1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 昨晚我們的其中一名員工 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 洩漏一位顧客的資料給《驚爆》雜誌 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 是馬克西莫... 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 他將會來幫我 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 自從巴勃羅先生辭職後 他是我最信任的員工 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 那麼,跟我說你知道的內情吧 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 我不知...不是我...拜託別開除我,不是我 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 我什麼都不知道 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 我不知道原來可以賣消息 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 打個比方來說,他們會付多少錢? 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 不是我們,我們拒絕和媒體交談 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 而且我們會持續拒絕 直到他們回覆我們的電話 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 等一下,現在是誰在唱歌? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 拜託別跟瑪丹娜說我哭了 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 她會對我非常失望 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 你們的方式完全錯誤 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 審訊的藝術在於撒謊的懲罰 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 要比說實話的懲罰還嚴重 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 你們逼供的刑具在哪裡? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 應該要擺出來啊 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 你們到底會不會? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 我知道誰是內奸了 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 而且我不敢相信 我們的朋友竟然會這樣對我們 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 那個人就是曼摩 25 00:01:50,736 --> 00:01:55,657 《阿卡普科》 26 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 我見到你們真開心 27 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 曼摩,謝謝你 28 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 對於明天的追掉會,你是什麼心情? 29 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 要和巴勃羅先生道別讓我覺得很難過 30 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 至於要和其他人見面令我感到很緊張 31 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 對,有些人見到你會不太高興 32 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 還好你把你的外甥帶來當人肉擋箭牌 33 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 我說了一樣的玩笑話 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 第二次聽到,更是有趣 -對吧? 35 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 我正要跟雨果說 關於那晚查德和胡莉亞的... 36 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 告別單身派對 37 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 那是瘋狂的一夜 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 真酷... 39 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 又要說陳年舊事了 40 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 小曼摩,別嘲笑我們 41 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 你怎麼不去找份工作? 42 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 我在你這年紀時,已經在洗衣房工作 43 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 後來去了泳池區工作,我正有機會要... 44 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 嘿,別劇透 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 雖然雨果完全聽不懂 46 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 嘿 -對,請說 47 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 正如我所說,查德有懷疑曼摩的理由 48 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 (好萊塢派對影片) 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 法比安收到資料的時間 50 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 一定是在他的晚上6點和7點 兩場即時連線之間 51 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 所以我檢視我們攝影師拍的影像時 52 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 我看到這個畫面 53 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 法比安和曼摩在一起 54 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 嘩,破案了,我超聰明的,對吧? 55 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 我就像《女作家與謀殺案》裡的女主角 但我年輕多了,而且也很迷人 56 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 馬克西莫,抱歉 57 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 我知道他是你的朋友 但我覺得查德說得對 58 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 我們應該要先確認才對 59 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 我們不能直接開除曼摩 結果後來發現真正的內奸還在 60 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 有道理,正好我們今晚要和曼摩一起出去 61 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 我可以負責讓他坦承 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 好,你利用今晚,看能查出什麼端倪 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 不然,明天早上的第一件事就是... 64 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 開除曼摩 -可以由我來開除他嗎? 65 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 自從上次開除那個園丁後 我再也沒試過了,拜託... 66 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 那是大人的工作,你明白的 67 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 我只有一夜的時間 洗清我最好朋友的名聲 68 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 而且那晚是查德和胡莉亞的告別單身派對 69 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 好,我們來複習今晚的計畫 70 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 首先,全體在伊莎貝爾家吃晚餐 71 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 然後我跟男生們去玩撲克牌 72 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 而我媽提供女生們 一間大套房玩樂,很棒,對吧? 73 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 對,我最期待晚餐了 都是我們認識的人,沒有陌生人或怪咖 74 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 天啊,查德 75 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 凱莉 -對,當然啦,不然會是誰? 76 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 凱莉,這位是...她是我的未婚妻胡莉亞 77 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 嗨 -胡莉亞 78 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 凱莉是一位...我在洛杉磯時的老朋友 79 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 老朋友?你這樣稱交往過兩年的女生啊? 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 那麼,為什麼... 81 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 好,我本來在海邊的某個小地方靜修 然後我心想 82 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 “我人都來了,得來見查德 83 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 阿卡普科是會有多遠?” 84 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 結果我搭了六個小時的計程車才到 誰知道墨西哥竟然這麼大? 85 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 對,那也令我大吃一驚 -真是個大發現 86 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 我在這裡超開心的 因為凱爾和我一直都很忙 87 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 我們都沒時間做冥想了 88 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 那是整整一週的無聲靜修,你能想像我 89 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 做一整週的無聲靜修嗎? -我無法 90 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 我還有5分鐘就要去按摩 你們今晚有空嗎?我們可以敘舊 91 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 我們...其實... 92 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 我們很樂意...但是 我們今晚有重要晚宴得... 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 對... -聽起來很棒 94 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 我等不及參加了 95 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 而且我看得出來,我們能成為好姊妹 96 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 我們今晚會有聊不完的話題 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 太好了 -太好了 98 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 至少我們其中一個是 99 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 我真的很抱歉 100 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 我試著委婉地跟她說 “不行,我們今晚沒空” 101 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 但我覺得我的拒絕太委婉了 導致...我的話聽起來像答應 102 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 妳介意嗎?她有點人來瘋,但也僅此而已 103 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 不介意,我當然不介意 104 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 我當然介意 105 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 她到底來這裡幹嘛? 106 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 我信任查德,但我不信任她 107 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 莎拉 108 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 今晚妳能幫我別讓她纏著查德嗎? 109 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 當然可以,或許馬克西莫 和伊莎貝爾也能幫忙 110 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 謝謝 111 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 嘿,還有... 112 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 他們倆如何? 113 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 這個嘛... 114 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 他們總是膩在一起 115 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 手牽著手 116 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 一起笑、親吻... 117 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 那超噁心的 118 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 我好喜歡這個手環 119 00:05:53,478 --> 00:05:54,438 我可以送妳 120 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 我在度假村的游泳池底下找到的 121 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 就當作是我的房租吧 122 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 妳確定嗎? -對 123 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 謝謝 124 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 好漂亮 125 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 同時間 126 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 埃斯特萬的母親首次與我媽一起共進晚餐 127 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 你要穿這件襯衫去吃晚餐? 128 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 是的,媽媽,而且我們已經到了 129 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 能請妳試著支持我嗎? 130 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 抱歉... 131 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 我還以為這頓晚餐對你來說很重要 132 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 媽,真的很重要 133 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 我想令諾拉刮目相看 134 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 妳今晚能別對我有那麼多負面批評嗎? 135 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 親愛的,當然可以 136 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 我也希望你們能開花結果 137 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 謝謝媽 138 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 尤其是你高攀了她 139 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 還有,因為... 140 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 你年紀越來越大了 141 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 我去開門 142 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 我忘記告訴你們,我有個朋友會來坐一下 143 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 就是絕無僅有的巴勃羅博尼利亞先生 144 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 巴勃羅先生? 145 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 對,你們認識吧? 146 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 他不認識我 147 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 但是我認識他 148 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 這個,接好 149 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 不行... 150 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 離他遠一點 151 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 你應該多學學那個男人 152 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 他讓他的母親感到驕傲 153 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 他又帥又有責任感 154 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 對啦...媽 155 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 受人尊敬 156 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 而且他協助經營拉斯科利納斯 157 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 那裡比巴士站優雅得多了 158 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 我打賭他回家時不會全身都是汽油的味道 159 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 他聞起來就像... 160 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 高雅 161 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 巴勃羅先生,今天你休想 162 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 今天不行 163 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 別這麼駝背,你看起來像一頭駱駝 164 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 你看巴勃羅先生站得多麼英挺 165 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 諾拉 166 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 我不是有意打擾你們的晚餐 167 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 但我明天要去墨西哥市了 168 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 我想再向妳道謝一次 169 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 妳幫我和我兒子破鏡重圓 170 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 這些花真美,謝謝 171 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 你送花啊,真貼心 172 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 可惜你不能留下吃晚餐 173 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 因為這是我們的小聚會 174 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 謝謝 175 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 巴勃羅先生,請留下來一起吃晚餐 176 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 我樂意至極 177 00:08:26,256 --> 00:08:27,090 我幫妳 178 00:08:27,090 --> 00:08:28,091 太好了 179 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 終於來到查德和胡莉亞的重要晚餐聚會了 180 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 那也是我說服查德的最後機會 181 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 證明曼摩不是《驚爆》雜誌的內奸 182 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 兩位主角來了 183 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 嘿 -查德,很高興見到你 184 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 妳真美 185 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 歡迎你們 186 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 妳好嗎? 187 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 在她家住得習慣嗎? 188 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 超棒的 189 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 她准我吃糖果、看電視... 190 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 還會檢查我的功課,晚上8點熄燈睡覺 191 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 還逼我一天刷六次牙 192 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 我很開心妳過得好 193 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 我猜妳短時間內還不會回家 194 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 除非媽能接受真正的我 195 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 再加上,我現在可以跟你們一起玩樂 196 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 沒錯,超棒的 197 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 太棒了 198 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 拜託別讓她喝酒 -交給我 199 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 嘿,我的前女友凱莉不請自來了 200 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 妳能幫我阻止她去纏著胡莉亞嗎? 201 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 我知道她今晚不想跟她打交道 202 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 交給我 203 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 妳救了我一命 204 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 好,“兄弟朋友” 205 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 今晚我們有任務,好嗎? 206 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 如果曼摩真的洩漏資料給“勁...” 207 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 緊爆... -《驚爆》 208 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 我就是想說那個詞 209 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 好,那就代表他現在有很多錢 210 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 但是他太奸詐了,不會炫富,好嗎? 211 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 所以我們必須仔細地觀察他有錢的跡象 212 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 最細微的有錢跡象 213 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 嘿,大家看我的新高級西裝 214 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 曼摩 215 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 兄弟,你看起來很帥 -謝謝 216 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 你們絕對不會相信 我花了多少錢買這套西裝 217 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 免費 218 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 我堂哥剛死,我接收了他的所有衣服 219 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 妳是新來的? 220 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 我很樂意帶妳去參觀熱門景點 221 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 舉例來說,我的睡房... 222 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 我結婚了 223 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 只要妳不說,我就不會跟他說 -你好壞 224 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 不,我會是妳試過最棒的 225 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 嘿 226 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 男士們,誰準備好瘋狂玩樂了,嘿? 227 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 我... 228 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 弗拉奇多,我請大家喝下一輪酒 229 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 我在口袋裡發現一些現金 230 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 所以,那一夜開始了 231 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 查德試圖證明曼摩是內奸 232 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 而我試著讓查德不再懷疑曼摩 233 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 莎拉試著不讓凱莉去糾纏查德 234 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 伊莎貝爾試著不讓凱莉去煩胡莉亞 235 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 赫克托試圖勾引凱莉 236 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 而曼摩似乎不停地在自掘墳墓 237 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 好,我的好姊妹,說吧 妳何時知道查德是真命天子? 238 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 這個嘛,我... 239 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 因為對我和凱爾來說,我們是一見鐘情 240 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 天啊,妳一定會很喜歡凱爾 而且他跟我也完全不同 241 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 例如,他來自恩西諾 而我來自聖塔莫尼卡 242 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 但我們深愛彼此,所以... 243 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 凱莉,查德很想和妳聊聊 244 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 我去跟查德說凱爾的事 245 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 等等... 246 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 伊莎,不行 247 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 嘿,男孩們 -嘿,大家來點餐吧? 248 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 當然好,對,好主意 有人要來點“混帳”嗎? 249 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 混帳? -什麼? 250 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 曼摩? 251 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 你是指“混醬” 252 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 我跟你說 253 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 今天是你的大日子,你是主角 254 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 我會學你的發音 255 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 我喜歡“混帳”,“混帳...”就是我 256 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 有時候我太“混帳”了 你們可以叫我“混帳先生” 257 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 那個傢伙真風趣 -這個傢伙真風趣 258 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 天啊,我們同時說了一樣的話 259 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 就好像妳能讀我的心思 -我可以,我是第三級讀心者 260 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 哇 -我知道 261 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 那個詞是什麼意思? 262 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 好吧,那麼,查德 我們都配戴金飾和銀飾,親愛的 263 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 你不能在同一條手臂上 同時配帶金飾和銀飾 264 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 真的嗎? -莎拉 265 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 把凱莉帶回來 266 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 行動 267 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 當時你媽的英語 268 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 跟你現在的西班牙語程度一樣,超爛的 269 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 她只記得在英文課學到的句子 270 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 嗨 -嗨 271 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 妳叫什麼名字? 272 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 我叫凱莉,妳呢? 273 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 我有一枝黃色的鉛筆 274 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 我不知道該怎麼回妳 275 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 來這裡 -好... 276 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 我太受歡迎了 277 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 那麼,曼摩 你承認做過混帳般的行為嗎? 278 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 我有罪 279 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 “有罪” 280 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 妳也會練習冥想嗎? 還是,那只是查德的興趣? 281 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 其實我們倆對那都沒興趣 282 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 真的嗎?太怪了 283 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 我的意思是,我們交往時,他很喜歡冥想 284 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 這是他身為素食主義者的一部分生活模式 285 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 他們的牛排最好吃 286 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 容我失陪一下 -好,我陪妳去 287 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 好,真好玩 288 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 莎拉,不可以 289 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 曼摩... 290 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 超好吃,肥嫩多汁 -我得跟你談一下 291 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 嘿 292 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 我怎麼沒聽你說過,你以前喜歡冥想? 293 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 妳說呢?那已經是陳年往事了 294 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 寶貝,我不是那個意思 295 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 馬克西莫,下一輪酒你請客 296 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 別再讓大家關注你了 297 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 你在說什麼? -你先別恐慌 298 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 我才不會恐慌 299 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 黛安和查德認為你是《驚爆》派來的間諜 300 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 什麼?不會吧 301 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 我現在非常恐慌 302 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 馬克西莫 303 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 天啊,我稱自己“混帳先生” 304 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 他們會開除我 305 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 我要去哪裡賺錢? 306 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 我得賣掉這套西裝 307 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 這雙鞋子 308 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 甚至是出賣我的身體 309 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 冷靜點,我知道你不是內奸 310 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 我會在查德面前幫你 311 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 我問為何會到見你 與法比安索拉雷斯一起時 312 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 你據實以告就好 313 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 他主動去找你,但你不想跟他扯上關係 314 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 好 315 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 他主動來找我,但我不想跟他扯上關係 316 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 很容易 -很容易 317 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 好 318 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 不行...馬克西莫 319 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 我超緊張的 320 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 深呼吸 321 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 好 322 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 寶貝,別擔心 做冥想只是我某個時期的興趣 323 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 像我染棕髮的時候 324 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 那件事,我...之後也會跟妳說 但今晚我們就盡情玩樂,好嗎? 325 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 好,我馬上回來 326 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 嘿 -幹嘛? 327 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 那個女孩是誰? 328 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 她叫做凱莉...查德的前女友 329 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 查德的? 330 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 可惡,我不確定是否能再那樣對他 331 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 再對他做什麼? 332 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 沒事,別擔心 333 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 我已經決定再做一次了 334 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 我們的計畫就是 335 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 妳去問凱莉她過得好嗎? 336 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 然後無論她怎麼回答妳,妳就說 337 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 “那讓我想起 338 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 赫克托身材最令人驚豔的部位就是他的...” 339 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 赫克托,我才不要 340 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 胡莉亞,拜託妳,幫我也幫妳... 341 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 幫幫我 342 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 我今晚需要一點成就感 343 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 而戰利品的名字就叫做小凱 344 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 她叫凱莉 345 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 而戰利品的名字就叫做凱莉 346 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 你可以的 -我可以的 347 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 曼摩,我們昨晚是不是見到 你和法比安索拉雷斯一起? 348 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 這個嘛,我老實說昨晚的事 349 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 我真的相信,我的確和他一起 350 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 而且我有時候會 351 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 做一些無心的事,但那真的發生了 352 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 但沒關係...你懂嗎? 353 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 因為那就是人生,那就是人生的意義 354 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 人生就是把握機會和放手一博 然後犯下一些錯誤 355 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 但你不是故意犯下那些錯誤 356 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 而且我總是做對的事 357 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 那就是以飯店的利益為前提 我一直都是那樣做 358 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 所以...那就是無辜,對 359 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 曼摩,你的錢真多 360 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 如何?有說服他嗎? 361 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 你說服他了 362 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 我覺得那桌有個男人對我很感興趣 363 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 超怪的,我已經結婚了 我說過了,我的婚姻很幸福 364 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 我的婚姻非常幸福...幸福美滿 365 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 保險起見,也許我應該告訴他 我的婚姻很幸福 366 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 不... 367 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 我的貓在床上 368 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 我真希望能明白妳的意思 369 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 妳要喝一杯嗎? 370 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 圖書館怎麼去? 371 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 對 372 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 等一下,馬克西莫 你確定莎拉想要你講接下來的事嗎? 373 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 有道理 374 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 雨果,經歷了一整晚的雞同鴨講後 375 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 你媽和凱莉找到一個共同愛好 376 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 柳橙汁 377 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 拜託,我知道她們是在喝酒 378 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 聽著,是我在說故事,我說那是柳橙汁 379 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 然後我告訴他 380 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 “我懶得理你是哪個國家的總統... 381 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 我們的游泳池禁止裸泳” 382 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 說得好 383 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 我也發生過類似的情況 384 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 但那個人不是總統,只是個醉漢 385 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 不是發生在游泳池,是在巴士站 386 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 又要講巴士站的事了 387 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 其實我兒子不想當維修技師 388 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 他以前想當墨西哥摔角選手 389 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 媽,我肯定沒人想聽這個 390 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 每個小男孩都夢想長大後 成為墨西哥摔角選手 391 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 當然,但他那時已經28歲了 392 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 他稱自己做 393 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 “松鼠復仇者” 394 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 媽,我能跟妳談一下嗎? 395 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 當然可以 396 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 為了什麼事? 397 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 容我們失陪 398 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 你一定對你的假期感到很興奮 399 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 幫我向維特問好 400 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 這不是休假 401 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 我要搬去那裡 402 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 你要離開阿卡普科? 403 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 我現在應該多花點時間陪伴家人了 404 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 我們過去所有的爭執... 405 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 現在看起來都是微不足道的小事了 406 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 我不想再浪費時間 與我的兒子和孫子相隔兩地 407 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 家人才是最重要的 408 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 謝謝妳提醒了我 409 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 我很開心 410 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 抱歉,我得跟我媽簡短地談一會 411 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 巴勃羅先生,我真希望我兒子像你一樣 412 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 他太敏感了 413 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 媽,我們能再去談一下嗎? 414 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 這次又是為了什麼? 415 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 回到餐廳 416 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 莎拉和凱莉一直狂喝柳橙汁 417 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 其他人繼續玩樂 418 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 而我向伊莎貝爾說出 我被《驚爆》要脅的事 419 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 他們可能因為我做過的某件事開除曼摩 420 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 而我不知道該怎麼解決這個問題 421 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 我感覺糟透了 422 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 我討厭到飯店工作後的我 423 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 抱歉,我對妳吐這種苦水 424 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 我通常會問巴勃羅先生的意見 但是他辭職了 425 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 這個嘛... 426 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 也許巴勃羅先生還是有答案 427 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 怎麼會? 428 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 辭去拉斯科利納斯的工作 429 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 如果你不喜歡在那裡工作後的你 430 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 就來這裡工作 431 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 一切都會變得簡單許多 432 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 伊莎貝爾說得對 433 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 如果我辭去在拉斯科利納斯的工作 就能解決我的所有難題 434 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 雨果,在那一刻 435 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 我看見自己和伊莎貝爾在那間餐廳的未來 436 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 伊莎貝爾給了我一直在尋找的解決辦法 437 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 但是... 438 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 我做得到嗎? 439 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 我不知道,我希望上天能給我一個指引 440 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 馬克西莫,那根本不存在 441 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 有兩條路可走 442 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 上天才懶得理你選哪條路 443 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 我去叫弗拉奇多把蛋糕拿出來 444 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 天啊...而且我根本沒注意到 445 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 我根本沒發現我的頭髮卡在門上 446 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 我能借用電話嗎? -我知道... 447 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 所以那是我最後一次吃那種維他命 448 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 我們去郵局 -對,真的 449 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 妳們倆很聊得來啊? 450 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 對,這超好玩的 451 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 我從未有過這種快樂 452 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 莎拉... 453 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 妳喝酒了? 454 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 有 -有 455 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 我就喝了一點柳橙汁... 456 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 混蘋果汁 457 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 還有一小杯蔓越莓汁... 458 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 那種的好烈 459 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 天啊 460 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 我的婚姻不幸福 461 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 好,曼摩,真的是夠了 462 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 你看著我的雙眼,跟我說實話 463 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 是不是你把祕密賣給《勁...緊...》 464 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 《驚爆》嗎? -所以就是你 465 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 不,不是,我發誓不是我 我不知道任何祕密 466 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 我才不信 -若我知道 467 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 我會保守祕密,我已經守了很多祕密 468 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 盧沛不會游泳 貝多以前是青少年流行明星 469 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 黛安跟某人有一腿... -什麼 470 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 她跟誰有一腿?是誰? 471 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 我們沒辦法交流 472 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 但我以為凱爾是妳的真命天子 -對,很爛的真命天子 473 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 他有很多事都沒告訴我 474 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 沒有什麼比這樣更糟糕的 475 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 就是結婚後才發現另一半的真面目 476 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 我的意思是,若妳的心裡有疑慮 那就別結婚了 477 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 妳一直在喝果汁嗎? 478 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 妳還未成年,不能喝果汁 479 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 噓,別告訴馬克西莫 480 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 我現在一頭霧水 481 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 我剛說有一腿嗎?我是指風流韻事 482 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 等等,那是同一個詞 -對 483 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 聽著,查德,你媽不是認真的 484 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 其實那是露水情緣 對方是個無名小卒,只是玩玩而已 485 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 跟一個無名小卒,玩玩而已... 486 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 那個人就是我 487 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 而且那是刻骨銘心的 488 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 你這個混蛋 -不...拜託,別打... 489 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 赫克托,為了公平起見 490 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 或許應該讓查德去睡你媽 -哈 491 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 什麼? -不,那是個壞主意 492 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 我們應該是心靈伴侶才對 但我根本不瞭解他 493 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 難道我不值得擁有一個 貼心且迷人的老公嗎? 494 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 雨果,我早已將手環丟到海裡 495 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 但上天還是把它帶回來了 496 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 我不敢相信你竟然跟我媽上過床 497 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 不,查德,我發誓,我們從未上過床 498 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 我們是“做愛” 499 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 我馬上回來 500 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 馬克西莫 501 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 你還好嗎? 502 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 妳從哪裡得到那個手環? 503 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 你妹妹在游泳池底下發現的 504 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 很漂亮 505 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 我喜歡裡面刻的句子 506 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 “這就是幸福” 507 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 你怎麼知道? 508 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 那出自維吉尼亞吳爾芙 509 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 “他無法向她訴說愛意 510 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 他握住她的手 511 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 他心想,這就是幸福” 512 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 那是我買給妳的 513 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 晚安 514 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 媽,我要留下幫諾拉收拾 515 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 妳先回去,待會家裡見 516 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 我很樂意送妳回家 517 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 巴勃羅博尼利亞先生要送我回家啊? 518 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 我希望我住得遠一點 519 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 巴勃羅,一路順風 520 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 謝謝 521 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 我為我媽的行為道歉 522 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 埃斯特萬 523 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 我知道你媽有時候會... 524 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 對你比較不留情面 525 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 但你真真正正成為一位 526 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 誠實、辛勤工作和帥氣的男人 527 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 那正是她期望的你 528 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 妳說真的嗎? 529 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 我會這樣問,是因為... 530 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 現在還不會太遲... 531 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 妳是一位很棒的女性 532 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 妳很容易就能找到 533 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 像巴勃羅先生一樣成功的男人 534 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 我為什麼需要一個成功的男人? 535 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 如果我已經有 536 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 “松鼠復仇者”了? 537 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 我剛才做了什麼?我是有丈夫的人 538 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 那不算什麼 539 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 我有一個遠距離的女朋友 540 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 我是個糟透了的妻子 541 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 妳不是 -你真不覺得嗎? 542 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 不要,妳幹嘛?妳真的糟透了 543 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 我現在想回家了 544 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 好,我送妳回胡莉亞家 545 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 不是,是回我... 546 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 對,回胡莉亞的家 547 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 你就儘量,狠狠地揍我吧 548 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 從沒有人能像你媽那樣傷透我的心 549 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 等一下,她傷你的心? -深深地 550 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 若她能理解她對我造成的痛苦就好了 551 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 所以你真的無法放下 她對你做過的事吧? 552 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 你希望能向她報復吧? 553 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 兄弟,別擔心,你很快就能走出情傷 554 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 我本來能當你的好父親 555 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 去年我們接吻後,我買了那個手環要送妳 556 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 但妳訂婚後,我就把它丟進海裡 557 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 你當時怎麼不跟我說你的感覺? 558 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 新年後我一直試著找你談 559 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 但你表現得一副不在乎的樣子 560 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 我一直都很在乎 561 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 但妳答應了查德的求婚 562 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 我得忘掉對妳的愛意 563 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 我們的吻... 564 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 我應該全都忘掉,但我做不到 565 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 我們說好那件事從未發生過 566 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 當然發生過 567 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 真的發生過,而且我永遠無法忘記那一刻 568 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 我也無法忘記 569 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 沒事吧? 570 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 沒事...我們只是在聊天 571 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 各位,場面太混亂了 我們今晚就此結束吧? 572 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 太好了 -好 573 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 等一下,你與胡莉亞是在餐廳外把話說開 574 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 而我們剛才在餐廳外面時 575 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 你請喬去查那位神祕人物是否在家 576 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 是嗎?誰會記得那種事? 577 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 對 578 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 你在逃避的人不是伊莎貝爾,而是胡莉亞 579 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 她就是你覺得會見到的人 580 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 我覺得你舅舅是時候該告訴你關於... 581 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 我說了,不准劇透 582 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 好 583 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 那個...就是... 584 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 這個手環就是我一直尋尋覓覓的上天指引 585 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 因為這個手環 胡莉亞與我坦誠了對彼此的愛意 586 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 但我們又能怎麼做? 587 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 再見 588 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 同時間,查德比以前更加堅信 589 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 他也已經找到他要抓的內奸了 590 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 老兄,這場是什麼派對啊? 591 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 好吧,曼摩,你沒有嫌疑了 592 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 我知道誰才是真正的內奸了,那太明顯了 593 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 他有時間和動機 594 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 一定是赫克托 595 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 查德,我得承認 596 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 那聽起來很有道理 597 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 字幕翻譯:陳佳瑜