1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 ليلة أمس، أحد موظفينا 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 سرب معلومة عن ضيفة إلى مجلة "سبيكتاكولار". 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 إنه "ماكسيمو" 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 الذي سيساعدني. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 هو أكثر الموظفين أهلاً للثقة بعد استقالة الدون "بابلو". 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 لذا أخبرني بما تعرفه. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 أنا لا... لم يكن... أرجوك لا تطرديني. لست الفاعل. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 لا أعرف شيئاً! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 لم أعرف حتى أنه يمكننا بيع المعلومات! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 كم يدفعون؟ نظرياً. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 لم نكن الفاعلين. نرفض التحدث إلى الصحافة. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 وسنواصل رفض التحدث إليهم حتى يردوا على اتصالاتنا. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 مهلاً، من يغنّي الآن؟ 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 أرجوكما لا تخبرا "مادونا" بأنني بكيت. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 سيخيب ظنها جداً. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 أنتما لا تفعلانها جيداً. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 فن الاستجواب يكمن في جعل عقوبة الكذب 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 أسوأ من عقوبة قول الحقيقة. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 أين أدوات التعذيب؟ 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 يجب أن تكون واضحة. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 ألا تعرفان شيئاً؟ 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 أعرف من الجاسوس. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 ولا أصدّق أن صديقنا قد يفعل هذا بنا. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 إنه "ميمو". 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 تسرني رؤيتك. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 شكراً يا "ميمو". 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 كيف تشعر حيال حفل التأبين غداً؟ 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 أنا حزين لتوديع الدون "بابلو" 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 ومتوتر من مقابلة الجميع. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 أجل. لن يسعد البعض برؤيتك. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 من الجيد أنك أحضرت نسيبك ليحميك. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 إنها نفس المزحة التي قلتها. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 وهي مضحكة أكثر في ثاني مرة. - صحيح؟ 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 إذاً، كنت على وشك إخبار "هيوغو" عن ليلة "تشاد" و"خوليا" 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 وحفل عزوبيتهما. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 كانت ليلة جنونية. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 رائع! 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 المزيد من القصص منذ قديم الأزل. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 "ميميتو"، لا تسخر. 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 لماذا لا تحصل على وظيفة؟ 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 عندما كنت في سنك، عملت في غرفة الغسيل 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 وعلى المسبح، وكنت على وشك الحصول على فرصة... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 مهلاً. لا تقل أكثر. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 مع أن "هيوغو" لم يفهم كلمة. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 مهلاً. - أجل. تفضل. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 كما كنت أقول، "تشاد" كانت لديه أسبابه للشك في "ميمو". 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 "تسجيل حفل (هوليوود)" 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 لا بد من أن "فابيان" حصل على المعلومة 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 بين تقريريه المباشرين الساعة 6 و7. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 لذا كنت أشاهد تسجيلات مصور الفيديو 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 عندما رأيت هذا. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 "فابيان" و"ميمو" معاً. 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 فعلتها. حللت القضية. مبهر، صحيح؟ 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 أنا مثل السيدة في مسلسل الجرائم لكنني أصغر بكثير وبمثل جاذبيتها تقريباً. 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 آسفة يا "ماكسيمو". 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 أعلم أنه صديقك، لكنني أظن أن "تشاد" محق. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 يجب أن نتأكد. 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 لا نريد أن نطرد "ميمو" ونكتشف أن الجاسوس الحقيقي ما زال موجوداً. 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 هذه وجهة نظر سديدة. وسنتسكع مع "ميمو" الليلة. 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 يمكنني توليّ المسؤولية لأجعله يعترف. 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 حسناً. استغلا الليلة لتريا ما ستعرفانه. 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 لكن إن لم تكتشفا شيئاً، فأول ما سنفعله صباح الغد 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 هو طرد "ميمو". - هل يمكنني أن أطرده بنفسي؟ 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 لم تسنح لي فرصة طرد أحد منذ ذلك البستاني. أرجوك. 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 هذه مهمة الكبار. أنت تعرف ذلك. 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 كانت أمامي ليلة واحدة لإثبات براءة صديقي المقرب. 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 وتلك كانت ليلة حفلي عزوبية "تشاد" و"خوليا". 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 حسناً، لنراجع الخطة. 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 أولاً، عشاء جماعي في مطعم "إيزابيل"، 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 ثم سألعب بأوراق اللعب مع الشباب 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 وأمي منحت الفتيات الجناح الكبير. رائع، صحيح؟ 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 أجل. أنا متحمسة بالذات للعشاء. أشخاص نعرفهم، من دون غرباء أو غريبو أطوار. 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 يا للهول، "تشاد". 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 "كيلي". - أجل. من غيرها؟ 