1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Anoche uno de nuestros empleados
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
vendió información de un huésped
a la revista Espectacular.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
Máximo...
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
...me ayudará con esto.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
Desde que don Pablo renunció,
es mi empleado de confianza.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Dime qué sabes.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Yo no sé, por favor no me despida,
no fui yo.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
¡No sé nada, no sé nada!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
¡Ni siquiera sabía que se podía
vender información!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,809
¿Cuánto pagan? Digo, suponiendo.
11
00:00:58,809 --> 00:01:02,312
No fuimos nosotros. No hablamos
con la prensa.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
Seguiremos diciéndoles que no hasta
que nos devuelvan la llamada.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Espera, ¿quién está cantando ahora?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Por favor no le digan a Madonna que lloré.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Estaría muy decepcionada.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,794
Están haciendo todo mal.
17
00:01:25,794 --> 00:01:30,465
El arte de interrogar es hacer
que el castigo por mentir
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
sea peor que el castigo
por decir la verdad.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,639
¿Dónde están sus instrumentos
de persuasión?
20
00:01:37,639 --> 00:01:38,932
Tienen que estar a la vista.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
¿Qué no saben nada?
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Sé quién es el espía.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
Y no puedo creer que un amigo
nos hiciera esto.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
Es Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
Me da gusto verte.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Gracias, Memo.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
¿Cómo te sientes para el funeral
de mañana?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Triste porque tengo que despedirme
de Don Pablo,
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
nervioso de saludar a todos los demás.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Sí, algunos no se alegrarán de verte.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Qué bueno que trajiste a tu sobrino
de escudo humano.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
Ese chiste es mío.
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
Fue más gracioso la segunda vez.
- ¿Verdad?
34
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Iba a contarle a Hugo de la noche
con Chad y Julia...
35
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
Su despedida de soltera.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Esa noche fue increíble.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
¡Qué padre!
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
Más anécdotas de la prehistoria.
39
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Memito. No te burles.
40
00:02:36,323 --> 00:02:37,991
¿Por qué no te buscas una chamba?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
A tu edad yo ya trabajaba en la lavandería
42
00:02:40,202 --> 00:02:43,205
en la alberca y estuve a punto
de conseguir el...
43
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Oye, no lo arruines.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Aunque Hugo ni le entendió.
45
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Oye.
- Sí, adelante.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Como decía, Chad tenía sus motivos
para sospechar de Memo
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
FIESTA DE HOLLYWOOD
48
00:02:56,343 --> 00:02:58,428
Seguramente Fabián consiguió
la información
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,764
entre sus transmisiones de las seis
y las siete.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
Así que revisé los videos del camarógrafo
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
y vi esto.
52
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Fabián y Memo juntos.
53
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Listo, resolví el misterio. Fabuloso, ¿no?
54
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Soy como la autora de La reportera del
crimen, pero mucho más joven y guapo.
55
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Lo lamento, Máximo.
56
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
Sé que es tu amigo, pero creo
que Chad tiene razón.
57
00:03:17,781 --> 00:03:19,032
Deberíamos asegurarnos.
58
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
No queremos despedir a Memo para luego
descubrir quién es el verdadero espía.
59
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Tienes razón. Hoy saldremos con Memo.
60
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
Puedo hacer que confiese.
61
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Bueno, háganlo esta noche.
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Si no, mañana a primera hora
63
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
despediré a Memo.
- ¿Lo puedo hacer yo?
64
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
No he despedido a nadie desde aquel
jardinero. Por favor.
65
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
Es algo importante y lo sabes.
66
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Tenía una noche para limpiar
el nombre de mi amigo.
67
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
Esa noche fueron las despedidas
de soltería de Chad y Julia.
68
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Bien, hablemos del plan.
69
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Primero, cena con Isabel
70
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
luego jugaré cartas con mis amigos
71
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
y mamá les dio la suite grande,
¿está bien?
72
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Sí, lo que más me emociona es la cena.
Solo gente que conocemos, sin extraños.
73
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Dios mío, Chad.
74
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
- Obvio, ¿quién más?
75
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, ella es mi prometida, Julia.
76
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Hola.
- Julia,
77
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
Kelli es una vieja amiga de L. A.
78
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
¿Vieja amiga? ¿Así le dices a quien
fue tu novia por dos años?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
¿Y por qué...?
80
00:04:27,059 --> 00:04:29,603
Vine a un retiro en la playa y pensé:
81
00:04:29,603 --> 00:04:31,438
"Kelli, visita a Chad ya que estás aquí.
82
00:04:31,438 --> 00:04:33,273
¿Qué tan lejos puede estar Acapulco?".
83
00:04:33,273 --> 00:04:36,693
Fue un viaje en taxi de seis horas.
¿Quién diría que México es enorme?
84
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Sí, a mí también me sorprendió.
- Gran descubrimiento.
85
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Lo pasé increíble porque Kyle
y yo hemos hecho de todo.
