1
00:00:30,447 --> 00:00:32,491
Hier soir, l'un de nos employés
2
00:00:32,491 --> 00:00:36,453
a divulgué une information
sur l'un de nos clients à Espectacular.
3
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
C'est Máximo...
4
00:00:38,247 --> 00:00:39,748
qui m'assistera.
5
00:00:39,748 --> 00:00:43,836
C'est en lui que j'ai le plus confiance
depuis le départ de Don Pablo.
6
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
Dites-moi ce que vous savez.
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,006
Je ne...
8
00:00:48,006 --> 00:00:49,174
C'est pas...
9
00:00:50,008 --> 00:00:51,385
Pitié, ne me virez pas.
10
00:00:51,593 --> 00:00:52,970
Je sais rien !
11
00:00:52,970 --> 00:00:56,098
Je savais même pas
que les infos pouvaient se monnayer.
12
00:00:56,557 --> 00:00:58,809
Ça vaut combien ? Simple curiosité.
13
00:00:58,809 --> 00:01:00,561
C'est pas nous.
14
00:01:00,561 --> 00:01:02,354
On parle pas à la presse.
15
00:01:02,354 --> 00:01:05,732
On leur parlera pas tant que nos appels
resteront sans réponse.
16
00:01:05,732 --> 00:01:07,734
Attendez, qui chante, là ?
17
00:01:17,995 --> 00:01:20,289
Dites pas à Madonna que j'ai pleuré.
18
00:01:20,289 --> 00:01:22,499
Elle serait tellement déçue.
19
00:01:23,959 --> 00:01:25,961
Vous vous y prenez mal.
20
00:01:25,961 --> 00:01:27,504
L'art de l'interrogatoire
21
00:01:27,504 --> 00:01:31,133
consiste à infliger une punition
plus sévère à celui qui ment
22
00:01:31,383 --> 00:01:34,094
qu'à celui qui dit la vérité.
23
00:01:35,429 --> 00:01:37,639
Où sont vos instruments de persuasion ?
24
00:01:37,973 --> 00:01:40,434
Il faut les exposer.
On vous a rien appris ?
25
00:01:40,434 --> 00:01:41,643
Je sais qui est la taupe !
26
00:01:42,603 --> 00:01:44,771
J'en reviens pas
que notre ami ait fait ça.
27
00:01:47,900 --> 00:01:49,151
C'est Memo.
28
00:01:57,492 --> 00:01:59,369
Quel plaisir de te voir !
29
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Merci, Memo.
30
00:02:01,246 --> 00:02:03,874
Comment tu te sens
à l'approche des funérailles ?
31
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Triste de devoir dire adieu à Don Pablo,
32
00:02:06,418 --> 00:02:09,170
stressé de devoir dire bonjour
à tous les autres.
33
00:02:09,713 --> 00:02:11,840
Certains ne seront pas ravis de te voir.
34
00:02:12,216 --> 00:02:15,302
Ton neveu pourra te servir de bouclier.
35
00:02:15,636 --> 00:02:17,095
J'ai fait la même blague.
36
00:02:17,095 --> 00:02:19,806
Elle est encore plus drôle la 2e fois.
- Oui !
37
00:02:19,806 --> 00:02:21,266
J'étais sur le point
38
00:02:21,266 --> 00:02:22,351
de raconter à Hugo
39
00:02:22,351 --> 00:02:26,605
la soirée d'enterrement de vie de garçon
et de jeune fille de Chad et Julia.
40
00:02:27,147 --> 00:02:28,815
C'était une soirée de folie.
41
00:02:28,815 --> 00:02:30,275
Mortel !
42
00:02:30,275 --> 00:02:33,278
Encore une anecdote
qui date de la préhistoire.
43
00:02:34,530 --> 00:02:36,365
Memito, arrête de te moquer.
44
00:02:36,365 --> 00:02:38,075
Va plutôt chercher un boulot.
45
00:02:38,408 --> 00:02:40,869
À ton âge, j'avais travaillé à la laverie,
46
00:02:40,869 --> 00:02:43,455
à la piscine,
et je m'apprêtais à devenir...
47
00:02:43,455 --> 00:02:44,873
Ne spoile pas.
48
00:02:46,458 --> 00:02:48,126
Même si Hugo a rien compris.
49
00:02:48,502 --> 00:02:49,962
Vas-y, je t'en prie.
50
00:02:49,962 --> 00:02:51,088
Comme je le disais,
51
00:02:51,380 --> 00:02:54,258
Chad avait des raisons de soupçonner Memo.
52
00:02:54,258 --> 00:02:55,843
SOIRÉE HOLLYWOOD
53
00:02:56,593 --> 00:03:00,764
Fabián a forcément été informé
entre ses directs de 18h et de 19h.
54
00:03:00,764 --> 00:03:04,726
Donc j'ai fouillé dans nos cassettes
de surveillance, et j'ai vu ça.
55
00:03:05,102 --> 00:03:07,312
Fabián et Memo, ensemble.
56
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
Brillant, pas vrai ?
57
00:03:09,815 --> 00:03:13,193
Je suis comme Columbo,
en bien plus jeune et aussi sexy.
58
00:03:14,361 --> 00:03:17,781
Désolée, je sais que c'est votre ami,
mais Chad a peut-être raison.
59
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
On doit s'en assurer.
60
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
Évitons de virer Memo
alors que la vraie taupe court toujours.
61
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Il a raison.
62
00:03:24,955 --> 00:03:27,374
En plus, on sera avec Memo ce soir.
63
00:03:27,749 --> 00:03:30,210
Je pourrais le pousser aux aveux.
64
00:03:30,919 --> 00:03:33,338
Tâche d'en découvrir plus ce soir.
65
00:03:33,338 --> 00:03:36,967
Mais si tu fais chou blanc,
demain matin, Memo sera licencié.
66
00:03:36,967 --> 00:03:38,260
Je pourrai le virer ?
67
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Je l'ai pas fait depuis le jardinier.
Allez, dis oui.
68
00:03:40,971 --> 00:03:42,890
Tu es trop jeune, tu le sais.
69
00:03:42,890 --> 00:03:45,767
J'avais une seule soirée
pour innocenter mon ami.
70
00:03:45,767 --> 00:03:49,938
Celle de l'enterrement de vie de garçon
et de jeune fille de Chad et Julia.
71
00:03:55,402 --> 00:03:57,112
Revoyons le plan d'attaque.
72
00:03:57,112 --> 00:03:58,822
D'abord, dîner chez Isabel.