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 "كيلي"، هذه... خطيبتي "خوليا". 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 أهلاً. - "خوليا"، 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 "كيلي" صديقة قديمة من "لوس أنجلوس". 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 صديقة قديمة؟ هل هذا ما تقوله عن فتاة واعدتها لعامين؟ 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 إذاً، لماذا... 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 حسناً، كنت في منتجع صغير على الساحل، وفكّرت لنفسي، 81 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 "(كيلي)، يجب أن تزوري (تشاد) أيضاً. 82 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 أعني، إلى أي مدى تبعد (أكابولكو)؟" 83 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 اتضح أنها تبعد 6 ساعات بسيارة أجرة. من كان يعلم أن "المكسيك" كبيرة هكذا؟ 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 أجل، تفاجئت بهذا أيضاً. - يا له من اكتشاف! 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 استمتعت بوقتي لأنني و"كايل" كنا منشغلين 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 ولم يكن لدينا وقت لنتأمل. 87 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 كان منتجعاً صامتاً لأسبوع. هل تتخيلني 88 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 في منتجع صامت لأسبوع؟ - لا يمكنني ذلك. 89 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 لديّ جلسة تدليك خلال 5 دقائق. هل أنتما متفرغان الليلة؟ يمكننا الحديث. 90 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 في الواقع... 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 نودّ ذلك، لكن لدينا عشاء كبير علينا... 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 أجل... - يبدو رائعاً. 93 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 أتشوق للحضور. 94 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 وأرى بوضوح أننا أختان روحيتان. 95 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 سنتحدث كثيراً الليلة. 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 أجل. - أجل. 97 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 إحدانا ستتحدث على الأقل. 98 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 آسف حقاً. 99 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 كنت أحاول بلطف إخبارها، "لا، لسنا متفرغين الليلة." 100 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 وأظن أنني كنت لطيفاً جداً في رفضي إلى درجة أنني بدوت موافقاً. 101 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 هل تمانعين؟ أعني، إنها مخبولة لكن ليس أكثر. 102 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 لا، لا أمانع طبعاً. 103 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 بالطبع أمانع! 104 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 ما سبب وجودها هنا أصلاً؟ 105 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 أثق بـ"تشاد"، لكنني لا أثق بها. 106 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 "سارة". 107 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 هلا تساعدينني بإبعادها عن "تشاد" الليلة. 108 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 بالطبع! ربما يمكن لـ"ماكسيمو" و"إيزابيل" المساعدة أيضاً. 109 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 شكراً. 110 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 اسمعي، أيضاً. 111 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 كيف حال علاقتهما؟ 112 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 حسناً. 113 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 إنهما معاً دوماً، 114 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 يمسك كلاهما بيدي الآخر 115 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 ويضحكان ويتبادلان القبلات. 116 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 ذلك مقزز. 117 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 يعجبني هذا السوار. 118 00:05:53,478 --> 00:05:54,438 يمكنك أخذه. 119 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 وجدته عندما كنت في المنتجع. 120 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 فلتعدّيه إيجاري. 121 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 هل أنت متأكدة؟ - أجل. 122 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 شكراً! 123 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 جميل. 124 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 في تلك الأثناء، 125 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 كانت أم "إستيبان" تتناول العشاء مع أمي لأول مرة. 126 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 هل هذا القميص الذي سترتديه إلى العشاء؟ 127 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 أجل يا أمي. نحن في العشاء بالفعل. 128 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 هل يمكنك أن تحاولي دعمي من فضلك؟ 129 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 آسفة. 130 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 ظننت فقط أن هذا العشاء مهم لك. 131 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 أمي! إنه مهم. 132 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 أحاول فعلاً إبهار "نورا". 133 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 حاولي ألّا تكوني سلبية جداً عني الليلة. 134 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 بالطبع يا عزيزي. 135 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 أريد أن ينجح الأمر أيضاً. 136 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 شكراً يا أمي. 137 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 خاصةً لأنها أعلى من مستواك كثيراً. 138 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 ولأنك 139 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 تتقدم في السن. 140 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 سأفتح الباب! 141 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 نسيت إخباركما، سيأتي صديق لي لزيارة قصيرة. 142 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 إنه الدون "بابلو بونيا" بشحمه ولحمه! 143 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 الدون "بابلو"؟ 144 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 أجل. هل تعرفان بعضكما البعض؟ 145 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 هو لا يعرفني، 146 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 لكنني أعرفه. 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 انظر. أمسكها! 148 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 لا. 149 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 ابتعد... 