86
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
No tenemos tiempo de meditar.
87
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Fuimos a un retiro de silencio,
¿me imaginas
88
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
en silencio por una semana?
- No puedo.
89
00:04:47,621 --> 00:04:50,457
Voy tarde al masaje. ¿Andan libres hoy?
Podríamos vernos.
90
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Nosotros, de hecho...
91
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Nos gustaría. Pero tenemos una cena
esta noche que...
92
00:04:55,128 --> 00:04:56,338
Sí...
- Eso suena muy bien.
93
00:04:57,881 --> 00:05:00,425
Puedo ver que somos hermanas cósmicas.
94
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Hablaremos mucho esta noche.
95
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Sí.
- Sí.
96
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
Bueno, al menos uno de nosotros.
97
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Lo lamento.
98
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Quería decirle amablemente:
"No, esta noche no podemos".
99
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
Creo que interpretó mi amabilidad
como un "sí".
100
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
¿Te molesta? Es peculiar,
pero eso es todo.
101
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
No, claro que no me molesta.
102
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
¡Claro que me importa!
103
00:05:22,990 --> 00:05:23,991
¿A qué vino?
104
00:05:24,950 --> 00:05:27,160
Obviamente confío en Chad,
pero no confío en ella.
105
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sara.
106
00:05:28,453 --> 00:05:30,622
¿Puedes alejarla de él esta noche,
por favor?
107
00:05:30,622 --> 00:05:32,708
¡Sí! Igual y Máximo e Isabel
me pueden ayudar.
108
00:05:32,708 --> 00:05:33,792
Gracias.
109
00:05:33,792 --> 00:05:35,294
Oye, ¿y...
110
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
...y ese par qué? ¿Cómo van?
111
00:05:38,255 --> 00:05:39,256
Pues...
112
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
Están juntos todo el tiempo,
113
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
agarrados de la mano,
114
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
besándose, riéndose...
115
00:05:44,970 --> 00:05:46,054
Da asco.
116
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Qué lindo tu brazalete.
117
00:05:53,645 --> 00:05:54,646
Te lo regalo.
118
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Me lo encontré cuando me quedé
en el hotel.
119
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Considéralo mi renta.
120
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
¿Segura?
- Sí.
121
00:06:03,655 --> 00:06:04,656
¡Gracias!
122
00:06:08,535 --> 00:06:09,536
Está hermoso.
123
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Mientras,
124
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
la mamá de Esteban estaba cenando
con mi mamá por primera vez.
125
00:06:18,712 --> 00:06:21,423
¿Esa camisa es la que vas
a usar en la cena?
126
00:06:21,423 --> 00:06:24,551
Sí mamá, además ya estamos en la cena.
127
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Trata de apoyarme por favor.
128
00:06:26,053 --> 00:06:27,221
Perdón.
129
00:06:28,555 --> 00:06:31,600
Es que creí que esta cena
era importante para ti.
130
00:06:31,600 --> 00:06:33,101
Lo es, mamá.
131
00:06:33,101 --> 00:06:35,270
De verdad quiero impresionar a Nora.
132
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Trata de no ser tan negativa conmigo.
133
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Por supuesto, mijito.
134
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Si yo también quiero que todo salga bien.
135
00:06:42,694 --> 00:06:43,779
Gracias mamá.
136
00:06:43,779 --> 00:06:46,949
Sobre todo porque ella es mucha mujer
para ti.
137
00:06:46,949 --> 00:06:48,617
Y porque a ti
138
00:06:48,617 --> 00:06:50,160
ya se te está pasando el tren.
139
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
¡Yo abro!
140
00:06:54,748 --> 00:06:58,043
Se me olvidó avisarte que va a venir
un amigo a saludar rápido.
141
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
¡Pero si es el mismísimo
don Pablo Bonilla!
142
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
¿Don Pablo?
143
00:07:05,133 --> 00:07:06,510
Sí, ¿se conocen?
144
00:07:07,469 --> 00:07:08,470
Él a mí no.
145
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
Pero yo a él sí.
146
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Mire, tenga.
147
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
No, no, no.
148
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
No, ni te le acerques mijo.
149
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
Ese sí es un hombre de a de veras.
150
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
Que llena de orgullo a su madre.
151
00:07:22,359 --> 00:07:24,528
Guapo, responsable,
152
00:07:24,528 --> 00:07:26,488
Sí, sí mamá.
153
00:07:26,488 --> 00:07:27,781
Respetado.
154
00:07:27,781 --> 00:07:30,576
¡Y llevando las riendas de Las Colinas!
155
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Mucho más elegante que la terminal
de camiones.
156
00:07:34,079 --> 00:07:37,666
Te apuesto que no llega a casa
oliendo a gasolina.
157
00:07:37,666 --> 00:07:39,001
Él huele a...
158
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
...¡elegancia!
159
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Hoy no, don Pablo.
160
00:07:46,508 --> 00:07:47,509
Hoy no.
161
00:07:49,511 --> 00:07:52,389
No te jorobes tanto, pareces un camello.
162
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Mira a don Pablo, él se para derechito.
163
00:07:57,936 --> 00:07:58,937
Nora.
164
00:07:58,937 --> 00:08:01,690
No era mi intención interrumpir tu cena,
165
00:08:01,690 --> 00:08:04,610
pero mañana me voy a la ciudad de México.
166
00:08:04,610 --> 00:08:06,695
Y quería agradecerte nuevamente...
167
00:08:07,487 --> 00:08:10,032
...por haber hecho posible
que mi hijo volviera a mi vida.
168
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
Están preciosas.
169
00:08:12,784 --> 00:08:14,369
¡Flores, qué detallazo!
170
00:08:14,369 --> 00:08:17,372
Lástima que no se pueda quedar a cenar
porque estamos en una cosa íntima.
171
00:08:17,372 --> 00:08:18,498
Muchas gracias.
172
00:08:18,498 --> 00:08:21,585
Don Pablo, por favor quédese a cenar.
173
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
Encantado de la vida.
174
00:08:26,298 --> 00:08:27,299
¡Te ayudo!
175
00:08:27,299 --> 00:08:28,383
Claro.
176
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Finalmente llegó el momento
de la gran cena de Chad y Julia.
177
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
También era mi última oportunidad
para convencer a Chad
178
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
de que Memo no era un espía
para la revista Espectacular.
179
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
¡Llegaron los novios!
180
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Hola.
- Chad, qué gusto verte.
181
00:08:50,280 --> 00:08:51,281
Julia, te ves muy bien.
182
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Bienvenidos, chicos.
183
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Sarape, ¿cómo has estado?
184
00:08:54,201 --> 00:08:55,494
¿Qué tal es vivir con Julia?
185
00:08:55,494 --> 00:08:56,662
¡Es la mejor!
186
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Me deja comer dulce, ver la tele...
187
00:09:00,082 --> 00:09:02,459
...me revisa toda mi tarea,
apaga la luz hasta las ocho
188
00:09:02,459 --> 00:09:04,711
y me hace lavarme seis veces
al día los dientes.
189
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Me alegra que estés bien.
190
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Supongo que no vas a regresar
a la casa pronto.
191
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
No hasta que mi mamá acepte quien soy.
192
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
Además, ahora puedo salir de fiesta
con ustedes.
193
00:09:18,016 --> 00:09:19,768
¡Exacto! ¡Super!
194
00:09:19,768 --> 00:09:20,853
¡Qué bien!
195
00:09:21,520 --> 00:09:23,522
No dejes que tome, por favor.
- Yo me encargo.
196
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Hola, mi exnovia Kelli se invitó
a la fiesta.
197
00:09:28,610 --> 00:09:30,529
¿Te molestaría mantenerla lejos de Julia?
198
00:09:30,529 --> 00:09:33,240
Sé que no querrá verla hoy.
199
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Por supuesto.
200
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Me salvaste.
201
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Muy bien, "hermigo",
202
00:09:38,245 --> 00:09:40,539
tenemos trabajo por hacer esta noche,
¿entiendes?
203
00:09:40,539 --> 00:09:43,584
Si Memo le vendió información a...
204
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Expátula...
- Espectacular.
205
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
Eso iba a decir.
206
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
Quiere decir que tiene mucho
más dinero ahora.
207
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
Es muy listo como para andarlo
presumiendo, ¿no?
208
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Así que tenemos que buscar esos detalles
con mucho cuidado,
209
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
la menor sospecha de prosperidad.
210
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
¡Hola! Miren mi nuevo traje,
es muy elegante.
211
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
¡Memo!
212
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Te ves muy bien amigo.
- Gracias.
213
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
No vas a creer cuánto me costó.
214
00:10:14,198 --> 00:10:15,574
¡No lo compré!
215
00:10:15,574 --> 00:10:18,035
Se murió mi primo ¡y me heredó
toda su ropa!
216
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
¿Acabas de llegar?
217
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Yo puedo mostrarte los mejores lugares.
218
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
Mi habitación, por ejemplo...
219
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Estoy casada.
220
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
No diré nada si tú no dices nada.
- Eres un travieso.
221
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
No, soy lo mejor que te ha pasado.
222
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
¡Hola!
223
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Chicos, ¿quién está listo para la fiesta?
224
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Yo estoy listo, ¡yo!
225
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Flaquito, ¡yo invito la siguiente ronda!
226
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
¡Me encontré una lana en el bolsillo!
227
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
Y así empezó la noche.
228
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
Chad quería probar que Memo era el espía.
229
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Yo estaba intentando disuadir
a Chad de esa idea.
230
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
Sara trataba de mantener a Kelli
lejos de Chad.
231
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Isabel intentaba mantener
a Kelli lejos de Julia.
232
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
Héctor trataba de seducir a Kelli.
233
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
Y Memo estaba cavando su propia tumba.
234
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Hermana cósmica, cuéntame todo.
¿Cuándo supiste que Chad era el indicado?
235
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Pues, yo...
236
00:11:36,321 --> 00:11:38,490
Para Kyle y para mí,
fue claro de inmediato.
237
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Kyle te caería muy bien.
Él y yo somos muy diferentes.
238
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
Él es de Encino y yo soy de Santa Mónica
239
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
y nos amamos, entonces...
240
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, Chad quiere hablar contigo.
241
00:11:49,459 --> 00:11:50,752
Le contaré a Chad sobre Kyle.
242
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Espera.
243
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Isa, no.
244
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Hola chicos.
- Hola, pidamos comida ¿no?
245
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Claro, excelente idea. ¿Quién quiere mole?
246
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
¿Mole?
- ¿Qué?
247
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
¿Memo?
248
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Quisiste decir mole.
249
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
¿Sabes qué?
250
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
Es tu día, tu fiesta.
251
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Lo pronunciaré así.
252
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Me encanta el mole. Haría lo que fuera
por el mole. Así soy.
253
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Traicionaría a cualquiera por el mole,
me pueden decir Sr. Mole.
254
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
Él es muy gracioso.
- Él es muy gracioso.
255
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Cielos, acabamos de decir lo mismo
al mismo tiempo.
256
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
Es como si pudieras leer mi mente.
- Sí puedo. Soy empática en grado tres.
257
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Vaya.
- Lo sé.
258
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
¿Qué es "empática"?
259
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Bueno, Chad, combinaste metales, corazón.
260
00:12:41,386 --> 00:12:43,514
No puedes usar oro y plata
en el mismo brazo.
261
00:12:43,514 --> 00:12:44,598
¿En serio?
- Sara.
262
00:12:44,973 --> 00:12:46,225
¡Tráela para acá, por favor!
263
00:12:46,225 --> 00:12:47,476
Apúrate.
264
00:12:47,476 --> 00:12:49,269
En aquel entonces, el inglés de tu mamá
265
00:12:49,269 --> 00:12:51,855
era parecido a tu español ahora, no bueno.
266
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Lo único que sabía eran las oraciones
que había aprendido en clase de inglés.
267
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Hola.
- Hola.
268
00:12:57,653 --> 00:12:58,654
¿Cómo te llamas?
269
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli, ¿cómo te llamas?
270
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Tengo un lápiz amarillo.
271
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
No sé qué decir.
272
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Vamos acá, ven.
- Sí, bueno, está bien.
273
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Soy muy popular.
274
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Entonces, Memo, ¿confiesas que eres parte
de actividades sucias?
275
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Soy culpable de lo que se me acusa.
276
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Culpable de lo que se le acusa".
277
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
¿Tú también meditas o solo Chad lo hace?
278
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
No nos gusta meditar.
279
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
¿En serio? Qué raro.
280
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Cuando salíamos, le gustaba mucho.
281
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Era fundamental para él,
tanto como ser vegetariano.
282
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Tienen la mejor carne.
283
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
¿Me disculpas un momento?
- Sí, te acompaño.
284
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Está bien, qué divertido.
285
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
No, Sara.
286
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo. Memo.
287
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Es delicioso, todo el sabor y la médula.
- Necesito hablar contigo.
288
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Oye.
289
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
¿Por qué nunca me has contado
sobre la meditación?
290
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Tú dime, es algo milenario.
291
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
No quise decir eso.
292
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, la próxima ronda la pagas tú.
293
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Deja de llamar tanto la atención.
294
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
¿De qué hablas?
- No te vayas a poner loco.
295
00:14:07,222 --> 00:14:08,932
No me voy a poner loco.
296
00:14:08,932 --> 00:14:12,019
Diane y Chad piensan que tú
eres el agente secreto de Espectacular.
297
00:14:12,019 --> 00:14:13,145
¿Qué? ¡No!
298
00:14:13,145 --> 00:14:14,438
¡Sí me estoy poniendo loco!
299
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Máximo.
300
00:14:15,981 --> 00:14:18,066
¡Me acabo de llamar "Mr. Mole"!
301
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
¡Me van a correr!
302
00:14:19,193 --> 00:14:21,153
¿Cómo voy a hacer para ganar dinero?
303
00:14:21,153 --> 00:14:22,905
Voy a tener que vender este traje,
304
00:14:22,905 --> 00:14:24,031
los zapatos,
305
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
tal vez hasta mi cuerpo...
306
00:14:25,365 --> 00:14:27,993
Memo, cálmate. Yo sé que no eres el espía.
307
00:14:27,993 --> 00:14:29,119
Te voy a ayudar con Chad.
308
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
Cuando te pregunte por qué
te vieron con Fabián Solares,
309
00:14:31,413 --> 00:14:32,497
solo di la verdad:
310
00:14:32,497 --> 00:14:35,042
él se acercó a ti,
pero tú intentaste evitarlo.
311
00:14:35,459 --> 00:14:36,460
Bueno.
312
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Él se acercó a mí y yo traté de evitarlo.
313
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Fácil.
- Fácil.
314
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Bueno.
315
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
No, Máximo.
316
00:14:42,925 --> 00:14:44,051
Sí estoy muy nervioso.
317
00:14:44,051 --> 00:14:45,344
Venga, respira profundo.
318
00:14:45,344 --> 00:14:46,929
Bueno.
319
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
No te preocupes cariño,
la meditación fue solo una etapa.
320
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Como cuando me teñí castaño.
321
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
También te contaré sobre eso, pero esta
noche vamos a divertirnos, ¿sí?
322
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Bueno, ahora vuelvo.
323
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Oye.
- ¿Qué?
324
00:15:04,821 --> 00:15:05,906
Esa chica, ¿quién es?
325
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
Es Kelli, la ex de Chad.
326
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
¿Chad?
327
00:15:09,243 --> 00:15:11,495
Vaya, no sé si le puedo volver
a hacer eso otra vez.
328
00:15:11,912 --> 00:15:13,247
¿Hacerle quién a quién? ¿Qué?
329
00:15:14,414 --> 00:15:15,457
¡Nada, no te preocupes!
330
00:15:15,457 --> 00:15:18,085
He decidido que le puedo
volver a hacer eso. Mira,
331
00:15:18,085 --> 00:15:19,503
el plan es el siguiente.
332
00:15:19,503 --> 00:15:22,965
Tú ahora te vas y te acercas a ella
y le preguntas que qué tal está,
333
00:15:22,965 --> 00:15:25,592
y sea lo que sea que ella te conteste,
tú, de manera casual,
334
00:15:25,592 --> 00:15:28,679
pero así como que no
quiere la cosa, le dices:
335
00:15:28,679 --> 00:15:29,972
"Eso me recuerda,
336
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
la parte más impresionante de la anatomía
de Héctor es su"...
337
00:15:33,517 --> 00:15:35,018
Héctor, no hay forma.
338
00:15:35,018 --> 00:15:37,229
Por favor, Julia, ayúdame a ayudarte.
339
00:15:37,229 --> 00:15:38,564
Ayudarme.
340
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Necesito triunfar esta noche.
341
00:15:41,525 --> 00:15:43,527
Y ese triunfo se llama Katy.
342
00:15:44,152 --> 00:15:45,195
Kelli.
343
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
Y ese triunfo se llama Kelli.
344
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Abusado.
- Abusado.
345
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Memo, ¿te vimos con Fabián Solares anoche?
346
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Sobre anoche puedo decir que
347
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
definitivamente creo que sí.
348
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
Y a veces hago
349
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
cosas sin dolo, pero solo suceden.
350
00:16:10,095 --> 00:16:11,805
Y está bien, no hay problema, ¿saben?
351
00:16:11,805 --> 00:16:14,224
Porque así es la vida. De eso se trata.
352
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
La vida se trata de tomar las
oportunidades y equivocarse
353
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
pero esos errores no son premeditados.
354
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
Y siempre hago lo correcto,
355
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
que es hacer lo mejor para el hotel,
siempre hago todo así.
356
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
Es decir, soy inocente, sí.
357
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, andas derrochando.
358
00:16:32,534 --> 00:16:34,244
¿Cómo lo hice? ¿crees que lo convencí?
359
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Vaya que lo convenciste.
360
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Uno de los chicos de la otra mesa
me está mirando.
361
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Es muy raro, estoy casada.
Felizmente casada, ya se lo dije.
362
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
En serio, de verdad estoy felizmente
casada. Realmente casada y feliz.
363
00:16:53,472 --> 00:16:56,642
Quizás tengo que ir a decirle que estoy
felizmente casada, por si acaso.
364
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
No.
365
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Mi gato está en la cama.
366
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Quisiera saber qué quieres decir.
367
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
¿Quieres un trago?
368
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
¿Dónde está la biblioteca?
369
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
¡Sí!
370
00:17:11,281 --> 00:17:14,201
Espera, Máximo, ¿estás seguro
de que Sara estaría de acuerdo
371
00:17:14,201 --> 00:17:15,536
con que cuentes lo que sigue?
372
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Buen punto.
373
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Hugo, después de hablar con dificultad
toda la noche,
374
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
Kelli y tu mamá encontraron lo único
que tenían en común.
375
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
¡Jugo de naranja!
376
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Por favor, sé lo que estaban bebiendo
en realidad.
377
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Mira, yo estoy contando la historia
y yo digo que era jugo de naranja.
378
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...y entonces yo, le digo:
379
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"No me importa qué país lo haya elegido
como presidente.
380
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
En nuestra alberca, nadie nada desnudo".
381
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
Bien dicho.
382
00:17:49,152 --> 00:17:50,737
A mí me pasó algo similar,
383
00:17:50,737 --> 00:17:53,156
nada más que en lugar de presidente,
era un borrachín
384
00:17:53,156 --> 00:17:55,450
y en lugar de alberca era
la terminal de autobuses.
385
00:17:55,450 --> 00:17:57,494
Otra vez la burra al trigo.
386
00:17:57,494 --> 00:18:00,664
¿Sabían que no siempre mi hijo quiso
ser mecánico?
387
00:18:00,664 --> 00:18:02,332
Él quería ser un luchador.
388
00:18:02,332 --> 00:18:05,294
Bueno, mamá, yo creo que esa historia
no le interesa a nadie.
389
00:18:05,294 --> 00:18:07,671
Todos los niños quieren ser luchadores
de grandes.
390
00:18:07,671 --> 00:18:10,716
Sí, claro, pero eso fue cuando tenía 28.
391
00:18:10,716 --> 00:18:12,384
Y se hacía llamar
392
00:18:12,384 --> 00:18:14,845
"¡La ardilla vengadora!".
393
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
¿Podemos hablar un momento, mamá?
394
00:18:17,306 --> 00:18:18,765
Claro que sí, mijo, cómo no.
395
00:18:19,141 --> 00:18:20,184
¿De qué se trata?
396
00:18:21,310 --> 00:18:22,311
Permiso.
397
00:18:23,687 --> 00:18:26,690
Debes estar muy emocionado
por tus vacaciones.
398
00:18:26,690 --> 00:18:27,900
Salúdame mucho a Víctor.
399
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
No me voy de vacaciones.
400
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Me voy a vivir ahí.
401
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
¿Te vas de Acapulco?
402
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
Ya es hora de estar con mi familia.
403
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Todas las discusiones pasadas
404
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
ahora son insignificantes.
405
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
No quiero perder más tiempo sin mi hijo
y sin mi nieto.
406
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
La familia es lo más importante.
407
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Gracias por tratar de hacérmelo entender.
408
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Me alegro mucho.
409
00:19:05,145 --> 00:19:07,481
Perdón es que teníamos algo
que platicar mi mamá y yo.
410
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo, por qué mi hijo
no se parece a usted.
411
00:19:09,650 --> 00:19:11,693
Él me salió tan sensible.
412
00:19:11,693 --> 00:19:13,529
Mamá, ¿podemos hablar otro momentito?
413
00:19:13,529 --> 00:19:16,031
Válgame, Dios de mi vida,
¿de qué se trata, mijo?
414
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
En el restaurante,
415
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Sara y Kelli seguían bebiendo
jugo de naranja.
416
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Los demás estaban de fiesta.
417
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
Y le conté a Isabel todos los
problemas que tenía con Espectacular.
418
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
A lo mejor corren a Memo por algo
que yo hice
419
00:19:31,004 --> 00:19:33,257
y ahora no se me ocurre nada
para salir de esto.
420
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Me siento fatal.
421
00:19:34,341 --> 00:19:35,926
Odio en lo que me he convertido
por ese hotel.
422
00:19:37,386 --> 00:19:38,929
Perdón por desahogarme contigo.
423
00:19:38,929 --> 00:19:41,890
Normalmente voy con don Pablo
a que me dé consejos, pero renunció.
424
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Pues...
425
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
Tal vez don Pablo te haya dado
la respuesta.
426
00:19:48,730 --> 00:19:49,773
¿Cómo?
427
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Renuncia a Las Colinas.
428
00:19:53,443 --> 00:19:55,195
Si no te gusta, ¿qué haces allá?
429
00:19:55,195 --> 00:19:56,405
Vente a trabajar aquí.
430
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Todo sería más fácil.
431
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
Isabel tenía razón.
432
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Si renunciaba a Las Colinas,
eso resolvería todos mis problemas.
433
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, en ese momento,
434
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
vi mi futuro ahí, en el restaurante,
con Isabel.
435
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
Isabel me dio la solución
que estaba buscando,
436
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
pero...
437
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
...¿podría hacerlo?
438
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
No lo sé, me gustaría que el universo
me mostrara una señal.
439
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
No existen las señales, Máximo.
440
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Existe este camino y este otro.
441
00:20:38,697 --> 00:20:40,449
Al universo le vale cuál eliges.
442
00:20:41,825 --> 00:20:43,869
Le voy a decir al flaquito
que saque el pastel.
443
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Dios mío. No, por Dios,
es que ni siquiera me di cuenta.
444
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
¡No me había dado cuenta de que mi pelo
estaba enredado en la puerta!
445
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
¿Puedo usar el teléfono?
- Lo sé, lo sé.
446
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
Y esa fue la última vez que tomé
ese suplemento vitamínico.
447
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Vamos a la oficina de correos.
- Sí, totalmente.
448
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Vaya, se llevan muy bien.
449
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Sí, esto es muy divertido.
450
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Yo nunca me divierto así.
451
00:21:09,561 --> 00:21:11,438
Sara. Sara.
452
00:21:11,438 --> 00:21:12,523
¿Has estado tomando?
453
00:21:12,523 --> 00:21:13,607
Sí.
- Sí.
454
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Solo un poco de jugo de naranja
455
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
combinado con jugo de manzana.
456
00:21:17,528 --> 00:21:19,613
Y un shot de jugo de arándano.
457
00:21:19,613 --> 00:21:20,697
¡Está fuerte!
458
00:21:20,697 --> 00:21:21,782
Dios mío.
459
00:21:21,782 --> 00:21:24,117
No soy feliz en mi matrimonio.
460
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Bueno, Memo, ya fue suficiente.
461
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Mírame a los ojos y dime la verdad.
462
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
¿Fuiste tú quien le vendió secretos
a Expat...?
463
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
¿Espectacular?
- ¡Sí fuiste tú!
464
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
No, te juro que no fui yo.
No sé ningún secreto.
465
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Apuesto que sí.
- Y si sí,
466
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
no diría nada. Guardo muchos secretos.
467
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
Lupe no sabe nadar.
Beto era una estrella pop.
468
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane tuvo un amorío con...
- ¿Qué?
469
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
¿Amorío? ¿Con quién?
470
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
Es que no estamos conectados.
471
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Creí que Kyle era el bueno.
- Sí, el bueno para nada.
472
00:21:55,190 --> 00:21:57,234
Hay muchas cosas que no me dijo
de sí mismo
473
00:21:57,234 --> 00:21:58,527
y no hay nada peor que
474
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
casarte y después enterarte
de quién es realmente.
475
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Si tienes alguna duda, no te cases.
476
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Sara ¿estás tomando jugo?
477
00:22:07,119 --> 00:22:08,704
¡Estás muy chica para tomar fruta!
478
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
No le digas a Máximo.
479
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Estoy confundido.
480
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
¿Dije amorío? Quise decir amorío.
481
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Usé la misma palabra.
- Sí.
482
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Mira, Chad.
El amorío de tu mamá no fue serio.
483
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
De hecho, no significó nada. Si fue
con un don nadie, no significó nada.
484
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Nadie y nada. Nada y...
485
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
¡Fue conmigo!
486
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
Y significó todo.
487
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Hijo de perra.
- No, no. Por favor, basta ¡detente!
488
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Héctor, para compensar,
489
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
quizá Chad deba acostarse con tu mamá.
490
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
¿Qué?
- Espera, no. Es una mala idea.
491
00:22:41,695 --> 00:22:44,198
Deberíamos ser almas gemelas
y ni siquiera lo conozco.
492
00:22:44,198 --> 00:22:46,700
¿No merezco estar con alguien
tierno y cariñoso?
493
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo, arrojé el brazalete al mar
494
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
pero el universo la trajo de vuelta
de alguna manera.
495
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
No puedo creer que te acostaste
con mi mamá.
496
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
No, te lo juro Chad. No tuvimos sexo.
497
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Hicimos el amor.
498
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Ahorita regreso.
499
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Máximo.
500
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
¿Estás bien?
501
00:24:15,122 --> 00:24:16,707
¿Dónde conseguiste ese brazalete?
502
00:24:17,499 --> 00:24:19,418
Tu hermana lo encontró en la piscina.
503
00:24:19,918 --> 00:24:21,295
Me pareció muy lindo.
504
00:24:21,295 --> 00:24:23,088
Me encanta la frase que tiene escrita.
505
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
"Esto es la felicidad".
506
00:24:26,341 --> 00:24:27,384
¿Cómo sabes?
507
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
Es de Virginia Woolf.
508
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Él no podía decirle que la amaba.
509
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
La tomó de la mano.
510
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
Esto es la felicidad. Pensó".
511
00:24:38,812 --> 00:24:40,147
Lo compré para ti.
512
00:24:43,275 --> 00:24:44,526
Buenas noches, doña Rosita.
513
00:24:44,526 --> 00:24:45,611
Buenas noches.
514
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Voy a quedarme a ayudarle
a limpiar a Nora.
515
00:24:47,529 --> 00:24:48,780
Adelántate, mamá, me voy a...
516
00:24:48,780 --> 00:24:50,032
Te veo en la casa.
517
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Yo la acompaño hasta su casa, doña Rosita.
518
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Me va a escoltar a mi casa
don Pablo Bonilla.
519
00:24:57,956 --> 00:24:59,791
¡Cómo no vivo más lejos!
520
00:24:59,791 --> 00:25:01,001
Buen viaje Pablo.
521
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
¡Gracias!
522
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Perdón por mi mamá.
523
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
524
00:25:11,929 --> 00:25:13,263
Sé que tu mamá puede ser
525
00:25:13,263 --> 00:25:14,806
dura contigo.