73
00:03:58,822 --> 00:04:03,076
Après, je vais jouer avec les gars,
et ma mère vous laisse la grande suite.
74
00:04:03,076 --> 00:04:04,203
Sympa, non ?
75
00:04:04,203 --> 00:04:08,624
J'ai hâte d'être au dîner.
Que des proches, pas de boulet...
76
00:04:08,624 --> 00:04:10,209
C'est pas vrai, Chad !
77
00:04:11,126 --> 00:04:12,127
Kelli.
78
00:04:12,127 --> 00:04:13,712
Bah oui, andouille !
79
00:04:16,048 --> 00:04:18,341
Je te présente ma fiancée, Julia.
80
00:04:20,135 --> 00:04:21,428
Kelli est...
81
00:04:21,428 --> 00:04:22,679
une amie de L.A.
82
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Une amie avec qui tu es sorti 2 ans.
83
00:04:26,433 --> 00:04:27,726
Qu'est-ce que tu...
84
00:04:27,726 --> 00:04:31,855
J'étais en retraite et je me suis dit :
"Kelli, va voir Chad.
85
00:04:31,855 --> 00:04:33,190
Acapulco, c'est à côté."
86
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
Au final, c'était 6 h de taxi.
C'est grand, le Mexique, en fait.
87
00:04:36,693 --> 00:04:37,778
C'est fou, oui.
88
00:04:37,778 --> 00:04:39,321
Quelle découverte !
89
00:04:39,321 --> 00:04:40,656
C'était génial.
90
00:04:40,656 --> 00:04:43,075
Avec Kyle,
on a pas eu le temps de méditer.
91
00:04:43,408 --> 00:04:46,411
Une semaine de silence.
Tu me vois me taire tout ce temps ?
92
00:04:46,411 --> 00:04:47,621
Non.
93
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
J'ai un massage dans 5 mn.
On se voit ce soir ?
94
00:04:50,916 --> 00:04:51,917
À dire vrai...
95
00:04:52,751 --> 00:04:55,128
Si on avait pas prévu ce dîner...
96
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Super !
97
00:04:56,588 --> 00:04:57,798
Je serai là !
98
00:04:57,798 --> 00:05:00,926
Je sens que toi et moi,
on est des âmes jumelles.
99
00:05:00,926 --> 00:05:02,427
On va parler non-stop.
100
00:05:04,805 --> 00:05:06,014
Moi, pas sûr.
101
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Je suis désolé.
102
00:05:07,933 --> 00:05:09,101
J'ai voulu dire :
103
00:05:09,101 --> 00:05:11,103
"Non, on peut pas se voir ce soir."
104
00:05:11,103 --> 00:05:14,731
Mais mon "non" était trop gentil,
elle l'a pris pour un "oui".
105
00:05:16,191 --> 00:05:18,485
Ça te dérange ? Elle est pas méchante.
106
00:05:18,819 --> 00:05:20,070
Pas du tout.
107
00:05:20,070 --> 00:05:21,613
Bien sûr que ça me dérange !
108
00:05:22,948 --> 00:05:24,283
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?
109
00:05:25,033 --> 00:05:27,619
J'ai confiance en Chad, mais pas en elle.
110
00:05:28,078 --> 00:05:30,289
Tu pourras la tenir à l'écart de lui ?
111
00:05:30,914 --> 00:05:33,375
Máximo et Isabel pourront m'aider.
- Merci.
112
00:05:33,834 --> 00:05:35,252
D'ailleurs...
113
00:05:36,670 --> 00:05:38,338
ça se passe bien entre eux ?
114
00:05:39,756 --> 00:05:41,925
Ils passent tout leur temps ensemble,
115
00:05:41,925 --> 00:05:43,218
main dans la main,
116
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
à rire, à s'embrasser...
117
00:05:44,887 --> 00:05:45,971
C'est dégueu.
118
00:05:51,393 --> 00:05:53,145
Ton bracelet est magnifique.
119
00:05:53,687 --> 00:05:54,771
Je te le donne.
120
00:05:55,480 --> 00:05:57,482
Je l'ai trouvé à l'hôtel.
121
00:05:57,733 --> 00:05:58,942
En guise de loyer.
122
00:05:58,942 --> 00:06:00,569
Tu es sûre ?
- Oui.
123
00:06:03,697 --> 00:06:04,907
Merci.
124
00:06:08,619 --> 00:06:09,745
Il est beau.
125
00:06:11,079 --> 00:06:12,372
Pendant ce temps,
126
00:06:12,372 --> 00:06:14,458
la mère d'Esteban rencontrait la mienne
127
00:06:14,458 --> 00:06:15,792
pour la première fois.
128
00:06:18,921 --> 00:06:21,507
Tu vas mettre cette chemise au dîner ?
129
00:06:21,507 --> 00:06:22,841
Oui, maman.
130
00:06:22,841 --> 00:06:24,468
Et on est déjà au dîner.
131
00:06:24,468 --> 00:06:26,053
Soutiens-moi un peu.
132
00:06:26,053 --> 00:06:27,137
Pardon.
133
00:06:28,805 --> 00:06:31,683
Je croyais
que ce dîner était important pour toi.
134
00:06:31,683 --> 00:06:33,185
Il l'est.
135
00:06:33,185 --> 00:06:35,604
Je t'assure
que je veux impressionner Nora.
136
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Arrête de me rabaisser.
137
00:06:37,564 --> 00:06:39,733
Bien sûr, mon ange.
138
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Moi aussi, je veux que tout se passe bien.
139
00:06:42,694 --> 00:06:43,779
Merci, maman.
140
00:06:43,779 --> 00:06:46,949
Parce qu'elle est trop bien pour toi.
141
00:06:47,324 --> 00:06:48,617
Et entre nous,
142
00:06:48,617 --> 00:06:50,702
tu n'es plus tout jeune.
143
00:06:52,996 --> 00:06:54,039
J'y vais !
144
00:06:54,748 --> 00:06:56,834
C'est un ami qui passe dire bonjour.
145
00:06:57,376 --> 00:06:58,377
Il reste pas.
146
00:07:00,379 --> 00:07:03,715
Ne me dites pas
que c'est Don Pablo Bonilla !
147
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo ?
148
00:07:05,133 --> 00:07:06,510
Vous vous connaissez ?
149
00:07:07,553 --> 00:07:09,972
Non, mais moi, je le connais.
150
00:07:12,182 --> 00:07:13,934
Tiens, c'est pour toi.
151
00:07:15,269 --> 00:07:16,812
Ne t'approche pas de lui.
152
00:07:17,104 --> 00:07:19,273
Ça, c'est un homme.
