1 00:00:07,007 --> 00:00:08,007 ГОЛЛІВУД 1958 РІК 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,969 Вибачай, дорогенька, але ти навіть плачеш неправдоподібно. 3 00:00:11,053 --> 00:00:15,265 Наступна – «Беатріс Ґрус… Ґрус… Ґр…» 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,100 Ґрусинські. Це я. 5 00:00:17,184 --> 00:00:20,562 Ґрусинські. Такого прізвища на афішах не напишуть. 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,316 Дорогенька, я шукаю вишуканих панянок, 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 а не сірих мишей із Середнього Заходу. 8 00:00:28,111 --> 00:00:31,323 Я щойно приїхала з Сентр-Пойнта в штаті Індіана, 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,992 щоб здійснити мрію і стати кінозіркою. 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,121 Як і всі місцеві дівчата. 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,415 Прошу вас. Що я можу зробити? 12 00:00:40,499 --> 00:00:44,169 Можеш повернутися в минуле й народитися кимось іншим. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,420 Заходь, Софіє. 14 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 Ви Гелен? 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 Так, я… 16 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 Чим можу бути корисна? 17 00:01:14,283 --> 00:01:15,742 Зараз з’ясуємо. 18 00:01:15,826 --> 00:01:18,871 Я щойно з Нью-Йорка. Трохи набридла бродвейська сцена, 19 00:01:18,954 --> 00:01:22,749 а друзі сказали, що ви найкраща агентка в Лос-Анджелесі. 20 00:01:22,833 --> 00:01:26,753 Я заінтригована. Приходьте о 13:30. 21 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 Краще о 14:00, бо я обідаю в ресторані зі своїм агентом. 22 00:01:31,091 --> 00:01:34,052 Даруйте, я не розчула вашого імені, міс… 23 00:01:34,803 --> 00:01:38,515 Девіс. Даян Девіс. 24 00:01:39,266 --> 00:01:42,895 АКАПУЛЬКО 25 00:01:47,816 --> 00:01:50,819 Так у Даян з’явилася агентка. 26 00:01:52,029 --> 00:01:56,783 Г’юґо, в Голлівуді треба мати зв’язки з потрібними людьми. 27 00:01:56,867 --> 00:01:58,619 Зв’язок – це добре, 28 00:01:59,119 --> 00:02:02,039 ще б зрозуміти, як ця історія пов’язана з «Лас-Колінасом». 29 00:02:03,749 --> 00:02:05,375 Не будь великорозумний. 30 00:02:05,459 --> 00:02:09,253 Ця історія про те, як минуле може про себе нагадати. 31 00:02:10,130 --> 00:02:16,011 А минуле Даян було до нас ближче, ніж ми думали. 32 00:02:17,429 --> 00:02:22,893 Як ви знаєте, в «Лас-Колінасі» вперше за його існування 33 00:02:22,976 --> 00:02:26,772 буде голлівудське свято на честь завершення зйомок фільму. 34 00:02:30,317 --> 00:02:33,320 Мій друг і відомий продюсер Герберт Гейс 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,823 щойно закінчив зйомки стрічки «Кокосовий огріх!». 36 00:02:36,907 --> 00:02:39,660 Це комедія 37 00:02:39,743 --> 00:02:43,413 про «двох друзів-невдах, які їдуть на весняні канікули на Гаваї, 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,832 а натомість отримують цікаву пригоду». 39 00:02:46,542 --> 00:02:48,252 Що ж, посунься, «Касабланка». 40 00:02:48,919 --> 00:02:49,920 Міс Девіс. 41 00:02:50,003 --> 00:02:54,424 Якщо кіно про Гаваї, чому ж вони його знімали тут? 42 00:02:54,508 --> 00:02:56,385 Бо всі знімають у Мексиці. 43 00:02:56,468 --> 00:02:58,637 -Тут неймовірні пейзажі. -Так дешевше. 44 00:02:58,720 --> 00:03:02,307 Тож виставте мене в найкращому світлі. 45 00:03:05,018 --> 00:03:10,315 Подія вкрай важлива, тож нам знадобиться будь-яка допомога. 46 00:03:10,399 --> 00:03:12,901 Чед роздасть вам ваші завдання. 47 00:03:12,985 --> 00:03:14,653 Конверти, будь ласка! 48 00:03:18,240 --> 00:03:20,576 Ясно. Не та публіка. 49 00:03:20,659 --> 00:03:22,202 Засідання оголошую закритим. 50 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 Максімо. 51 00:03:26,540 --> 00:03:28,542 Для тебе є особливе завдання. 52 00:03:29,168 --> 00:03:32,504 Даян попросила, щоб на святі ти був її особистим помічником. 53 00:03:33,463 --> 00:03:35,966 Наш план наблизити тебе до Даян… 54 00:03:36,216 --> 00:03:37,634 запрацював. 55 00:03:40,095 --> 00:03:42,764 Так! Я розноситиму закуски. 56 00:03:42,848 --> 00:03:45,726 Пощастило ж. А я маю дбати про Бада Маккінлі. 57 00:03:45,809 --> 00:03:48,187 Його помічник захворів чи щось таке. 58 00:03:48,270 --> 00:03:49,605 А хто такий містер Маккінлі? 59 00:03:49,688 --> 00:03:51,732 Ти не знаєш Бада Маккінлі? 60 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Він справжня зірка стрічки. 61 00:03:55,319 --> 00:03:57,112 Ти цілий день будеш з кінозіркою? 62 00:03:57,196 --> 00:03:59,239 Як думаєш, тебе пустять у VIP-зону? 63 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 От я не був вельми іменитою персоною. 64 00:04:01,116 --> 00:04:03,744 Та й значущою не був, навіть для матері. 65 00:04:04,328 --> 00:04:07,998 Ну не знаю. Я б волів щось розносити й загубитися серед офіціантів, 66 00:04:08,081 --> 00:04:12,544 замість такого чудернацького й дуже-дуже делікатного завдання. 67 00:04:15,422 --> 00:04:16,632 А поміняймося місцями. 68 00:04:16,714 --> 00:04:18,257 Ти на таке підеш? 69 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 Ой боже, Мемо. 70 00:04:19,760 --> 00:04:22,721 Не можу висловити, як це мене тішить. Серйозно, не можу. 71 00:04:22,804 --> 00:04:27,059 Та будь уважний. Я чув, що містер Бад Маккінлі ще той світський пес. 72 00:04:27,142 --> 00:04:28,435 Ясно. 73 00:04:29,728 --> 00:04:30,562 Привіт, Хуліє! 74 00:04:31,438 --> 00:04:32,272 Привіт! 75 00:04:32,606 --> 00:04:34,399 Як тобі живеться з моєю сестрою? 76 00:04:34,983 --> 00:04:36,777 Вона цілими днями слухає музику? 77 00:04:36,860 --> 00:04:39,613 Ні. Іноді робить перерву на телевізор. 78 00:04:41,615 --> 00:04:44,785 Я дуже тобі вдячний, що ти її прихистила. 79 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Чесно. 80 00:04:45,869 --> 00:04:48,455 Я радів, що в Сари все добре, 81 00:04:49,039 --> 00:04:52,543 чого не можна було сказати про мене після розмови з Фабіаном. 82 00:04:52,626 --> 00:04:54,253 Максімо, друже… 83 00:04:54,545 --> 00:04:58,340 ти теж ніяк не дочекаєшся голлівудського свята? 84 00:04:58,423 --> 00:05:01,593 Цікаво, яких брудних таємниць ти нариєш для мене цього разу. 85 00:05:02,761 --> 00:05:03,762 Ні… 86 00:05:03,846 --> 00:05:05,764 то було лише один раз. 87 00:05:06,181 --> 00:05:07,349 Я виходжу з гри. 88 00:05:07,975 --> 00:05:08,976 Твоя правда. 89 00:05:09,059 --> 00:05:10,185 Вибач. 90 00:05:10,602 --> 00:05:14,857 Просто за такий короткий час назбиралося стільки чудових спогадів. 91 00:05:15,315 --> 00:05:16,567 Пам’ятаєш оцю мить? 92 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 А оцю? 93 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 Чи оцю. 94 00:05:25,534 --> 00:05:30,247 Я б ніколи не сказав: якщо не знайдеш мені на святі сенсацію, 95 00:05:30,497 --> 00:05:33,709 то покажу ці фото Даян, але… 96 00:05:35,460 --> 00:05:36,628 Упс! Уже сказав. 97 00:05:37,421 --> 00:05:38,338 Затямив? 98 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 Ні! Благаю, не треба! 99 00:05:39,840 --> 00:05:40,799 Я ж втрачу роботу. 100 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 А нам потрібні ті гроші… 101 00:05:42,634 --> 00:05:43,468 Тоді… 102 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 Я на тебе розраховую? 103 00:05:46,805 --> 00:05:48,098 Час спливає. 104 00:05:48,182 --> 00:05:49,600 На кону моя доля, 105 00:05:49,683 --> 00:05:52,853 а тимчасом «Лас-Колінас» готується до свого зоряного часу. 106 00:05:58,108 --> 00:06:01,945 Через тиждень? Ні. Аж ніяк. Ви не можете поїхати. 107 00:06:02,029 --> 00:06:05,574 Даян, я вже двічі переносив поїздку. 108 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 Хреститимуть мого онука. 109 00:06:08,619 --> 00:06:11,538 Розумію. Сім’я важлива, але йдеться про бізнес. 110 00:06:12,122 --> 00:06:13,957 Хай похрестять через рік. 111 00:06:14,041 --> 00:06:16,460 Чи почекають, поки малий сам обере собі релігію. 112 00:06:16,543 --> 00:06:18,879 Я мушу там бути за всяку ціну. 113 00:06:19,880 --> 00:06:21,423 Давайте я потім скажу вам «ні». 114 00:06:21,507 --> 00:06:24,426 На святі будуть люди, з якими я колись працювала. 115 00:06:24,510 --> 00:06:25,928 Я все свято 116 00:06:26,011 --> 00:06:29,264 повинна бути серед гостей і показати їм 117 00:06:29,348 --> 00:06:31,892 усім своїм виглядом, що мені тепер на них байдуже. 118 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 Таблоїди. 119 00:06:35,896 --> 00:06:38,023 Ніколи не любила цих стерв’ятників. 120 00:06:40,067 --> 00:06:42,778 Я от-от стану відома. Мій важкий труд окупиться. 121 00:06:42,861 --> 00:06:44,655 Ця роль стане для мене переломною. 122 00:06:44,738 --> 00:06:47,783 Моє ім’я буде поруч з іменами Ліз Тейлор і Джека Леммона. 123 00:06:47,866 --> 00:06:49,576 Режисери знають про твою вагітність. 124 00:06:49,660 --> 00:06:50,869 Господи боже! 125 00:06:52,496 --> 00:06:54,206 …нам поможе! 126 00:06:56,166 --> 00:06:57,668 Це нормально. 127 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Це не нормально. Це твій великий шанс. 128 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 І ти граєш черницю. 129 00:07:02,422 --> 00:07:04,591 Тепер ти маєш негайно вийти за батька дитини. 130 00:07:04,675 --> 00:07:05,884 Це не так просто. 131 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Якби ж виходити заміж було складно. 132 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 От я вже п’ять разів виходила. 133 00:07:09,847 --> 00:07:11,723 Чому я не можу бути матір’ю-одиначкою? 134 00:07:11,807 --> 00:07:14,810 Буде журналістам чудовий скандал, 135 00:07:14,893 --> 00:07:17,896 тому прошу, вийди за кого-небудь, за кого завгодно, 136 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 інакше студія знайде тобі заміну. 137 00:07:20,440 --> 00:07:23,986 Ти справді віриш, що комусь є діло до особистого життя Даян Девіс? 138 00:07:25,028 --> 00:07:27,030 СКАНДАЛ НАВКОЛО ДАЯН ДЕВІС: ХТО БАТЬКО ЧЕДА? 139 00:07:27,114 --> 00:07:29,616 Минуло вже два роки! А вони ніяк не забудуть. 140 00:07:29,700 --> 00:07:33,203 Відчувши запах крові у воді, акула не пливе у зворотному напрямку. 141 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Ти ж моя агентка. Знайди мені роботу. 142 00:07:36,248 --> 00:07:37,624 Мені будь-яка роль згодиться. 143 00:07:37,708 --> 00:07:41,795 «Даян Девіс. Від улюблениці Америки до американської розпусниці». 144 00:07:42,671 --> 00:07:43,672 Це вже точно. 145 00:07:43,755 --> 00:07:46,842 Тебе називають непутящою, гріховодницею, лиходійкою… 146 00:07:46,925 --> 00:07:48,427 Це ще не найгірше, що пишуть. 147 00:07:48,510 --> 00:07:50,888 Визнай уже: твоїй кар'єрі кінець. 148 00:07:50,971 --> 00:07:54,433 Куди тебе з такою репутацією візьмуть? 149 00:07:58,353 --> 00:07:59,730 Ну давай. 150 00:07:59,813 --> 00:08:04,776 Назви мене непутящою, гріховодницею, лиходійкою! Бо я така і є! 151 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 І тому 152 00:08:07,112 --> 00:08:08,739 я сплю з твоїм батьком. 153 00:08:10,949 --> 00:08:12,951 Знято! Чудово. Молодці. 154 00:08:13,035 --> 00:08:18,498 Поздоровляю, зірко найпопулярнішого денного телесеріалу. 155 00:08:19,082 --> 00:08:22,211 Лялечко, я не переставала в тебе вірити. 156 00:08:22,294 --> 00:08:23,420 Ходімо. 157 00:08:25,130 --> 00:08:26,507 Я пройшла довгий шлях. 158 00:08:26,590 --> 00:08:30,552 І тепер усім покажу, куди він мене привів. 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,097 Зараз ти побачиш, як усі на мене дивитимуться. 160 00:08:47,277 --> 00:08:49,238 Може, спуститися ще раз? 161 00:08:52,157 --> 00:08:54,826 Вітаю. Я Мемо Реєс. 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,330 Радо вам в усьому помагатиму. 163 00:08:58,914 --> 00:09:02,042 Аж не віриться, що я буду вас супроводжувати 164 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 цілий вечір, містер Маккінлі. 165 00:09:04,044 --> 00:09:06,630 Що? Ні, я не Бад Маккінлі. 166 00:09:06,713 --> 00:09:07,714 Бад Маккінлі ось. 167 00:09:09,216 --> 00:09:12,678 Стривайте. Він зірка фільму? 168 00:09:14,680 --> 00:09:16,181 Бад Маккінлі – собака? 169 00:09:19,685 --> 00:09:22,104 Бад Маккінлі ще той світський пес. 170 00:09:22,187 --> 00:09:25,691 Не забудь, що я це сказав, щоб потім згадати мої слова. 171 00:09:25,774 --> 00:09:29,236 Світський пес. Пес. Ясно тобі? От і чудно. 172 00:09:29,319 --> 00:09:31,280 Якщо думаєш, що тебе пустять у VIP-зону, 173 00:09:31,363 --> 00:09:32,906 ти гавкаєш не на те дерево. 174 00:09:33,407 --> 00:09:36,743 Гавкаєш. І ці мої слова теж не забудь. 175 00:09:37,953 --> 00:09:41,248 То VIP-зони не буде? 176 00:09:41,331 --> 00:09:44,501 Будь тут і вигулюй його що пів години. 177 00:09:44,585 --> 00:09:47,421 Він добряче пообідав, тож не проґав момент. 178 00:09:55,012 --> 00:09:56,013 Чекайте! 179 00:10:11,153 --> 00:10:15,574 Так добре, що у фільмі грає мексиканський актор. 180 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 Дякую. 181 00:10:17,284 --> 00:10:20,037 А де я міг вас недавно бачити? 182 00:10:20,287 --> 00:10:23,123 Торік я зіграв у стрічці про мафію. 183 00:10:23,832 --> 00:10:26,210 Мексиканського наркоторговця. 184 00:10:26,418 --> 00:10:30,923 А потім знімався в паршивенькій підлітковій комедії. 185 00:10:31,381 --> 00:10:33,634 У ролі мексиканського наркоторговця. 186 00:10:34,384 --> 00:10:35,802 А перед тим 187 00:10:36,428 --> 00:10:39,556 знявся в науково-фантастичному пригодницькому фільмі. 188 00:10:40,307 --> 00:10:42,518 Зіграв мексиканського наркоторговця. 189 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 Тому цей фільм став для мене справжнім проривом. 190 00:10:47,523 --> 00:10:48,941 Справді? А кого ви граєте? 191 00:10:49,566 --> 00:10:51,860 Мексиканського наркобарона. 192 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 -Привіт! -Привіт! 193 00:10:55,489 --> 00:10:57,032 -Яка ти гарна. -Боже мій. 194 00:10:57,658 --> 00:10:59,743 Ти що, задивляєшся на іншу? 195 00:10:59,826 --> 00:11:03,580 Ні. У мене таке враження, що я її знаю з Лос-Анджелеса. Не пам’ятаю, звідки. 196 00:11:04,498 --> 00:11:06,166 Ясно. Давай поможу згадати. 197 00:11:06,250 --> 00:11:08,710 Ось як я когось згадую. 198 00:11:08,794 --> 00:11:10,838 -Вона касирка з супермаркету? -Ні. 199 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 Ви десь були в однакових сукнях? 200 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 Точно ні. 201 00:11:13,549 --> 00:11:15,551 Ти порізав їй купальник перед конкурсом краси? 202 00:11:15,634 --> 00:11:17,052 Що? 203 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Даян Девіс! 204 00:11:28,605 --> 00:11:30,607 Вітаю. Я Кара Кінґ. 205 00:11:30,691 --> 00:11:34,444 Приємно з вами познайомитися. Ви так мене надихаєте. 206 00:11:35,112 --> 00:11:38,240 Дякую. Я теж ваша велика шанувальниця. 207 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 Ви сказали, ви «Кара»? 208 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 Ми народилися в один день. 209 00:11:42,244 --> 00:11:44,037 П’ятнадцятого вересня! 210 00:11:44,788 --> 00:11:49,501 Хоч я на 25 років молодша, та все ж. 211 00:11:49,585 --> 00:11:50,669 Уперед, Діви! 212 00:11:54,214 --> 00:11:57,092 Так я й повірила, що вона на 25 років молодша. 213 00:11:57,176 --> 00:12:00,387 Про що тільки не брешуть, аби втриматися в Голлівуді. 214 00:12:00,470 --> 00:12:03,682 Слава богу, я звідти пішла й більше не треба прикидатися. 215 00:12:03,765 --> 00:12:07,352 Боббі, хто твій перукар? Фантастична зачіска! 216 00:12:17,196 --> 00:12:21,408 Максімо, бачиш отого чоловіка? Це продюсер Герберт Гейс. 217 00:12:21,491 --> 00:12:24,369 Він вигнав мене з фільму, який би мене прославив. 218 00:12:24,953 --> 00:12:28,540 Чула, свій наступний фільм він хоче знімати на нашому курорті. 219 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 Ходімо скажемо йому, що курорт зайнято. 220 00:12:30,792 --> 00:12:33,504 Хоч я й повинен був супроводжувати Даян, 221 00:12:33,587 --> 00:12:36,965 я не забував про ще одне завдання на цей вечір: 222 00:12:37,049 --> 00:12:39,051 знайти сенсацію для «Espectacular». 223 00:12:39,551 --> 00:12:42,846 І ця парочка могла згодитися. 224 00:12:42,930 --> 00:12:45,015 Треба негайно сповістити Фабіана. 225 00:12:45,516 --> 00:12:47,142 Принести вам шампанське? 226 00:12:47,226 --> 00:12:49,228 Відсвяткуєте його розбите серце. 227 00:12:49,311 --> 00:12:51,772 Неси зразу пляшку. А рахунок запиши на його номер. 228 00:12:53,607 --> 00:12:55,901 Герберте, ти ж старий негідник. 229 00:12:56,401 --> 00:12:57,361 Яка ти красива. 230 00:13:06,620 --> 00:13:07,996 І це сенсація? 231 00:13:08,205 --> 00:13:09,790 Вони вже три роки як одружені!! 232 00:13:09,873 --> 00:13:10,707 СПРАВЖНЄ КОХАННЯ! 233 00:13:10,791 --> 00:13:13,293 Для голлівудської парочки це теж новина, хіба ні? 234 00:13:14,461 --> 00:13:16,922 Я сказав, що потрібно щось скандальне. 235 00:13:17,589 --> 00:13:19,424 У тебе година до прямого ефіру. 236 00:13:19,716 --> 00:13:22,511 Або ти нариєш щось цікаве, або… 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 думаю, не треба пояснювати. 238 00:13:28,517 --> 00:13:30,602 Або я віддам фотографії Даян. 239 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Можеш іти. 240 00:13:37,860 --> 00:13:39,778 Як тобі тут? 241 00:13:39,862 --> 00:13:41,071 Я в захваті. 242 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Свій наступний фільм я надіявся… 243 00:13:43,448 --> 00:13:44,783 Я тебе переб’ю. 244 00:13:44,867 --> 00:13:48,161 Нам не цікаво давати в оренду курорт для твого чергового шлакофільму. 245 00:13:48,245 --> 00:13:49,621 Що? 246 00:13:49,705 --> 00:13:51,915 Ні, мені потрібен не курорт. 247 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Мені потрібна ти, Даян. 248 00:13:53,959 --> 00:13:55,085 Прошу, що? 249 00:13:55,169 --> 00:13:57,838 У Голлівуді люблять грандіозні повернення. 250 00:13:57,921 --> 00:14:00,674 Що скажеш про головну роль у моєму новому фільмі? 251 00:14:00,757 --> 00:14:05,137 Ти ж на екрані сама витонченість і елегантність. 252 00:14:08,056 --> 00:14:09,850 Ти був моїм водієм, 253 00:14:11,351 --> 00:14:13,270 а потім коханцем. 254 00:14:13,353 --> 00:14:18,108 Потім ти знов став моїм водієм, а потім – знов коханцем. 255 00:14:18,734 --> 00:14:21,278 А потім став моїм ортопедом. 256 00:14:21,778 --> 00:14:25,199 А потім готував мого сина до бар-міцви. 257 00:14:26,116 --> 00:14:31,038 А тепер ти мій убивця. 258 00:14:47,262 --> 00:14:50,599 Дякую! Люблю вас. 259 00:14:53,727 --> 00:14:57,856 Добре, що в серіалі мене вбили. Тепер я знову можу зніматися в кіно. 260 00:14:57,940 --> 00:15:00,859 Лялечко, в кіно тебе тепер не візьмуть. 261 00:15:00,943 --> 00:15:02,194 Ти ж улюблениця таблоїдів. 262 00:15:02,277 --> 00:15:04,488 ДАЯН ДЕВІС У БІКІНІ В 40… КРАСА ЧИ НЕСМАК? 263 00:15:04,571 --> 00:15:07,824 Принаймні це не черговий заголовок: «Хто Чедів батько?» 264 00:15:07,908 --> 00:15:09,785 ТО ХТО ЧЕДІВ БАТЬКО? 265 00:15:11,912 --> 00:15:13,080 Хіба нема для мене ролі? 266 00:15:13,163 --> 00:15:16,208 Вибач, але нема. Тепер знімають для молоді. 267 00:15:16,291 --> 00:15:18,794 А всі твої шанувальниці – домогосподарки за сорок. 268 00:15:18,877 --> 00:15:21,547 Ти… Змирися з цим. Твоя кар'єра скінчилася. 269 00:15:21,630 --> 00:15:25,300 Та, з другого боку, ти маєш шикарний вигляд. 270 00:15:25,384 --> 00:15:28,053 Шкода, що на цьому не збудуєш кар'єри. 271 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 Раз, два… 272 00:15:36,770 --> 00:15:39,565 «Сідниці з золота» на першому місці в рейтингу Betamax, 273 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 а твоя лінія смузі набирає популярності. 274 00:15:43,151 --> 00:15:46,113 Лялечко, я не переставала в тебе вірити. 275 00:15:46,196 --> 00:15:48,532 Довелося будувати кар'єру з чистого аркуша. 276 00:15:48,615 --> 00:15:50,409 Але я все зробила по-своєму. 277 00:15:50,492 --> 00:15:53,328 Надіюся, це всім покаже, що жінкам усе під силу, 278 00:15:53,412 --> 00:15:56,248 якщо діяти впевнено й рішуче. 279 00:15:56,331 --> 00:15:59,293 Навіть не знаю. 280 00:15:59,376 --> 00:16:02,546 Я не впевнена. Мені лестить твоя пропозиція. Я… 281 00:16:02,629 --> 00:16:06,466 Знаю-знаю. Ти приголомшена. Ти ж відійшла від актор… 282 00:16:06,550 --> 00:16:07,926 Я хочу цю роль! 283 00:16:08,844 --> 00:16:09,887 Тоді вона твоя. 284 00:16:09,970 --> 00:16:11,763 Але є одна маленька перешкода. 285 00:16:11,847 --> 00:16:14,850 Я мушу переконати кіношних босів взяти тебе на роль. 286 00:16:14,933 --> 00:16:16,894 Ти вся така чарівна. 287 00:16:16,977 --> 00:16:19,313 Дякую. Така вже я є. 288 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 А героїня фільму – твоя повна протилежність. 289 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 Я можу змінитися. А що за роль? 290 00:16:23,650 --> 00:16:28,572 Це роль сірої мишки з Середнього Заходу. 291 00:16:29,156 --> 00:16:30,199 Знущаєшся? 292 00:16:30,782 --> 00:16:35,078 Може, покажеш, мені перевтілення в персонажа? 293 00:16:35,162 --> 00:16:36,788 Без проблем. 294 00:16:36,872 --> 00:16:39,041 Ти не знайдеш більш домашньої, 295 00:16:39,124 --> 00:16:42,461 добропорядної й скромної жінки, ніж я. 296 00:16:42,544 --> 00:16:46,381 А ось і дуже-дуже дороге шампанське, яке ви просили, міс Девіс. 297 00:16:46,465 --> 00:16:48,133 Ти невчасно. 298 00:16:48,217 --> 00:16:51,136 Зайди через десять хвилин у мій кабінет. Пляшку – в мій номер. 299 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Я миттю. 300 00:16:55,265 --> 00:16:56,892 Вибачте, містер Маккінлі… 301 00:16:56,975 --> 00:16:59,269 Не подумайте, що мені з вами нецікаво. 302 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 Просто я думав, що ви знаменитість. 303 00:17:03,649 --> 00:17:04,483 Ви куди, Бад? 304 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Бад Маккінлі, ану стійте. Зупиніться. 305 00:17:08,237 --> 00:17:10,531 Поганий пес. Дуже-дуже поганий. 306 00:17:10,614 --> 00:17:12,574 Гей. Дивіться в камеру. 307 00:17:12,657 --> 00:17:15,368 Ми хочемо сфотографувати Бада з його вигульником. 308 00:17:15,452 --> 00:17:16,453 Як вас звати? 309 00:17:18,288 --> 00:17:20,832 Мемо. Мемо Реєс. 310 00:17:33,512 --> 00:17:37,599 Даруйте, сер. Давайте проведу вас у VIP-зону. 311 00:17:39,434 --> 00:17:40,894 Ви не проти? Прошу сюди. 312 00:17:40,978 --> 00:17:41,979 Дякую. 313 00:17:42,062 --> 00:17:44,523 Хороший пес. Дуже-дуже хороший пес. 314 00:17:51,446 --> 00:17:52,739 Міс Девіс? 315 00:17:53,323 --> 00:17:55,868 Давно я не згадувала Індіану. 316 00:17:58,120 --> 00:18:00,998 Під час посухи тато прострочив платежі. 317 00:18:01,540 --> 00:18:03,667 Прийшли люди з банку й забрали ферму. 318 00:18:04,459 --> 00:18:06,211 Наша сім’я так і не оговталася. 319 00:18:07,713 --> 00:18:09,006 Тато геть розклеївся. 320 00:18:10,215 --> 00:18:13,010 Мама старалася бути нашою опорою, але… 321 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 Вибач. 322 00:18:18,015 --> 00:18:20,517 Усе нормально, Даян. 323 00:18:21,852 --> 00:18:23,437 Усе більш ніж нормально. 324 00:18:23,520 --> 00:18:27,274 Так і знала, що старі фотографії поможуть мені вжитися в роль. 325 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Який у мене вигляд? 326 00:18:29,276 --> 00:18:32,404 -Чарівний, як завжди. -Чорт побери мою природну вишуканість. 327 00:18:32,487 --> 00:18:35,866 Піду перевдягнуся в щось… простіше. 328 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 Я бігом. 329 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 Міс Девіс. 330 00:18:45,584 --> 00:18:46,585 Раптом… 331 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 ЧЕД З БАТЬКОМ 1964 РІК 332 00:18:47,753 --> 00:18:50,672 …у моїх руках опинилося те, що хотів Фабіан. 333 00:18:50,756 --> 00:18:55,469 Найбрудніша таємниця зі світу знаменитостей, яку тільки можна уявити. 334 00:18:56,053 --> 00:18:57,679 Фотографія Чеда… 335 00:18:58,722 --> 00:19:00,098 з його батьком. 336 00:19:01,058 --> 00:19:03,268 Цілих двадцять років 337 00:19:03,352 --> 00:19:06,480 небажання Даян розкрити правду про Чедового батька 338 00:19:06,563 --> 00:19:08,440 провокувало ще більший ажіотаж. 339 00:19:08,524 --> 00:19:11,568 Якби ти віддав фотографію Фабіанові, 340 00:19:11,652 --> 00:19:14,071 це розв'язало б твої проблеми з «Espectacular». 341 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 Але це означало зрадити мою начальницю. 342 00:19:18,951 --> 00:19:22,454 Якби я віддав фотографію Фабіанові, як би я з цим жив? 343 00:19:23,247 --> 00:19:25,958 Але як її не віддати й не втратити при цьому роботу? 344 00:19:26,041 --> 00:19:27,793 Треба поговорити з доном Пабло. 345 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 Дон Пабло. 346 00:19:50,858 --> 00:19:51,984 Я у великій біді. 347 00:19:52,609 --> 00:19:55,445 Що ви робите, коли треба обирати між захистом своїх інтересів 348 00:19:55,529 --> 00:19:57,114 і лояльністю комусь? 349 00:19:57,197 --> 00:20:00,033 Краще не опинятися перед таким вибором, 350 00:20:00,951 --> 00:20:04,454 та останнім часом я думаю, 351 00:20:04,538 --> 00:20:08,750 що лояльність не завжди справедливо винагороджується. 352 00:20:10,335 --> 00:20:12,588 І що ж мені робити? 353 00:20:13,714 --> 00:20:15,966 І тоді я побачив той серйозний 354 00:20:16,550 --> 00:20:18,427 вираз обличчя дона Пабло, 355 00:20:18,510 --> 00:20:21,555 коли він збирався сказати щось дуже мудре. 356 00:20:22,973 --> 00:20:24,474 І гадки не маю. 357 00:20:26,685 --> 00:20:28,187 Часу обмаль, 358 00:20:28,270 --> 00:20:32,024 а мені нема чого віддати Фабіанові, крім знімка в кишені. 359 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 О боже, я згадав. 360 00:20:37,279 --> 00:20:38,280 Ану ходімо. 361 00:20:39,907 --> 00:20:42,242 -Джоанна Шиллер? -Що? 362 00:20:42,826 --> 00:20:45,454 Ні. Тепер я Кара Кінґ. 363 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 Я так і знав. Ти старша сестра Ненсі. 364 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 Ти купувала нам у старших класах бухло. 365 00:20:49,917 --> 00:20:52,127 Ну й вечірки ти влаштовувала. 366 00:20:52,211 --> 00:20:53,420 Дякую. 367 00:20:54,213 --> 00:20:55,797 Рада тебе тут зустріти. 368 00:20:57,716 --> 00:21:00,761 Хоч би вона не розказала мамі, що я у школі пив. 369 00:21:01,595 --> 00:21:05,098 У ту мить, побачивши Карину реакцію на Чеда, 370 00:21:05,182 --> 00:21:08,519 я згадав, що вона сказала Даян про свій вік, 371 00:21:08,602 --> 00:21:10,687 і в моїй голові ніби спалахнула лампочка. 372 00:21:10,771 --> 00:21:15,192 До мене дійшло, що це і є сенсація, яку шукає Фабіан. 373 00:21:15,275 --> 00:21:16,401 Г’юґо, 374 00:21:16,485 --> 00:21:21,365 усі гості «Лас-Колінаса» перед входом показували копію посвідчення особи, 375 00:21:21,865 --> 00:21:25,953 а значить, я мав доказ того, хто насправді ця Кара 376 00:21:26,036 --> 00:21:28,956 і того, що вона набагато старша, ніж стверджувала. 377 00:21:32,251 --> 00:21:34,711 Я й досі люблю міські ярмарки, 378 00:21:34,795 --> 00:21:37,130 кататися на сіні й кукурудзу. 379 00:21:37,214 --> 00:21:41,343 Таких простих дівуль з Середнього Заходу, як я, ще пошукати. 380 00:21:41,426 --> 00:21:44,763 Бачиш, я сказала «дівуля». По-сільському й чарівно. 381 00:21:44,847 --> 00:21:48,725 Ого. Цей образ і голос такі… 382 00:21:50,310 --> 00:21:51,353 простакуваті. 383 00:21:51,979 --> 00:21:53,313 Я не маю сумнівів. 384 00:21:53,397 --> 00:21:55,649 Вважай, що роль твоя. 385 00:21:55,732 --> 00:21:57,568 Як чудово. Дякую, Гербе. 386 00:21:59,570 --> 00:22:01,822 Даруйте. Біля курорту тиняється Фабіан Соларес. 387 00:22:02,823 --> 00:22:08,036 Він знайшов докази, що одна зірка на десять років старша, ніж стверджує. 388 00:22:08,620 --> 00:22:11,456 І розповість про це в прямому ефірі. 389 00:22:11,540 --> 00:22:14,209 Справді? Треба його спинити. 390 00:22:14,293 --> 00:22:17,588 Ви ж її не злюбили. Сказали, що вона фальшива й брехлива. 391 00:22:17,671 --> 00:22:19,673 Так і є, але то пусте. 392 00:22:19,756 --> 00:22:22,301 Ці стерв’ятники ніяк не вгамуються. 393 00:22:22,384 --> 00:22:28,724 Це прямий репортаж з «Лас-Колінаса», і в нас для вас ексклюзивний матеріал! 394 00:22:28,807 --> 00:22:31,977 Негайно спиніться. Більше ані слова. 395 00:22:32,060 --> 00:22:33,270 Байдуже, що прямий ефір. 396 00:22:35,606 --> 00:22:39,151 Мені остогидли такі, як ви, 397 00:22:39,234 --> 00:22:42,112 хто полює на невинних жінок і критикує кожен наш крок. 398 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Ми виставляємо на показ усе своє життя, 399 00:22:45,699 --> 00:22:48,368 хоробро втілюємо свої мрії, 400 00:22:48,452 --> 00:22:52,289 а ви, як вампіри, ховаєтеся в темряві 401 00:22:52,372 --> 00:22:54,249 і прагнете нас знищити. 402 00:22:54,333 --> 00:22:56,251 Тут я вам цього не дозволю. 403 00:22:56,752 --> 00:22:58,170 Не на моєму курорті. 404 00:22:58,253 --> 00:23:01,006 Усе-усе, ніхто не вампір. Заспокоймося всі. 405 00:23:01,089 --> 00:23:02,674 Я подам на вас у суд! 406 00:23:02,758 --> 00:23:04,301 Я на всіх вас подам… 407 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 Знаю, у вас з Сарою непрості стосунки. 408 00:23:14,394 --> 00:23:16,813 Та все налагодиться. 409 00:23:18,232 --> 00:23:19,900 Хоч від Максімо нема проблем. 410 00:23:21,360 --> 00:23:22,194 І то правда. 411 00:23:24,655 --> 00:23:26,198 А подивімося телевізор. 412 00:23:26,865 --> 00:23:28,200 Він завжди заспокоює. 413 00:23:28,575 --> 00:23:30,911 Хоч ненадовго забудеш про сімейні чвари. 414 00:23:36,083 --> 00:23:37,876 Я вас засуджу. Ви знаєте, хто я? 415 00:23:38,752 --> 00:23:39,670 Це що, мій Максімо? 416 00:23:39,753 --> 00:23:40,963 Е-е… 417 00:23:41,588 --> 00:23:42,965 Усім… 418 00:23:44,508 --> 00:23:45,342 Е-е… 419 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 А може… Пограймося… 420 00:23:47,386 --> 00:23:48,470 в хованки? 421 00:23:48,554 --> 00:23:49,972 Я лічитиму. Раз… 422 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 Два… Три… 423 00:23:51,473 --> 00:23:56,311 Ви знаєте, хто я? Я номінантка на денну премію «Еммі» 1977 року. 424 00:23:56,395 --> 00:23:59,106 Добре. Я нічого не скажу. 425 00:23:59,857 --> 00:24:01,024 Пускайте рекламу. 426 00:24:02,651 --> 00:24:03,735 Дякую. 427 00:24:04,403 --> 00:24:05,988 Ні, це я вам дякую. 428 00:24:06,530 --> 00:24:09,241 Ми все зняли на камеру. Це ж золота жила. 429 00:24:09,324 --> 00:24:11,034 Я показуватиму це місяцями. 430 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 Зі мною робіть, що хочете. 431 00:24:14,454 --> 00:24:17,332 Але не смійте зачіпати моїх гостей. 432 00:24:17,833 --> 00:24:20,169 -Даян! Дасте коментар? -Максімо, я перевдягнусь 433 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 -і повернуся на свято. -Чекайте! Даян! 434 00:24:23,255 --> 00:24:24,965 Я дам тобі ще трохи часу, 435 00:24:25,257 --> 00:24:26,091 але тепер ти… 436 00:24:26,592 --> 00:24:27,467 мій боржник. 437 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 Я не втратив роботу, 438 00:24:34,516 --> 00:24:36,059 але заради цього 439 00:24:36,894 --> 00:24:39,605 я ледь не поставив під удар інших. 440 00:24:41,398 --> 00:24:42,983 На кого я перетворювався? 441 00:24:43,066 --> 00:24:44,067 Нарешті. 442 00:24:44,151 --> 00:24:46,653 Ми підійшли до моменту, коли ти стаєш безжальним 443 00:24:46,737 --> 00:24:49,489 і нещадним бізнесменом, якого всі ненавидять. 444 00:24:49,573 --> 00:24:52,618 Щось ти так сильно чекаєш цього моменту. 445 00:24:52,701 --> 00:24:54,745 Мені подавай усе найцікавіше. 446 00:24:54,828 --> 00:24:58,665 Як це й буває, все от-от мало стати ще цікавіше. 447 00:25:04,171 --> 00:25:05,839 Я сказав: «Добре. Це ваші гроші». 448 00:25:06,798 --> 00:25:10,761 Гербе, я дуже тобі вдячна за пропозицію, 449 00:25:10,844 --> 00:25:12,971 але, на жаль, мушу відмовитися. 450 00:25:13,055 --> 00:25:16,475 Он як? Ти ж, наче, цього й хотіла. 451 00:25:16,558 --> 00:25:18,936 Я все життя тільки й роблю, що починаю все заново, 452 00:25:19,019 --> 00:25:21,688 щоб мати успіх у місті, яке любило збивати мене з ніг. 453 00:25:22,523 --> 00:25:26,860 В Акапулько я маю все, що хочу. І тут я та, ким хочу бути. 454 00:25:27,903 --> 00:25:30,864 Удачі тобі, Герб. І безпечної дороги додому. 455 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Вона на цю роль геть не підходить. 456 00:25:39,248 --> 00:25:41,959 Міс Девіс, поздоровляю з чудовим вечором. 457 00:25:42,042 --> 00:25:44,545 Дякую, Максімо. Випий зі мною. 458 00:25:47,256 --> 00:25:50,008 Ти сьогодні добре попрацював, це не лишиться непоміченим. 459 00:25:50,092 --> 00:25:51,718 Але завтра насамперед 460 00:25:51,802 --> 00:25:54,805 треба з’ясувати, хто злив Фабіану інформацію. 461 00:25:57,307 --> 00:26:00,060 Дон Пабло, відсвяткуйте з нами! 462 00:26:00,644 --> 00:26:03,272 На жаль, вам доведеться святкувати без мене. 463 00:26:04,398 --> 00:26:05,399 Що це? 464 00:26:06,650 --> 00:26:10,696 Дякую за можливості і дружбу, які я тут знайшов. 465 00:26:12,573 --> 00:26:14,449 А тепер, коли свято скінчилося, 466 00:26:14,533 --> 00:26:16,493 я мушу покинути «Лас-Колінас», 467 00:26:17,619 --> 00:26:20,122 щоб бути в Мехіко зі своїми рідними. 468 00:26:20,706 --> 00:26:23,625 Я зрозумів, що не можу і працювати тут, і бути з ними. 469 00:26:24,501 --> 00:26:29,047 Це моя заява про звільнення з негайним виконанням. 470 00:26:32,426 --> 00:26:33,886 Максімо. 471 00:26:36,430 --> 00:26:38,473 Я дуже пишаюся твоїми досягненнями. 472 00:26:39,474 --> 00:26:42,144 Ми таки змогли зробити тебе правою рукою нашої подруги. 473 00:26:44,104 --> 00:26:46,190 Ти досягнеш ще більшого й без моєї допомоги. 474 00:26:47,232 --> 00:26:48,609 Удачі тобі, малий. 475 00:27:11,215 --> 00:27:13,050 Десять років тому 476 00:27:13,133 --> 00:27:16,261 дон Пабло пожертвував заради «Лас-Колінаса» сім’єю. 477 00:27:16,887 --> 00:27:18,180 А того вечора… 478 00:27:20,516 --> 00:27:22,601 він нарешті обрав інший шлях. 479 00:27:48,752 --> 00:27:52,381 Г’юґо, ти згадував про зв’язок, 480 00:27:52,464 --> 00:27:54,716 про причину, чому я тобі це розповідаю. 481 00:27:55,592 --> 00:27:56,885 Тепер ти зрозумів? 482 00:27:57,594 --> 00:28:00,806 Аякже. Життя завжди… 483 00:28:02,015 --> 00:28:03,267 Ні. Не здогадуюся. 484 00:28:03,851 --> 00:28:07,604 Господи. Дядько не може вирішити, чи навідати декого з минулого. 485 00:28:07,688 --> 00:28:10,732 Він вагається, чи вчинити так, як дон Пабло, 486 00:28:10,816 --> 00:28:13,277 який обрав налагодити давні стосунки, 487 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 чи зробити так, як Даян, яка відпустила своє минуле. 488 00:28:16,572 --> 00:28:18,574 Вони обрали те, що було краще для них, 489 00:28:18,657 --> 00:28:20,534 а що буде краще для нього? 490 00:28:21,702 --> 00:28:23,245 Він неговіркий, 491 00:28:23,328 --> 00:28:26,164 та як заговорить, його не спинити. 492 00:28:27,457 --> 00:28:29,585 -Перевірю, чи можна туди заїхати. -Так. 493 00:28:30,836 --> 00:28:33,255 Як думаєш, що мені робити? 494 00:28:34,756 --> 00:28:36,258 Важко сказати. 495 00:28:36,341 --> 00:28:39,595 Ти ж не кажеш, до кого збираєшся. 496 00:28:40,179 --> 00:28:41,388 Ще скажу. 497 00:28:42,181 --> 00:28:47,853 На щастя, ми йдемо до того, хто може підказати, що мені робити. 498 00:28:51,773 --> 00:28:52,816 Даруйте. 499 00:28:55,736 --> 00:28:56,737 Що? 500 00:28:57,321 --> 00:28:58,322 Ого. 501 00:28:58,822 --> 00:29:02,075 Очам не вірю. 502 00:29:02,576 --> 00:29:03,577 Привіт. 503 00:29:05,621 --> 00:29:08,707 Тату, тут до тебе якийсь чувак! 504 00:29:09,875 --> 00:29:11,084 «Якийсь чувак»? 505 00:29:11,710 --> 00:29:14,338 Я прилітав на твій випускний у дитсадочку. 506 00:29:15,422 --> 00:29:16,965 До речі, він був нудний. 507 00:29:18,800 --> 00:29:19,801 Максімо? 508 00:29:21,595 --> 00:29:23,764 Здоров, друзяко. 509 00:29:24,848 --> 00:29:26,183 Мій Мемо. 510 00:29:27,476 --> 00:29:28,477 Ого. 511 00:29:29,186 --> 00:29:30,562 Він назвав мене «чуваком». 512 00:29:30,646 --> 00:29:32,022 Меміто! 513 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова