1 00:00:08,090 --> 00:00:10,969 Xin lỗi nhé, cưng, nhưng cô khóc thật cũng thấy không tin được. 2 00:00:11,053 --> 00:00:15,265 Tiếp theo, "Beatrice Grus... Grus... Gr"... 3 00:00:15,349 --> 00:00:17,100 Gruszczynski. Là tôi. 4 00:00:17,184 --> 00:00:20,562 Gruszczynski. Có một cái tên ta sẽ chẳng bao giờ thấy tỏa sáng. 5 00:00:21,647 --> 00:00:24,316 Cưng à, tôi muốn đại diện cho các nữ diễn viên ngây thơ quyến rũ, 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 chứ không phải cô gái Trung Tây chỉ nhạt nhòa trong đám đông. 7 00:00:28,111 --> 00:00:31,323 Vấn đề là, tôi vừa từ Center Point, Indiana tới, 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,992 để theo đuổi ước mơ trở thành ngôi sao điện ảnh. 9 00:00:35,744 --> 00:00:38,121 Phải, như bất cứ cô gái nào ở thành phố này. 10 00:00:38,205 --> 00:00:40,415 Đi mà. Tôi không thể làm gì sao? 11 00:00:40,499 --> 00:00:44,169 Quay ngược thời gian và tái sinh là người khác. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,420 Sophia, đi nào. 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,183 BEAU MONDE - 1958 TRÔNG SANG CHẢNH VÀ TUYỆT MỸ! 14 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 Bà là Helen à? 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 Phải, tôi... 16 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 Tôi giúp gì được cô? 17 00:01:14,283 --> 00:01:15,742 Chúng ta sẽ biết. 18 00:01:15,826 --> 00:01:18,871 Tôi vừa từ New York đến. Bối cảnh Broadway hơi nhàm chán, 19 00:01:18,954 --> 00:01:22,749 và các bạn tôi bảo bà là người đại diện giỏi nhất ở Los Angeles. 20 00:01:22,833 --> 00:01:26,753 Chà, tôi ngạc nhiên đấy. Cô quay lại lúc 1:30 nhé? 21 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 Tuyệt lắm, nhưng 2:00 đi. Tôi sẽ gặp người quảng cáo để ăn trưa ở Romanoff's. 22 00:01:31,091 --> 00:01:34,052 Xin lỗi, tôi... Tôi chưa biết tên cô, cô... 23 00:01:34,803 --> 00:01:38,515 Davies. Diane Davies. 24 00:01:47,816 --> 00:01:50,819 Và Diane có người đại diện như thế đấy. 25 00:01:52,029 --> 00:01:56,783 Cháu thấy đấy, Hugo, ở Hollywood, quan trọng là có các mối liên hệ đúng. 26 00:01:56,867 --> 00:01:58,619 Cháu có thể cần một mối liên hệ tốt, 27 00:01:59,119 --> 00:02:02,039 như trong, mối liên hệ giữa chuyện này và Las Colinas là gì? 28 00:02:03,749 --> 00:02:05,375 Đừng có ma lanh. 29 00:02:05,459 --> 00:02:09,253 Câu chuyện này là về ảnh hưởng của quá khứ đối với ta. 30 00:02:10,130 --> 00:02:16,011 Và quá khứ của Diane gần với chúng ta hơn chúng ta hình dung. 31 00:02:17,429 --> 00:02:22,893 Như các bạn đều biết, lần đầu tiên trong lịch sử Las Colinas, 32 00:02:22,976 --> 00:02:26,772 chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc đóng máy của Hollywood ở đây vào tối nay. 33 00:02:30,317 --> 00:02:33,320 Bạn tôi, nhà sản xuất lừng danh, Herbert Hayes, 34 00:02:33,403 --> 00:02:36,823 vừa quay xong bộ phim của ông ấy, Coco Nutz!, 35 00:02:36,907 --> 00:02:39,660 một bộ phim vui nhộn về 36 00:02:39,743 --> 00:02:43,413 "hai người bạn đen đủi tới Hawaii để nghỉ xuân 37 00:02:43,497 --> 00:02:45,832 và nhận được nhiều hơn cả mong đợi của họ". 38 00:02:46,542 --> 00:02:48,252 Nào, tránh ra, Casablanca. 39 00:02:48,919 --> 00:02:49,920 Bà Davies? 40 00:02:50,003 --> 00:02:54,424 Nếu bộ phim diễn ra ở Hawaii, sao họ lại làm ở đây? 41 00:02:54,508 --> 00:02:56,385 Vì cùng lý do bất cứ ai quay phim ở Mexico. 42 00:02:56,468 --> 00:02:58,637 - Cảnh đẹp thiên nhiên của ta. - Chi phí rẻ hơn. 43 00:02:58,720 --> 00:03:02,307 Vậy, mọi người, làm đẹp mặt tôi nhé. 44 00:03:05,018 --> 00:03:10,315 Đây là sự kiện rất quan trọng, nên chúng tôi cần tất cả chung tay. 45 00:03:10,399 --> 00:03:12,901 Chad đang phát nhiệm vụ cho các bạn. 46 00:03:12,985 --> 00:03:14,653 Hãy mở phong bì! 47 00:03:18,240 --> 00:03:20,576 Pha trò nhầm đối tượng. Không sao. 48 00:03:20,659 --> 00:03:22,202 Nghỉ họp. 49 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 Máximo. 50 00:03:26,540 --> 00:03:28,542 Cậu có một nhiệm vụ đặc biệt. 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,504 Diane đề nghị cậu là trợ lý riêng của bà ấy ở bữa tiệc. 52 00:03:33,463 --> 00:03:35,966 Kế hoạch đưa cậu tiếp cận gần hơn với bà ấy... 53 00:03:36,216 --> 00:03:37,634 đang có hiệu quả. 54 00:03:40,095 --> 00:03:42,764 Hết sảy! Tớ được mang món khai vị ra. 55 00:03:42,848 --> 00:03:45,726 May thật. Tôi phải chăm sóc Bud McKinley. 56 00:03:45,809 --> 00:03:48,187 Hình như con người thường ngày của anh ta bị ốm. 57 00:03:48,270 --> 00:03:49,605 Anh McKinley là ai? 58 00:03:49,688 --> 00:03:51,732 Cậu không biết Bud McKinley là ai à? 59 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Anh ta là ngôi sao của bộ phim đó. 60 00:03:55,319 --> 00:03:57,112 Anh được ở bên cạnh một ngôi sao điện ảnh? 61 00:03:57,196 --> 00:03:59,239 Liệu anh có được vào khu VIP? 62 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 Tôi chưa từng là người rất quan trọng. 63 00:04:01,116 --> 00:04:03,744 Tôi còn chưa từng là người quan trọng, kể cả với mẹ tôi. 64 00:04:04,328 --> 00:04:07,998 Không biết nữa. Giá mà tôi có thể trốn trong đám đông với nhiệm vụ phục vụ cơ bản 65 00:04:08,081 --> 00:04:12,544 thay vì nhiệm vụ rất, rất, rất hấp dẫn và sang chảnh này. 66 00:04:15,422 --> 00:04:16,632 Thì, ta có thể đổi nhiệm vụ cho nhau. 67 00:04:16,714 --> 00:04:18,257 Cậu sẽ làm thế cho tôi? 68 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 Ôi trời ơi, Memo. 69 00:04:19,760 --> 00:04:22,721 Không thể nói điều này làm tôi mừng thế nào. Thật đấy. 70 00:04:22,804 --> 00:04:27,059 Cứ cẩn thận nhé. Thấy bảo Bud McKinley là con vật rất thích tiệc. 71 00:04:27,142 --> 00:04:28,435 Được rồi. 72 00:04:29,728 --> 00:04:30,562 Chào Julia! 73 00:04:31,438 --> 00:04:32,272 Chào anh! 74 00:04:32,606 --> 00:04:34,399 Em gái tôi ở nhà cô thế nào? 75 00:04:34,983 --> 00:04:36,860 Con bé có nghe nhạc cả ngày không? 76 00:04:36,860 --> 00:04:39,613 Không. Thỉnh thoảng nó nghỉ để xem TV. 77 00:04:41,615 --> 00:04:44,826 Tôi rất cảm ơn cô đã cho nó ở nhờ. 78 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Thật đấy. 79 00:04:45,869 --> 00:04:48,455 Bác rất mừng vì Sara được ở nơi tử tế, 80 00:04:49,039 --> 00:04:52,543 mà bác thì không được như thế sau cuộc thảo luận với Fabián. 81 00:04:52,626 --> 00:04:54,253 Máximo, bạn tôi... 82 00:04:54,545 --> 00:04:58,340 cậu có hào hứng như tôi cho bữa tiệc Hollywood sắp tới? 83 00:04:58,423 --> 00:05:01,593 Tôi rất muốn biết cậu kiếm được tin gì cho tôi. 84 00:05:02,761 --> 00:05:03,679 Không... 85 00:05:03,846 --> 00:05:05,764 đó là việc tôi chỉ làm một lần. 86 00:05:06,181 --> 00:05:07,349 Tôi sẽ không làm lại đâu. 87 00:05:07,975 --> 00:05:09,017 Cậu nói đúng. 88 00:05:09,059 --> 00:05:10,185 Tôi xin lỗi. 89 00:05:10,602 --> 00:05:14,857 Chỉ là trong một thời gian ngắn như thế mà ta có quá nhiều kỷ niệm đẹp với nhau. 90 00:05:15,315 --> 00:05:16,567 Nhớ cái này chứ? 91 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 Còn cái này? 92 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 Còn cái này? 93 00:05:25,534 --> 00:05:30,247 Tôi sẽ không bao giờ bảo nếu cậu không kiếm cho tôi tin giật gân ở bữa tiệc, 94 00:05:30,497 --> 00:05:33,709 thì tôi sẽ đưa ảnh cho Diane, nhưng... 95 00:05:35,460 --> 00:05:36,628 Ối! Tôi vừa nói ra mất rồi. 96 00:05:37,421 --> 00:05:38,422 Hiểu chứ? 97 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 Không! Xin đừng làm vậy! 98 00:05:39,840 --> 00:05:40,799 Tôi sẽ bị mất việc. 99 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 Gia đình tôi cần số tiền đó... 100 00:05:42,634 --> 00:05:43,468 Thế thì... 101 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 tôi có thể tin ở cậu chứ? 102 00:05:46,805 --> 00:05:48,098 Đồng hồ đang điểm. 103 00:05:48,182 --> 00:05:49,600 Số phận của bác đang lâm nguy 104 00:05:49,683 --> 00:05:52,853 như khi Las Colinas đang chuẩn bị cho sự kiện quan trọng của nó. 105 00:05:58,108 --> 00:06:01,945 Tuần sau? Không. Không thể nào. Lúc đó ông không được đi. 106 00:06:02,029 --> 00:06:05,574 Diane, tôi đã hoãn chuyến đi này hai lần rồi. 107 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 Đây là lễ rửa tội của cháu trai tôi. 108 00:06:08,619 --> 00:06:11,538 Tôi hiểu. Gia đình quan trọng, nhưng đây là công việc. 109 00:06:12,122 --> 00:06:13,957 Họ không làm lễ rửa tội vào sang năm được à? 110 00:06:14,041 --> 00:06:16,460 Có lẽ chờ tới khi đứa trẻ đó tự chọn tôn giáo cho mình. 111 00:06:16,543 --> 00:06:18,879 Dù thế nào, tôi cũng phải có mặt. 112 00:06:19,880 --> 00:06:21,423 Lát nữa, tôi từ chối nốt với ông được chứ? 113 00:06:21,507 --> 00:06:24,426 Bữa tiệc này toàn những người mà tôi từng làm việc cùng. 114 00:06:24,510 --> 00:06:25,928 Và từ giờ cho tới khi nó kết thúc, 115 00:06:26,011 --> 00:06:29,264 tôi cần tập trung từng giây vào họ, 116 00:06:29,348 --> 00:06:31,892 đảm bảo để họ thấy rằng tôi không quan tâm đến họ nữa. 117 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 Bọn báo lá cải. 118 00:06:35,896 --> 00:06:38,023 Tôi lúc nào cũng ghét lũ kền kền đó. 119 00:06:40,067 --> 00:06:42,778 Cuối cùng tôi cũng sắp thành sao. Bao công sức sắp được đền đáp. 120 00:06:42,861 --> 00:06:44,655 Vai này là bước ngoặt đối với tôi. 121 00:06:44,738 --> 00:06:47,783 Tên tôi đứng ngay cạnh Liz Taylor và Jack Lemmon. 122 00:06:47,866 --> 00:06:49,576 Các nhà sản xuất biết cô có thai. 123 00:06:49,660 --> 00:06:50,869 Chúa Jesus! 