526
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
Pero te has convertido exactamente
527
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
en el hombre honesto, trabajador y guapo
528
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
que ella quería que fueras.
529
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
¿Estás segura de eso?
530
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Digo, porque...
531
00:25:27,528 --> 00:25:29,613
Pues todavía estás a tiempo.
532
00:25:29,613 --> 00:25:31,156
Eres una mujer increíble.
533
00:25:31,156 --> 00:25:32,991
Fácilmente puedes encontrar
534
00:25:32,991 --> 00:25:34,618
a un hombre exitoso como don Pablo.
535
00:25:35,494 --> 00:25:37,204
¿Yo para qué quiero un hombre exitoso?
536
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
¡Si ya tengo a
537
00:25:38,747 --> 00:25:40,707
la Ardilla Vengadora!
538
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
¿Qué hice? Tengo un esposo.
539
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Eso no es nada.
540
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Yo tengo una novia a larga distancia.
541
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Soy una esposa espantosa.
542
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
No lo eres.
- ¿En serio? ¿No crees que sea así?
543
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
No, ¿qué haces? Sí eres espantosa.
544
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Ya quiero irme a mi casa.
545
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Bueno, te llevo a casa de Julia.
546
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
No, a mi...
547
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Sí, a casa de Julia.
548
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Pégame lo más fuerte que puedas.
549
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Nadie puede lastimarme como tu mamá.
550
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Espera, ¿te lastimó?
- Mucho.
551
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Si tan solo entendiera el dolor
que me hizo padecer.
552
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Entonces no puedes superar lo que te hizo,
¿verdad?
553
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
¿Te gustaría desquitarte de alguna manera?
554
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
No te preocupes amigo.
Tu sufrimiento terminará pronto.
555
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Yo hubiera sido un gran padre para ti.
556
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
El año pasado compré ese brazalete
para ti, después de que nos besamos.
557
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
Pero cuando te comprometiste,
lo aventé al mar.
558
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
¿Por qué no me dijiste lo que sentías?
559
00:26:59,536 --> 00:27:00,913
La noche de Año Nuevo te busqué,
560
00:27:00,913 --> 00:27:03,081
pero fue como si no te importara
nada de nosotros.
561
00:27:03,081 --> 00:27:04,291
Siempre me ha importado.
562
00:27:04,291 --> 00:27:05,626
Pero le dijiste que sí a Chad.
563
00:27:06,126 --> 00:27:07,920
Tuve que olvidarme de mis sentimientos,
564
00:27:07,920 --> 00:27:09,046
de nuestro beso...
565
00:27:10,881 --> 00:27:12,591
Debí de haberlo olvidado, pero no pude.
566
00:27:12,591 --> 00:27:13,842
Quedamos que nunca pasó.
567
00:27:13,842 --> 00:27:14,927
¡Claro que pasó!
568
00:27:14,927 --> 00:27:17,554
Sí pasó y nunca me voy a olvidar
de ese momento.
569
00:27:23,393 --> 00:27:24,645
Yo tampoco.
570
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
¿Todo bien?
571
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Sí, estábamos poniéndonos al día.
572
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
Oigan, es algo triste,
¿pero podemos irnos a casa?
573
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Sí.
- Sí.
574
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Espera un momento, ese momento con Julia
fue justo afuera del restaurante.
575
00:27:39,868 --> 00:27:41,912
Nosotros estábamos afuera del restaurante
576
00:27:41,912 --> 00:27:44,790
cuando le pediste a Joe que viera
si la "persona" estaba en casa.
577
00:27:44,790 --> 00:27:46,208
¿Así fue? Quién sabe.
578
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
¡Sí!
579
00:27:47,334 --> 00:27:50,671
La persona que estás evitando es Julia,
no Isabel.
580
00:27:50,671 --> 00:27:52,714
Esa es la "persona" en quien
estás pensando.
581
00:27:52,714 --> 00:27:54,967
Creo que es momento de que tu tío
te cuente de...
582
00:27:55,509 --> 00:27:56,802
Que no arruines la historia.
583
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Está bien.
584
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Es... es el...
585
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Este brazalete fue la señal
que necesitaba del universo.
586
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Por esto Julia y yo hablamos
de lo que sentíamos el uno por el otro.
587
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
¿Pero qué podíamos hacer?
588
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Adiós.
589
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Mientras, Chad estaba más seguro que nunca
590
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
de que había encontrado a quien
había estado buscando.
591
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Oye, ¿qué clase de fiesta fue esta?
592
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Está bien, Memo. Quedas libre de culpa.
593
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Sé quién es el verdadero espía. Es obvio.
594
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Tuvo tiempo y un motivo.
595
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Tiene que ser Héctor.
596
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, tengo que admitir...
597
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
eso tiene mucho sentido.
598
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Subtítulos: Linda Pacheco