1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Anoche uno de nuestros empleados 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 vendió información de un huésped a la revista Espectacular. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 Máximo... 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 ...me ayudará con esto. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 Desde que don Pablo renunció, es mi empleado de confianza. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Dime qué sabes. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Yo no sé, por favor no me despida, no fui yo. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 ¡No sé nada, no sé nada! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 ¡Ni siquiera sabía que se podía vender información! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,809 ¿Cuánto pagan? Digo, suponiendo. 11 00:00:58,809 --> 00:01:02,312 No fuimos nosotros. No hablamos con la prensa. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 Seguiremos diciéndoles que no hasta que nos devuelvan la llamada. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Espera, ¿quién está cantando ahora? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Por favor no le digan a Madonna que lloré. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Estaría muy decepcionada. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,794 Están haciendo todo mal. 17 00:01:25,794 --> 00:01:30,465 El arte de interrogar es hacer que el castigo por mentir 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 sea peor que el castigo por decir la verdad. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,639 ¿Dónde están sus instrumentos de persuasión? 20 00:01:37,639 --> 00:01:38,932 Tienen que estar a la vista. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 ¿Qué no saben nada? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Sé quién es el espía. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 Y no puedo creer que un amigo nos hiciera esto. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 Es Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 Me da gusto verte. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Gracias, Memo. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 ¿Cómo te sientes para el funeral de mañana? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Triste porque tengo que despedirme de Don Pablo, 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 nervioso de saludar a todos los demás. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Sí, algunos no se alegrarán de verte. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Qué bueno que trajiste a tu sobrino de escudo humano. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 Ese chiste es mío. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 Fue más gracioso la segunda vez. - ¿Verdad? 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Iba a contarle a Hugo de la noche con Chad y Julia... 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 Su despedida de soltera. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Esa noche fue increíble. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 ¡Qué padre! 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 Más anécdotas de la prehistoria. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Memito. No te burles. 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 ¿Por qué no te buscas una chamba? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 A tu edad yo ya trabajaba en la lavandería 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 en la alberca y estuve a punto de conseguir el... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Oye, no lo arruines. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Aunque Hugo ni le entendió. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Oye. - Sí, adelante. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Como decía, Chad tenía sus motivos para sospechar de Memo 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 FIESTA DE HOLLYWOOD 48 00:02:56,343 --> 00:02:58,428 Seguramente Fabián consiguió la información 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,764 entre sus transmisiones de las seis y las siete. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 Así que revisé los videos del camarógrafo 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 y vi esto. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Fabián y Memo juntos. 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Listo, resolví el misterio. Fabuloso, ¿no? 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Soy como la autora de La reportera del crimen, pero mucho más joven y guapo. 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Lo lamento, Máximo. 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 Sé que es tu amigo, pero creo que Chad tiene razón. 57 00:03:17,781 --> 00:03:19,032 Deberíamos asegurarnos. 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 No queremos despedir a Memo para luego descubrir quién es el verdadero espía. 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Tienes razón. Hoy saldremos con Memo. 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 Puedo hacer que confiese. 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Bueno, háganlo esta noche. 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Si no, mañana a primera hora 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 despediré a Memo. - ¿Lo puedo hacer yo? 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 No he despedido a nadie desde aquel jardinero. Por favor. 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 Es algo importante y lo sabes. 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Tenía una noche para limpiar el nombre de mi amigo. 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 Esa noche fueron las despedidas de soltería de Chad y Julia. 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Bien, hablemos del plan. 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Primero, cena con Isabel 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 luego jugaré cartas con mis amigos 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 y mamá les dio la suite grande, ¿está bien? 