1 00:00:30,447 --> 00:00:32,491 Hier soir, l'un de nos employés 2 00:00:32,491 --> 00:00:36,453 a divulgué une information sur l'un de nos clients à Espectacular. 3 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 C'est Máximo... 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,748 qui m'assistera. 5 00:00:39,748 --> 00:00:43,836 C'est en lui que j'ai le plus confiance depuis le départ de Don Pablo. 6 00:00:44,503 --> 00:00:46,713 Dites-moi ce que vous savez. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,006 Je ne... 8 00:00:48,006 --> 00:00:49,174 C'est pas... 9 00:00:50,008 --> 00:00:51,385 Pitié, ne me virez pas. 10 00:00:51,593 --> 00:00:52,970 Je sais rien ! 11 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 Je savais même pas que les infos pouvaient se monnayer. 12 00:00:56,557 --> 00:00:58,809 Ça vaut combien ? Simple curiosité. 13 00:00:58,809 --> 00:01:00,561 C'est pas nous. 14 00:01:00,561 --> 00:01:02,354 On parle pas à la presse. 15 00:01:02,354 --> 00:01:05,732 On leur parlera pas tant que nos appels resteront sans réponse. 16 00:01:05,732 --> 00:01:07,734 Attendez, qui chante, là ? 17 00:01:17,995 --> 00:01:20,289 Dites pas à Madonna que j'ai pleuré. 18 00:01:20,289 --> 00:01:22,499 Elle serait tellement déçue. 19 00:01:23,959 --> 00:01:25,961 Vous vous y prenez mal. 20 00:01:25,961 --> 00:01:27,504 L'art de l'interrogatoire 21 00:01:27,504 --> 00:01:31,133 consiste à infliger une punition plus sévère à celui qui ment 22 00:01:31,383 --> 00:01:34,094 qu'à celui qui dit la vérité. 23 00:01:35,429 --> 00:01:37,639 Où sont vos instruments de persuasion ? 24 00:01:37,973 --> 00:01:40,434 Il faut les exposer. On vous a rien appris ? 25 00:01:40,434 --> 00:01:41,643 Je sais qui est la taupe ! 26 00:01:42,603 --> 00:01:44,771 J'en reviens pas que notre ami ait fait ça. 27 00:01:47,900 --> 00:01:49,151 C'est Memo. 28 00:01:57,492 --> 00:01:59,369 Quel plaisir de te voir ! 29 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Merci, Memo. 30 00:02:01,246 --> 00:02:03,874 Comment tu te sens à l'approche des funérailles ? 31 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Triste de devoir dire adieu à Don Pablo, 32 00:02:06,418 --> 00:02:09,170 stressé de devoir dire bonjour à tous les autres. 33 00:02:09,713 --> 00:02:11,840 Certains ne seront pas ravis de te voir. 34 00:02:12,216 --> 00:02:15,302 Ton neveu pourra te servir de bouclier. 35 00:02:15,636 --> 00:02:17,095 J'ai fait la même blague. 36 00:02:17,095 --> 00:02:19,806 Elle est encore plus drôle la 2e fois. - Oui ! 37 00:02:19,806 --> 00:02:21,266 J'étais sur le point 38 00:02:21,266 --> 00:02:22,351 de raconter à Hugo 39 00:02:22,351 --> 00:02:26,605 la soirée d'enterrement de vie de garçon et de jeune fille de Chad et Julia. 40 00:02:27,147 --> 00:02:28,815 C'était une soirée de folie. 41 00:02:28,815 --> 00:02:30,275 Mortel ! 42 00:02:30,275 --> 00:02:33,278 Encore une anecdote qui date de la préhistoire. 43 00:02:34,530 --> 00:02:36,365 Memito, arrête de te moquer. 44 00:02:36,365 --> 00:02:38,075 Va plutôt chercher un boulot. 45 00:02:38,408 --> 00:02:40,869 À ton âge, j'avais travaillé à la laverie, 46 00:02:40,869 --> 00:02:43,455 à la piscine, et je m'apprêtais à devenir... 47 00:02:43,455 --> 00:02:44,873 Ne spoile pas. 48 00:02:46,458 --> 00:02:48,126 Même si Hugo a rien compris. 49 00:02:48,502 --> 00:02:49,962 Vas-y, je t'en prie. 50 00:02:49,962 --> 00:02:51,088 Comme je le disais, 51 00:02:51,380 --> 00:02:54,258 Chad avait des raisons de soupçonner Memo. 52 00:02:54,258 --> 00:02:55,843 SOIRÉE HOLLYWOOD 53 00:02:56,593 --> 00:03:00,764 Fabián a forcément été informé entre ses directs de 18h et de 19h. 54 00:03:00,764 --> 00:03:04,726 Donc j'ai fouillé dans nos cassettes de surveillance, et j'ai vu ça. 55 00:03:05,102 --> 00:03:07,312 Fabián et Memo, ensemble. 56 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 Brillant, pas vrai ? 57 00:03:09,815 --> 00:03:13,193 Je suis comme Columbo, en bien plus jeune et aussi sexy. 58 00:03:14,361 --> 00:03:17,781 Désolée, je sais que c'est votre ami, mais Chad a peut-être raison. 59 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 On doit s'en assurer. 60 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 Évitons de virer Memo alors que la vraie taupe court toujours. 61 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Il a raison. 62 00:03:24,955 --> 00:03:27,374 En plus, on sera avec Memo ce soir. 63 00:03:27,749 --> 00:03:30,210 Je pourrais le pousser aux aveux. 