153
00:07:19,273 --> 00:07:22,067
Sa mère doit être fière de lui.
154
00:07:22,359 --> 00:07:24,528
Il est beau, responsable...
155
00:07:24,862 --> 00:07:26,488
Oui, maman.
156
00:07:26,488 --> 00:07:27,781
... respecté.
157
00:07:28,156 --> 00:07:30,826
Il tient les rênes de Las Colinas.
158
00:07:30,826 --> 00:07:34,037
C'est plus sexy que la gare routière.
- Oui, maman.
159
00:07:34,037 --> 00:07:37,666
Je parie que quand il rentre chez lui,
il sent pas l'essence.
160
00:07:37,958 --> 00:07:39,251
Il sent...
161
00:07:40,836 --> 00:07:42,337
l'élégance.
162
00:07:44,673 --> 00:07:46,175
Pas aujourd'hui, Don Pablo.
163
00:07:46,466 --> 00:07:47,593
Pas aujourd'hui.
164
00:07:49,511 --> 00:07:52,639
Arrête avec tes courbettes,
on dirait un chameau.
165
00:07:53,098 --> 00:07:54,558
Regarde Don Pablo.
166
00:07:54,558 --> 00:07:56,894
Il se tient droit comme un i.
167
00:07:59,188 --> 00:08:01,690
Pardon d'interrompre ton dîner,
168
00:08:01,690 --> 00:08:04,943
mais demain, je pars à Mexico,
169
00:08:04,943 --> 00:08:07,154
et je voulais te remercier à nouveau
170
00:08:07,487 --> 00:08:09,781
d'avoir fait revenir mon fils dans ma vie.
171
00:08:09,781 --> 00:08:11,033
Tiens.
172
00:08:11,825 --> 00:08:14,828
Elles sont superbes.
- Des fleurs ! C'est adorable !
173
00:08:14,828 --> 00:08:17,372
Dommage, c'est une soirée en petit comité.
174
00:08:17,372 --> 00:08:18,457
Merci encore.
175
00:08:18,457 --> 00:08:20,042
Don Pablo, je vous en prie,
176
00:08:20,334 --> 00:08:21,919
restez dîner.
177
00:08:23,962 --> 00:08:26,215
Avec grand plaisir.
- Entendu.
178
00:08:26,715 --> 00:08:28,383
Je vous aide ?
- Merci.
179
00:08:37,808 --> 00:08:40,270
C'était enfin l'heure
du dîner de Chad et Julia.
180
00:08:40,562 --> 00:08:43,357
C'était aussi ma dernière chance
de convaincre Chad
181
00:08:43,357 --> 00:08:46,235
que Memo n'était pas
la taupe d' Espectacular.
182
00:08:46,235 --> 00:08:47,778
Voilà les futurs mariés !
183
00:08:48,362 --> 00:08:49,696
Chad, ravi de te voir.
184
00:08:49,947 --> 00:08:51,406
Julia, tu es ravissante.
185
00:08:51,698 --> 00:08:52,741
Bienvenue.
186
00:08:52,741 --> 00:08:55,369
Sarachou, ça va ?
Ça se passe bien chez Julia ?
187
00:08:55,369 --> 00:08:59,331
C'est génial !
Je mange des bonbons, je mate la télé...
188
00:09:00,207 --> 00:09:01,458
Je fais mes devoirs,
189
00:09:01,458 --> 00:09:05,295
j'éteins la lumière à 20h
et je me lave les dents 6 fois par jour.
190
00:09:05,671 --> 00:09:07,130
Je suis content pour toi.
191
00:09:07,965 --> 00:09:11,510
T'as pas l'intention
de rentrer à la maison, pas vrai ?
192
00:09:12,261 --> 00:09:14,888
Le jour où maman acceptera qui je suis.
En attendant,
193
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
je peux faire la fête avec vous.
194
00:09:17,850 --> 00:09:19,476
Oui ! Super !
195
00:09:19,476 --> 00:09:20,811
Bonne nouvelle !
196
00:09:21,520 --> 00:09:22,646
Ne la laisse pas boire.
197
00:09:22,938 --> 00:09:23,897
Compte sur moi.
198
00:09:25,315 --> 00:09:28,443
Mon ex, Kelli, tape l'incruste ce soir.
199
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
Tu peux la tenir à l'écart de Julia ?
Elle a pas envie de lui parler.
200
00:09:33,282 --> 00:09:34,366
Je m'en occupe.
201
00:09:34,658 --> 00:09:35,784
Tu me sauves.
202
00:09:36,618 --> 00:09:37,870
À nous, "hermigo".
203
00:09:38,245 --> 00:09:40,122
On a du pain sur la planche.
204
00:09:40,122 --> 00:09:44,084
Si Memo a bel et bien divulgué
l'information à Expac...
205
00:09:45,210 --> 00:09:46,587
Espectacular.
206
00:09:46,587 --> 00:09:47,713
J'y venais.
207
00:09:47,713 --> 00:09:49,965
Il a dû se faire un paquet de fric.
208
00:09:49,965 --> 00:09:52,551
Il est trop futé pour en faire étalage,
209
00:09:52,551 --> 00:09:54,636
donc on doit être très attentifs
210
00:09:54,928 --> 00:09:56,597
au moindre signe de richesse,
211
00:09:56,889 --> 00:09:58,682
au plus petit signe de prospérité.
212
00:09:58,682 --> 00:10:00,267
Salut, tout le monde !
213
00:10:00,267 --> 00:10:02,269
Matez mon nouveau costard.
214
00:10:06,648 --> 00:10:07,941
Quelle classe !
215
00:10:07,941 --> 00:10:09,151
Merci.
216
00:10:09,484 --> 00:10:12,821
Tu croiras jamais
combien j'ai déboursé pour l'acheter.
217
00:10:14,364 --> 00:10:15,574
Je l'ai pas acheté !
218
00:10:15,866 --> 00:10:18,535
Mon cousin est mort,
j'ai hérité de sa garde-robe.
219
00:10:24,291 --> 00:10:25,501
Nouvelle dans le coin ?
220
00:10:25,501 --> 00:10:27,878
Je peux vous faire visiter.
À commencer par...
221
00:10:27,878 --> 00:10:30,130
la rue Machambre, par exemple.
222
00:10:30,589 --> 00:10:31,590
Je suis mariée.
223
00:10:31,590 --> 00:10:33,258
Je dirai rien si vous dites rien.
224
00:10:33,967 --> 00:10:35,052
Culotté !