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Sí, lo que más me emociona es la cena. Solo gente que conocemos, sin extraños. 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Dios mío, Chad. 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. - Obvio, ¿quién más? 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, ella es mi prometida, Julia. 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Hola. - Julia, 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 Kelli es una vieja amiga de L. A. 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 ¿Vieja amiga? ¿Así le dices a quien fue tu novia por dos años? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 ¿Y por qué...? 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,603 Vine a un retiro en la playa y pensé: 81 00:04:29,603 --> 00:04:31,438 "Kelli, visita a Chad ya que estás aquí. 82 00:04:31,438 --> 00:04:33,273 ¿Qué tan lejos puede estar Acapulco?". 83 00:04:33,273 --> 00:04:36,693 Fue un viaje en taxi de seis horas. ¿Quién diría que México es enorme? 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Sí, a mí también me sorprendió. - Gran descubrimiento. 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Lo pasé increíble porque Kyle y yo hemos hecho de todo. 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 No tenemos tiempo de meditar. 87 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Fuimos a un retiro de silencio, ¿me imaginas 88 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 en silencio por una semana? - No puedo. 89 00:04:47,621 --> 00:04:50,457 Voy tarde al masaje. ¿Andan libres hoy? Podríamos vernos. 90 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Nosotros, de hecho... 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Nos gustaría. Pero tenemos una cena esta noche que... 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,338 Sí... - Eso suena muy bien. 93 00:04:57,881 --> 00:05:00,425 Puedo ver que somos hermanas cósmicas. 94 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Hablaremos mucho esta noche. 95 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Sí. - Sí. 96 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 Bueno, al menos uno de nosotros. 97 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Lo lamento. 98 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Quería decirle amablemente: "No, esta noche no podemos". 99 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 Creo que interpretó mi amabilidad como un "sí". 100 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 ¿Te molesta? Es peculiar, pero eso es todo. 101 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 No, claro que no me molesta. 102 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 ¡Claro que me importa! 103 00:05:22,990 --> 00:05:23,991 ¿A qué vino? 104 00:05:24,950 --> 00:05:27,160 Obviamente confío en Chad, pero no confío en ella. 105 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sara. 106 00:05:28,453 --> 00:05:30,622 ¿Puedes alejarla de él esta noche, por favor? 107 00:05:30,622 --> 00:05:32,708 ¡Sí! Igual y Máximo e Isabel me pueden ayudar. 108 00:05:32,708 --> 00:05:33,792 Gracias. 109 00:05:33,792 --> 00:05:35,294 Oye, ¿y... 110 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 ...y ese par qué? ¿Cómo van? 111 00:05:38,255 --> 00:05:39,256 Pues... 112 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 Están juntos todo el tiempo, 113 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 agarrados de la mano, 114 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 besándose, riéndose... 115 00:05:44,970 --> 00:05:46,054 Da asco. 116 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Qué lindo tu brazalete. 117 00:05:53,645 --> 00:05:54,646 Te lo regalo. 118 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Me lo encontré cuando me quedé en el hotel. 119 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Considéralo mi renta. 120 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 ¿Segura? - Sí. 121 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 ¡Gracias! 122 00:06:08,535 --> 00:06:09,536 Está hermoso. 123 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Mientras, 124 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 la mamá de Esteban estaba cenando con mi mamá por primera vez. 125 00:06:18,712 --> 00:06:21,423 ¿Esa camisa es la que vas a usar en la cena? 126 00:06:21,423 --> 00:06:24,551 Sí mamá, además ya estamos en la cena. 127 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Trata de apoyarme por favor. 128 00:06:26,053 --> 00:06:27,221 Perdón. 129 00:06:28,555 --> 00:06:31,600 Es que creí que esta cena era importante para ti. 130 00:06:31,600 --> 00:06:33,101 Lo es, mamá. 131 00:06:33,101 --> 00:06:35,270 De verdad quiero impresionar a Nora. 132 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Trata de no ser tan negativa conmigo. 133 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Por supuesto, mijito. 134 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Si yo también quiero que todo salga bien. 135 00:06:42,694 --> 00:06:43,779 Gracias mamá. 136 00:06:43,779 --> 00:06:46,949 Sobre todo porque ella es mucha mujer para ti. 137 00:06:46,949 --> 00:06:48,617 Y porque a ti 138 00:06:48,617 --> 00:06:50,160 ya se te está pasando el tren. 139 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 ¡Yo abro! 140 00:06:54,748 --> 00:06:58,043 Se me olvidó avisarte que va a venir un amigo a saludar rápido. 141 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 ¡Pero si es el mismísimo don Pablo Bonilla! 142 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 ¿Don Pablo? 143 00:07:05,133 --> 00:07:06,510 Sí, ¿se conocen? 144 00:07:07,469 --> 00:07:08,470 Él a mí no. 145 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 Pero yo a él sí. 146 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Mire, tenga. 147 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 No, no, no. 148 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 No, ni te le acerques mijo. 149 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 Ese sí es un hombre de a de veras. 150 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 Que llena de orgullo a su madre. 151 00:07:22,359 --> 00:07:24,528 Guapo, responsable, 152 00:07:24,528 --> 00:07:26,488 Sí, sí mamá. 153 00:07:26,488 --> 00:07:27,781 Respetado. 154 00:07:27,781 --> 00:07:30,576 ¡Y llevando las riendas de Las Colinas! 155 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Mucho más elegante que la terminal de camiones. 156 00:07:34,079 --> 00:07:37,666 Te apuesto que no llega a casa oliendo a gasolina. 157 00:07:37,666 --> 00:07:39,001 Él huele a... 158 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 ...¡elegancia! 159 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Hoy no, don Pablo. 160 00:07:46,508 --> 00:07:47,509 Hoy no. 161 00:07:49,511 --> 00:07:52,389 No te jorobes tanto, pareces un camello. 162 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Mira a don Pablo, él se para derechito. 163 00:07:57,936 --> 00:07:58,937 Nora. 164 00:07:58,937 --> 00:08:01,690 No era mi intención interrumpir tu cena, 165 00:08:01,690 --> 00:08:04,610 pero mañana me voy a la ciudad de México. 166 00:08:04,610 --> 00:08:06,695 Y quería agradecerte nuevamente... 167 00:08:07,487 --> 00:08:10,032 ...por haber hecho posible que mi hijo volviera a mi vida. 168 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 Están preciosas. 169 00:08:12,784 --> 00:08:14,369 ¡Flores, qué detallazo! 170 00:08:14,369 --> 00:08:17,372 Lástima que no se pueda quedar a cenar porque estamos en una cosa íntima. 171 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Muchas gracias. 172 00:08:18,498 --> 00:08:21,585 Don Pablo, por favor quédese a cenar. 173 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 Encantado de la vida. 174 00:08:26,298 --> 00:08:27,299 ¡Te ayudo! 175 00:08:27,299 --> 00:08:28,383 Claro. 176 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Finalmente llegó el momento de la gran cena de Chad y Julia. 177 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 También era mi última oportunidad para convencer a Chad 178 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 de que Memo no era un espía para la revista Espectacular. 179 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 ¡Llegaron los novios! 180 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Hola. - Chad, qué gusto verte. 181 00:08:50,280 --> 00:08:51,281 Julia, te ves muy bien. 182 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Bienvenidos, chicos. 183 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Sarape, ¿cómo has estado? 184 00:08:54,201 --> 00:08:55,494 ¿Qué tal es vivir con Julia? 185 00:08:55,494 --> 00:08:56,662 ¡Es la mejor! 186 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Me deja comer dulce, ver la tele... 187 00:09:00,082 --> 00:09:02,459 ...me revisa toda mi tarea, apaga la luz hasta las ocho 188 00:09:02,459 --> 00:09:04,711 y me hace lavarme seis veces al día los dientes. 189 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Me alegra que estés bien. 190 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Supongo que no vas a regresar a la casa pronto. 191 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 No hasta que mi mamá acepte quien soy. 192 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 Además, ahora puedo salir de fiesta con ustedes. 193 00:09:18,016 --> 00:09:19,768 ¡Exacto! ¡Super! 194 00:09:19,768 --> 00:09:20,853 ¡Qué bien! 195 00:09:21,520 --> 00:09:23,522 No dejes que tome, por favor. - Yo me encargo. 196 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Hola, mi exnovia Kelli se invitó a la fiesta. 197 00:09:28,610 --> 00:09:30,529 ¿Te molestaría mantenerla lejos de Julia? 198 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 Sé que no querrá verla hoy. 199 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Por supuesto. 200 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Me salvaste. 201 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Muy bien, "hermigo", 202 00:09:38,245 --> 00:09:40,539 tenemos trabajo por hacer esta noche, ¿entiendes? 203 00:09:40,539 --> 00:09:43,584 Si Memo le vendió información a... 204 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Expátula... - Espectacular. 205 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 Eso iba a decir. 206 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 Quiere decir que tiene mucho más dinero ahora. 207 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 Es muy listo como para andarlo presumiendo, ¿no? 208 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Así que tenemos que buscar esos detalles con mucho cuidado, 209 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 la menor sospecha de prosperidad. 210 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 ¡Hola! Miren mi nuevo traje, es muy elegante. 211 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 ¡Memo! 212 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Te ves muy bien amigo. - Gracias. 213 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 No vas a creer cuánto me costó. 214 00:10:14,198 --> 00:10:15,574 ¡No lo compré! 215 00:10:15,574 --> 00:10:18,035 Se murió mi primo ¡y me heredó toda su ropa! 216 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 ¿Acabas de llegar? 217 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Yo puedo mostrarte los mejores lugares. 218 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 Mi habitación, por ejemplo... 219 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Estoy casada. 220 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 No diré nada si tú no dices nada. - Eres un travieso. 221 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 No, soy lo mejor que te ha pasado. 222 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 ¡Hola! 223 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Chicos, ¿quién está listo para la fiesta? 224 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Yo estoy listo, ¡yo! 225 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Flaquito, ¡yo invito la siguiente ronda! 226 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 ¡Me encontré una lana en el bolsillo! 227 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 Y así empezó la noche. 228 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 Chad quería probar que Memo era el espía. 229 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Yo estaba intentando disuadir a Chad de esa idea. 230 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 Sara trataba de mantener a Kelli lejos de Chad. 231 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Isabel intentaba mantener a Kelli lejos de Julia. 232 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 Héctor trataba de seducir a Kelli. 233 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 Y Memo estaba cavando su propia tumba. 234 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Hermana cósmica, cuéntame todo. ¿Cuándo supiste que Chad era el indicado? 235 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Pues, yo... 236 00:11:36,321 --> 00:11:38,490 Para Kyle y para mí, fue claro de inmediato. 237 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Kyle te caería muy bien. Él y yo somos muy diferentes. 238 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Él es de Encino y yo soy de Santa Mónica 239 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 y nos amamos, entonces... 240 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, Chad quiere hablar contigo. 241 00:11:49,459 --> 00:11:50,752 Le contaré a Chad sobre Kyle. 242 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Espera. 243 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Isa, no. 244 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Hola chicos. - Hola, pidamos comida ¿no? 245 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Claro, excelente idea. ¿Quién quiere mole? 246 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 ¿Mole? - ¿Qué? 247 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 ¿Memo? 248 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Quisiste decir mole. 249 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 ¿Sabes qué? 250 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 Es tu día, tu fiesta. 251 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Lo pronunciaré así. 252 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Me encanta el mole. Haría lo que fuera por el mole. Así soy. 253 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Traicionaría a cualquiera por el mole, me pueden decir Sr. Mole. 254 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 Él es muy gracioso. - Él es muy gracioso. 255 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Cielos, acabamos de decir lo mismo al mismo tiempo. 256 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 Es como si pudieras leer mi mente. - Sí puedo. Soy empática en grado tres. 257 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Vaya. - Lo sé. 258 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 ¿Qué es "empática"? 259 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Bueno, Chad, combinaste metales, corazón. 260 00:12:41,386 --> 00:12:43,514 No puedes usar oro y plata en el mismo brazo. 261 00:12:43,514 --> 00:12:44,598 ¿En serio? - Sara. 262 00:12:44,973 --> 00:12:46,225 ¡Tráela para acá, por favor! 263 00:12:46,225 --> 00:12:47,476 Apúrate. 264 00:12:47,476 --> 00:12:49,269 En aquel entonces, el inglés de tu mamá 265 00:12:49,269 --> 00:12:51,855 era parecido a tu español ahora, no bueno. 266 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Lo único que sabía eran las oraciones que había aprendido en clase de inglés. 267 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Hola. - Hola. 268 00:12:57,653 --> 00:12:58,654 ¿Cómo te llamas? 269 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli, ¿cómo te llamas? 270 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Tengo un lápiz amarillo. 271 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 No sé qué decir. 272 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Vamos acá, ven. - Sí, bueno, está bien. 273 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Soy muy popular. 274 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Entonces, Memo, ¿confiesas que eres parte de actividades sucias? 275 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Soy culpable de lo que se me acusa. 276 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Culpable de lo que se le acusa". 277 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 ¿Tú también meditas o solo Chad lo hace? 278 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 No nos gusta meditar. 279 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 ¿En serio? Qué raro. 280 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Cuando salíamos, le gustaba mucho. 281 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Era fundamental para él, tanto como ser vegetariano. 282 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Tienen la mejor carne. 283 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 ¿Me disculpas un momento? - Sí, te acompaño. 284 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Está bien, qué divertido. 285 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 No, Sara. 286 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. Memo. 287 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Es delicioso, todo el sabor y la médula. - Necesito hablar contigo. 288 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Oye. 289 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 ¿Por qué nunca me has contado sobre la meditación? 290 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Tú dime, es algo milenario. 291 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 No quise decir eso. 292 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, la próxima ronda la pagas tú. 293 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Deja de llamar tanto la atención. 294 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 ¿De qué hablas? - No te vayas a poner loco. 295 00:14:07,222 --> 00:14:08,932 No me voy a poner loco. 296 00:14:08,932 --> 00:14:12,019 Diane y Chad piensan que tú eres el agente secreto de Espectacular. 297 00:14:12,019 --> 00:14:13,145 ¿Qué? ¡No! 298 00:14:13,145 --> 00:14:14,438 ¡Sí me estoy poniendo loco! 299 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Máximo. 