150 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 هذا رجل يجب أن تكون أكثر شبهاً به. 151 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 جعل أمه فخورة به. 152 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 إنه وسيم ومسؤول. 153 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 أجل يا أمي. 154 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ومحترم. 155 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 ويساعد على إدارة "لاس كوليناس"! 156 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 أكثر فخامة من محطة الحافلات. 157 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 أنا متأكدة من أنه لا يعود إلى منزله تفوح منه رائحة الوقود. 158 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 تفوح منه رائحة... 159 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 الفخامة! 160 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 ليس اليوم يا دون "بابلو". 161 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 ليس اليوم. 162 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 لا تنحن جداً. تشبه الجمل. 163 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 انظر إلى استقامة وقفة الدون "بابلو". 164 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 "نورا". 165 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 لم أقصد مقاطعة عشائكم، 166 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 لكنني سأرحل غداً إلى مدينة "مكسيكو". 167 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 أردت أن أشكرك مرة أخرى 168 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 لأنك أعدت ابني إلى حياتي. 169 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 إنها جميلة. شكراً لك. 170 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 زهور! يا لها من لفتة لطيفة! 171 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 من المؤسف أنك لن تبقى لتأكل، 172 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 لأنه عشاء بسيط. 173 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 شكراً. 174 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 دون "بابلو"، ابق لتناول العشاء! 175 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 أودّ ذلك. 176 00:08:26,215 --> 00:08:27,049 سأساعدك! 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 رائع. 178 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 حان أخيراً وقت عشاء "تشاد" و"خوليا" المهم. 179 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 كانت أيضاً فرصتي الأخيرة لأقنع "تشاد" 180 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 بأن "ميمو" ليس جاسوساً لمجلة "سبيكتاكولار". 181 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 الثنائي المنتظر! 182 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 أهلاً. - "تشاد"، تسرني رؤيتك. 183 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 تبدين جميلة. 184 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 أهلاً بكما. 185 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 كيف حالك؟ 186 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 كيف العيش مع "خوليا"؟ 187 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 إنه الأفضل! 188 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 تدعني آكل الحلوى وأشاهد التلفاز 189 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 وتتأكد من واجباتي المنزلية وتغلق الأضواء الساعة 8 190 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 وتجبرني على تنظيف أسناني 6 مرات في اليوم. 191 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 يسرني أنك بخير. 192 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 أظن أنك لن تعودي إلى المنزل قريباً. 193 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 ليس حتى تقبلني أمي كما أنا. 194 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 ثم أنه يمكنني الآن الخروج والاحتفال معكم! 195 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 بالضبط! رائع! 196 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 رائع حقاً! 197 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 أرجوك، لا تدعيها تشرب. - سأتولى الأمر. 198 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 أهلاً، حبيبتي السابقة "كيلي" دعت نفسها إلى هنا. 199 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 هل يمكنك إبعادها عن "خوليا"؟ 200 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 أرى بوضوح أنها لا تريد التعامل معها الليلة. 201 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 سأتولى الأمر. 202 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 أنقذت حياتي. 203 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 حسناً يا صديقي، 204 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 أمامنا بعض العمل لنؤديه الليلة، اتفقنا؟ 205 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 إن سرّب "ميمو" المعلومات إلى "إكسباك..." 206 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 "إكسبات..." - "سبيكتاكولار". 207 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 كنت سأقولها. 208 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 حسناً، هذا يعني أنه يملك الكثير من المال الآن. 209 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 وهو أذكى من أن يتفاخر به، صحيح؟ 210 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 لذا علينا أن ننظر بدقة إلى أبسط علامات الثراء. 211 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 أبسط علامات الرخاء. 212 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 أهلاً جميعاً. انظروا إلى بدلتي الفخمة الجديدة. 213 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 "ميمو"! 214 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 تبدو أنيقاً يا صديقي. - شكراً. 215 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 لن تصدّق كم دفعت ثمنها عندما اشتريتها. 216 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 لم أشترها! 217 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 مات نسيبي للتو. حصلت على كل ملابسه! 218 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 جديدة هنا؟ 219 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 يسعدني أن آخذك إلى كل الأماكن المثيرة. 220 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 مثل غرفة نومي. 221 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 أنا متزوجة. 222 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 لن أخبره إن لم تخبريه. - أنت مشاغب. 223 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 لا، أنا أفضل من ستقابلينه. 224 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 أهلاً! 225 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 يا شباب، هل أنتم مستعدون للاحتفال؟ 226 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 أنا مستعد. 227 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 "فلاكيتو"، الجولة التالية على حسابي! 228 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 وجدت بعض المال في الجيب! 229 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 وبدأت الليلة. 230 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 كان "تشاد" يحاول إثبات أن "ميمو" الجاسوس. 231 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 وكنت أحاول إقناع "تشاد" ببراءة "ميمو". 232 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 "سارة" كانت تحاول إبعاد "كيلي" عن "تشاد". 233 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 "إيزابيل" كانت تحاول إبعاد "كيلي" عن "خوليا". 234 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 "هيكتور" كان يحاول إغواء "كيلي". 235 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 و"ميمو" بدا مصراً على إثبات التهمة لنفسه. 236 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 حسناً يا أختي الروحية، أخبريني. متى عرفت أن "تشاد" هو المنشود؟ 237 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 حسناً، أنا... 238 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 لأنني و"كايل" عرفنا على الفور. 239 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 يا للهول، ستحبين "كايل" جداً. هو وأنا مختلفان جداً. 240 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 هو من "إنسينو" وأنا من "سانتا مونيكا"، 241 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 ونحب بعضنا البعض. لذا... 242 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 "كيلي"، "تشاد" يريد التحدث إليك فعلاً. 243 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 سأخبر "تشاد" عن "كايل". 244 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 مهلاً... 245 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 "إيزا"، لا. 246 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 أهلاً يا شباب. - لنطلب بعض الطعام، اتفقنا؟ 247 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 بالطبع، أجل، فكرة رائعة. هل يريد أحدكم طلب المدسوس؟ 248 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 المدسوس؟ - ماذا؟ 249 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 "ميمو"؟ 250 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 أنت تقصد الصلصة. 251 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 أتعلم شيئاً؟ 252 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 إنه يومك وحفلك. 253 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 سأستخدم نطقك لها. 254 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 أحب المدسوس. المدسوس، هذا أنا. 255 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 أحياناً أكثّر من تناوله، إلى درجة أنه يمكنك مناداتي بالمدسوس. 256 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 ذلك الفتى مضحك. - هذا الفتى مضحك. 257 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 رباه. قلنا الشيء نفسه في نفس الوقت. 258 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 كأنه يمكنك قراءة أفكاري. - أجل. أنا مستشعرة بالمستوى الثالث. 259 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 عجباً! - أعرف. 260 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 ماذا تعني "مستشعرة"؟ 261 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 حسناً يا "تشاد"، أنت تخلط المعادن يا عزيزي. 262 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 لا يمكنك ارتداء الفضة والذهب في الذراع نفسها. 263 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 حقاً؟ - "سارة". 264 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 أعيدي "كيلي" هنا! 265 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 تحركي! 266 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 لغة أمك الإنكليزية 267 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 كانت مريعة مثل لغتك الإسبانية. 268 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 كل ما كانت تتذكره هو الجمل التي تعلمتها في صف الإنكليزية. 269 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 أهلاً. - أهلاً. 270 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 ما اسمك؟ 271 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 "كيلي". ما اسمك؟ 272 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 لديّ قلم أصفر. 273 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 لا أعرف كيف أرد على هذا. 274 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 تعالي هنا. - حسناً. 275 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 أنا محبوبة جداً. 276 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 إذاً يا "ميمو"، هل تعترف بأنشطة ترتبط بالمدسوس؟ 277 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 أعترف بذنبي. 278 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "أعترف بذنبي." 279 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 إذاً هل تتأملين أيضاً أم إنه شيء يخص "تشاد" وحده؟ 280 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 إنه ليس شيئاً يفعله أي منا. 281 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 حقاً؟ هذا غريب. 282 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 أعني، عندما كنا معاً، استمتع به كثيراً. 283 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 كان ذلك جزءاً من شخصيته مثل كونه نباتياً. 284 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 يقدمون أفضل لحم هنا. 285 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 هلا تعذرينني لثانية. - أجل، سأرافقك أيضاً. 286 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 حسناً. كان ذلك ممتعاً. 287 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 لا يا "سارة". 288 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 "ميمو". 289 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 شهية جداً، الدهن والغضروف. - أريد التحدث إليك. 290 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 أهلاً. 291 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 لماذا لم أسمع من قبل بمسألة التأمل تلك؟ 292 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 أنت أخبريني. أعني، مر على وجوده ألف عام. 293 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 هذا ليس ما قصدته يا عزيزي. 294 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 "ماكسيمو"، الجولة التالية عليك. 295 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 توقّف عن لفت الأنظار إليك. 296 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 عمّ تتحدث؟ - لا تهلع. 297 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 لن أهلع. 298 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 "دايان" و"تشاد" يظنان أنك الجاسوس من "سبيكتاكولار". 299 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 ماذا؟ لا! 300 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 أنا أهلع! 301 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 "ماكسيمو". 302 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 يا للهول، أطلقت على نفسي لقب المدسوس! 303 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 سيطردانني! 304 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 كيف سأجني المال؟ 305 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 سيكون عليّ بيع هذه البدلة 306 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 والحذاء 307 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 وربما جسدي حتى... 308 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 اهدأ. أعلم أنك لست المدسوس. 309 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 سأساعدك أمام "تشاد". 310 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 عندما أسألك عن سبب رؤيتهما لك مع "فابيان سولاريس"، 311 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 قل الحقيقة فقط: 312 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 جاء ليتحدث إليك، لكنك لم ترد التعامل معه. 313 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 حسناً. 314 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 جاء ليتحدث إليّ، لكنني لم أرد التعامل معه. 315 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 سهلة. - سهلة. 316 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 حسناً. 317 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 لا يا "ماكسيمو". 318 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 أنا متوتر جداً. 319 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 تنفس. 320 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 حسناً. 321 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 لا تقلقي يا عزيزتي. كان التأمل مرحلة عابرة. 322 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 كتلك المرة التي صبغت شعري بالبني. 323 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 وسأخبرك عنها أيضاً، لكن لنستمتع الليلة فقط، اتفقنا؟ 324 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 حسناً. سأعود على الفور. 325 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 مهلاً. - ماذا؟ 326 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 من تلك الفتاة؟ 327 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 تلك "كيلي"، حبيبة "تشاد" السابقة. 328 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 "تشاد"؟ 329 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 تباً. لا أظن أنه يمكنني فعل هذا به مجدداً. 330 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 فعل ماذا بمن مجدداً؟ 331 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 لا شيء! لا تقلقي. 332 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 اتخذت قراري بفعلها مجدداً. 333 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 لذا، إليك خطتنا. 334 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 سلي "كيلي" عن حالها، 335 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 ومهما كانت إجابتها، قولي لها، 336 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "هذا يذكّرني، 337 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 أكثر شيء مبهر في جسد (هيكتور) هو..." 338 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 "هيكتور"، لن أفعلها. 339 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 أرجوك يا "خوليا". ساعديني لأساعدك 340 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 لتساعديني. 341 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 أحتاج إلى أي نجاح الليلة. 342 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 واسم ذلك النجاح هو "كاتي". 343 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 "كيلي". 344 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 واسم ذلك النجاح هو "كيلي". 345 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 يمكنك فعلها. - يمكنني فعلها. 346 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 "ميمو"، هل رأيناك مع "فابيان سولاريس" ليلة أمس؟ 347 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 بصراحة بخصوص ليلة أمس 348 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 الشيء الذي أومن به حقاً هو الموافقة. 349 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 وأحياناً أذهب فقط 350 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 وأفعل أموراً لا أقصدها فعلاً، لكنها تحدث. 351 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 ولا بأس بذلك. لا بأس، أتعلمون؟ 352 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 لأن هذه الحياة. هذا هو المغزى من الحياة. 353 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 الحياة هي المجازفة وارتكاب الأخطاء، 354 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 لكنك لا تقصد حقاً ارتكاب تلك الأخطاء. 355 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 وأفعل الصواب دوماً، 356 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 وهو فعل أفضل شيء في مصلحة الفندق، ولا أفعل ذلك أبداً. 357 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 وتلك هي البراءة. أجل. 358 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 "ميمو" الثري. 359 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 كيف كنت؟ هل أقنعته؟ 360 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 لقد أقنعته فعلاً. 361 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 أشعر باهتمام حقيقي من أحد الشباب هناك. 362 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 غريب جداً. أنا متزوجة. أنا سعيدة بزواجي. قلت ذلك فعلاً. 363 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 أنا سعيدة في زواجي فعلاً. أنا سعيدة جداً بزوجي. 364 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 ربما يجب أن أخبره بأنني سعيدة بزواجي لتأمين نفسي فقط. 365 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 لا. 366 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 قطتي على السرير. 367 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 أتمنى فعلاً لو أنني أفهم ما تقصدين. 368 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 هل تريدين مشروباً؟ 369 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 من أي اتجاه المكتبة؟ 370 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 أجل! 371 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 مهلاً يا "ماكسيمو". هل أنت متأكد من أن "سارة" ستريدك أن تخبره بهذا الجزء؟ 372 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 وجهة نظر سديدة. 373 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 "هيوغو"، بعد المعاناة في الحديث طيلة الليلة، 374 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 أمك و"كيلي" وجدتا شيئاً يمكنهما الاجتماع عليه. 375 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 عصير البرتقال! 376 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 بحقك. أعلم ما كانتا تشربانه حقاً. 377 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 اسمع، أنا أروي القصة وأقول إنه كان عصير البرتقال. 378 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...وأخبرته، 379 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "لا تهمني الدولة التي اختارتك رئيساً، 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 لا أحد يسبح عارياً في مسبحنا." 381 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 أحسنت. 382 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 حدث شيء مشابه لي، 383 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 لكنه كان رجلاً ثملاً لا رئيساً، 384 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 وكانت محطة الحافلات لا المسبح. 385 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 قصص محطة الحافلات مجدداً. 386 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 لعلمكما، لم تكن رغبة ابني دوماً هي أن يصبح ميكانيكياً. 387 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 أراد أن يصبح مصارعاً مقنّعاً. 388 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 أمي، أنا واثق بأنهما ليسا مهتمين. 389 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 كل ولد صغير يريد أن يصبح مصارعاً مقنّعاً عندما يكبر. 390 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 طبعاً، لكن كان هذا في سن الـ28. 391 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 كان يسمي نفسه 392 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "السنجاب المنتقم"! 393 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 أمي! هل يمكنني التحدث إليك؟ 394 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 بالطبع يمكنك. 395 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 بخصوص ماذا؟ 396 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 اعذرانا. 397 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 لا بد من أنك متحمس لإجازتك. 398 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 أوصل تحياتي إلى "فيكتور". 399 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 إنها ليست إجازة. 400 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 سأنتقل للسكن هناك. 401 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 ستترك "أكابولكو"؟ 402 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 حان الوقت لأقضي وقتاً أطول مع عائلتي. 403 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 كل الخلافات التي خضناها في الماضي 404 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 تبدو سخيفة الآن. 405 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 لا أريد إهدار المزيد من الوقت بعيداً عن ابني وحفيدي. 406 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 العائلة هي الشيء الأهم. 407 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 شكراً لك لمساعدتي على تذكّر ذلك. 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 أنا مسرورة حقاً. 409 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 آسف، كان عليّ التحدث سريعاً إلى أمي. 410 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 دون "بابلو"، أتمنى لو كان ابني أكثر شبهاً بك. 411 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 إنه حساس جداً! 412 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 أمي، هل يمكننا التحدّث مجدداً؟ 413 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 بم يتعلق كل هذا؟ 414 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 في المطعم، 415 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 "سارة" و"كيلي" واصلتا شرب عصير البرتقال. 416 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 وواصل الجميع الاحتفال. 417 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 وأخبرت "إيزابيل" كل شيء عن مشكلاتي مع "سبيكتاكولار". 418 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 قد يطردون "ميمو" بسبب شيء فعلته. 419 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 والآن أنا لست واثقاً كيف يمكنني إصلاح هذا. 420 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 أشعر بالسوء. 421 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 أكره من أصبحت بسبب الفندق. 422 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 آسف للإثقال عليك بكل هذا. 423 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 عادةً أطلب النصيحة من الدون "بابلو"، لكنه استقال. 424 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 حسناً. 425 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 ربما الدون "بابلو" ما زالت لديه الإجابة. 426 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 كيف؟ 427 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 استقل من "لاس كوليناس". 428 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 إن كنت لا تحب شخصيتك هناك، 429 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 فتعال للعمل هنا. 430 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 سيكون كل شيء أسهل. 431 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 كانت محقة. 432 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 إن تركت "لاس كوليناس"، فسيحل ذلك كل مشكلاتي. 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 "هيوغو"، في تلك اللحظة، 434 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 رأيت مستقبلي هناك في المطعم مع "إيزابيل". 435 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 قدمت "إيزابيل" لي الحل الذي كنت أبحث عنه، 436 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 لكن... 437 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 هل يمكنني فعله؟ 438 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 لا أعرف. أتمنى لو يعطيني الكون إشارة. 439 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 الإشارات لا وجود لها يا "ماكسيمو". 440 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 اسلك إما هذا الطريق وإما ذاك. 441 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 الكون لا يكترث البتة لما ستختاره. 442 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 سأخبر "فلاكيتو" بأن يحضر الكعكة. 443 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 يا للهول. ولم ألاحظ حتى. 444 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 ولم ألاحظ حتى إن شعري كان عالقاً في الباب! 445 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 هل يمكنني استخدام الهاتف؟ - أعرف. 446 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 وكانت تلك آخر مرة أتعاطى فيها تلك المكملات الغذائية. 447 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 لنذهب إلى مكتب البريد. - أجل، حقيقي. 448 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 عجباً! لقد انسجمتا معاً. 449 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 أجل، هذا ممتع جداً. 450 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 لا أستمتع هكذا أبداً. 451 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 "سارة". 452 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 هل شربت؟ 453 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 أجل. - أجل. 454 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 القليل من عصير البرتقال 455 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 ممزوجاً بعصير التفاح. 456 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 وجرعة من عصير العنبية. 457 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 تأثيره قوي! 458 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 يا للهول. 459 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 أنا لست سعيدة في زواجي. 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 حسناً يا "ميمو". هذا يكفي. 461 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 انظر إلى عينيّ وأخبرني بالحقيقة. 462 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 هل كنت من يبيع الأسرار إلى "إكسبات..." 463 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 "سبيكتاكولار"؟ - كنت الفاعل إذاً! 464 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 لا. أقسم لك إنني لست الفاعل. لا أعرف أي أسرار. 465 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 طبعاً. - ولو عرفتها، 466 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 فسأحتفظ بها لنفسي. أحتفظ بالكثير من الأسرار. 467 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 "لوبا" لا تجيد السباحة. "بيتو" كان نجم "بوب" مراهقاً. 468 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 "دايان" كانت على علاقة بـ... - ماذا؟ 469 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 علاقة؟ بمن؟ 470 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 لسنا مترابطين فقط. 471 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 لكنني ظننت أن "كايل" المنشود. - أجل، المنشود في سوئه. 472 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 تُوجد أشياء كثيرة لم يخبرني بها عن نفسه، 473 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 ولا شيء أسوأ 474 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 من الزواج بشخص لتكتشفي بعدها حقيقته. 475 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 أعني، إن كانت لديك أي شكوك، فلا تتزوجي. 476 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 هل شربت العصير؟ 477 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 أنت أصغر من أن تشربي الفواكه! 478 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 لا تخبر "ماكسيمو". 479 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 أنا مرتبك. 480 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 هل قلت علاقة؟ قصدت قول علاقة. 481 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 مهلاً، تلك الكلمة نفسها. - أجل. 482 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 اسمع يا "تشاد". علاقة أمك لم تكن جادّة. 483 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 في الواقع، كانت عديمة المعنى. كانت مع نكرة وكانت غير مهمة. 484 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 نكرة وغير مهمة. غير مهمة و... 485 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 كانت معي! 486 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 وعنت لي كل شيء. 487 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 أيها الوغد. - لا. أرجوكما! توقّفا! 488 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 "هيكتور"، لتتعادلا، 489 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 ربما يجب على "تشاد" مضاجعة أمك. 490 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 ماذا؟ - لا، فكرة سيئة. 491 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 من المفترض أن نكون توأم روح وأنا لا أعرفه حتى. 492 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 ألا أستحق شخصاً مراعياً وجذاباً؟ 493 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 "هيوغو"، رميت ذلك السوار في المحيط، 494 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 لكن الكون أعاده بطريقة ما. 495 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 لا أصدّق أنك مارست الجنس مع أمي. 496 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 لا، أقسم لك يا "تشاد". لم نمارس الجنس. 497 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 مارسنا الحب. 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 سأعود على الفور. 499 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 "ماكسيمو". 500 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 هل أنت بخير؟ 501 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 من أين جئت بذلك السوار؟ 502 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 وجدته أختك في المسبح. 503 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 إنه جميل. 504 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 أحب ما كُتب داخله. 505 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "هذه هي السعادة." 506 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 كيف عرفت؟ 507 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 إنها لـ"فرجينيا وولف". 508 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "لم يتمكّن من إخبارها بحبه لها. 509 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 أمسك بيدها. 510 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 وفكّر، (هذه هي السعادة.)" 511 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 أنا اشتريته لك. 512 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 طابت ليلتك. 513 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 أمي، سأساعد "نورا" على التنظيف. 514 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 اذهبي وسأراك في المنزل. 515 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 يسعدني أن أرافقك إلى المنزل. 516 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 سيرافقني الدون "بابلو بونيا" إلى المنزل؟ 517 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 أتمنى لو كان منزلي أبعد! 518 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 فلتحظ برحلة سعيدة. 519 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 شكراً! 520 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 آسف بخصوص أمي. 521 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 "إستيبان". 522 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 أعلم أن أمك 523 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 تقسو عليك. 524 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 لكنك أصبحت بالضبط 525 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 الرجل الصادق والمجتهد والوسيم 526 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 الذي تمنت أن تصبح عليه. 527 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 هل أنت جادّة؟ 528 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 أسألك لأنه 529 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 لم يفت الأوان... 530 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 أنت امرأة مذهلة. 531 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 يمكنك بسهولة أن تجدي لنفسك 532 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 رجلاً ناجحاً مثل الدون "بابلو". 533 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 ولماذا أريد رجلاً ناجحاً؟ 534 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 إن كان لديّ بالفعل 535 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 "السنجاب المنتقم"! 536 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 ماذا فعلت؟ لديّ زوج. 537 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 هذا لا يُذكر. 538 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 لديّ حبيبة بعيدة. 539 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 أنا زوجة مريعة. 540 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 لست كذلك. - حقاً؟ ألا تظن ذلك؟ 541 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 لا، ماذا تفعلين؟ أنت مريعة فعلاً. 542 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 أريد العودة إلى المنزل. 543 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 حسناً، سآخذك إلى منزل "خوليا". 544 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 لا، إلى... 545 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 صحيح، إلى منزل "خوليا". 546 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 الكمني بأقصى ما تريد وقدر رغبتك. 547 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 لا أحد يمكنه أن يؤذيني كما آذتني أمك. 548 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 مهلاً، هي آذتك؟ - كثيراً. 549 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 لو أنها فقط فهمت الألم الذي جعلتني أعانيه. 550 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 إذاً لا يمكنك تجاوز ما فعلته بك؟ 551 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 هل تتمنى لو أنه يمكنك الانتقام منها بطريقة ما؟ 552 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 لا تقلق يا صديقي. ستنتهي معاناتك قريباً. 553 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 كنت لأكون والداً جيداً لك. 554 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 اشتريت ذلك السوار لك العام الماضي بعد قبلتنا، 555 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 لكن عندما خُطبت رميته في المحيط. 556 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 لماذا لم تخبرني بمشاعرك؟ 557 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 حاولت التحدث إليك بعد حفل العام الجديد، 558 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 لكنك بدوت غير مهتم بما حدث بيننا. 559 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 كنت مهتماً طبعاً، 560 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 لكنك وافقت على "تشاد". 561 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 كان عليّ نسيان مشاعري 562 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 وقبلتنا. 563 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 كان يجب أن أنسى، لكنني لم أنس. 564 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 قلنا إنها لم تحدث. 565 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 بالطبع حدثت! 566 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 بالطبع حدثت ولا يمكنني نسيان تلك اللحظة. 567 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 لا يمكنني أيضاً. 568 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 هل كل شيء بخير؟ 569 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 أجل، نتحدث فقط. 570 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 يا رفاق، هذا جنوني، لكن هلا ننهي الحفل. 571 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 أجل! - أجل. 572 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 انتظر دقيقة. تلك اللحظة مع "خوليا" حدثت خارج المطعم. 573 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 ونحن كنا خارج المطعم 574 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 عندما طلبت من "جو" أن يتأكد من أن الشخص الغامض موجود. 575 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 حقاً؟ من يمكنه أن يتذكّر؟ 576 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 أجل! 577 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 الشخصية التي تتجنبها ليست "إيزابيل"، بل "خوليا". 578 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 تلك هي من تفكر في رؤيتها. 579 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 أظن أنه حان الوقت ليخبرك خالك عن... 580 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 قلت لا تحرق الأحداث. 581 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 حسناً. 582 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 هل هذا... 583 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 كان هذا السوار إشارة الكون التي بحثت عنها. 584 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 بسببه، اعترفت و"خوليا" بمشاعرنا. 585 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ 586 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 وداعاً. 587 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 في تلك الأثناء، أصبح "تشاد" أكثر يقيناً 588 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 بأنه أيضاً وجد من كان يبحث عنه. 589 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 يا صاح، ما هذا الحفل بحق السماء؟ 590 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 حسناً يا "ميمو". أنت بريء. 591 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 أعلم المدسوس الحقيقي. الأمر واضح جداً. 592 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 كان لديه الوقت والحافز. 593 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 لا بد من أنه "هيكتور". 594 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 "تشاد"، يجب أن أعترف... 595 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 بأن هذا منطقي جداً. 596 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 ترجمة "رضوى أشرف"