225
00:10:35,511 --> 00:10:37,930
Je vous retire la vôtre quand vous voulez.
226
00:10:49,316 --> 00:10:52,236
Chicos, qui est prêt à faire la fête ?
227
00:10:53,445 --> 00:10:55,197
Moi, je suis prêt.
228
00:10:55,656 --> 00:10:58,367
Flaquito, c'est ma tournée !
229
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Il y avait de l'argent dans la poche !
230
00:11:05,499 --> 00:11:07,376
C'est ainsi que la soirée débuta.
231
00:11:07,376 --> 00:11:09,878
Chad tentait de prouver
que Memo était la taupe.
232
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Moi, je tentais de mettre Chad
sur une autre piste.
233
00:11:13,549 --> 00:11:15,467
Sara tentait de tenir Kelli
234
00:11:15,467 --> 00:11:16,635
à l'écart de Chad.
235
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Isabel tentait de tenir Kelli
à l'écart de Julia.
236
00:11:19,805 --> 00:11:21,849
Héctor tentait de séduire Kelli.
237
00:11:22,224 --> 00:11:25,352
Quant à Memo,
il avait l'air décidé à creuser sa tombe.
238
00:11:31,233 --> 00:11:32,568
Mon âme jumelle,
239
00:11:32,568 --> 00:11:35,237
dis-nous tout.
Quand as-tu su que Chad était le bon ?
240
00:11:36,154 --> 00:11:37,614
Avec Kyle,
241
00:11:37,614 --> 00:11:40,534
c'était immédiat.
D'ailleurs, tu adorerais Kyle.
242
00:11:40,868 --> 00:11:42,411
On est très différents.
243
00:11:42,411 --> 00:11:45,831
Il est d'Encino, et moi, de Santa Monica.
Notre amour est...
244
00:11:45,831 --> 00:11:48,166
Kelli, Chad voudrait te parler.
245
00:11:49,668 --> 00:11:50,752
Je vais lui raconter.
246
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Attends...
247
00:11:52,546 --> 00:11:53,839
Isa, non !
248
00:11:54,798 --> 00:11:55,799
Salut, les garçons.
249
00:11:56,258 --> 00:11:57,718
On commande ?
250
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
Oui, bonne idée.
251
00:12:00,137 --> 00:12:02,139
Le mole est "a taupe" ici, non ?
252
00:12:04,391 --> 00:12:05,392
Memo ?
253
00:12:07,269 --> 00:12:08,395
Tu veux dire a tope.
254
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Tu sais quoi ?
255
00:12:10,439 --> 00:12:13,609
C'est ta soirée.
Je vais le dire comme toi.
256
00:12:14,026 --> 00:12:15,319
Le mole est "a taupe".
257
00:12:16,195 --> 00:12:18,488
Comme le mole, je suis "a taupe".
258
00:12:18,780 --> 00:12:20,908
D'ailleurs, vous pouvez m'appeler :
259
00:12:21,200 --> 00:12:22,159
Mister "Taupe".
260
00:12:25,495 --> 00:12:26,997
Il est trop rigolo !
261
00:12:26,997 --> 00:12:30,626
... trop rigolo !
On a dit la même chose au même moment.
262
00:12:30,876 --> 00:12:32,127
Vous lisez en moi.
263
00:12:32,586 --> 00:12:34,379
Oui. Je suis une empathe.
264
00:12:35,005 --> 00:12:36,089
Je sais.
265
00:12:36,673 --> 00:12:38,383
Ça veut dire quoi, "empathe" ?
266
00:12:38,383 --> 00:12:39,927
Chad, écoute-moi.
267
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Regarde tes bijoux.
268
00:12:41,386 --> 00:12:43,722
Tu peux pas porter de l'or et de l'argent.
269
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
Sara, ramène-la par ici.
270
00:12:46,517 --> 00:12:47,476
Dépêche !
271
00:12:47,476 --> 00:12:50,395
À l'époque, l'anglais de ta mère
était comme ton espagnol.
272
00:12:50,854 --> 00:12:51,855
No bueno.
273
00:12:51,855 --> 00:12:55,817
Elle connaissait seulement les phrases
de ses cours d'anglais.
274
00:12:56,151 --> 00:12:57,110
Bonjour.
275
00:12:57,653 --> 00:12:58,654
Quel est votre nom ?
276
00:12:59,446 --> 00:13:01,031
Kelli. Et toi, quel est ton nom ?
277
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
J'ai un crayon jaune.
278
00:13:06,119 --> 00:13:08,205
Je sais pas quoi répondre.
279
00:13:08,205 --> 00:13:09,623
Venez avec moi.
280
00:13:10,666 --> 00:13:12,084
J'ai la cote.
281
00:13:13,001 --> 00:13:14,002
En bref, Memo,
282
00:13:14,002 --> 00:13:16,547
tu avoues être "a taupe" ?
283
00:13:17,548 --> 00:13:19,091
Je plaide coupable.
284
00:13:19,383 --> 00:13:21,051
Il plaide coupable.
285
00:13:21,051 --> 00:13:23,262
Tu médites aussi, comme Chad ?
286
00:13:24,137 --> 00:13:25,848
C'est pas trop notre truc.
287
00:13:25,848 --> 00:13:27,182
Ah bon ? Bizarre.
288
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Quand on était ensemble, il était à fond.
289
00:13:29,643 --> 00:13:32,604
Ça faisait partie de lui,
autant que d'être végétarien.
290
00:13:35,190 --> 00:13:36,483
La viande est démente.
291
00:13:38,026 --> 00:13:39,403
Tu m'excuses une minute ?
292
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Je t'accompagne.
293
00:13:41,196 --> 00:13:42,322
Marrant.
294
00:13:42,739 --> 00:13:43,740
Non, Sara !
295
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Memo !
296
00:13:46,285 --> 00:13:47,494
Je dois te parler.
297
00:13:47,494 --> 00:13:49,204
J'adore le gras et le cartilage.
298
00:13:50,539 --> 00:13:51,665
T'en veux ?
299
00:13:51,665 --> 00:13:55,586
J'avais jamais entendu parler
de cette histoire de méditation.
300
00:13:56,753 --> 00:13:58,672
Et pourtant, c'est ancestral.
301
00:13:59,339 --> 00:14:01,049
C'est pas ce que je voulais dire.
302
00:14:01,049 --> 00:14:03,594
Máximo, la prochaine tournée,
elle est pour toi ?
303
00:14:03,594 --> 00:14:05,179
Fais-toi discret.
304
00:14:05,179 --> 00:14:07,139
Pourquoi ?
- Garde ton calme.