300 00:14:15,981 --> 00:14:18,066 ¡Me acabo de llamar "Mr. Mole"! 301 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 ¡Me van a correr! 302 00:14:19,193 --> 00:14:21,153 ¿Cómo voy a hacer para ganar dinero? 303 00:14:21,153 --> 00:14:22,905 Voy a tener que vender este traje, 304 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 los zapatos, 305 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 tal vez hasta mi cuerpo... 306 00:14:25,365 --> 00:14:27,993 Memo, cálmate. Yo sé que no eres el espía. 307 00:14:27,993 --> 00:14:29,119 Te voy a ayudar con Chad. 308 00:14:29,119 --> 00:14:31,413 Cuando te pregunte por qué te vieron con Fabián Solares, 309 00:14:31,413 --> 00:14:32,497 solo di la verdad: 310 00:14:32,497 --> 00:14:35,042 él se acercó a ti, pero tú intentaste evitarlo. 311 00:14:35,459 --> 00:14:36,460 Bueno. 312 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Él se acercó a mí y yo traté de evitarlo. 313 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Fácil. - Fácil. 314 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Bueno. 315 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 No, Máximo. 316 00:14:42,925 --> 00:14:44,051 Sí estoy muy nervioso. 317 00:14:44,051 --> 00:14:45,344 Venga, respira profundo. 318 00:14:45,344 --> 00:14:46,929 Bueno. 319 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 No te preocupes cariño, la meditación fue solo una etapa. 320 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Como cuando me teñí castaño. 321 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 También te contaré sobre eso, pero esta noche vamos a divertirnos, ¿sí? 322 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Bueno, ahora vuelvo. 323 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Oye. - ¿Qué? 324 00:15:04,821 --> 00:15:05,906 Esa chica, ¿quién es? 325 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 Es Kelli, la ex de Chad. 326 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 ¿Chad? 327 00:15:09,243 --> 00:15:11,495 Vaya, no sé si le puedo volver a hacer eso otra vez. 328 00:15:11,912 --> 00:15:13,247 ¿Hacerle quién a quién? ¿Qué? 329 00:15:14,414 --> 00:15:15,457 ¡Nada, no te preocupes! 330 00:15:15,457 --> 00:15:18,085 He decidido que le puedo volver a hacer eso. Mira, 331 00:15:18,085 --> 00:15:19,503 el plan es el siguiente. 332 00:15:19,503 --> 00:15:22,965 Tú ahora te vas y te acercas a ella y le preguntas que qué tal está, 333 00:15:22,965 --> 00:15:25,592 y sea lo que sea que ella te conteste, tú, de manera casual, 334 00:15:25,592 --> 00:15:28,679 pero así como que no quiere la cosa, le dices: 335 00:15:28,679 --> 00:15:29,972 "Eso me recuerda, 336 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 la parte más impresionante de la anatomía de Héctor es su"... 337 00:15:33,517 --> 00:15:35,018 Héctor, no hay forma. 338 00:15:35,018 --> 00:15:37,229 Por favor, Julia, ayúdame a ayudarte. 339 00:15:37,229 --> 00:15:38,564 Ayudarme. 340 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Necesito triunfar esta noche. 341 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 Y ese triunfo se llama Katy. 342 00:15:44,152 --> 00:15:45,195 Kelli. 343 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 Y ese triunfo se llama Kelli. 344 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Abusado. - Abusado. 345 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Memo, ¿te vimos con Fabián Solares anoche? 346 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Sobre anoche puedo decir que 347 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 definitivamente creo que sí. 348 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 Y a veces hago 349 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 cosas sin dolo, pero solo suceden. 350 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 Y está bien, no hay problema, ¿saben? 351 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 Porque así es la vida. De eso se trata. 352 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 La vida se trata de tomar las oportunidades y equivocarse 353 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 pero esos errores no son premeditados. 354 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 Y siempre hago lo correcto, 355 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 que es hacer lo mejor para el hotel, siempre hago todo así. 356 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 Es decir, soy inocente, sí. 357 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, andas derrochando. 358 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 ¿Cómo lo hice? ¿crees que lo convencí? 359 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Vaya que lo convenciste. 360 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Uno de los chicos de la otra mesa me está mirando. 361 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Es muy raro, estoy casada. Felizmente casada, ya se lo dije. 362 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 En serio, de verdad estoy felizmente casada. Realmente casada y feliz. 363 00:16:53,472 --> 00:16:56,642 Quizás tengo que ir a decirle que estoy felizmente casada, por si acaso. 364 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 No. 365 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Mi gato está en la cama. 366 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Quisiera saber qué quieres decir. 367 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 ¿Quieres un trago? 368 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 ¿Dónde está la biblioteca? 369 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 ¡Sí! 370 00:17:11,281 --> 00:17:14,201 Espera, Máximo, ¿estás seguro de que Sara estaría de acuerdo 371 00:17:14,201 --> 00:17:15,536 con que cuentes lo que sigue? 372 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Buen punto. 373 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Hugo, después de hablar con dificultad toda la noche, 374 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 Kelli y tu mamá encontraron lo único que tenían en común. 375 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 ¡Jugo de naranja! 