124 00:06:52,496 --> 00:06:54,206 ...là tuyệt nhất! 125 00:06:56,166 --> 00:06:57,668 Nghe này, không sao đâu. 126 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Có sao đấy. Đây là cơ hội lớn của cô. 127 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 Vả lại, cô đóng vai bà xơ. 128 00:07:02,422 --> 00:07:04,591 Giờ cô phải cưới bố đứa bé ngay. 129 00:07:04,675 --> 00:07:05,884 Không dễ như thế đâu. 130 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Giá mà kết hôn khó hơn. 131 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 Thì tôi đã không kết hôn năm lần. 132 00:07:09,847 --> 00:07:11,723 Tôi không kết hôn thì có làm sao? 133 00:07:11,807 --> 00:07:14,810 Báo lá cả sẽ lợi dụng điều này, 134 00:07:14,893 --> 00:07:17,896 nên làm ơn cưới ai đó đi, bất cứ ai, 135 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 hoặc, nếu không, hãng phim sẽ thay cô. 136 00:07:20,440 --> 00:07:23,986 Bà nghĩ có ai thật sự quan tâm Diane Davies làm gì trong đời tư à? 137 00:07:25,028 --> 00:07:27,030 BÊ BỐI CỦA DIANE DAVIES TIẾP TỤC: AI LÀ CHA CỦA CẬU BÉ CHAD? 138 00:07:27,114 --> 00:07:29,616 Đã hai năm rồi! Sao họ không buông tha? 139 00:07:29,700 --> 00:07:33,203 Khi cá mập ngửi thấy mùi máu dưới nước, nó không bơi ngược lại. 140 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Thì bà là đại diện của tôi. Bà không kiếm được việc gì cho tôi à? 141 00:07:36,248 --> 00:07:37,624 Tôi sẽ nhận bất cứ vai nào. 142 00:07:37,708 --> 00:07:41,795 "Diane Davies. Từ con cưng nước Mỹ tới con điếm nước Mỹ". 143 00:07:42,671 --> 00:07:43,672 Thông minh đấy. 144 00:07:43,755 --> 00:07:46,842 Không, họ gọi cô là đồ điếm, đồ đĩ thõa, kẻ xấu... 145 00:07:46,925 --> 00:07:48,427 Và đó là những lời tử tế. 146 00:07:48,510 --> 00:07:50,888 Chấp nhận đi, cưng ạ. Chấm hết rồi. 147 00:07:50,971 --> 00:07:54,433 Chương trình gì mà lại thuê cô với tai tiếng như thế? 148 00:07:58,353 --> 00:07:59,730 Cứ việc. 149 00:07:59,813 --> 00:08:04,776 Cứ gọi tôi là con điếm, đồ đĩ, kẻ xấu đi! Tôi là như thế đó! 150 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 Và vì thế mà 151 00:08:07,112 --> 00:08:08,739 tôi sẽ ngủ với bố anh. 152 00:08:10,949 --> 00:08:12,951 Cắt! Tốt lắm. Rất tốt, mọi người. 153 00:08:13,035 --> 00:08:18,498 Chúc mừng, ngôi sao của kịch xà phòng có tỷ suất xem cao nhất trên truyền hình. 154 00:08:19,082 --> 00:08:22,211 Mặt búp bê, cô biết tôi chưa bao giờ hết tin tưởng cô. 155 00:08:22,294 --> 00:08:23,420 Đi nào. 156 00:08:23,504 --> 00:08:25,047 CHẮC CHẮN HỌ LÀ TẬP HỢP ĐA DẠNG. COCO NUTZ! 157 00:08:25,130 --> 00:08:26,507 Tôi đã rất thành công, Máximo. 158 00:08:26,590 --> 00:08:30,552 Và giờ đây cuối cùng tôi cũng được cho mọi người thấy thành công đó. 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,097 Hãy nhìn khi mọi cái đầu đều ngoái lại. 160 00:08:47,277 --> 00:08:49,238 Tôi có nên bước xuống bậc thang lại? 161 00:08:52,157 --> 00:08:54,826 Chào anh. Tôi là Memo Reyes. 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,330 Phải nói là tôi rất phấn khởi được là người hộ tống anh. 163 00:08:58,914 --> 00:09:02,042 Tôi chỉ... Không tin nổi tôi được hộ tống anh 164 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 suốt cả bữa tiệc, anh McKinley. 165 00:09:04,044 --> 00:09:06,630 Cái gì? Không, tôi không phải Bud McKinley. 166 00:09:06,713 --> 00:09:07,714 Đó mới là Bud McKinley. 167 00:09:09,216 --> 00:09:12,678 Khoan. Đó là ngôi sao của bộ phim à? 168 00:09:14,680 --> 00:09:16,181 Bud McKinley là con chó à? 169 00:09:19,685 --> 00:09:22,104 Bud McKinley là con vật rất thích tiệc tùng. 170 00:09:22,187 --> 00:09:25,691 Đừng quên tôi nói điều này với cậu để về sau cậu nhớ nhé. 171 00:09:25,774 --> 00:09:29,236 Con vật thích tiệc tùng. Con vật. Được chưa? Tốt. 172 00:09:29,319 --> 00:09:31,280 Nếu cậu nghĩ cậu sẽ được vào khu vực VIP, 173 00:09:31,363 --> 00:09:32,906 thì cậu sủa nhầm cây rồi đấy. 174 00:09:33,407 --> 00:09:36,743 Sủa. Nhớ là tôi cũng nói thế với cậu. 175 00:09:37,953 --> 00:09:41,248 Vậy là không có khu vực VIP? 176 00:09:41,331 --> 00:09:44,501 Cứ ở đây, cứ nửa giờ dắt nó đi dạo một lần. 177 00:09:44,585 --> 00:09:47,421 Và nó đã ăn trưa rất no, nên chú ý nhé. 178 00:09:55,012 --> 00:09:56,013 Khoan! 179 00:10:11,153 --> 00:10:15,574 Tôi mừng vì họ đã đưa một diễn viên Mexico vào phim này. 180 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 Cảm ơn ông. 181 00:10:17,284 --> 00:10:20,037 Tôi mới xem phim gì có ông đóng nhỉ? 182 00:10:20,287 --> 00:10:23,123 Tôi đóng bộ phim về mafia năm ngoái. 183 00:10:23,832 --> 00:10:26,210 Tôi đóng vai kẻ buôn ma túy người Mexico. 184 00:10:26,418 --> 00:10:30,923 Sau đó, tôi đóng phim hài về tình dục cho tuổi teen. 185 00:10:31,381 --> 00:10:33,634 Tôi đóng vai kẻ buôn ma túy người Mexico. 186 00:10:34,384 --> 00:10:35,802 Nhưng trước đó, 187 00:10:36,428 --> 00:10:39,556 tôi đóng phim phiêu lưu vũ trụ khoa học giả tưởng tương lai. 188 00:10:40,307 --> 00:10:42,518 Tôi đóng vai kẻ buôn ma túy người Mexico. 189 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 Vì thế mà bộ phim này là điều thú vị với tôi. 190 00:10:47,523 --> 00:10:48,941 Ồ, thế hả? Ông đóng vai gì? 191 00:10:49,566 --> 00:10:51,860 Tên trùm buôn ma túy người Mexico. 192 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 - Chào các cô! - Chào cô! 193 00:10:55,489 --> 00:10:57,032 - Trông cô đẹp quá. - Ôi trời. 194 00:10:57,658 --> 00:10:59,743 Có phải em vừa bắt gặp anh nhìn người phụ nữ khác? 195 00:10:59,826 --> 00:11:03,580 Ồ, không. Anh... anh cảm thấy anh quen cô ta ở LA. Không nhớ quen thế nào. 196 00:11:04,498 --> 00:11:06,166 Được rồi. Để em giúp. 197 00:11:06,250 --> 00:11:08,710 Những cách để em nhận ra mình quen ai đó là gì? 198 00:11:08,794 --> 00:11:10,838 - Cô ta là thu ngân ở siêu thị của anh. - Không. 199 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 Mặc váy giống hệt tới tiệc cô dâu. 200 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 Dứt khoát không phải. 201 00:11:13,549 --> 00:11:15,551 Anh phá bộ đồ bơi của cô ta ngay trước cuộc thi hoa hậu. 202 00:11:15,634 --> 00:11:17,052 Cái gì? 203 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Diane Davies! 204 00:11:28,605 --> 00:11:30,607 Chào bà. Tôi là Kara King. 205 00:11:30,691 --> 00:11:34,444 Gặp được bà thật tuyệt quá. Bà đúng là nguồn cảm hứng. 206 00:11:35,112 --> 00:11:38,240 Cảm ơn cô. Tôi cũng rất hâm mộ cô. 207 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 "Kara", đúng không? 208 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 Chúng ta còn có cùng sinh nhật. 209 00:11:42,244 --> 00:11:44,037 Ngày 15/9! 210 00:11:44,788 --> 00:11:49,501 Tất nhiên rồi, tôi ra đời sau bà 25 năm, nhưng vẫn là trùng ngày. 211 00:11:49,585 --> 00:11:50,669 Cố lên Xử nữ! 212 00:11:54,214 --> 00:11:57,092 Làm gì có chuyện cô ta trẻ hơn tôi 25 tuổi. 213 00:11:57,176 --> 00:12:00,387 Cậu không tin nổi người ta nói dối thế nào để ở lại Hollywood. 214 00:12:00,470 --> 00:12:03,682 Ơn trời tôi đã rời bỏ nên tôi không phải giả tạo suốt ngày. 215 00:12:03,765 --> 00:12:07,352 Bobby, ai làm tóc cho ông vậy? Trông ông tuyệt quá! 216 00:12:17,196 --> 00:12:21,408 Máximo, thấy người đàn ông đằng kia chứ? Đó là Herbert Hayes, 217 00:12:21,491 --> 00:12:24,369 nhà sản xuất đã sa thải tôi khỏi bộ phim lẽ ra đã biến tôi thành ngôi sao. 218 00:12:24,953 --> 00:12:28,540 Thấy bảo ông ta đang định quay phim tiếp theo ở khu nghỉ dưỡng của ta. 219 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 Ta đi bảo ông ta nó không còn trống đi. 220 00:12:30,792 --> 00:12:33,504 Dù việc của bác là hộ tống Diane, 221 00:12:33,587 --> 00:12:36,965 bác vẫn không thể quên nhiệm vụ khác rất quan trọng trong tối nay, 222 00:12:37,049 --> 00:12:39,051 tìm tin giật gân cho Espectacular. 223 00:12:39,551 --> 00:12:42,846 Và cặp đôi đang vuốt ve nhau kia có thể là thứ bác cần. 224 00:12:42,930 --> 00:12:45,015 Bác phải báo cho Fabián ngay. 225 00:12:45,516 --> 00:12:47,142 Tôi lấy cho bà một ly sâm panh 226 00:12:47,226 --> 00:12:49,228 để bà có thể uống mừng khi làm ông ta đau khổ nhé? 227 00:12:49,311 --> 00:12:51,772 Lấy hẳn một chai đi. Rồi tính tiền vào phòng ông ta. 228 00:12:53,607 --> 00:12:55,901 Herbert, đồ khốn già. 229 00:12:56,401 --> 00:12:57,361 Nhìn cô này. 230 00:13:06,620 --> 00:13:07,996 Thế mà cậu gọi là chuyện phiếm hay? 231 00:13:08,205 --> 00:13:09,790 Cặp đôi đó cưới nhau ba năm rồi!! 232 00:13:09,873 --> 00:13:10,707 TÌNH YÊU ĐÍCH THỰC! 233 00:13:10,791 --> 00:13:13,293 Này, với một cặp đôi Hollywood, tin đó đáng để đăng chứ? 234 00:13:14,461 --> 00:13:16,922 Tôi nói tôi cần thông tin bê bối. 235 00:13:17,589 --> 00:13:19,424 Cậu có một giờ trước khi tôi truyền trực tiếp. 236 00:13:19,716 --> 00:13:22,511 Hoặc cậu mang cho tôi cái gì bê bối trước lúc đó, hoặc là... 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 đấy, tôi không cần phải nói ra. 238 00:13:28,517 --> 00:13:30,602 Không tôi sẽ đưa ảnh cho Diane. 239 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Cậu đi được rồi. 240 00:13:37,860 --> 00:13:39,778 Thế, ông nghĩ sao về bữa tiệc này? 241 00:13:39,862 --> 00:13:41,071 Rất thích. 242 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Thực ra, tôi đã hy vọng phim tiếp theo của tôi... 243 00:13:43,448 --> 00:13:44,783 Để tôi ngăn ông lại đã. 244 00:13:44,867 --> 00:13:48,161 Chúng tôi không định cho ông thuê khu nghỉ dưỡng để quay phim vớ vẩn. 245 00:13:48,245 --> 00:13:49,621 Cái gì? 246 00:13:49,705 --> 00:13:51,915 Không, tôi không muốn khu nghỉ dưỡng này. 247 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Tôi muốn cô, Diane. 248 00:13:53,959 --> 00:13:55,085 Xin lỗi, gì cơ? 249 00:13:55,169 --> 00:13:57,838 Hollywood rất thích câu chuyện tái xuất tốt đẹp. 250 00:13:57,921 --> 00:14:00,674 Vậy, cô nghĩ sao? Vai chính trong phim mới của tôi? 251 00:14:00,757 --> 00:14:05,137 Tôi đã luôn nghĩ cô mang lại vẻ duyên dáng và tinh tế cho màn bạc. 252 00:14:08,056 --> 00:14:09,850 Anh từng là tài xế của tôi, 253 00:14:11,351 --> 00:14:13,270 rồi anh là người tình của tôi. 254 00:14:13,353 --> 00:14:18,108 Rồi anh quay lại làm tài xế của tôi, và rồi lại là người tình của tôi. 255 00:14:18,734 --> 00:14:21,278 Rồi anh là chuyên gia chỉnh hình của tôi. 256 00:14:21,778 --> 00:14:25,199 Rồi anh là gia sư về lễ trưởng thành cho con trai tôi. 257 00:14:26,116 --> 00:14:31,038 Giờ đây anh là kẻ giết tôi. 258 00:14:47,262 --> 00:14:50,599 Cảm ơn các bạn! Tôi yêu các bạn. 259 00:14:53,727 --> 00:14:57,856 Tôi mừng vì họ giết nhân vật của tôi. Giờ tôi có thể trở lại với điện ảnh. 260 00:14:57,940 --> 00:15:00,859 Mặt búp bê, cô sẽ chẳng bao giờ trở lại với điện ảnh đâu. 261 00:15:00,943 --> 00:15:02,194 Cô là trò đùa của báo lá cải. 262 00:15:02,277 --> 00:15:04,488 DIANE DAVIES MẶC BIKINI Ở TUỔI NGOÀI 40... HÀO NHOÁNG HAY RÁC RƯỞI??? 263 00:15:04,571 --> 00:15:07,824 Ít nhất đó không phải là một cái tít nữa về bố của Chad là ai. 264 00:15:07,908 --> 00:15:09,785 VẢ LẠI, BỐ CỦA CHAD LÀ AI?? 265 00:15:11,912 --> 00:15:13,080 Tôi không thể làm gì sao? 266 00:15:13,163 --> 00:15:16,208 Xin lỗi, không... Điện ảnh muốn thu hút giới trẻ. 267 00:15:16,291 --> 00:15:18,794 Tất cả người hâm mộ cô là các bà nội trợ tuổi trung niên. 268 00:15:18,877 --> 00:15:21,547 Cứ... Cưng à, chấp nhận đi. Kết thúc rồi. 269 00:15:21,630 --> 00:15:25,300 Nhưng, mặt tốt là, trông cô đẹp lắm. 270 00:15:25,384 --> 00:15:28,053 Thật không may là không thể gây dựng sự nghiệp từ ngoại hình, hả? 271 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 Một, hai... 272 00:15:36,770 --> 00:15:39,565 Cơ Mông bằng Vàng đứng thứ nhất trong bảng xếp hạng Betamax, 273 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 và dòng sản phẩm sữa lắc của cô đang rất được ưa chuộng. 274 00:15:43,151 --> 00:15:46,113 Mặt búp bê, tôi chưa bao giờ hết tin tưởng cô. 275 00:15:46,196 --> 00:15:48,532 Tôi chỉ phải tái khám phá bản thân. 276 00:15:48,615 --> 00:15:50,409 Nhưng tôi làm theo cách của riêng tôi. 277 00:15:50,492 --> 00:15:53,328 Hy vọng điều này gửi một thông điệp rằng phụ nữ có thể làm bất cứ gì 278 00:15:53,412 --> 00:15:56,248 nếu họ hành động thật chắc chắn và tự tin. 279 00:15:56,331 --> 00:15:59,293 Tôi không biết nữa. 280 00:15:59,376 --> 00:16:02,546 Tôi không rõ. Tôi... Cảm ơn ông. Tôi... 281 00:16:02,629 --> 00:16:06,466 Tôi biết. Đây là... ý tưởng điên rồ. Rõ ràng là cô đã quên đi... 282 00:16:06,550 --> 00:16:07,926 Tôi muốn vai đó! 283 00:16:08,844 --> 00:16:09,887 Vậy thì nó là của cô. 284 00:16:09,970 --> 00:16:11,763 Chỉ còn một vấn đề nhỏ. 285 00:16:11,847 --> 00:16:14,850 Tôi phải thuyết phục các sếp của hãng phim về cô. 286 00:16:14,933 --> 00:16:16,894 Cô biết chứ, cô quá đẹp. 287 00:16:16,977 --> 00:16:19,313 Cảm ơn ông. Tôi là như vậy. 288 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Nhưng nhân vật này thì hoàn toàn ngược lại. 289 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 Tôi... tôi có thể thay đổi. Vai thế nào? 290 00:16:23,650 --> 00:16:28,572 Cô ấy chỉ là cô gái Trung Tây bình thường nhạt nhòa trong đám đông. 291 00:16:29,156 --> 00:16:30,199 Ông đùa à. 292 00:16:30,782 --> 00:16:35,078 Thế, cô nghĩ cô có thể… có lẽ cho tôi diễn giải của cô về nhân vật chứ? 293 00:16:35,162 --> 00:16:36,788 Không vấn đề gì. 294 00:16:36,872 --> 00:16:39,041 Ông sẽ thấy không người phụ nữ nào 295 00:16:39,124 --> 00:16:42,461 quê mùa, lương thiện, giản dị hơn tôi. 296 00:16:42,544 --> 00:16:46,381 Chai sâm panh rất, rất đắt tiền mà bà yêu cầu, bà Davies. 297 00:16:46,465 --> 00:16:48,133 Sai thời điểm quá thể. 298 00:16:48,217 --> 00:16:51,136 Gặp tôi ở văn phòng sau mười phút nữa, và để chai sâm panh vào phòng tôi. 299 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Tôi sẽ quay lại ngay. 300 00:16:55,265 --> 00:16:56,934 Xin lỗi, anh McKinley… 301 00:16:56,975 --> 00:16:59,269 Không phải tôi không hào hứng được ở bên anh. 302 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 Chỉ là tôi tưởng anh là người nổi tiếng thật. 303 00:17:03,649 --> 00:17:04,483 Bud, anh đi đâu vậy? 304 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Bud McKinley, dừng lại ngay. Dừng lại. 305 00:17:08,237 --> 00:17:10,531 Chó hư. Chó hư lắm, lắm nhé. 306 00:17:10,614 --> 00:17:12,574 Này anh. Cảm phiền anh cho nó quay phía này? 307 00:17:12,657 --> 00:17:15,368 Chúng tôi muốn chụp Bud vài tấm với người huấn luyện nó. 308 00:17:15,452 --> 00:17:16,453 Anh tên gì? 309 00:17:18,288 --> 00:17:20,832 M... Memo. Memo Reyes. 310 00:17:33,512 --> 00:17:37,599 Xin lỗi anh. Để chúng tôi đưa cả hai tới khu vực VIP. 311 00:17:39,434 --> 00:17:40,894 Nhé? Xin chào mừng. 312 00:17:40,978 --> 00:17:41,979 Cảm ơn cô. 313 00:17:42,062 --> 00:17:44,523 Chó ngoan lắm. Chó ngoan lắm, lắm. 314 00:17:51,446 --> 00:17:52,739 Bà Davies? 315 00:17:53,323 --> 00:17:55,868 Lâu rồi tôi không nghĩ tới Indiana. 316 00:17:58,120 --> 00:18:00,998 Suốt đợt hạn hán, bố tôi chậm thanh toán các khoản, 317 00:18:01,540 --> 00:18:03,667 rồi ngân hàng đến xiết nợ trang trại. 318 00:18:04,459 --> 00:18:06,211 Gia đình tôi không bao giờ vực dậy được. 319 00:18:07,713 --> 00:18:09,006 Bố tôi suy sụp. 320 00:18:10,215 --> 00:18:13,010 Mẹ tôi đã cố gắng là chỗ dựa cho chúng tôi, nhưng bà... 321 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 Tôi xin lỗi. 322 00:18:18,015 --> 00:18:20,517 Diane, ổn rồi mà. 323 00:18:21,852 --> 00:18:23,437 Còn hơn cả ổn. 324 00:18:23,520 --> 00:18:27,274 Tôi biết xem những bức ảnh cũ đó sẽ giúp tôi hóa thân vào nhân vật. 325 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Giờ thì, trông tôi thế nào? 326 00:18:29,276 --> 00:18:32,404 - Đẹp quyến rũ, như mọi khi. - Ghét vẻ thanh lịch không cần cố gắng. 327 00:18:32,487 --> 00:18:35,866 Tôi sẽ phải thay đổi thành một thứ... bình thường. 328 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 Tôi sẽ quay lại ngay. 329 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 Bà Davies? 330 00:18:45,584 --> 00:18:46,585 Bỗng... 331 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 CHAD VÀ BỐ - 1964 332 00:18:47,753 --> 00:18:50,672 ...bác có trong tay đúng thứ mà bác cần cho Fabián. 333 00:18:50,756 --> 00:18:55,469 Thông tin quan trọng nhất về người nổi tiếng mà bác có thể hình dung. 334 00:18:56,053 --> 00:18:57,679 Một bức ảnh Chad... 335 00:18:58,722 --> 00:19:00,098 chụp với bố. 336 00:19:01,058 --> 00:19:03,268 Hai thập kỷ qua, 337 00:19:03,352 --> 00:19:06,480 việc Diane không chịu tiết lộ sự thật về bố của Chad 338 00:19:06,563 --> 00:19:08,440 chỉ khiến người ta tò mò hơn. 339 00:19:08,524 --> 00:19:11,568 Vậy, nếu bác đưa bức ảnh đó cho Fabián, 340 00:19:11,652 --> 00:19:14,071 nó sẽ giải quyết mọi vấn đề về Espectacular của bác. 341 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 Nhưng đấy cũng sẽ là sự phản bội lớn nhất với sếp mình. 342 00:19:18,951 --> 00:19:22,454 Sao bác có thể sống với bản thân nếu bác đưa bức ảnh đó cho Fabián? 343 00:19:23,247 --> 00:19:25,958 Nhưng sao bác có thể giữ được việc nếu bác không đưa? 344 00:19:26,041 --> 00:19:27,793 Bác cần nói chuyện với Don Pablo. 345 00:19:30,629 --> 00:19:31,672 COCO NUTZ! AI CŨNG SẼ CÓ TÌNH YÊU! 346 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 Don Pablo. 347 00:19:50,858 --> 00:19:51,984 Tôi có một vấn đề lớn. 348 00:19:52,609 --> 00:19:55,445 Ông làm gì khi phải lựa chọn giữa việc bảo vệ bản thân 349 00:19:55,529 --> 00:19:57,114 và trung thành? 350 00:19:57,197 --> 00:20:00,033 Đó không phải quyết định bất cứ ai cũng phải ra, 351 00:20:00,951 --> 00:20:04,454 nhưng, dạo này, tôi đã tự hỏi 352 00:20:04,538 --> 00:20:08,750 có lẽ nếu sự trung thành không được tưởng thưởng nhiều như nó nên thế. 353 00:20:10,335 --> 00:20:12,588 Vậy tôi nên làm gì? 354 00:20:13,714 --> 00:20:15,966 Rồi bác thấy ánh mắt đó, 355 00:20:16,550 --> 00:20:18,427 ánh mắt mạnh mẽ của Don Pablo 356 00:20:18,510 --> 00:20:21,555 khi ông ấy sắp nói ra lời khuyên quý giá đích thực nào đó. 357 00:20:22,973 --> 00:20:24,474 Tôi không biết. 358 00:20:26,685 --> 00:20:28,187 Thời gian đang cạn, 359 00:20:28,270 --> 00:20:32,024 mà bác thì không có gì cho Fabián trừ bức ảnh trong túi mình. 360 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 Ôi trời, anh vừa nhớ ra. 361 00:20:37,279 --> 00:20:38,280 Đi nào. 362 00:20:39,907 --> 00:20:42,242 - Joanna Schiller? - Vâng? 363 00:20:42,826 --> 00:20:45,454 Khoan... Giờ tôi là Kara King. 364 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 Tôi biết ngay mà. Cô là chị của Nancy. 365 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 Người luôn mua rượu cho bọn tôi hồi học trung học. 366 00:20:49,917 --> 00:20:52,127 Trời, những bữa tiệc bia hoành tráng. 367 00:20:52,211 --> 00:20:53,420 Cảm ơn anh. 368 00:20:54,213 --> 00:20:55,797 Rất vui được gặp anh. 369 00:20:57,716 --> 00:21:00,761 Ôi trời, hy vọng cô ta không mách mẹ là hồi trung học anh uống bia rượu. 370 00:21:01,595 --> 00:21:05,098 Lúc đó, thấy phản ứng của Kara với Chad, 371 00:21:05,182 --> 00:21:08,519 và nhớ những gì cô ta nói với Diane về tuổi của mình, 372 00:21:08,602 --> 00:21:10,687 trong đầu bác chợt lóe lên. 373 00:21:10,771 --> 00:21:15,192 Bác nhận ra có lẽ bác vừa có tin giật gân mà Fabián tìm kiếm. 374 00:21:15,275 --> 00:21:16,401 Hugo, 375 00:21:16,485 --> 00:21:21,365 tất cả khách mời vào Las Colinas đều phải cung cấp bản sao thẻ căn cước, 376 00:21:21,865 --> 00:21:25,953 nghĩa là bác có bằng chứng về danh tính thật của Kara 377 00:21:26,036 --> 00:21:28,956 và việc cô ta già hơn nhiều so với độ tuổi cô ta nói. 378 00:21:32,251 --> 00:21:34,711 Tin tôi đi, Herb, tôi vẫn yêu hội chợ bang 379 00:21:34,795 --> 00:21:37,130 và xe cỏ khô và ngô hay gì nữa. 380 00:21:37,214 --> 00:21:41,343 Không ai là cô gái Trung Tây quê mùa hơn tôi đâu. 381 00:21:41,426 --> 00:21:44,763 Tôi còn nói "cô gái". Nghe vừa bình dân vừa thân thương. 382 00:21:44,847 --> 00:21:48,725 Oa. Ngoại hình đó, giọng... giọng nói đó thật... 383 00:21:50,310 --> 00:21:51,353 quá bình thường. 384 00:21:51,979 --> 00:21:53,313 Thôi, tôi bị thuyết phục. 385 00:21:53,397 --> 00:21:55,649 Coi như vai đó là của cô. 386 00:21:55,732 --> 00:21:57,568 Tuyệt vời quá. Cảm ơn ông, Herb. 387 00:21:59,570 --> 00:22:01,822 Xin lỗi. Fabián Solares đang ở bên ngoài. 388 00:22:02,823 --> 00:22:08,036 Anh ta đã tìm ra bằng chứng một ngôi sao mới nổi già hơn tuổi thật mười tuổi. 389 00:22:08,620 --> 00:22:11,456 Anh ta sắp lên sóng trực tiếp với thông tin đó. 390 00:22:11,540 --> 00:22:14,209 Thật ư? Ta phải ngăn anh ta. 391 00:22:14,293 --> 00:22:17,588 Tôi tưởng cô không thích cô ta. Cô nói cô ta giả tạo và dối trá. 392 00:22:17,671 --> 00:22:19,673 Đúng vậy, nhưng không quan trọng. 393 00:22:19,756 --> 00:22:22,217 Lũ kền kền nhiều chuyện chẳng chịu buông tha. 394 00:22:22,384 --> 00:22:28,724 Chúng tôi đang truyền trực tiếp bên ngoài Las Colinas với một câu chuyện độc quyền! 395 00:22:28,807 --> 00:22:31,977 Dừng lại ngay. Đừng có nói thêm lời nào nữa. 396 00:22:32,060 --> 00:22:33,270 Anh truyền trực tiếp hay không cũng kệ. 397 00:22:35,606 --> 00:22:39,151 Tôi quá chán ngán những người như anh 398 00:22:39,234 --> 00:22:42,112 rình rập những phụ nữ vô tội, chê bai từng bước đi của chúng tôi. 399 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Chúng tôi là những người tự phơi bày trước công chúng, 400 00:22:45,699 --> 00:22:48,368 đủ dũng cảm để theo đuổi ước mơ, 401 00:22:48,452 --> 00:22:52,289 còn các anh trốn trong bóng tối như ma cà rồng, 402 00:22:52,372 --> 00:22:54,249 chỉ chực hủy hoại chúng tôi. 403 00:22:54,333 --> 00:22:56,251 Sẽ không có chuyện đó ở đây đâu. 404 00:22:56,752 --> 00:22:58,170 Ở khu nghỉ dưỡng của tôi thì không. 405 00:22:58,253 --> 00:23:01,006 Thôi, không ai ở đây là ma cà rồng. Ta hãy cố bình tĩnh nào. 406 00:23:01,089 --> 00:23:02,674 Nghe tôi đây. Tôi sẽ kiện! 407 00:23:02,758 --> 00:23:04,301 Tôi sẽ kiện tất cả... 408 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 Tôi biết mọi chuyện đang khó khăn với Sara. 409 00:23:14,394 --> 00:23:16,813 Nhưng, sẽ tốt đẹp hơn mà. 410 00:23:18,232 --> 00:23:19,900 Ít nhất Máximo cũng tránh được rắc rối. 411 00:23:21,360 --> 00:23:22,194 Chắc là ông nói đúng. 412 00:23:24,655 --> 00:23:26,198 Sao ta không xem TV nhỉ? 413 00:23:26,865 --> 00:23:28,200 Nó luôn làm bà trấn tĩnh lại. 414 00:23:28,575 --> 00:23:30,911 Có lẽ không nghĩ về gia đình một lúc. 415 00:23:36,083 --> 00:23:37,876 Tôi sẽ kiện. Có biết tôi là ai không? 416 00:23:38,752 --> 00:23:39,670 Có phải là Máximo của tôi!? 417 00:23:39,753 --> 00:23:40,963 Ừ... ừm... 418 00:23:41,588 --> 00:23:42,965 Không ai... 419 00:23:44,508 --> 00:23:45,342 Ừm... 420 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 Thế... Chúng ta chơi... 421 00:23:47,386 --> 00:23:48,387 Trốn tìm nhé? 422 00:23:48,554 --> 00:23:49,972 Tôi sẽ đếm. Một... 423 00:23:50,055 --> 00:23:51,473 Hai... Ba... 424 00:23:51,473 --> 00:23:56,311 Có biết tôi là ai không? Tôi là ứng viên giải Emmy Ban Ngày 1977. 425 00:23:56,395 --> 00:23:59,106 Được rồi. Tôi sẽ không nói gì. 426 00:23:59,857 --> 00:24:01,024 Chuyển sang quảng cáo. 427 00:24:02,651 --> 00:24:03,735 Cảm ơn. 428 00:24:04,403 --> 00:24:05,988 Không, cảm ơn bà. 429 00:24:06,530 --> 00:24:09,241 Chúng tôi quay hết lại rồi. Mỏ vàng đấy. 430 00:24:09,324 --> 00:24:11,034 Tôi sẽ phát đi phát lại nó trong nhiều tháng. 431 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 Anh muốn làm gì tôi thì làm. 432 00:24:14,454 --> 00:24:17,332 Nhưng đừng có nghĩ đến việc làm phiền khách của tôi. 433 00:24:17,833 --> 00:24:20,169 - Diane! Xin bình luận! - Máximo, tôi sẽ thay đồ 434 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 - và quay lại bữa tiệc. - Khoan! Đi mà! Diane! 435 00:24:23,255 --> 00:24:24,965 Tôi sẽ cho cậu thêm chút thời gian, 436 00:24:25,257 --> 00:24:26,091 nhưng giờ... 437 00:24:26,592 --> 00:24:27,467 thì cậu thật sự nợ tôi. 438 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 Vậy là sau cùng, bác vẫn giữ được việc, 439 00:24:34,516 --> 00:24:36,059 nhưng để làm vậy, 440 00:24:36,894 --> 00:24:39,605 bác đã gần như làm tổn thương người khác. 441 00:24:41,398 --> 00:24:42,983 Bác đã trở thành ai vậy? 442 00:24:43,066 --> 00:24:44,067 Cuối cùng. 443 00:24:44,151 --> 00:24:46,653 Chúng ta đang đến phần mà bác trở thành doanh nhân 444 00:24:46,737 --> 00:24:49,489 tàn nhẫn, xấu xa bị mọi người khinh thường. 445 00:24:49,573 --> 00:24:52,618 Được, cháu háo hức muốn nghe phần câu chuyện đó nhỉ. 446 00:24:52,701 --> 00:24:54,745 Cháu rất thích những phần lý thú. 447 00:24:54,828 --> 00:24:58,665 Thì, như nó nên vậy, mọi việc sắp trở nên rất lý thú. 448 00:25:04,171 --> 00:25:05,839 Tôi nói, "Được. Tiền của cô mà". 449 00:25:06,798 --> 00:25:10,761 Herb, tôi rất trân trọng lời mời của ông, 450 00:25:10,844 --> 00:25:12,971 nhưng tôi e mình sẽ phải từ chối. 451 00:25:13,055 --> 00:25:16,475 Thế à? Tôi tưởng đây là mọi điều cô hằng muốn. 452 00:25:16,558 --> 00:25:18,936 Tôi đã dành cả đời tái khám phá bản thân, 453 00:25:19,019 --> 00:25:21,688 chỉ để tồn tại ở một thành phố rất thích khiến tôi gục ngã. 454 00:25:22,523 --> 00:25:26,860 Acapulco là nơi tôi thành đạt. Và ở đây, tôi được là người mà mình muốn. 455 00:25:27,903 --> 00:25:30,864 Chúc ông may mắn, Herb. Chúc thượng lộ bình an về nhà. 456 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Phải, cô ta hoàn toàn không hợp với vai đó. 457 00:25:39,248 --> 00:25:41,959 Chúc mừng, bà Davies, về một buổi tối tuyệt diệu. 458 00:25:42,042 --> 00:25:44,545 Cảm ơn, Máximo. Lại uống với tôi nào. 459 00:25:47,256 --> 00:25:50,008 Tối nay cậu đã làm rất tốt và không phải là không ai nhận ra. 460 00:25:50,092 --> 00:25:51,718 Nhưng việc đầu tiên vào sáng mai, 461 00:25:51,802 --> 00:25:54,805 ta cần tìm xem ai là kẻ tiết lộ tin đó cho Fabián. 462 00:25:57,307 --> 00:26:00,060 Don Pablo, lại đây ăn mừng nào! 463 00:26:00,644 --> 00:26:03,272 Tôi e bà phải ăn mừng mà không có tôi. 464 00:26:04,398 --> 00:26:05,399 Cái gì đây? 465 00:26:06,650 --> 00:26:10,696 Cảm ơn bà vì những cơ hội và tình bạn bà cho tôi ở đây. 466 00:26:12,573 --> 00:26:14,449 Nhưng giờ bữa tiệc này đã kết thúc, 467 00:26:14,533 --> 00:26:16,493 tôi phải rời Las Colinas 468 00:26:17,619 --> 00:26:20,122 để về với gia đình ở Mexico City. 469 00:26:20,706 --> 00:26:23,625 Tôi bỗng nhận ra mình không thể làm cả hai việc một lúc. 470 00:26:24,501 --> 00:26:29,047 Đây là đơn từ chức của tôi, có hiệu lực ngay lập tức. 471 00:26:32,426 --> 00:26:33,886 Máximo. 472 00:26:36,430 --> 00:26:38,473 Tôi rất tự hào về thành tích của cậu. 473 00:26:39,474 --> 00:26:42,144 Ta đã thành công trong kế hoạch đưa cậu tiếp cận gần hơn với người bạn. 474 00:26:44,104 --> 00:26:46,190 Tôi biết cậu sẽ tiến rất xa mà không cần tôi giúp. 475 00:26:47,232 --> 00:26:48,609 Chúc cậu may mắn, nhóc ạ. 476 00:27:11,215 --> 00:27:13,050 Nhiều thập kỷ trước, 477 00:27:13,133 --> 00:27:16,261 Don Pablo đã chọn Las Colinas thay vì gia đình mình. 478 00:27:16,887 --> 00:27:18,180 Vào tối hôm nay... 479 00:27:20,516 --> 00:27:22,601 cuối cùng ông ấy đã bước sang con đường khác. 480 00:27:48,752 --> 00:27:52,381 Hugo, lúc nãy cháu tìm kiếm mối liên hệ, 481 00:27:52,464 --> 00:27:54,716 một lý do bác kể câu chuyện này. 482 00:27:55,592 --> 00:27:56,885 Giờ cháu đã thấy chưa? 483 00:27:57,594 --> 00:28:00,806 Rồi ạ. Cái cách mà cuộc sống luôn... 484 00:28:02,015 --> 00:28:03,267 Không. Cháu không biết. 485 00:28:03,851 --> 00:28:07,604 Chán thật. Bác của cháu đang cố quyết định ông ấy có nên thăm một người từ quá khứ. 486 00:28:07,688 --> 00:28:10,732 Ông ấy đang đấu tranh tư tưởng, mình nên tiếp bước Don Pablo 487 00:28:10,816 --> 00:28:13,277 người đã chớp lấy cơ hội hàn gắn một mối quan hệ cũ, 488 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 hay là noi gương Diane người đã quyết định quên đi quá khứ? 489 00:28:16,572 --> 00:28:18,574 Mỗi người đã có quyết định đúng đắn cho bản thân, 490 00:28:18,657 --> 00:28:20,534 vậy quyết định đúng đắn cho ông ấy là gì? 491 00:28:21,702 --> 00:28:23,245 Chú ấy không nói nhiều, 492 00:28:23,328 --> 00:28:26,164 nhưng đã nói thì chỉ có chuẩn. 493 00:28:27,457 --> 00:28:29,585 - Tôi sẽ đi kiểm tra điểm dừng bổ sung đó. - Được. 494 00:28:30,836 --> 00:28:33,255 Thế, cháu nghĩ bác nên làm gì? 495 00:28:34,756 --> 00:28:36,258 Cháu khó mà nói, 496 00:28:36,341 --> 00:28:39,595 nhất là vì bác sẽ không cho cháu biết bác định đi gặp ai. 497 00:28:40,179 --> 00:28:41,388 Cháu sẽ sớm biết thôi. 498 00:28:42,181 --> 00:28:47,853 May là chúng ta sắp đến thăm một người có lẽ có câu trả lời đó. 499 00:28:51,773 --> 00:28:52,816 Xin lỗi. 500 00:28:55,736 --> 00:28:56,737 Gì cơ? 501 00:28:57,321 --> 00:28:58,322 Oa. 502 00:28:58,822 --> 00:29:02,075 Không thể tin điều tôi đang thấy. 503 00:29:02,576 --> 00:29:03,577 Chào cháu. 504 00:29:05,621 --> 00:29:08,707 Bố, có anh chàng nào đó đến gặp bố! 505 00:29:09,875 --> 00:29:11,084 "Anh chàng nào đó"? 506 00:29:11,710 --> 00:29:14,338 Chú đã bay về để dự lễ tốt nghiệp mẫu giáo của cháu. 507 00:29:15,422 --> 00:29:16,965 Mà nhân tiện, buổi lễ rất chán. 508 00:29:18,800 --> 00:29:19,801 Máximo? 509 00:29:21,595 --> 00:29:23,764 Chào bạn cũ. 510 00:29:24,848 --> 00:29:26,183 Memo của tớ. 511 00:29:27,476 --> 00:29:28,477 Oa. 512 00:29:29,186 --> 00:29:30,562 Nó gọi tôi là "anh chàng nào đó". 513 00:29:30,646 --> 00:29:32,022 Memito! 514 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Biên dịch: Ngan Tran