305
00:14:07,556 --> 00:14:08,932
T'inquiète.
306
00:14:08,932 --> 00:14:11,643
Diane et Chad pensent que tu es la taupe.
307
00:14:11,935 --> 00:14:12,936
Quoi ?
308
00:14:13,395 --> 00:14:14,897
Je perds mon calme.
309
00:14:14,897 --> 00:14:17,149
J'ai dit que j'étais Mister Taupe !
310
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Ils vont me virer !
311
00:14:19,193 --> 00:14:21,153
Comment je vais gagner ma vie ?
312
00:14:21,153 --> 00:14:22,905
Je vais devoir vendre ce costume,
313
00:14:22,905 --> 00:14:24,031
les chaussures,
314
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
peut-être mon corps...
315
00:14:25,365 --> 00:14:26,450
Calme-toi.
316
00:14:26,742 --> 00:14:29,328
Tu es innocent. Je vais t'aider avec Chad.
317
00:14:29,328 --> 00:14:31,955
Quand je parlerai de Fabián,
dis la vérité.
318
00:14:32,581 --> 00:14:34,958
Il est venu te voir, mais tu l'as rabroué.
319
00:14:36,502 --> 00:14:38,545
Il est venu me voir, mais je l'ai rabroué.
320
00:14:38,545 --> 00:14:40,047
Fastoche.
- Oui.
321
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Je suis mort de trouille.
322
00:14:44,301 --> 00:14:45,719
Respire profondément.
323
00:14:48,847 --> 00:14:50,766
Cette histoire de méditation
324
00:14:50,766 --> 00:14:52,893
était une passade,
comme mes cheveux bruns.
325
00:14:54,269 --> 00:14:57,981
Je t'en parlerai aussi,
mais ce soir, amusons-nous.
326
00:15:00,484 --> 00:15:02,027
Je reviens.
327
00:15:03,737 --> 00:15:04,738
Attends.
- Quoi ?
328
00:15:04,738 --> 00:15:06,281
C'est qui, cette fille ?
329
00:15:06,281 --> 00:15:07,533
Kelli, l'ex de Chad.
330
00:15:09,409 --> 00:15:11,495
Je peux pas lui refaire ce coup-là.
331
00:15:11,912 --> 00:15:13,914
Refaire quel coup à qui ?
332
00:15:14,456 --> 00:15:15,457
Non, rien.
333
00:15:15,457 --> 00:15:18,293
Finalement,
je peux lui refaire ce coup-là.
334
00:15:18,293 --> 00:15:19,503
Voilà le plan.
335
00:15:19,795 --> 00:15:23,298
Tu vas la voir et tu lui demandes
comment elle se sent.
336
00:15:23,298 --> 00:15:25,884
Quelle que soit sa réponse,
tout naturellement,
337
00:15:25,884 --> 00:15:28,679
l'air de rien, tu lui glisses :
338
00:15:28,679 --> 00:15:29,930
"Tiens, d'ailleurs,
339
00:15:29,930 --> 00:15:32,933
la partie la plus impressionnante
de l'anatomie d'Héctor..."
340
00:15:33,517 --> 00:15:35,018
Jamais de la vie.
341
00:15:35,018 --> 00:15:37,229
Aide-moi à t'aider...
342
00:15:37,229 --> 00:15:38,939
à m'aider.
343
00:15:39,398 --> 00:15:41,441
Ma soirée doit être couronnée de succès.
344
00:15:41,441 --> 00:15:44,194
Ce succès porte le nom de Katy.
345
00:15:44,194 --> 00:15:45,362
Kelli.
346
00:15:46,154 --> 00:15:48,448
Ce succès porte le nom de Kelli.
347
00:15:50,200 --> 00:15:51,577
À toi de jouer.
- Oui.
348
00:15:57,833 --> 00:16:00,335
Tu as vu Fabián Solares hier soir ?
349
00:16:01,753 --> 00:16:05,424
Pour être le plus honnête possible,
la réponse est oui.
350
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
Il se trouve que parfois,
351
00:16:07,259 --> 00:16:10,137
je fais des choses contre ma volonté.
352
00:16:10,137 --> 00:16:12,764
Mais ce n'est pas grave, c'est la vie.
353
00:16:12,764 --> 00:16:14,266
C'est l'essence de la vie.
354
00:16:14,266 --> 00:16:17,853
Dans la vie, on prend des risques
et on fait des erreurs,
355
00:16:17,853 --> 00:16:20,355
même si on veut pas les commettre.
356
00:16:20,814 --> 00:16:22,691
Moi, je fais toujours le bon choix,
357
00:16:22,691 --> 00:16:24,985
en privilégiant l'intérêt de l'hôtel,
358
00:16:24,985 --> 00:16:26,653
systématiquement,
359
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
ce qui prouve mon innocence.
360
00:16:29,990 --> 00:16:31,533
T'as les poches pleines.
361
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Je l'ai convaincu ?
362
00:16:34,453 --> 00:16:35,996
Aucun doute.
363
00:16:43,712 --> 00:16:45,506
Ce type me fait du rentre-dedans.
364
00:16:46,006 --> 00:16:47,341
Mais je suis mariée,
365
00:16:47,341 --> 00:16:49,218
et heureuse, je lui ai dit.
366
00:16:49,218 --> 00:16:51,011
Je suis très très heureuse.
367
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Très heureuse.
368
00:16:53,972 --> 00:16:56,642
Je devrais peut-être leur dire,
pour être sûre.
369
00:16:58,352 --> 00:17:00,562
Mon chat est sur le lit.
370
00:17:01,480 --> 00:17:02,898
Je comprends pas.
371
00:17:04,900 --> 00:17:05,983
Tu veux un verre ?
372
00:17:07,736 --> 00:17:09,613
Où est la bibliothèque ?
373
00:17:11,323 --> 00:17:12,324
Attends, Máximo.
374
00:17:12,324 --> 00:17:15,536
Sara serait d'accord
pour que tu lui racontes la suite ?
375
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Bien vu.
376
00:17:17,871 --> 00:17:19,998
Incapables de communiquer,
377
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
Kelli et ta mère ont finalement trouvé
un terrain d'entente.
378
00:17:25,503 --> 00:17:27,214
Du jus d'orange !
379
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Arrête.
380
00:17:28,715 --> 00:17:30,551
Je sais ce qu'elles buvaient.
381
00:17:30,551 --> 00:17:33,178
Écoute, c'est moi qui raconte,
382
00:17:33,178 --> 00:17:35,264
et moi, je dis que c'était du jus.
383
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Santé !
384
00:17:37,307 --> 00:17:39,268
Et donc, je lui ai dit :
385
00:17:40,394 --> 00:17:43,605
"Je me fiche
de quel pays il est président.
386
00:17:43,939 --> 00:17:46,525
Dans notre piscine,
personne ne se baigne tout nu."
387
00:17:48,110 --> 00:17:49,111
Bien dit.
388
00:17:49,111 --> 00:17:51,071
J'ai vécu presque la même chose.
389
00:17:51,071 --> 00:17:55,200
Si ce n'est que c'était un poivrot
et que ça se déroulait à la gare routière.
390
00:17:55,200 --> 00:17:57,494
Encore cette satanée gare routière !
391
00:17:57,494 --> 00:18:00,664
Mon fils n'a pas toujours voulu
devenir mécanicien.
392
00:18:00,956 --> 00:18:02,332
Il voulait être lutteur.
393
00:18:02,332 --> 00:18:04,585
Cette histoire n'intéresse personne.
394
00:18:05,586 --> 00:18:07,671
Tous les enfants veulent devenir lutteurs.
395
00:18:07,671 --> 00:18:10,716
Sauf que lui, il avait 28 ans.
396
00:18:11,091 --> 00:18:12,384
Il se faisait appeler
397
00:18:12,384 --> 00:18:14,386
"L'Écureuil vengeur" !
398
00:18:15,637 --> 00:18:17,306
Maman, je peux te parler ?
399
00:18:17,306 --> 00:18:19,266
Bien sûr, mon chat.
400
00:18:19,266 --> 00:18:20,684
Qu'est-ce qu'il y a ?
401
00:18:21,351 --> 00:18:22,352
Excusez-nous.
402
00:18:23,729 --> 00:18:26,732
Tu dois être heureux
de partir en vacances.
403
00:18:26,732 --> 00:18:28,483
Passe le bonjour à Víctor.
404
00:18:28,817 --> 00:18:30,152
Ce ne sont pas des vacances.
405
00:18:30,652 --> 00:18:31,945
Je déménage là-bas.
406
00:18:33,572 --> 00:18:34,781
Tu quittes Acapulco ?
407
00:18:35,449 --> 00:18:37,618
Je vais renouer avec ma famille.
408
00:18:38,076 --> 00:18:41,997
Toutes nos disputes
sont de l'histoire ancienne.
409
00:18:42,956 --> 00:18:46,210
J'ai perdu trop de temps
avec mon fils et mon petit-fils.
410
00:18:47,419 --> 00:18:49,588
Rien n'est plus important que la famille.
411
00:18:50,547 --> 00:18:54,259
Merci d'avoir toujours tout fait
pour m'ouvrir les yeux.
412
00:18:54,801 --> 00:18:56,470
Tu m'en vois ravie.
413
00:19:05,646 --> 00:19:07,356
Pardon, je voulais lui parler.
414
00:19:07,356 --> 00:19:09,775
Pourquoi mon fils n'est pas comme vous ?
415
00:19:09,775 --> 00:19:11,944
C'est un cœur d'artichaut !
416
00:19:11,944 --> 00:19:13,362
Maman, tu peux revenir ?
417
00:19:13,362 --> 00:19:16,865
Doux Jésus, qu'est-ce qu'il y a encore ?
418
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
Au restaurant,
419
00:19:20,285 --> 00:19:23,121
Sara et Kelli continuaient
à boire du jus d'orange.
420
00:19:23,121 --> 00:19:25,457
Tous les autres faisaient la fête, et moi,
421
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
j'avais décidé de tout dire à Isabel
au sujet d' Espectacular.
422
00:19:28,752 --> 00:19:32,798
Memo risque de se faire virer par ma faute
et je ne sais plus quoi faire.
423
00:19:33,257 --> 00:19:35,843
Je déteste ce que cet hôtel a fait de moi.
424
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
Pardon de m'épancher.
Avant, j'allais voir Don Pablo,
425
00:19:40,305 --> 00:19:41,890
mais il a démissionné.
426
00:19:45,727 --> 00:19:48,021
Don Pablo t'a peut-être donné la réponse.
427
00:19:48,772 --> 00:19:49,773
C'est-à-dire ?
428
00:19:51,233 --> 00:19:53,068
Démissionne.
429
00:19:53,485 --> 00:19:57,030
Si tu ne te plais pas là-bas,
viens travailler ici.
430
00:19:57,531 --> 00:19:59,241
Tout serait plus facile.
431
00:20:00,617 --> 00:20:01,910
Isabel avait raison.
432
00:20:02,870 --> 00:20:04,705
Si je quittais Las Colinas,
433
00:20:04,705 --> 00:20:07,165
tous mes problèmes allaient s'envoler.
434
00:20:09,960 --> 00:20:10,961
À cet instant,
435
00:20:11,670 --> 00:20:14,089
j'ai imaginé mon avenir au restaurant,
436
00:20:14,089 --> 00:20:15,299
avec Isabel.
437
00:20:15,299 --> 00:20:17,426
J'ai fait brûler les haricots.
438
00:20:21,221 --> 00:20:24,349
Isabel venait de me donner la solution
que je cherchais,
439
00:20:24,725 --> 00:20:25,809
mais...
440
00:20:27,144 --> 00:20:28,687
en étais-je capable ?
441
00:20:30,314 --> 00:20:31,315
Je sais pas trop.
442
00:20:31,315 --> 00:20:33,650
Je voudrais
que l'univers m'envoie un signe.
443
00:20:34,193 --> 00:20:36,069
Ça n'existe pas, les signes.
444
00:20:36,069 --> 00:20:38,405
Il faut choisir
entre un chemin et un autre.
445
00:20:38,947 --> 00:20:40,449
L'univers s'en contrefiche.
446
00:20:42,326 --> 00:20:43,869
Je vais m'occuper du gâteau.
447
00:20:45,245 --> 00:20:46,496
Santé !
448
00:20:47,247 --> 00:20:49,708
J'avais rien remarqué du tout !
449
00:20:49,708 --> 00:20:51,919
Mes cheveux étaient coincés
dans la porte !
450
00:20:52,336 --> 00:20:53,879
Auriez-vous un téléphone ?
451
00:20:53,879 --> 00:20:54,963
Oui, je sais !
452
00:20:54,963 --> 00:20:57,799
Je n'ai plus jamais touché
à ces multivitamines.
453
00:20:58,091 --> 00:20:59,718
Allons au bureau de poste.
454
00:21:00,010 --> 00:21:01,970
D'accord à 100 %.
455
00:21:02,346 --> 00:21:04,556
Vous avez l'air de vous amuser.
456
00:21:04,556 --> 00:21:06,266
Comme des petites folles.
457
00:21:07,267 --> 00:21:08,977
Je m'amuse jamais autant.
458
00:21:11,522 --> 00:21:13,315
Tu as bu ?
- Oui.
459
00:21:13,315 --> 00:21:14,399
C'était juste
460
00:21:14,399 --> 00:21:17,444
un peu de jus d'orange
avec du jus de pomme.
461
00:21:17,444 --> 00:21:20,697
Et un shot de jus de canneberge.
C'est fort, ce truc !
462
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Bon sang.
463
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Je suis heureuse en mariage.
464
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Bon, Memo, ça suffit.
465
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Regarde-moi et dis-moi la vérité.
466
00:21:28,163 --> 00:21:31,583
C'est toi qui as révélé des secrets
à Expat...
467
00:21:32,251 --> 00:21:33,877
Espectacular ?
- Je le savais !
468
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Non, c'est pas moi !
Je ne connais aucun secret.
469
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Mais bien sûr.
470
00:21:38,048 --> 00:21:39,758
Je suis une vraie tombe.
471
00:21:39,758 --> 00:21:43,095
Je connais un tas de secrets
que je garde pour moi.
472
00:21:43,095 --> 00:21:44,513
Lupe sait pas nager.
473
00:21:44,513 --> 00:21:46,056
Beto a été une star.
474
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane a eu une liaison...
- Quoi ?
475
00:21:48,642 --> 00:21:49,893
Une liaison ?
476
00:21:49,893 --> 00:21:50,978
Avec qui ?
477
00:21:50,978 --> 00:21:52,563
On n'est pas en phase.
478
00:21:52,563 --> 00:21:54,231
Je croyais que c'était le bon.
479
00:21:54,231 --> 00:21:55,482
Le bon débile, oui.
480
00:21:55,482 --> 00:21:57,234
Il m'avait caché un tas de choses
481
00:21:57,234 --> 00:21:59,903
et il y a rien de pire
que d'épouser quelqu'un
482
00:21:59,903 --> 00:22:01,071
sans le connaître.
483
00:22:01,071 --> 00:22:04,324
Si tu as le moindre doute,
ne te marie pas.
484
00:22:05,492 --> 00:22:06,743
Sara, tu bois du jus ?
485
00:22:07,119 --> 00:22:08,704
Tu es trop jeune !
486
00:22:09,872 --> 00:22:10,956
Dis rien à Máximo.
487
00:22:11,373 --> 00:22:12,708
Je me suis trompé.
488
00:22:13,292 --> 00:22:16,211
Par "liaison", je voulais dire "liaison".
C'est le même mot.
489
00:22:17,337 --> 00:22:20,132
Chad, la liaison de ta mère
était pas sérieuse.
490
00:22:20,632 --> 00:22:22,384
Ça voulait rien dire du tout.
491
00:22:22,759 --> 00:22:24,428
C'était rien, avec personne.
492
00:22:24,803 --> 00:22:26,346
Rien, personne...
493
00:22:27,306 --> 00:22:28,765
C'était avec moi !
494
00:22:29,600 --> 00:22:31,727
Et c'était loin d'être rien.
495
00:22:32,895 --> 00:22:34,313
Sale enfoiré !
496
00:22:34,313 --> 00:22:36,064
S'il vous plaît, arrêtez !
497
00:22:36,356 --> 00:22:37,649
Pour que ce soit juste,
498
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
Chad pourrait coucher avec ta mère.
499
00:22:39,860 --> 00:22:41,695
Pardon ?
- Mauvaise idée.
500
00:22:41,695 --> 00:22:43,197
Tu parles d'une âme sœur,
501
00:22:43,197 --> 00:22:45,657
je le connais pas.
Je mérite un homme attentionné
502
00:22:45,657 --> 00:22:46,992
et séduisant !
503
00:22:53,332 --> 00:22:54,333
J'avais jeté
504
00:22:54,333 --> 00:22:56,335
ce bracelet dans l'océan,
505
00:22:56,335 --> 00:22:57,711
mais curieusement,
506
00:22:58,337 --> 00:23:01,298
l'univers l'avait rendu.
507
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Dire que t'as couché avec ma mère !
508
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Je te promets,
on a jamais couché ensemble.
509
00:23:15,020 --> 00:23:16,021
On faisait l'amour.
510
00:23:56,979 --> 00:23:59,314
C'est ma mère !
- Lâche-moi !
511
00:24:01,984 --> 00:24:03,360
Je reviens.
512
00:24:13,537 --> 00:24:14,705
Ça va ?
513
00:24:15,372 --> 00:24:17,040
Où tu as trouvé ce bracelet ?
514
00:24:18,041 --> 00:24:20,043
Ta sœur l'a repêché dans la piscine.
515
00:24:20,043 --> 00:24:23,088
Il est magnifique.
J'adore la phrase qui est gravée.
516
00:24:23,797 --> 00:24:25,007
"C'est cela le bonheur."
517
00:24:26,383 --> 00:24:27,384
Comment tu sais ?
518
00:24:28,177 --> 00:24:29,845
C'est de Virginia Woolf.
519
00:24:30,596 --> 00:24:32,890
"Il ne put pas lui dire qu'il l'aimait.
520
00:24:33,182 --> 00:24:34,766
Il lui tenait la main.
521
00:24:35,601 --> 00:24:37,436
C'est cela le bonheur, pensait-il."
522
00:24:38,770 --> 00:24:40,147
Je l'ai acheté pour toi.
523
00:24:43,567 --> 00:24:45,944
Bonne nuit, Rosita.
- Bonne nuit.
524
00:24:46,403 --> 00:24:48,780
Je vais aider Nora à nettoyer.
Pars devant.
525
00:24:48,780 --> 00:24:50,032
À tout à l'heure.
526
00:24:50,532 --> 00:24:53,076
Je vous raccompagne chez vous, Rosita.
527
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Je vais me faire escorter
par Don Pablo Bonilla.
528
00:24:57,956 --> 00:24:59,791
Pourquoi la vie est si courte ?
529
00:24:59,791 --> 00:25:01,001
Bon voyage, Pablo.
530
00:25:01,001 --> 00:25:02,419
Merci.
531
00:25:07,090 --> 00:25:08,759
Pardon pour ma mère.
532
00:25:12,012 --> 00:25:13,263
Je sais que parfois,
533
00:25:13,555 --> 00:25:15,390
elle est dure avec toi.
534
00:25:15,849 --> 00:25:19,061
Mais tu es précisément l'homme honnête,
535
00:25:19,061 --> 00:25:20,145
travailleur
536
00:25:20,145 --> 00:25:23,398
et beau garçon,
qu'elle voulait que tu deviennes.
537
00:25:23,815 --> 00:25:25,317
Tu le penses vraiment ?
538
00:25:25,317 --> 00:25:26,818
Parce que...
539
00:25:27,569 --> 00:25:28,654
tu as le temps.
540
00:25:29,780 --> 00:25:31,156
Tu es une femme incroyable.
541
00:25:31,156 --> 00:25:34,910
Tu trouveras sans difficulté
un homme accompli comme Don Pablo.
542
00:25:35,702 --> 00:25:37,204
Pour quoi faire ?
543
00:25:37,663 --> 00:25:38,664
J'ai déjà...
544
00:25:38,664 --> 00:25:40,999
l'Écureuil vengeur !
545
00:25:45,337 --> 00:25:47,923
Qu'est-ce qui m'a pris ? Je suis mariée.
546
00:25:47,923 --> 00:25:51,301
C'est rien, ça.
Moi, j'ai une relation longue distance.
547
00:25:51,301 --> 00:25:53,345
Je suis une épouse horrible.
548
00:25:53,804 --> 00:25:56,431
Mais non.
- Tu le penses vraiment ?
549
00:25:58,350 --> 00:26:01,270
Qu'est-ce que tu fais ?
C'est vrai que tu es horrible !
550
00:26:02,688 --> 00:26:04,565
J'ai envie de rentrer.
551
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Si tu veux, je te dépose chez Julia.
552
00:26:07,359 --> 00:26:08,861
Non, rentrer chez m...
553
00:26:10,654 --> 00:26:12,447
Oui, chez Julia.
554
00:26:13,574 --> 00:26:16,285
Frappe-moi aussi fort que tu voudras.
555
00:26:16,285 --> 00:26:18,579
Personne me fera
autant de mal que ta mère.
556
00:26:19,246 --> 00:26:21,081
Elle t'a fait du mal ?
- Beaucoup.
557
00:26:21,582 --> 00:26:24,668
Si seulement elle se rendait compte
du mal qu'elle m'a fait.
558
00:26:25,210 --> 00:26:28,338
Tu arrives pas à t'en remettre ?
559
00:26:29,423 --> 00:26:31,884
Tu as envie de le lui faire payer ?
560
00:26:34,928 --> 00:26:37,556
T'inquiète, tu vas tourner la page.
561
00:26:40,559 --> 00:26:42,811
J'aurais été un très bon père pour toi.
562
00:26:45,355 --> 00:26:48,775
J'ai acheté ce bracelet
après notre baiser, l'an dernier.
563
00:26:49,401 --> 00:26:51,904
Mais quand tu t'es fiancée,
je l'ai jeté à la mer.
564
00:26:56,074 --> 00:26:58,785
Máximo, pourquoi tu m'as pas dit
ce que tu ressentais ?
565
00:26:59,661 --> 00:27:02,998
Je t'ai cherché ce soir-là,
mais tu avais l'air de t'en ficher.
566
00:27:02,998 --> 00:27:06,168
Jamais de la vie !
Mais tu avais dit oui à Chad.
567
00:27:06,168 --> 00:27:09,046
Je devais oublier mes sentiments
et notre baiser.
568
00:27:10,881 --> 00:27:12,508
Mais j'ai pas réussi.
569
00:27:12,508 --> 00:27:14,843
Il ne s'est rien passé.
- Bien sûr que si !
570
00:27:14,843 --> 00:27:18,096
Ce baiser a eu lieu
et je ne l'oublierai jamais.
571
00:27:23,393 --> 00:27:24,645
Moi non plus.
572
00:27:26,063 --> 00:27:27,397
Tout va bien ?
573
00:27:28,190 --> 00:27:29,983
Oui, on se racontait nos vies.
574
00:27:30,984 --> 00:27:33,362
C'est la folie, mais rentrons, d'accord ?
575
00:27:36,240 --> 00:27:37,157
Attends.
576
00:27:37,157 --> 00:27:39,868
Cette discussion a eu lieu
devant le restaurant.
577
00:27:39,868 --> 00:27:44,498
On était là-bas quand tu as voulu savoir
si la personne mystère était chez elle.
578
00:27:44,498 --> 00:27:46,458
Ah bon ? Peu importe.
579
00:27:47,501 --> 00:27:49,962
La personne que tu évites
n'est pas Isabel,
580
00:27:49,962 --> 00:27:51,129
c'est Julia.
581
00:27:51,129 --> 00:27:53,090
C'est elle que tu veux aller voir.
582
00:27:53,090 --> 00:27:55,384
Il est temps pour ton oncle de te dire...
583
00:27:55,384 --> 00:27:56,802
Je t'ai dit de pas spoiler.
584
00:27:59,888 --> 00:28:01,056
C'est le...
585
00:28:01,056 --> 00:28:05,519
Ce bracelet représentait le signe
que j'attendais de l'univers.
586
00:28:05,853 --> 00:28:06,854
Grâce à lui,
587
00:28:06,854 --> 00:28:09,439
Julia et moi,
on s'était avoué nos sentiments.
588
00:28:09,815 --> 00:28:10,858
Mais...
589
00:28:11,692 --> 00:28:13,193
que pouvions-nous faire ?
590
00:28:16,655 --> 00:28:18,073
Pendant ce temps,
591
00:28:18,073 --> 00:28:19,950
Chad était plus persuadé que jamais
592
00:28:19,950 --> 00:28:23,328
qu'il avait trouvé la personne
qu'il cherchait.
593
00:28:23,328 --> 00:28:26,331
C'était quoi, cette soirée de dingue ?
594
00:28:27,666 --> 00:28:30,460
Bon, Memo, tu es hors de cause.
595
00:28:30,836 --> 00:28:32,546
Je sais qui est la taupe.
596
00:28:32,546 --> 00:28:33,714
C'est évident.
597
00:28:34,006 --> 00:28:36,008
Il avait le temps et le mobile.
598
00:28:37,301 --> 00:28:39,052
C'est forcément Héctor.
599
00:28:41,263 --> 00:28:42,931
Chad, je dois le reconnaître.
600
00:28:45,267 --> 00:28:47,895
Ça tombe sous le sens.
601
00:29:50,332 --> 00:29:52,251
Adaptation : Pauline Bolbach
602
00:29:52,251 --> 00:29:54,253
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS