36,428 --> 00:10:39,556 كنت في فيلم الخيال العلمي عن مغامرة مستقبلية في الفضاء. 189 00:10:40,307 --> 00:10:42,518 أديت دور تاجر مخدرات مكسيكي. 190 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 لهذا كان هذا الفيلم ممتعاً لي. 191 00:10:47,523 --> 00:10:48,941 حقاً؟ أي دور أديته؟ 192 00:10:49,566 --> 00:10:51,860 زعيم مخدرات مكسيكي. 193 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 - أهلاً يا سيدتان! - أهلاً! 194 00:10:55,489 --> 00:10:57,032 - تبدين جميلة. - رباه. 195 00:10:57,658 --> 00:10:59,743 هل أمسكت بك متلبساً تنظر إلى امرأة أخرى؟ 196 00:10:59,826 --> 00:11:03,580 لا. أشعر بأنني أعرفها من "لوس أنجلوس"، لكنني لا أعرف كيف أعرفها. 197 00:11:04,498 --> 00:11:06,166 حسناً. دعني أساعدك. 198 00:11:06,250 --> 00:11:08,710 ما هي بعض الطرق التي أدركت بها معرفتي لإحداهن؟ 199 00:11:08,794 --> 00:11:10,838 - كانت موظفة في متجرك. - لا. 200 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 ارتديتما الفستان نفسه إلى حفل هدايا عروس. 201 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 بالتأكيد لا. 202 00:11:13,549 --> 00:11:15,551 أفسدت ثوب سباحتها قبل مسابقة الجمال. 203 00:11:15,634 --> 00:11:17,052 ماذا؟ 204 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 "دايان ديفيس"! 205 00:11:28,605 --> 00:11:30,607 أهلاً. أنا "كارا كينغ". 206 00:11:30,691 --> 00:11:34,444 سُررت بمقابلتك. أنت مصدر إلهام لي. 207 00:11:35,112 --> 00:11:38,240 شكراً لك. أنا من معجباتك أيضاً. 208 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 اسمك "كارا"؟ 209 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 نتشارك تاريخ الميلاد نفسه حتى. 210 00:11:42,244 --> 00:11:44,037 15 سبتمبر! 211 00:11:44,788 --> 00:11:49,501 بالطبع، وُلدت 25 عاماً بعدك، لكنه رائع مع ذلك. 212 00:11:49,585 --> 00:11:50,669 يحيا برج العذراء! 213 00:11:54,214 --> 00:11:57,092 يستحيل أن تكون أصغر مني بـ25 عاماً. 214 00:11:57,176 --> 00:12:00,387 لن تصدّق الأكاذيب التي يقولها الناس ليبقوا في "هوليوود". 215 00:12:00,470 --> 00:12:03,682 الحمد للرب أنني رحلت لذا ليس عليّ التصنع طيلة الوقت. 216 00:12:03,765 --> 00:12:07,352 "بوبي"، من يصفف شعرك؟ تبدو رائعاً! 217 00:12:17,196 --> 00:12:21,408 "ماكسيمو"، هل ترى ذلك الرجل؟ إنه "هيربرت هايز"، 218 00:12:21,491 --> 00:12:24,369 المنتج الذي طردني من الفيلم الذي كان سيصنع نجوميتي. 219 00:12:24,953 --> 00:12:28,540 سمعت أنه يفكر في استخدام منتجعنا كموقع تصوير فيلمه القادم. 220 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 لنذهب ونخبره بأنه غير متاح. 221 00:12:30,792 --> 00:12:33,504 مع أن وظيفتي كانت مرافقة "دايان"، 222 00:12:33,587 --> 00:12:36,965 لم أستطع نسيان مهمتي الكبرى الأخرى لتلك الليلة، 223 00:12:37,049 --> 00:12:39,051 وهي إيجاد خبر حصري لـ"سبيكتاكولار". 224 00:12:39,551 --> 00:12:42,846 وذلك الثنائي الحميمي قد يكونان ما أحتاج إليه. 225 00:12:42,930 --> 00:12:45,015 كان عليّ إخبار "فابيان" فوراً. 226 00:12:45,516 --> 00:12:47,142 هل أحضر لك كأس شامبانيا 227 00:12:47,226 --> 00:12:49,228 لتحتفلي بينما تفطرين قلبه؟ 228 00:12:49,311 --> 00:12:51,772 اجعلها زجاجة. وأضف حسابها إلى غرفته. 229 00:12:53,607 --> 00:12:55,901 "هيربرت"، أيها الوغد العجوز! 230 00:12:56,401 --> 00:12:57,361 انظري إلى حالك! 231 00:13:05,702 --> 00:13:06,537 "(سبيكتاكولار)" 232 00:13:06,620 --> 00:13:07,996 هل تظنها شائعة جيدة؟ 233 00:13:08,205 --> 00:13:09,790 هما متزوجان منذ 3 أعوام! 234 00:13:09,873 --> 00:13:10,707 "الحب الحقيقي!" 235 00:13:10,791 --> 00:13:13,293 مهلاً، هذا خبر مهم لثنائي من "هوليوود"، صحيح؟ 236 00:13:14,461 --> 00:13:16,922 قلت إنني أريد فضيحة. 237 00:13:17,589 --> 00:13:19,424 لديك ساعة قبل أن يبدأ البث. 238 00:13:19,716 --> 00:13:22,511 أحضر لي فضيحة مميزة وإلا… 239 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 ليس عليّ أن أقول لك ما سيحدث. 240 00:13:28,517 --> 00:13:30,602 وإلا فسأعطي تلك الصور إلى "دايان". 241 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 يمكنك الذهاب الآن. 242 00:13:37,860 --> 00:13:39,778 إذاً، ما رأيك في كل هذا؟ 243 00:13:39,862 --> 00:13:41,071 أحبه. 244 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 لعلمك، في الواقع، كنت آمل في فيلمي القادم… 245 00:13:43,448 --> 00:13:44,783 دعني أوقفك عندك. 246 00:13:44,867 --> 00:13:48,161 لسنا مهتمين بتأجير منتجعنا لفيلمك الرخيص القادم. 247 00:13:48,245 --> 00:13:49,621 ماذا؟ 248 00:13:49,705 --> 00:13:51,915 لا، لا أريد المنتجع. 249 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 أريدك أنت يا "دايان". 250 00:13:53,959 --> 00:13:55,085 معذرة، ماذا؟ 251 00:13:55,169 --> 00:13:57,838 "هوليوود" تحب قصص العودة القوية. 252 00:13:57,921 --> 00:14:00,674 إذاً، ما رأيك؟ دور بطولة في فيلمي الجديد؟ 253 00:14:00,757 --> 00:14:05,137 لطالما ظننت أنك تقدمين كياسة ورقة في تمثيلك على الشاشة. 254 00:14:08,056 --> 00:14:09,850 كنت سائقي، 255 00:14:11,351 --> 00:14:13,270 وبعدها أصبحت حبيبي. 256 00:14:13,353 --> 00:14:18,108 وبعدها عدت إلى كونك سائقي، ثم أصبحت حبيبي مجدداً. 257 00:14:18,734 --> 00:14:21,278 وبعدها صرت اختصاصي العظام. 258 00:14:21,778 --> 00:14:25,199 وبعدها صرت معلم ابني في حفل بلوغه. 259 00:14:26,116 --> 00:14:31,038 والآن صرت قاتلي. 260 00:14:47,262 --> 00:14:50,599 شكراً! أحبكم. 261 00:14:53,727 --> 00:14:57,856 أنا مسرورة لأنهم قتلوا شخصيتي. الآن يمكنني العودة إلى الأفلام. 262 00:14:57,940 --> 00:15:00,859 يا حلوتي، لن تعودي إلى الأفلام أبداً. 263 00:15:00,943 --> 00:15:02,194 أنت أضحوكة الصحف الصفراء. 264 00:15:02,277 --> 00:15:04,488 "(دايان ديفيس) بثوب سباحة بعد الـ40. جذابة أم مبتذلة؟" 265 00:15:04,571 --> 00:15:07,824 على الأقل ليس عنواناً آخر يتساءلون فيه عن والد "تشاد". 266 00:15:07,908 --> 00:15:09,785 "أيضاً، من والد (تشاد)؟" 267 00:15:11,912 --> 00:15:13,080 ألا يُوجد ما يمكنني فعله؟ 268 00:15:13,163 --> 00:15:16,208 آسفة، لا. الأفلام تستهدف الشباب. 269 00:15:16,291 --> 00:15:18,794 وكل معجباتك من ربات المنازل في منتصف العمر. 270 00:15:18,877 --> 00:15:21,547 فقط… عزيزتي، واجهي الأمر. انتهى الأمر. 271 00:15:21,630 --> 00:15:25,300 لكن الجانب المشرق هو أنك تبدين رائعة. 272 00:15:25,384 --> 00:15:28,053 من المؤسف أنه لا يمكنك جعلها وظيفة. 273 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 1، 2… 274 00:15:36,770 --> 00:15:39,565 "أرداف من ذهب" يحتل المرتبة الأولى على قوائم "بيتاماكس"، 275 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 وخط منتجاتك من مخفوق البروتين في نجاح. 276 00:15:43,151 --> 00:15:46,113 يا حلوتي، لم أفقد ثقتي بك قطّ. 277 00:15:46,196 --> 00:15:48,532 كان عليّ إعادة ابتكار نفسي. 278 00:15:48,615 --> 00:15:50,409 لكنني فعلت ذلك بشروطي. 279 00:15:50,492 --> 00:15:53,328 آمل أن يرسل هذا رسالة مضمونها أن النساء يمكنهن فعل أي شيء 280 00:15:53,412 --> 00:15:56,248 إن تصرّفن بثقة ويقين. 281 00:15:56,331 --> 00:15:59,293 لا أعرف. 282 00:15:59,376 --> 00:16:02,546 أنا لست متأكدة. أشعر بالإطراء. أنا… 283 00:16:02,629 --> 00:16:06,466 أعرف. هذه فكرة جنونية. من الواضح أنك مضيت قدماً… 284 00:16:06,550 --> 00:16:07,926 أريد ذلك الدور! 285 00:16:08,844 --> 00:16:09,887 إذاً هو لك. 286 00:16:09,970 --> 00:16:11,763 أمامنا عقبة بسيطة. 287 00:16:11,847 --> 00:16:14,850 عليّ إقناع مسؤولي الاستوديو بك. 288 00:16:14,933 --> 00:16:16,894 فأنت أنيقة جداً. 289 00:16:16,977 --> 00:16:19,313 شكراً. هذه طبيعتي. 290 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 هذه الشخصية على النقيض من ذلك. 291 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 يمكنني أن أتغير. ما الدور؟ 292 00:16:23,650 --> 00:16:28,572 إحدى فتيات الغرب الأوسط اللائي لن يثرن اهتمام أي شخص. 293 00:16:29,156 --> 00:16:30,199 أنت تمزح. 294 00:16:30,782 --> 00:16:35,078 إذاً، هل تظنين أنه يمكنك أن تقدمي لي أفضل تجسيد لك لهذه الشخصية؟ 295 00:16:35,162 --> 00:16:36,788 ليست مشكلة. 296 00:16:36,872 --> 00:16:39,041 ستكتشف أنه لا تُوجد امرأة متواضعة 297 00:16:39,124 --> 00:16:42,461 وخيّرة وصالحة وبسيطة أكثر مني. 298 00:16:42,544 --> 00:16:46,381 الشامبانيا الباهظة التي طلبتها يا سيدة "ديفيس". 299 00:16:46,465 --> 00:16:48,133 توقيت مريع. 300 00:16:48,217 --> 00:16:51,136 قابلني في مكتبي خلال 10 دقائق وضع الشامبانيا في جناحي. 301 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 سأعود على الفور. 302 00:16:55,265 --> 00:16:56,892 آسف يا سيد "ماكينلي"، 303 00:16:56,975 --> 00:16:59,269 ليس الأمر أنني لست متحمساً لكوني معك. 304 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 أنا فقط ظننت أنك ستكون شخصية مشهورة. 305 00:17:03,649 --> 00:17:04,483 "باد"، إلى أين تذهب؟ 306 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 "باد ماكينلي"، توقّف حالاً. توقّف. 307 00:17:08,237 --> 00:17:10,531 كلب سيئ. كلب سيئ جداً. 308 00:17:10,614 --> 00:17:12,574 اسمع يا هذا. هل يمكنك أن تستدير؟ 309 00:17:12,657 --> 00:17:15,368 نريد التقاط بعض الصور لـ"باد" مع راعيه. 310 00:17:15,452 --> 00:17:16,453 ما اسمك؟ 311 00:17:18,288 --> 00:17:20,832 "ميمو". "ميمو ريس". 312 00:17:33,512 --> 00:17:37,599 معذرة يا سيدي. هل نأخذكما إلى منطقة كبار الشخصيات؟ 313 00:17:39,434 --> 00:17:40,894 أجل؟ أهلاً بك. 314 00:17:40,978 --> 00:17:41,979 شكراً. 315 00:17:42,062 --> 00:17:44,523 كلب صالح. كلب صالح جداً. 316 00:17:51,446 --> 00:17:52,739 سيدة "ديفيس"؟ 317 00:17:53,323 --> 00:17:55,868 لم أفكر في "إنديانا" منذ وقت طويل. 318 00:17:58,120 --> 00:18:00,998 في فترة الجفاف، تأخر والدي في تسديد ديونه 319 00:18:01,540 --> 00:18:03,667 ثم جاء المصرف ليستحوذ على المزرعة. 320 00:18:04,459 --> 00:18:06,211 لم تتعاف عائلتنا. 321 00:18:07,713 --> 00:18:09,006 انهار أبي. 322 00:18:10,215 --> 00:18:13,010 حاولت أمي دعمنا، لكنها… 323 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 آسفة. 324 00:18:18,015 --> 00:18:20,517 "دايان"، لا بأس. 325 00:18:21,852 --> 00:18:23,437 إنه أكثر من ذلك. 326 00:18:23,520 --> 00:18:27,274 علمت أن النظر إلى الصور القديمة سيساعدني على تقمص الشخصية. 327 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 والآن، كيف أبدو؟ 328 00:18:29,276 --> 00:18:32,404 - أنيقة كالعادة. - تباً لأناقتي العفوية. 329 00:18:32,487 --> 00:18:35,866 سيكون عليّ ارتداء ملابس عادية. 330 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 سأعود على الفور. 331 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 سيدة "ديفيس"؟ 332 00:18:45,584 --> 00:18:46,585 وفجأة… 333 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 "(تشاد) ووالده - 1964" 334 00:18:47,753 --> 00:18:50,672 …حملت في يدي ما احتجت إليه لأعطيه إلى "فابيان". 335 00:18:50,756 --> 00:18:55,469 أكبر فضيحة مشاهير كان بوسعي تخيلها. 336 00:18:56,053 --> 00:18:57,679 صورة لـ"تشاد" 337 00:18:58,722 --> 00:19:00,098 مع أبيه. 338 00:19:01,058 --> 00:19:03,268 في آخر عقدين، 339 00:19:03,352 --> 00:19:06,480 رفض "دايان" للإفصاح عن هوية والد "تشاد" 340 00:19:06,563 --> 00:19:08,440 زاد من فضول الناس. 341 00:19:08,524 --> 00:19:11,568 إذاً، إن أعطيت "فابيان" تلك الصورة، 342 00:19:11,652 --> 00:19:14,071 فسيحل ذلك مشكلاتك مع "سبيكتاكولار". 343 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 لكنها ستكون خيانة كبيرة لمديرتي. 344 00:19:18,951 --> 00:19:22,454 كيف يمكنني التعايش مع نفسي إن أعطيت "فابيان" تلك الصورة؟ 345 00:19:23,247 --> 00:19:25,958 لكن كيف سأحتفظ بوظيفتي إن لم أفعل؟ 346 00:19:26,041 --> 00:19:27,793 كان عليّ التحدث إلى الدون "بابلو". 347 00:19:30,629 --> 00:19:31,672 "(كوكو ناتز!) - الكل سيمارس الجنس!" 348 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 الدون "بابلو". 349 00:19:50,858 --> 00:19:51,984 لديّ مشكلة كبرى. 350 00:19:52,609 --> 00:19:55,445 ماذا تفعل عندما يكون عليك الاختيار بين حماية نفسك 351 00:19:55,529 --> 00:19:57,114 والتصرف بولاء؟ 352 00:19:57,197 --> 00:20:00,033 إنه ليس قراراً يسهل على الجميع أخذه، 353 00:20:00,951 --> 00:20:04,454 لكن مؤخراً بدأت أتساءل 354 00:20:04,538 --> 00:20:08,750 عن الولاء وأنه ربما لا يُكافأ كما ينبغي. 355 00:20:10,335 --> 00:20:12,588 إذاً، ماذا أفعل؟ 356 00:20:13,714 --> 00:20:15,966 ثم رأيت النظرة، 357 00:20:16,550 --> 00:20:18,427 نظرة الدون "بابلو" القوية 358 00:20:18,510 --> 00:20:21,555 عندما كان على وشك أن يخبرني بإحدى حكمه القوية. 359 00:20:22,973 --> 00:20:24,474 لا أعرف. 360 00:20:26,685 --> 00:20:28,187 كان الوقت يمضي، 361 00:20:28,270 --> 00:20:32,024 ولم يكن لديّ ما أقدمه إلى "فابيان" باستثناء الصورة في جيبي. 362 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 يا للهول. لقد اكتشفتها. 363 00:20:37,279 --> 00:20:38,280 هيا. 364 00:20:39,907 --> 00:20:42,242 - "جوانا شيللر"؟ - أجل؟ 365 00:20:42,826 --> 00:20:45,454 مهلاً… أستخدم اسم "كارا كينغ". 366 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 علمت ذلك. أنت أخت "نانسي" الكبرى. 367 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 كنت تشترين لنا الخمر في الثانوية. 368 00:20:49,917 --> 00:20:52,127 رباه، كانت حفلات براميل الجعة أسطورية. 369 00:20:52,211 --> 00:20:53,420 شكراً. 370 00:20:54,213 --> 00:20:55,797 تسرني رؤيتك حقاً. 371 00:20:57,716 --> 00:21:00,761 رباه، آمل ألّا تخبر أمي بأنني كنت أشرب في الثانوية. 372 00:21:01,595 --> 00:21:05,098 في تلك اللحظة عند رؤية رد فعل "كارا" لـ"تشاد" 373 00:21:05,182 --> 00:21:08,519 وعندما تذكّرت ما قالته لـ"دايان" عن سنها، 374 00:21:08,602 --> 00:21:10,687 خطرت فكرة في ذهني. 375 00:21:10,771 --> 00:21:15,192 أدركت أنني قد أملك الخبر الحصري الذي يبحث "فابيان" عنه. 376 00:21:15,275 --> 00:21:16,401 كما ترى يا "هيوغو"، 377 00:21:16,485 --> 00:21:21,365 كل الضيوف في "لاس كوليناس" كان عليهم تقديم نسخة من هويتهم، 378 00:21:21,865 --> 00:21:25,953 وهذا يعني أنه لديّ دليل على هوية "كارا" الحقيقية، 379 00:21:26,036 --> 00:21:28,956 وكونها أكبر سناً بكثير مما ادعته. 380 00:21:32,251 --> 00:21:34,711 ثق بي يا "هيرب"، أحب مهرجانات المقاطعة 381 00:21:34,795 --> 00:21:37,130 وجولات عربات التبن وأكل الذرة. 382 00:21:37,214 --> 00:21:41,343 لن تجد صبية متواضعة من الغرب الأوسط مثلي. 383 00:21:41,426 --> 00:21:44,763 أترى؟ حتى إنني قلت "صبية". وهذا شعبي ومحبب. 384 00:21:44,847 --> 00:21:48,725 عجباً! تلك النظرة وهذا الصوت هما… 385 00:21:50,310 --> 00:21:51,353 عاديان جداً. 386 00:21:51,979 --> 00:21:53,313 حسناً، لقد أقنعتني. 387 00:21:53,397 --> 00:21:55,649 فلتعدي نفسك حصلت على الدور. 388 00:21:55,732 --> 00:21:57,568 كم هذا رائع! شكراً يا "هيرب". 389 00:21:59,570 --> 00:22:01,822 آسف. "فابيان سولاريس" في الخارج. 390 00:22:02,823 --> 00:22:08,036 وجد دليلاً على أن نجمة معيّنة أكبر 10 سنوات مما تدعيه. 391 00:22:08,620 --> 00:22:11,456 هو على وشك الإعلان عن تلك المعلومة. 392 00:22:11,540 --> 00:22:14,209 جدياً؟ يجب أن نوقفه. 393 00:22:14,293 --> 00:22:17,588 ظننت أنك لا تحبينها. قلت إنها مدّعية وكاذبة. 394 00:22:17,671 --> 00:22:19,673 أجل، لكن هذا لا يهم. 395 00:22:19,756 --> 00:22:22,301 لا يتوقف مفترسو الصحف الصفراء أبداً. 396 00:22:22,384 --> 00:22:28,724 نحن في بث مباشر خارج "لاس كوليناس" ومعنا خبر حصري! 397 00:22:28,807 --> 00:22:31,977 توقّف على الفور. إياك أن تجرؤ على قول كلمة أخرى. 398 00:22:32,060 --> 00:22:33,270 لا يهمني إن كنت في بث مباشر. 399 00:22:35,606 --> 00:22:39,151 لقد تعبت حقاً من أمثالك 400 00:22:39,234 --> 00:22:42,112 الذين يستغلون النساء البريئات وينتقدون كل خطواتهن. 401 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 نحن نكشف أنفسنا في العلن 402 00:22:45,699 --> 00:22:48,368 ونتحلى بالشجاعة الكافية لملاحقة أحلامنا، 403 00:22:48,452 --> 00:22:52,289 بينما تختبئون في الظلمات مثل مصاصي الدماء 404 00:22:52,372 --> 00:22:54,249 وتحاولون تدميرنا. 405 00:22:54,333 --> 00:22:56,251 هذا لن يحدث هنا. 406 00:22:56,752 --> 00:22:58,170 ليس في منتجعي. 407 00:22:58,253 --> 00:23:01,006 حسناً، لا أحد هنا من مصاصي الدماء. لنحاول كلنا التزام الهدوء. 408 00:23:01,089 --> 00:23:02,674 اسمعني يا هذا. سأقاضيك! 409 00:23:02,758 --> 00:23:04,301 سأقاضيكم… 410 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 أعلم أن الأوضاع عصيبة مع "سارة". 411 00:23:14,394 --> 00:23:16,813 لكن ستتحسن الأمور. 412 00:23:18,232 --> 00:23:19,900 على الأقل يتجنب "ماكسيمو" المشكلات. 413 00:23:21,360 --> 00:23:22,194 أظن أنك محق. 414 00:23:24,655 --> 00:23:26,198 لم لا نشاهد التلفاز؟ 415 00:23:26,865 --> 00:23:28,200 إنه يهدئك دوماً. 416 00:23:28,575 --> 00:23:30,911 ربما يمكنك ألّا تفكري في العائلة قليلاً. 417 00:23:36,083 --> 00:23:37,876 سأقاضيكم. هل تعرفون من أكون؟ 418 00:23:38,752 --> 00:23:39,670 هل هذا "ماكسيمو"؟ 419 00:23:41,588 --> 00:23:42,965 لا أحد… 420 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 ما رأيك في أن نلعب 421 00:23:47,386 --> 00:23:48,470 الغميضة؟ 422 00:23:48,554 --> 00:23:49,972 أنا سأعد. 1، 423 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 2، 3… 424 00:23:51,473 --> 00:23:56,311 هل تعرف من أكون؟ أنا مرشحة جائزة "إيمي" النهارية في 1977. 425 00:23:56,395 --> 00:23:59,106 حسناً، لن أقول شيئاً. 426 00:23:59,857 --> 00:24:01,024 إلى الإعلانات. 427 00:24:02,651 --> 00:24:03,735 شكراً. 428 00:24:04,403 --> 00:24:05,988 لا، شكراً لك. 429 00:24:06,530 --> 00:24:09,241 سجلّنا كل هذا. إنه كمنجم للذهب. 430 00:24:09,324 --> 00:24:11,034 سأعيد تشغيله لأشهر. 431 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 افعل ما تريده بي، 432 00:24:14,454 --> 00:24:17,332 لكن لا تفكر حتى في العبث مع ضيوفي. 433 00:24:17,833 --> 00:24:20,169 - "دايان"! أي تعليق؟ - "ماكسيمو"، سأغير ملابسي 434 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 - وسأعود إلى الحفل. - انتظري أرجوك! "دايان"! 435 00:24:23,255 --> 00:24:24,965 سأمنحك المزيد من الوقت، 436 00:24:25,257 --> 00:24:26,091 لكن الآن 437 00:24:26,592 --> 00:24:27,467 أنت مدين لي فعلاً. 438 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 تمكّنت من الاحتفاظ بوظيفتي في النهاية، 439 00:24:34,516 --> 00:24:36,059 لكن لأفعل ذلك 440 00:24:36,894 --> 00:24:39,605 اقتربت من إيذاء الآخرين. 441 00:24:41,398 --> 00:24:42,983 من أصبحت؟ 442 00:24:43,066 --> 00:24:44,067 أخيراً. 443 00:24:44,151 --> 00:24:46,653 سنصل إلى الجزء الذي تتحول فيه إلى العنيف 444 00:24:46,737 --> 00:24:49,489 ورجل الأعمال القاسي الذي يكرهه الجميع. 445 00:24:49,573 --> 00:24:52,618 حسناً، أنت متحمس أكثر من اللازم لذلك الجزء من قصتي. 446 00:24:52,701 --> 00:24:54,745 لا يمكنني مقاومة التفاصيل المثيرة. 447 00:24:54,828 --> 00:24:58,665 ستجد الآن أن الأوضاع ستصبح مثيرة جداً. 448 00:25:04,171 --> 00:25:05,839 قلت، "حسناً. إنه مالك." 449 00:25:06,798 --> 00:25:10,761 "هيرب"، أقدّر عرضك أكثر مما تتخيل، 450 00:25:10,844 --> 00:25:12,971 لكن أخشى أنني سأرفضه. 451 00:25:13,055 --> 00:25:16,475 حقاً؟ ظننت أن هذا كل ما أردته. 452 00:25:16,558 --> 00:25:18,936 قضيت حياتي في إعادة ابتكار شخصيتي، 453 00:25:19,019 --> 00:25:21,688 وكل ذلك لأنجو في مدينة أحبّت طرحي أرضاً. 454 00:25:22,523 --> 00:25:26,860 ازدهرت في "أكابولكو". وأنا من أريد أن أكون هنا. 455 00:25:27,903 --> 00:25:30,864 حظاً موفقاً لك يا "هيرب". فلتكن رحلة عودتك آمنة. 456 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 أجل، لم تكن مناسبة للدور إطلاقاً. 457 00:25:39,248 --> 00:25:41,959 تهانيّ يا سيدة "ديفيس" على ليلة رائعة. 458 00:25:42,042 --> 00:25:44,545 شكراً يا "ماكسيمو". تعال لتشرب معي. 459 00:25:47,256 --> 00:25:50,008 كان عملك رائعاً الليلة وقد لاحظت ذلك. 460 00:25:50,092 --> 00:25:51,718 لكن أول ما سنفعله الغد 461 00:25:51,802 --> 00:25:54,805 هو اكتشاف من سرب تلك المعلومة إلى "فابيان". 462 00:25:57,307 --> 00:26:00,060 الدون "بابلو"، تعال لتحتفل! 463 00:26:00,644 --> 00:26:03,272 أخشى أنه سيكون عليكما الاحتفال من دوني. 464 00:26:04,398 --> 00:26:05,399 ما هذه؟ 465 00:26:06,650 --> 00:26:10,696 شكراً على كل الفرص والصداقات التي قدمتها لي هنا. 466 00:26:12,573 --> 00:26:14,449 لكن الآن بعد انتهاء الحفل، 467 00:26:14,533 --> 00:26:16,493 يجب أن أترك "لاس كوليناس" 468 00:26:17,619 --> 00:26:20,122 لأكون مع عائلتي في مدينة "مكسيكو". 469 00:26:20,706 --> 00:26:23,625 اتضح أنه لا يمكنني فعل الأمرين. 470 00:26:24,501 --> 00:26:29,047 هذه رسالة استقالتي، بدءاً من الآن. 471 00:26:32,426 --> 00:26:33,886 "ماكسيمو". 472 00:26:36,430 --> 00:26:38,473 أنا فخور جداً بإنجازاتك. 473 00:26:39,474 --> 00:26:42,144 نجحنا في خطتنا لتقريبك من صديقتنا. 474 00:26:44,104 --> 00:26:46,190 أعلم أنك ستحقق نجاحات كثيرة من دون مساعدتي. 475 00:26:47,232 --> 00:26:48,609 حظاً موفقاً يا فتى. 476 00:27:11,215 --> 00:27:13,050 منذ عقود، 477 00:27:13,133 --> 00:27:16,261 الدون "بابلو" اختار "لاس كوليناس" على عائلته. 478 00:27:16,887 --> 00:27:18,180 في هذه الليلة… 479 00:27:20,516 --> 00:27:22,601 سلك أخيراً الطريق الآخر. 480 00:27:31,443 --> 00:27:33,278 "(لاس كوليناس)" 481 00:27:48,752 --> 00:27:52,381 "هيوغو"، سابقاً كنت تبحث عن علاقة 482 00:27:52,464 --> 00:27:54,716 أو سبب لإخبارك بهذه القصة. 483 00:27:55,592 --> 00:27:56,885 هل فهمته الآن؟ 484 00:27:57,594 --> 00:28:00,806 بالطبع. الطريقة التي تسير بها الحياة… 485 00:28:02,015 --> 00:28:03,267 لا. لم أفهم. 486 00:28:03,851 --> 00:28:07,604 يا للهول. يحاول خالك اتخاذ قراره حيال زيارة شخص من ماضيه. 487 00:28:07,688 --> 00:28:10,732 سبب معاناته هو تساؤله إن كان عليه أن يتبع خطى الدون "بابلو" 488 00:28:10,816 --> 00:28:13,277 الذي استغل الفرصة ليصلح علاقة قديمة، 489 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 أو يقلّد "دايان" التي قررت التخلي عن ماضيها؟ 490 00:28:16,572 --> 00:28:18,574 هما اتخذا القرار المناسب لحياتيهما، 491 00:28:18,657 --> 00:28:20,534 لذا ما القرار الأنسب له؟ 492 00:28:21,702 --> 00:28:23,245 لا يتحدّث كثيراً، 493 00:28:23,328 --> 00:28:26,164 لكن عندما يفعل، يتحدّث بقوة. 494 00:28:27,457 --> 00:28:29,585 سأذهب لأتفقّد المحطة الإضافية. 495 00:28:30,836 --> 00:28:33,255 إذاً، ماذا أفعل في رأيك؟ 496 00:28:34,756 --> 00:28:36,258 من الصعب عليّ إخبارك، 497 00:28:36,341 --> 00:28:39,595 خاصةً لأنك ترفض إخباري بمن تفكر في رؤيته. 498 00:28:40,179 --> 00:28:41,388 ستعرف قريباً. 499 00:28:42,181 --> 00:28:47,853 لحسن الحظ، نحن على وشك زيارة شخص قد يحمل الإجابة. 500 00:28:51,773 --> 00:28:52,816 معذرة. 501 00:28:55,736 --> 00:28:56,737 ماذا؟ 502 00:28:57,321 --> 00:28:58,322 عجباً! 503 00:28:58,822 --> 00:29:02,075 لا أصدّق ما أراه الآن. 504 00:29:02,576 --> 00:29:03,577 أهلاً. 505 00:29:05,621 --> 00:29:08,707 أبي، جاء رجل ما لرؤيتك! 506 00:29:09,875 --> 00:29:11,084 "رجل ما"؟ 507 00:29:11,710 --> 00:29:14,338 لقد طرت لأحضر حفل تخرجك من الحضانة. 508 00:29:15,422 --> 00:29:16,965 وكان مريعاً بالمناسبة. 509 00:29:18,800 --> 00:29:19,801 "ماكسيمو"؟ 510 00:29:21,595 --> 00:29:23,764 أهلاً يا صديقي القديم. 511 00:29:24,848 --> 00:29:26,183 عزيزي "ميمو". 512 00:29:27,476 --> 00:29:28,477 عجباً! 513 00:29:29,186 --> 00:29:30,562 لقبني قائلاً "رجل ما". 514 00:29:30,646 --> 00:29:32,022 "ميميتو"! 515 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 ترجمة "رضوى أشرف"