376 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Por favor, sé lo que estaban bebiendo en realidad. 377 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Mira, yo estoy contando la historia y yo digo que era jugo de naranja. 378 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...y entonces yo, le digo: 379 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "No me importa qué país lo haya elegido como presidente. 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 En nuestra alberca, nadie nada desnudo". 381 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 Bien dicho. 382 00:17:49,152 --> 00:17:50,737 A mí me pasó algo similar, 383 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 nada más que en lugar de presidente, era un borrachín 384 00:17:53,156 --> 00:17:55,450 y en lugar de alberca era la terminal de autobuses. 385 00:17:55,450 --> 00:17:57,494 Otra vez la burra al trigo. 386 00:17:57,494 --> 00:18:00,664 ¿Sabían que no siempre mi hijo quiso ser mecánico? 387 00:18:00,664 --> 00:18:02,332 Él quería ser un luchador. 388 00:18:02,332 --> 00:18:05,294 Bueno, mamá, yo creo que esa historia no le interesa a nadie. 389 00:18:05,294 --> 00:18:07,671 Todos los niños quieren ser luchadores de grandes. 390 00:18:07,671 --> 00:18:10,716 Sí, claro, pero eso fue cuando tenía 28. 391 00:18:10,716 --> 00:18:12,384 Y se hacía llamar 392 00:18:12,384 --> 00:18:14,845 "¡La ardilla vengadora!". 393 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 ¿Podemos hablar un momento, mamá? 394 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Claro que sí, mijo, cómo no. 395 00:18:19,141 --> 00:18:20,184 ¿De qué se trata? 396 00:18:21,310 --> 00:18:22,311 Permiso. 397 00:18:23,687 --> 00:18:26,690 Debes estar muy emocionado por tus vacaciones. 398 00:18:26,690 --> 00:18:27,900 Salúdame mucho a Víctor. 399 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 No me voy de vacaciones. 400 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Me voy a vivir ahí. 401 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 ¿Te vas de Acapulco? 402 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Ya es hora de estar con mi familia. 403 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Todas las discusiones pasadas 404 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 ahora son insignificantes. 405 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 No quiero perder más tiempo sin mi hijo y sin mi nieto. 406 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 La familia es lo más importante. 407 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Gracias por tratar de hacérmelo entender. 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Me alegro mucho. 409 00:19:05,145 --> 00:19:07,481 Perdón es que teníamos algo que platicar mi mamá y yo. 410 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, por qué mi hijo no se parece a usted. 411 00:19:09,650 --> 00:19:11,693 Él me salió tan sensible. 412 00:19:11,693 --> 00:19:13,529 Mamá, ¿podemos hablar otro momentito? 413 00:19:13,529 --> 00:19:16,031 Válgame, Dios de mi vida, ¿de qué se trata, mijo? 414 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 En el restaurante, 415 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Sara y Kelli seguían bebiendo jugo de naranja. 416 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Los demás estaban de fiesta. 417 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 Y le conté a Isabel todos los problemas que tenía con Espectacular. 418 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 A lo mejor corren a Memo por algo que yo hice 419 00:19:31,004 --> 00:19:33,257 y ahora no se me ocurre nada para salir de esto. 420 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Me siento fatal. 421 00:19:34,341 --> 00:19:35,926 Odio en lo que me he convertido por ese hotel. 422 00:19:37,386 --> 00:19:38,929 Perdón por desahogarme contigo. 423 00:19:38,929 --> 00:19:41,890 Normalmente voy con don Pablo a que me dé consejos, pero renunció. 424 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Pues... 425 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Tal vez don Pablo te haya dado la respuesta. 426 00:19:48,730 --> 00:19:49,773 ¿Cómo? 427 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Renuncia a Las Colinas. 428 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 Si no te gusta, ¿qué haces allá? 429 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 Vente a trabajar aquí. 430 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Todo sería más fácil. 431 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 Isabel tenía razón. 432 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Si renunciaba a Las Colinas, eso resolvería todos mis problemas. 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, en ese momento, 434 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 vi mi futuro ahí, en el restaurante, con Isabel. 435 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 Isabel me dio la solución que estaba buscando, 436 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 pero... 437 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ...¿podría hacerlo? 438 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 No lo sé, me gustaría que el universo me mostrara una señal. 439 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 No existen las señales, Máximo. 440 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Existe este camino y este otro. 441 00:20:38,697 --> 00:20:40,449 Al universo le vale cuál eliges. 442 00:20:41,825 --> 00:20:43,869 Le voy a decir al flaquito que saque el pastel. 443 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Dios mío. No, por Dios, es que ni siquiera me di cuenta. 444 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 ¡No me había dado cuenta de que mi pelo estaba enredado en la puerta! 445 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 ¿Puedo usar el teléfono? - Lo sé, lo sé. 446 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 Y esa fue la última vez que tomé ese suplemento vitamínico. 447 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Vamos a la oficina de correos. - Sí, totalmente. 448 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Vaya, se llevan muy bien. 449 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Sí, esto es muy divertido. 450 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Yo nunca me divierto así. 451 00:21:09,561 --> 00:21:11,438 Sara. Sara. 452 00:21:11,438 --> 00:21:12,523 ¿Has estado tomando? 453 00:21:12,523 --> 00:21:13,607 Sí. - Sí. 454 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Solo un poco de jugo de naranja 455 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 combinado con jugo de manzana. 456 00:21:17,528 --> 00:21:19,613 Y un shot de jugo de arándano. 457 00:21:19,613 --> 00:21:20,697 ¡Está fuerte! 458 00:21:20,697 --> 00:21:21,782 Dios mío. 459 00:21:21,782 --> 00:21:24,117 No soy feliz en mi matrimonio. 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Bueno, Memo, ya fue suficiente. 461 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Mírame a los ojos y dime la verdad. 462 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 ¿Fuiste tú quien le vendió secretos a Expat...? 463 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 ¿Espectacular? - ¡Sí fuiste tú! 464 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 No, te juro que no fui yo. No sé ningún secreto. 465 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Apuesto que sí. - Y si sí, 466 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 no diría nada. Guardo muchos secretos. 467 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Lupe no sabe nadar. Beto era una estrella pop. 468 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane tuvo un amorío con... - ¿Qué? 469 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 ¿Amorío? ¿Con quién? 470 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 Es que no estamos conectados. 471 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Creí que Kyle era el bueno. - Sí, el bueno para nada. 472 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 Hay muchas cosas que no me dijo de sí mismo 473 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 y no hay nada peor que 474 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 casarte y después enterarte de quién es realmente. 475 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Si tienes alguna duda, no te cases. 476 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Sara ¿estás tomando jugo? 477 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 ¡Estás muy chica para tomar fruta! 478 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 No le digas a Máximo. 479 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Estoy confundido. 480 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 ¿Dije amorío? Quise decir amorío. 481 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Usé la misma palabra. - Sí. 482 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Mira, Chad. El amorío de tu mamá no fue serio. 483 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 De hecho, no significó nada. Si fue con un don nadie, no significó nada. 484 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Nadie y nada. Nada y... 485 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 ¡Fue conmigo! 486 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 Y significó todo. 487 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Hijo de perra. - No, no. Por favor, basta ¡detente! 488 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Héctor, para compensar, 489 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 quizá Chad deba acostarse con tu mamá. 490 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 ¿Qué? - Espera, no. Es una mala idea. 491 00:22:41,695 --> 00:22:44,198 Deberíamos ser almas gemelas y ni siquiera lo conozco. 492 00:22:44,198 --> 00:22:46,700 ¿No merezco estar con alguien tierno y cariñoso? 493 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, arrojé el brazalete al mar 494 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 pero el universo la trajo de vuelta de alguna manera. 495 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 No puedo creer que te acostaste con mi mamá. 496 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 No, te lo juro Chad. No tuvimos sexo. 497 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Hicimos el amor. 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Ahorita regreso. 499 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Máximo. 500 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 ¿Estás bien? 501 00:24:15,122 --> 00:24:16,707 ¿Dónde conseguiste ese brazalete? 502 00:24:17,499 --> 00:24:19,418 Tu hermana lo encontró en la piscina. 503 00:24:19,918 --> 00:24:21,295 Me pareció muy lindo. 504 00:24:21,295 --> 00:24:23,088 Me encanta la frase que tiene escrita. 505 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "Esto es la felicidad". 506 00:24:26,341 --> 00:24:27,384 ¿Cómo sabes? 507 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 Es de Virginia Woolf. 508 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Él no podía decirle que la amaba. 509 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 La tomó de la mano. 510 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 Esto es la felicidad. Pensó". 511 00:24:38,812 --> 00:24:40,147 Lo compré para ti. 512 00:24:43,275 --> 00:24:44,526 Buenas noches, doña Rosita. 513 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Buenas noches. 514 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Voy a quedarme a ayudarle a limpiar a Nora. 515 00:24:47,529 --> 00:24:48,780 Adelántate, mamá, me voy a... 516 00:24:48,780 --> 00:24:50,032 Te veo en la casa. 517 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Yo la acompaño hasta su casa, doña Rosita. 518 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Me va a escoltar a mi casa don Pablo Bonilla. 519 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 ¡Cómo no vivo más lejos! 520 00:24:59,791 --> 00:25:01,001 Buen viaje Pablo. 521 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 ¡Gracias! 522 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Perdón por mi mamá. 523 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 524 00:25:11,929 --> 00:25:13,263 Sé que tu mamá puede ser 525 00:25:13,263 --> 00:25:14,806 dura contigo. 526 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 Pero te has convertido exactamente 527 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 en el hombre honesto, trabajador y guapo 528 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 que ella quería que fueras. 529 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 ¿Estás segura de eso? 530 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Digo, porque... 531 00:25:27,528 --> 00:25:29,613 Pues todavía estás a tiempo. 532 00:25:29,613 --> 00:25:31,156 Eres una mujer increíble. 533 00:25:31,156 --> 00:25:32,991 Fácilmente puedes encontrar 534 00:25:32,991 --> 00:25:34,618 a un hombre exitoso como don Pablo. 535 00:25:35,494 --> 00:25:37,204 ¿Yo para qué quiero un hombre exitoso? 536 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 ¡Si ya tengo a 537 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 la Ardilla Vengadora! 538 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 ¿Qué hice? Tengo un esposo. 539 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Eso no es nada. 540 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Yo tengo una novia a larga distancia. 541 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Soy una esposa espantosa. 542 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 No lo eres. - ¿En serio? ¿No crees que sea así? 543 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 No, ¿qué haces? Sí eres espantosa. 544 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Ya quiero irme a mi casa. 545 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Bueno, te llevo a casa de Julia. 546 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 No, a mi... 547 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Sí, a casa de Julia. 548 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Pégame lo más fuerte que puedas. 549 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Nadie puede lastimarme como tu mamá. 550 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Espera, ¿te lastimó? - Mucho. 551 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Si tan solo entendiera el dolor que me hizo padecer. 552 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Entonces no puedes superar lo que te hizo, ¿verdad? 553 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 ¿Te gustaría desquitarte de alguna manera? 554 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 No te preocupes amigo. Tu sufrimiento terminará pronto. 555 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Yo hubiera sido un gran padre para ti. 556 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 El año pasado compré ese brazalete para ti, después de que nos besamos. 557 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 Pero cuando te comprometiste, lo aventé al mar. 558 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 ¿Por qué no me dijiste lo que sentías? 559 00:26:59,536 --> 00:27:00,913 La noche de Año Nuevo te busqué, 560 00:27:00,913 --> 00:27:03,081 pero fue como si no te importara nada de nosotros. 561 00:27:03,081 --> 00:27:04,291 Siempre me ha importado. 562 00:27:04,291 --> 00:27:05,626 Pero le dijiste que sí a Chad. 563 00:27:06,126 --> 00:27:07,920 Tuve que olvidarme de mis sentimientos, 564 00:27:07,920 --> 00:27:09,046 de nuestro beso... 565 00:27:10,881 --> 00:27:12,591 Debí de haberlo olvidado, pero no pude. 566 00:27:12,591 --> 00:27:13,842 Quedamos que nunca pasó. 567 00:27:13,842 --> 00:27:14,927 ¡Claro que pasó! 568 00:27:14,927 --> 00:27:17,554 Sí pasó y nunca me voy a olvidar de ese momento. 569 00:27:23,393 --> 00:27:24,645 Yo tampoco. 570 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 ¿Todo bien? 571 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Sí, estábamos poniéndonos al día. 572 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 Oigan, es algo triste, ¿pero podemos irnos a casa? 573 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Sí. - Sí. 574 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Espera un momento, ese momento con Julia fue justo afuera del restaurante. 575 00:27:39,868 --> 00:27:41,912 Nosotros estábamos afuera del restaurante 576 00:27:41,912 --> 00:27:44,790 cuando le pediste a Joe que viera si la "persona" estaba en casa. 577 00:27:44,790 --> 00:27:46,208 ¿Así fue? Quién sabe. 578 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 ¡Sí! 579 00:27:47,334 --> 00:27:50,671 La persona que estás evitando es Julia, no Isabel. 580 00:27:50,671 --> 00:27:52,714 Esa es la "persona" en quien estás pensando. 581 00:27:52,714 --> 00:27:54,967 Creo que es momento de que tu tío te cuente de... 582 00:27:55,509 --> 00:27:56,802 Que no arruines la historia. 583 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Está bien. 584 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Es... es el... 585 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Este brazalete fue la señal que necesitaba del universo. 586 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Por esto Julia y yo hablamos de lo que sentíamos el uno por el otro. 587 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 ¿Pero qué podíamos hacer? 588 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Adiós. 589 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Mientras, Chad estaba más seguro que nunca 590 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 de que había encontrado a quien había estado buscando. 591 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Oye, ¿qué clase de fiesta fue esta? 592 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Está bien, Memo. Quedas libre de culpa. 593 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Sé quién es el verdadero espía. Es obvio. 594 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Tuvo tiempo y un motivo. 595 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Tiene que ser Héctor. 596 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, tengo que admitir... 597 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 eso tiene mucho sentido. 598 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Subtítulos: Linda Pacheco