64 00:03:30,919 --> 00:03:33,338 Tâche d'en découvrir plus ce soir. 65 00:03:33,338 --> 00:03:36,967 Mais si tu fais chou blanc, demain matin, Memo sera licencié. 66 00:03:36,967 --> 00:03:38,260 Je pourrai le virer ? 67 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Je l'ai pas fait depuis le jardinier. Allez, dis oui. 68 00:03:40,971 --> 00:03:42,890 Tu es trop jeune, tu le sais. 69 00:03:42,890 --> 00:03:45,767 J'avais une seule soirée pour innocenter mon ami. 70 00:03:45,767 --> 00:03:49,938 Celle de l'enterrement de vie de garçon et de jeune fille de Chad et Julia. 71 00:03:55,402 --> 00:03:57,112 Revoyons le plan d'attaque. 72 00:03:57,112 --> 00:03:58,822 D'abord, dîner chez Isabel. 73 00:03:58,822 --> 00:04:03,076 Après, je vais jouer avec les gars, et ma mère vous laisse la grande suite. 74 00:04:03,076 --> 00:04:04,203 Sympa, non ? 75 00:04:04,203 --> 00:04:08,624 J'ai hâte d'être au dîner. Que des proches, pas de boulet... 76 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 C'est pas vrai, Chad ! 77 00:04:11,126 --> 00:04:12,127 Kelli. 78 00:04:12,127 --> 00:04:13,712 Bah oui, andouille ! 79 00:04:16,048 --> 00:04:18,341 Je te présente ma fiancée, Julia. 80 00:04:20,135 --> 00:04:21,428 Kelli est... 81 00:04:21,428 --> 00:04:22,679 une amie de L.A. 82 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Une amie avec qui tu es sorti 2 ans. 83 00:04:26,433 --> 00:04:27,726 Qu'est-ce que tu... 84 00:04:27,726 --> 00:04:31,855 J'étais en retraite et je me suis dit : "Kelli, va voir Chad. 85 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 Acapulco, c'est à côté." 86 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 Au final, c'était 6 h de taxi. C'est grand, le Mexique, en fait. 87 00:04:36,693 --> 00:04:37,778 C'est fou, oui. 88 00:04:37,778 --> 00:04:39,321 Quelle découverte ! 89 00:04:39,321 --> 00:04:40,656 C'était génial. 90 00:04:40,656 --> 00:04:43,075 Avec Kyle, on a pas eu le temps de méditer. 91 00:04:43,408 --> 00:04:46,411 Une semaine de silence. Tu me vois me taire tout ce temps ? 92 00:04:46,411 --> 00:04:47,621 Non. 93 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 J'ai un massage dans 5 mn. On se voit ce soir ? 94 00:04:50,916 --> 00:04:51,917 À dire vrai... 95 00:04:52,751 --> 00:04:55,128 Si on avait pas prévu ce dîner... 96 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Super ! 97 00:04:56,588 --> 00:04:57,798 Je serai là ! 98 00:04:57,798 --> 00:05:00,926 Je sens que toi et moi, on est des âmes jumelles. 99 00:05:00,926 --> 00:05:02,427 On va parler non-stop. 100 00:05:04,805 --> 00:05:06,014 Moi, pas sûr. 101 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Je suis désolé. 102 00:05:07,933 --> 00:05:09,101 J'ai voulu dire : 103 00:05:09,101 --> 00:05:11,103 "Non, on peut pas se voir ce soir." 104 00:05:11,103 --> 00:05:14,731 Mais mon "non" était trop gentil, elle l'a pris pour un "oui". 105 00:05:16,191 --> 00:05:18,485 Ça te dérange ? Elle est pas méchante. 106 00:05:18,819 --> 00:05:20,070 Pas du tout. 107 00:05:20,070 --> 00:05:21,613 Bien sûr que ça me dérange ! 108 00:05:22,948 --> 00:05:24,283 Qu'est-ce qu'elle fait ici ? 109 00:05:25,033 --> 00:05:27,619 J'ai confiance en Chad, mais pas en elle. 110 00:05:28,078 --> 00:05:30,289 Tu pourras la tenir à l'écart de lui ? 111 00:05:30,914 --> 00:05:33,375 Máximo et Isabel pourront m'aider. - Merci. 112 00:05:33,834 --> 00:05:35,252 D'ailleurs... 113 00:05:36,670 --> 00:05:38,338 ça se passe bien entre eux ? 114 00:05:39,756 --> 00:05:41,925 Ils passent tout leur temps ensemble, 115 00:05:41,925 --> 00:05:43,218 main dans la main, 116 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 à rire, à s'embrasser... 117 00:05:44,887 --> 00:05:45,971 C'est dégueu. 118 00:05:51,393 --> 00:05:53,145 Ton bracelet est magnifique. 119 00:05:53,687 --> 00:05:54,771 Je te le donne. 120 00:05:55,480 --> 00:05:57,482 Je l'ai trouvé à l'hôtel. 121 00:05:57,733 --> 00:05:58,942 En guise de loyer. 122 00:05:58,942 --> 00:06:00,569 Tu es sûre ? - Oui. 123 00:06:03,697 --> 00:06:04,907 Merci. 124 00:06:08,619 --> 00:06:09,745 Il est beau. 125 00:06:11,079 --> 00:06:12,372 Pendant ce temps, 126 00:06:12,372 --> 00:06:14,458 la mère d'Esteban rencontrait la mienne 127 00:06:14,458 --> 00:06:15,792 pour la première fois. 128 00:06:18,921 --> 00:06:21,507 Tu vas mettre cette chemise au dîner ? 129 00:06:21,507 --> 00:06:22,841 Oui, maman. 130 00:06:22,841 --> 00:06:24,468 Et on est déjà au dîner. 131 00:06:24,468 --> 00:06:26,053 Soutiens-moi un peu. 132 00:06:26,053 --> 00:06:27,137 Pardon. 133 00:06:28,805 --> 00:06:31,683 Je croyais que ce dîner était important pour toi. 134 00:06:31,683 --> 00:06:33,185 Il l'est. 135 00:06:33,185 --> 00:06:35,604 Je t'assure que je veux impressionner Nora. 136 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Arrête de me rabaisser. 137 00:06:37,564 --> 00:06:39,733 Bien sûr, mon ange. 138 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Moi aussi, je veux que tout se passe bien. 139 00:06:42,694 --> 00:06:43,779 Merci, maman. 140 00:06:43,779 --> 00:06:46,949 Parce qu'elle est trop bien pour toi. 141 00:06:47,324 --> 00:06:48,617 Et entre nous, 142 00:06:48,617 --> 00:06:50,702 tu n'es plus tout jeune. 143 00:06:52,996 --> 00:06:54,039 J'y vais ! 144 00:06:54,748 --> 00:06:56,834 C'est un ami qui passe dire bonjour. 145 00:06:57,376 --> 00:06:58,377 Il reste pas. 146 00:07:00,379 --> 00:07:03,715 Ne me dites pas que c'est Don Pablo Bonilla ! 147 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo ? 148 00:07:05,133 --> 00:07:06,510 Vous vous connaissez ? 149 00:07:07,553 --> 00:07:09,972 Non, mais moi, je le connais. 150 00:07:12,182 --> 00:07:13,934 Tiens, c'est pour toi. 151 00:07:15,269 --> 00:07:16,812 Ne t'approche pas de lui. 152 00:07:17,104 --> 00:07:19,273 Ça, c'est un homme. 153 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Sa mère doit être fière de lui. 154 00:07:22,359 --> 00:07:24,528 Il est beau, responsable... 155 00:07:24,862 --> 00:07:26,488 Oui, maman. 156 00:07:26,488 --> 00:07:27,781 ... respecté. 157 00:07:28,156 --> 00:07:30,826 Il tient les rênes de Las Colinas. 158 00:07:30,826 --> 00:07:34,037 C'est plus sexy que la gare routière. - Oui, maman. 159 00:07:34,037 --> 00:07:37,666 Je parie que quand il rentre chez lui, il sent pas l'essence. 160 00:07:37,958 --> 00:07:39,251 Il sent... 161 00:07:40,836 --> 00:07:42,337 l'élégance. 162 00:07:44,673 --> 00:07:46,175 Pas aujourd'hui, Don Pablo. 163 00:07:46,466 --> 00:07:47,593 Pas aujourd'hui. 164 00:07:49,511 --> 00:07:52,639 Arrête avec tes courbettes, on dirait un chameau. 165 00:07:53,098 --> 00:07:54,558 Regarde Don Pablo. 166 00:07:54,558 --> 00:07:56,894 Il se tient droit comme un i. 167 00:07:59,188 --> 00:08:01,690 Pardon d'interrompre ton dîner, 168 00:08:01,690 --> 00:08:04,943 mais demain, je pars à Mexico, 169 00:08:04,943 --> 00:08:07,154 et je voulais te remercier à nouveau 170 00:08:07,487 --> 00:08:09,781 d'avoir fait revenir mon fils dans ma vie. 171 00:08:09,781 --> 00:08:11,033 Tiens. 172 00:08:11,825 --> 00:08:14,828 Elles sont superbes. - Des fleurs ! C'est adorable ! 173 00:08:14,828 --> 00:08:17,372 Dommage, c'est une soirée en petit comité. 174 00:08:17,372 --> 00:08:18,457 Merci encore. 175 00:08:18,457 --> 00:08:20,042 Don Pablo, je vous en prie, 176 00:08:20,334 --> 00:08:21,919 restez dîner. 177 00:08:23,962 --> 00:08:26,215 Avec grand plaisir. - Entendu. 178 00:08:26,715 --> 00:08:28,383 Je vous aide ? - Merci. 179 00:08:37,808 --> 00:08:40,270 C'était enfin l'heure du dîner de Chad et Julia. 180 00:08:40,562 --> 00:08:43,357 C'était aussi ma dernière chance de convaincre Chad 181 00:08:43,357 --> 00:08:46,235 que Memo n'était pas la taupe d' Espectacular. 182 00:08:46,235 --> 00:08:47,778 Voilà les futurs mariés ! 183 00:08:48,362 --> 00:08:49,696 Chad, ravi de te voir. 184 00:08:49,947 --> 00:08:51,406 Julia, tu es ravissante. 185 00:08:51,698 --> 00:08:52,741 Bienvenue. 186 00:08:52,741 --> 00:08:55,369 Sarachou, ça va ? Ça se passe bien chez Julia ? 187 00:08:55,369 --> 00:08:59,331 C'est génial ! Je mange des bonbons, je mate la télé... 188 00:09:00,207 --> 00:09:01,458 Je fais mes devoirs, 189 00:09:01,458 --> 00:09:05,295 j'éteins la lumière à 20h et je me lave les dents 6 fois par jour. 190 00:09:05,671 --> 00:09:07,130 Je suis content pour toi. 191 00:09:07,965 --> 00:09:11,510 T'as pas l'intention de rentrer à la maison, pas vrai ? 192 00:09:12,261 --> 00:09:14,888 Le jour où maman acceptera qui je suis. En attendant, 193 00:09:15,639 --> 00:09:17,850 je peux faire la fête avec vous. 194 00:09:17,850 --> 00:09:19,476 Oui ! Super ! 195 00:09:19,476 --> 00:09:20,811 Bonne nouvelle ! 196 00:09:21,520 --> 00:09:22,646 Ne la laisse pas boire. 197 00:09:22,938 --> 00:09:23,897 Compte sur moi. 198 00:09:25,315 --> 00:09:28,443 Mon ex, Kelli, tape l'incruste ce soir. 199 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 Tu peux la tenir à l'écart de Julia ? Elle a pas envie de lui parler. 200 00:09:33,282 --> 00:09:34,366 Je m'en occupe. 201 00:09:34,658 --> 00:09:35,784 Tu me sauves. 202 00:09:36,618 --> 00:09:37,870 À nous, "hermigo". 203 00:09:38,245 --> 00:09:40,122 On a du pain sur la planche. 204 00:09:40,122 --> 00:09:44,084 Si Memo a bel et bien divulgué l'information à Expac... 205 00:09:45,210 --> 00:09:46,587 Espectacular. 206 00:09:46,587 --> 00:09:47,713 J'y venais. 207 00:09:47,713 --> 00:09:49,965 Il a dû se faire un paquet de fric. 208 00:09:49,965 --> 00:09:52,551 Il est trop futé pour en faire étalage, 209 00:09:52,551 --> 00:09:54,636 donc on doit être très attentifs 210 00:09:54,928 --> 00:09:56,597 au moindre signe de richesse, 211 00:09:56,889 --> 00:09:58,682 au plus petit signe de prospérité. 212 00:09:58,682 --> 00:10:00,267 Salut, tout le monde ! 213 00:10:00,267 --> 00:10:02,269 Matez mon nouveau costard. 214 00:10:06,648 --> 00:10:07,941 Quelle classe ! 215 00:10:07,941 --> 00:10:09,151 Merci. 216 00:10:09,484 --> 00:10:12,821 Tu croiras jamais combien j'ai déboursé pour l'acheter. 217 00:10:14,364 --> 00:10:15,574 Je l'ai pas acheté ! 218 00:10:15,866 --> 00:10:18,535 Mon cousin est mort, j'ai hérité de sa garde-robe. 219 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 Nouvelle dans le coin ? 220 00:10:25,501 --> 00:10:27,878 Je peux vous faire visiter. À commencer par... 221 00:10:27,878 --> 00:10:30,130 la rue Machambre, par exemple. 222 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 Je suis mariée. 223 00:10:31,590 --> 00:10:33,258 Je dirai rien si vous dites rien. 224 00:10:33,967 --> 00:10:35,052 Culotté ! 225 00:10:35,511 --> 00:10:37,930 Je vous retire la vôtre quand vous voulez. 226 00:10:49,316 --> 00:10:52,236 Chicos, qui est prêt à faire la fête ? 227 00:10:53,445 --> 00:10:55,197 Moi, je suis prêt. 228 00:10:55,656 --> 00:10:58,367 Flaquito, c'est ma tournée ! 229 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Il y avait de l'argent dans la poche ! 230 00:11:05,499 --> 00:11:07,376 C'est ainsi que la soirée débuta. 231 00:11:07,376 --> 00:11:09,878 Chad tentait de prouver que Memo était la taupe. 232 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Moi, je tentais de mettre Chad sur une autre piste. 233 00:11:13,549 --> 00:11:15,467 Sara tentait de tenir Kelli 234 00:11:15,467 --> 00:11:16,635 à l'écart de Chad. 235 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Isabel tentait de tenir Kelli à l'écart de Julia. 236 00:11:19,805 --> 00:11:21,849 Héctor tentait de séduire Kelli. 237 00:11:22,224 --> 00:11:25,352 Quant à Memo, il avait l'air décidé à creuser sa tombe. 238 00:11:31,233 --> 00:11:32,568 Mon âme jumelle, 239 00:11:32,568 --> 00:11:35,237 dis-nous tout. Quand as-tu su que Chad était le bon ? 240 00:11:36,154 --> 00:11:37,614 Avec Kyle, 241 00:11:37,614 --> 00:11:40,534 c'était immédiat. D'ailleurs, tu adorerais Kyle. 242 00:11:40,868 --> 00:11:42,411 On est très différents. 243 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 Il est d'Encino, et moi, de Santa Monica. Notre amour est... 244 00:11:45,831 --> 00:11:48,166 Kelli, Chad voudrait te parler. 245 00:11:49,668 --> 00:11:50,752 Je vais lui raconter. 246 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Attends... 247 00:11:52,546 --> 00:11:53,839 Isa, non ! 248 00:11:54,798 --> 00:11:55,799 Salut, les garçons. 249 00:11:56,258 --> 00:11:57,718 On commande ? 250 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 Oui, bonne idée. 251 00:12:00,137 --> 00:12:02,139 Le mole est "a taupe" ici, non ? 252 00:12:04,391 --> 00:12:05,392 Memo ? 253 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Tu veux dire a tope. 254 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 Tu sais quoi ? 255 00:12:10,439 --> 00:12:13,609 C'est ta soirée. Je vais le dire comme toi. 256 00:12:14,026 --> 00:12:15,319 Le mole est "a taupe". 257 00:12:16,195 --> 00:12:18,488 Comme le mole, je suis "a taupe". 258 00:12:18,780 --> 00:12:20,908 D'ailleurs, vous pouvez m'appeler : 259 00:12:21,200 --> 00:12:22,159 Mister "Taupe". 260 00:12:25,495 --> 00:12:26,997 Il est trop rigolo ! 261 00:12:26,997 --> 00:12:30,626 ... trop rigolo ! On a dit la même chose au même moment. 262 00:12:30,876 --> 00:12:32,127 Vous lisez en moi. 263 00:12:32,586 --> 00:12:34,379 Oui. Je suis une empathe. 264 00:12:35,005 --> 00:12:36,089 Je sais. 265 00:12:36,673 --> 00:12:38,383 Ça veut dire quoi, "empathe" ? 266 00:12:38,383 --> 00:12:39,927 Chad, écoute-moi. 267 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Regarde tes bijoux. 268 00:12:41,386 --> 00:12:43,722 Tu peux pas porter de l'or et de l'argent. 269 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 Sara, ramène-la par ici. 270 00:12:46,517 --> 00:12:47,476 Dépêche ! 271 00:12:47,476 --> 00:12:50,395 À l'époque, l'anglais de ta mère était comme ton espagnol. 272 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 No bueno. 273 00:12:51,855 --> 00:12:55,817 Elle connaissait seulement les phrases de ses cours d'anglais. 274 00:12:56,151 --> 00:12:57,110 Bonjour. 275 00:12:57,653 --> 00:12:58,654 Quel est votre nom ? 276 00:12:59,446 --> 00:13:01,031 Kelli. Et toi, quel est ton nom ? 277 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 J'ai un crayon jaune. 278 00:13:06,119 --> 00:13:08,205 Je sais pas quoi répondre. 279 00:13:08,205 --> 00:13:09,623 Venez avec moi. 280 00:13:10,666 --> 00:13:12,084 J'ai la cote. 281 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 En bref, Memo, 282 00:13:14,002 --> 00:13:16,547 tu avoues être "a taupe" ? 283 00:13:17,548 --> 00:13:19,091 Je plaide coupable. 284 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 Il plaide coupable. 285 00:13:21,051 --> 00:13:23,262 Tu médites aussi, comme Chad ? 286 00:13:24,137 --> 00:13:25,848 C'est pas trop notre truc. 287 00:13:25,848 --> 00:13:27,182 Ah bon ? Bizarre. 288 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Quand on était ensemble, il était à fond. 289 00:13:29,643 --> 00:13:32,604 Ça faisait partie de lui, autant que d'être végétarien. 290 00:13:35,190 --> 00:13:36,483 La viande est démente. 291 00:13:38,026 --> 00:13:39,403 Tu m'excuses une minute ? 292 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Je t'accompagne. 293 00:13:41,196 --> 00:13:42,322 Marrant. 294 00:13:42,739 --> 00:13:43,740 Non, Sara ! 295 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Memo ! 296 00:13:46,285 --> 00:13:47,494 Je dois te parler. 297 00:13:47,494 --> 00:13:49,204 J'adore le gras et le cartilage. 298 00:13:50,539 --> 00:13:51,665 T'en veux ? 299 00:13:51,665 --> 00:13:55,586 J'avais jamais entendu parler de cette histoire de méditation. 300 00:13:56,753 --> 00:13:58,672 Et pourtant, c'est ancestral. 301 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 C'est pas ce que je voulais dire. 302 00:14:01,049 --> 00:14:03,594 Máximo, la prochaine tournée, elle est pour toi ? 303 00:14:03,594 --> 00:14:05,179 Fais-toi discret. 304 00:14:05,179 --> 00:14:07,139 Pourquoi ? - Garde ton calme. 305 00:14:07,556 --> 00:14:08,932 T'inquiète. 306 00:14:08,932 --> 00:14:11,643 Diane et Chad pensent que tu es la taupe. 307 00:14:11,935 --> 00:14:12,936 Quoi ? 308 00:14:13,395 --> 00:14:14,897 Je perds mon calme. 309 00:14:14,897 --> 00:14:17,149 J'ai dit que j'étais Mister Taupe ! 310 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Ils vont me virer ! 311 00:14:19,193 --> 00:14:21,153 Comment je vais gagner ma vie ? 312 00:14:21,153 --> 00:14:22,905 Je vais devoir vendre ce costume, 313 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 les chaussures, 314 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 peut-être mon corps... 315 00:14:25,365 --> 00:14:26,450 Calme-toi. 316 00:14:26,742 --> 00:14:29,328 Tu es innocent. Je vais t'aider avec Chad. 317 00:14:29,328 --> 00:14:31,955 Quand je parlerai de Fabián, dis la vérité. 318 00:14:32,581 --> 00:14:34,958 Il est venu te voir, mais tu l'as rabroué. 319 00:14:36,502 --> 00:14:38,545 Il est venu me voir, mais je l'ai rabroué. 320 00:14:38,545 --> 00:14:40,047 Fastoche. - Oui. 321 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Je suis mort de trouille. 322 00:14:44,301 --> 00:14:45,719 Respire profondément. 323 00:14:48,847 --> 00:14:50,766 Cette histoire de méditation 324 00:14:50,766 --> 00:14:52,893 était une passade, comme mes cheveux bruns. 325 00:14:54,269 --> 00:14:57,981 Je t'en parlerai aussi, mais ce soir, amusons-nous. 326 00:15:00,484 --> 00:15:02,027 Je reviens. 327 00:15:03,737 --> 00:15:04,738 Attends. - Quoi ? 328 00:15:04,738 --> 00:15:06,281 C'est qui, cette fille ? 329 00:15:06,281 --> 00:15:07,533 Kelli, l'ex de Chad. 330 00:15:09,409 --> 00:15:11,495 Je peux pas lui refaire ce coup-là. 331 00:15:11,912 --> 00:15:13,914 Refaire quel coup à qui ? 332 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 Non, rien. 333 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Finalement, je peux lui refaire ce coup-là. 334 00:15:18,293 --> 00:15:19,503 Voilà le plan. 335 00:15:19,795 --> 00:15:23,298 Tu vas la voir et tu lui demandes comment elle se sent. 336 00:15:23,298 --> 00:15:25,884 Quelle que soit sa réponse, tout naturellement, 337 00:15:25,884 --> 00:15:28,679 l'air de rien, tu lui glisses : 338 00:15:28,679 --> 00:15:29,930 "Tiens, d'ailleurs, 339 00:15:29,930 --> 00:15:32,933 la partie la plus impressionnante de l'anatomie d'Héctor..." 340 00:15:33,517 --> 00:15:35,018 Jamais de la vie. 341 00:15:35,018 --> 00:15:37,229 Aide-moi à t'aider... 342 00:15:37,229 --> 00:15:38,939 à m'aider. 343 00:15:39,398 --> 00:15:41,441 Ma soirée doit être couronnée de succès. 344 00:15:41,441 --> 00:15:44,194 Ce succès porte le nom de Katy. 345 00:15:44,194 --> 00:15:45,362 Kelli. 346 00:15:46,154 --> 00:15:48,448 Ce succès porte le nom de Kelli. 347 00:15:50,200 --> 00:15:51,577 À toi de jouer. - Oui. 348 00:15:57,833 --> 00:16:00,335 Tu as vu Fabián Solares hier soir ? 349 00:16:01,753 --> 00:16:05,424 Pour être le plus honnête possible, la réponse est oui. 350 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 Il se trouve que parfois, 351 00:16:07,259 --> 00:16:10,137 je fais des choses contre ma volonté. 352 00:16:10,137 --> 00:16:12,764 Mais ce n'est pas grave, c'est la vie. 353 00:16:12,764 --> 00:16:14,266 C'est l'essence de la vie. 354 00:16:14,266 --> 00:16:17,853 Dans la vie, on prend des risques et on fait des erreurs, 355 00:16:17,853 --> 00:16:20,355 même si on veut pas les commettre. 356 00:16:20,814 --> 00:16:22,691 Moi, je fais toujours le bon choix, 357 00:16:22,691 --> 00:16:24,985 en privilégiant l'intérêt de l'hôtel, 358 00:16:24,985 --> 00:16:26,653 systématiquement, 359 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 ce qui prouve mon innocence. 360 00:16:29,990 --> 00:16:31,533 T'as les poches pleines. 361 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Je l'ai convaincu ? 362 00:16:34,453 --> 00:16:35,996 Aucun doute. 363 00:16:43,712 --> 00:16:45,506 Ce type me fait du rentre-dedans. 364 00:16:46,006 --> 00:16:47,341 Mais je suis mariée, 365 00:16:47,341 --> 00:16:49,218 et heureuse, je lui ai dit. 366 00:16:49,218 --> 00:16:51,011 Je suis très très heureuse. 367 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Très heureuse. 368 00:16:53,972 --> 00:16:56,642 Je devrais peut-être leur dire, pour être sûre. 369 00:16:58,352 --> 00:17:00,562 Mon chat est sur le lit. 370 00:17:01,480 --> 00:17:02,898 Je comprends pas. 371 00:17:04,900 --> 00:17:05,983 Tu veux un verre ? 372 00:17:07,736 --> 00:17:09,613 Où est la bibliothèque ? 373 00:17:11,323 --> 00:17:12,324 Attends, Máximo. 374 00:17:12,324 --> 00:17:15,536 Sara serait d'accord pour que tu lui racontes la suite ? 375 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Bien vu. 376 00:17:17,871 --> 00:17:19,998 Incapables de communiquer, 377 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 Kelli et ta mère ont finalement trouvé un terrain d'entente. 378 00:17:25,503 --> 00:17:27,214 Du jus d'orange ! 379 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Arrête. 380 00:17:28,715 --> 00:17:30,551 Je sais ce qu'elles buvaient. 381 00:17:30,551 --> 00:17:33,178 Écoute, c'est moi qui raconte, 382 00:17:33,178 --> 00:17:35,264 et moi, je dis que c'était du jus. 383 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Santé ! 384 00:17:37,307 --> 00:17:39,268 Et donc, je lui ai dit : 385 00:17:40,394 --> 00:17:43,605 "Je me fiche de quel pays il est président. 386 00:17:43,939 --> 00:17:46,525 Dans notre piscine, personne ne se baigne tout nu." 387 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 Bien dit. 388 00:17:49,111 --> 00:17:51,071 J'ai vécu presque la même chose. 389 00:17:51,071 --> 00:17:55,200 Si ce n'est que c'était un poivrot et que ça se déroulait à la gare routière. 390 00:17:55,200 --> 00:17:57,494 Encore cette satanée gare routière ! 391 00:17:57,494 --> 00:18:00,664 Mon fils n'a pas toujours voulu devenir mécanicien. 392 00:18:00,956 --> 00:18:02,332 Il voulait être lutteur. 393 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 Cette histoire n'intéresse personne. 394 00:18:05,586 --> 00:18:07,671 Tous les enfants veulent devenir lutteurs. 395 00:18:07,671 --> 00:18:10,716 Sauf que lui, il avait 28 ans. 396 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Il se faisait appeler 397 00:18:12,384 --> 00:18:14,386 "L'Écureuil vengeur" ! 398 00:18:15,637 --> 00:18:17,306 Maman, je peux te parler ? 399 00:18:17,306 --> 00:18:19,266 Bien sûr, mon chat. 400 00:18:19,266 --> 00:18:20,684 Qu'est-ce qu'il y a ? 401 00:18:21,351 --> 00:18:22,352 Excusez-nous. 402 00:18:23,729 --> 00:18:26,732 Tu dois être heureux de partir en vacances. 403 00:18:26,732 --> 00:18:28,483 Passe le bonjour à Víctor. 404 00:18:28,817 --> 00:18:30,152 Ce ne sont pas des vacances. 405 00:18:30,652 --> 00:18:31,945 Je déménage là-bas. 406 00:18:33,572 --> 00:18:34,781 Tu quittes Acapulco ? 407 00:18:35,449 --> 00:18:37,618 Je vais renouer avec ma famille. 408 00:18:38,076 --> 00:18:41,997 Toutes nos disputes sont de l'histoire ancienne. 409 00:18:42,956 --> 00:18:46,210 J'ai perdu trop de temps avec mon fils et mon petit-fils. 410 00:18:47,419 --> 00:18:49,588 Rien n'est plus important que la famille. 411 00:18:50,547 --> 00:18:54,259 Merci d'avoir toujours tout fait pour m'ouvrir les yeux. 412 00:18:54,801 --> 00:18:56,470 Tu m'en vois ravie. 413 00:19:05,646 --> 00:19:07,356 Pardon, je voulais lui parler. 414 00:19:07,356 --> 00:19:09,775 Pourquoi mon fils n'est pas comme vous ? 415 00:19:09,775 --> 00:19:11,944 C'est un cœur d'artichaut ! 416 00:19:11,944 --> 00:19:13,362 Maman, tu peux revenir ? 417 00:19:13,362 --> 00:19:16,865 Doux Jésus, qu'est-ce qu'il y a encore ? 418 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 Au restaurant, 419 00:19:20,285 --> 00:19:23,121 Sara et Kelli continuaient à boire du jus d'orange. 420 00:19:23,121 --> 00:19:25,457 Tous les autres faisaient la fête, et moi, 421 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 j'avais décidé de tout dire à Isabel au sujet d' Espectacular. 422 00:19:28,752 --> 00:19:32,798 Memo risque de se faire virer par ma faute et je ne sais plus quoi faire. 423 00:19:33,257 --> 00:19:35,843 Je déteste ce que cet hôtel a fait de moi. 424 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 Pardon de m'épancher. Avant, j'allais voir Don Pablo, 425 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 mais il a démissionné. 426 00:19:45,727 --> 00:19:48,021 Don Pablo t'a peut-être donné la réponse. 427 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 C'est-à-dire ? 428 00:19:51,233 --> 00:19:53,068 Démissionne. 429 00:19:53,485 --> 00:19:57,030 Si tu ne te plais pas là-bas, viens travailler ici. 430 00:19:57,531 --> 00:19:59,241 Tout serait plus facile. 431 00:20:00,617 --> 00:20:01,910 Isabel avait raison. 432 00:20:02,870 --> 00:20:04,705 Si je quittais Las Colinas, 433 00:20:04,705 --> 00:20:07,165 tous mes problèmes allaient s'envoler. 434 00:20:09,960 --> 00:20:10,961 À cet instant, 435 00:20:11,670 --> 00:20:14,089 j'ai imaginé mon avenir au restaurant, 436 00:20:14,089 --> 00:20:15,299 avec Isabel. 437 00:20:15,299 --> 00:20:17,426 J'ai fait brûler les haricots. 438 00:20:21,221 --> 00:20:24,349 Isabel venait de me donner la solution que je cherchais, 439 00:20:24,725 --> 00:20:25,809 mais... 440 00:20:27,144 --> 00:20:28,687 en étais-je capable ? 441 00:20:30,314 --> 00:20:31,315 Je sais pas trop. 442 00:20:31,315 --> 00:20:33,650 Je voudrais que l'univers m'envoie un signe. 443 00:20:34,193 --> 00:20:36,069 Ça n'existe pas, les signes. 444 00:20:36,069 --> 00:20:38,405 Il faut choisir entre un chemin et un autre. 445 00:20:38,947 --> 00:20:40,449 L'univers s'en contrefiche. 446 00:20:42,326 --> 00:20:43,869 Je vais m'occuper du gâteau. 447 00:20:45,245 --> 00:20:46,496 Santé ! 448 00:20:47,247 --> 00:20:49,708 J'avais rien remarqué du tout ! 449 00:20:49,708 --> 00:20:51,919 Mes cheveux étaient coincés dans la porte ! 450 00:20:52,336 --> 00:20:53,879 Auriez-vous un téléphone ? 451 00:20:53,879 --> 00:20:54,963 Oui, je sais ! 452 00:20:54,963 --> 00:20:57,799 Je n'ai plus jamais touché à ces multivitamines. 453 00:20:58,091 --> 00:20:59,718 Allons au bureau de poste. 454 00:21:00,010 --> 00:21:01,970 D'accord à 100 %. 455 00:21:02,346 --> 00:21:04,556 Vous avez l'air de vous amuser. 456 00:21:04,556 --> 00:21:06,266 Comme des petites folles. 457 00:21:07,267 --> 00:21:08,977 Je m'amuse jamais autant. 458 00:21:11,522 --> 00:21:13,315 Tu as bu ? - Oui. 459 00:21:13,315 --> 00:21:14,399 C'était juste 460 00:21:14,399 --> 00:21:17,444 un peu de jus d'orange avec du jus de pomme. 461 00:21:17,444 --> 00:21:20,697 Et un shot de jus de canneberge. C'est fort, ce truc ! 462 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Bon sang. 463 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Je suis heureuse en mariage. 464 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Bon, Memo, ça suffit. 465 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Regarde-moi et dis-moi la vérité. 466 00:21:28,163 --> 00:21:31,583 C'est toi qui as révélé des secrets à Expat... 467 00:21:32,251 --> 00:21:33,877 Espectacular ? - Je le savais ! 468 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Non, c'est pas moi ! Je ne connais aucun secret. 469 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Mais bien sûr. 470 00:21:38,048 --> 00:21:39,758 Je suis une vraie tombe. 471 00:21:39,758 --> 00:21:43,095 Je connais un tas de secrets que je garde pour moi. 472 00:21:43,095 --> 00:21:44,513 Lupe sait pas nager. 473 00:21:44,513 --> 00:21:46,056 Beto a été une star. 474 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane a eu une liaison... - Quoi ? 475 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 Une liaison ? 476 00:21:49,893 --> 00:21:50,978 Avec qui ? 477 00:21:50,978 --> 00:21:52,563 On n'est pas en phase. 478 00:21:52,563 --> 00:21:54,231 Je croyais que c'était le bon. 479 00:21:54,231 --> 00:21:55,482 Le bon débile, oui. 480 00:21:55,482 --> 00:21:57,234 Il m'avait caché un tas de choses 481 00:21:57,234 --> 00:21:59,903 et il y a rien de pire que d'épouser quelqu'un 482 00:21:59,903 --> 00:22:01,071 sans le connaître. 483 00:22:01,071 --> 00:22:04,324 Si tu as le moindre doute, ne te marie pas. 484 00:22:05,492 --> 00:22:06,743 Sara, tu bois du jus ? 485 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 Tu es trop jeune ! 486 00:22:09,872 --> 00:22:10,956 Dis rien à Máximo. 487 00:22:11,373 --> 00:22:12,708 Je me suis trompé. 488 00:22:13,292 --> 00:22:16,211 Par "liaison", je voulais dire "liaison". C'est le même mot. 489 00:22:17,337 --> 00:22:20,132 Chad, la liaison de ta mère était pas sérieuse. 490 00:22:20,632 --> 00:22:22,384 Ça voulait rien dire du tout. 491 00:22:22,759 --> 00:22:24,428 C'était rien, avec personne. 492 00:22:24,803 --> 00:22:26,346 Rien, personne... 493 00:22:27,306 --> 00:22:28,765 C'était avec moi ! 494 00:22:29,600 --> 00:22:31,727 Et c'était loin d'être rien. 495 00:22:32,895 --> 00:22:34,313 Sale enfoiré ! 496 00:22:34,313 --> 00:22:36,064 S'il vous plaît, arrêtez ! 497 00:22:36,356 --> 00:22:37,649 Pour que ce soit juste, 498 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 Chad pourrait coucher avec ta mère. 499 00:22:39,860 --> 00:22:41,695 Pardon ? - Mauvaise idée. 500 00:22:41,695 --> 00:22:43,197 Tu parles d'une âme sœur, 501 00:22:43,197 --> 00:22:45,657 je le connais pas. Je mérite un homme attentionné 502 00:22:45,657 --> 00:22:46,992 et séduisant ! 503 00:22:53,332 --> 00:22:54,333 J'avais jeté 504 00:22:54,333 --> 00:22:56,335 ce bracelet dans l'océan, 505 00:22:56,335 --> 00:22:57,711 mais curieusement, 506 00:22:58,337 --> 00:23:01,298 l'univers l'avait rendu. 507 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Dire que t'as couché avec ma mère ! 508 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Je te promets, on a jamais couché ensemble. 509 00:23:15,020 --> 00:23:16,021 On faisait l'amour. 510 00:23:56,979 --> 00:23:59,314 C'est ma mère ! - Lâche-moi ! 511 00:24:01,984 --> 00:24:03,360 Je reviens. 512 00:24:13,537 --> 00:24:14,705 Ça va ? 513 00:24:15,372 --> 00:24:17,040 Où tu as trouvé ce bracelet ? 514 00:24:18,041 --> 00:24:20,043 Ta sœur l'a repêché dans la piscine. 515 00:24:20,043 --> 00:24:23,088 Il est magnifique. J'adore la phrase qui est gravée. 516 00:24:23,797 --> 00:24:25,007 "C'est cela le bonheur." 517 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 Comment tu sais ? 518 00:24:28,177 --> 00:24:29,845 C'est de Virginia Woolf. 519 00:24:30,596 --> 00:24:32,890 "Il ne put pas lui dire qu'il l'aimait. 520 00:24:33,182 --> 00:24:34,766 Il lui tenait la main. 521 00:24:35,601 --> 00:24:37,436 C'est cela le bonheur, pensait-il." 522 00:24:38,770 --> 00:24:40,147 Je l'ai acheté pour toi. 523 00:24:43,567 --> 00:24:45,944 Bonne nuit, Rosita. - Bonne nuit. 524 00:24:46,403 --> 00:24:48,780 Je vais aider Nora à nettoyer. Pars devant. 525 00:24:48,780 --> 00:24:50,032 À tout à l'heure. 526 00:24:50,532 --> 00:24:53,076 Je vous raccompagne chez vous, Rosita. 527 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Je vais me faire escorter par Don Pablo Bonilla. 528 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 Pourquoi la vie est si courte ? 529 00:24:59,791 --> 00:25:01,001 Bon voyage, Pablo. 530 00:25:01,001 --> 00:25:02,419 Merci. 531 00:25:07,090 --> 00:25:08,759 Pardon pour ma mère. 532 00:25:12,012 --> 00:25:13,263 Je sais que parfois, 533 00:25:13,555 --> 00:25:15,390 elle est dure avec toi. 534 00:25:15,849 --> 00:25:19,061 Mais tu es précisément l'homme honnête, 535 00:25:19,061 --> 00:25:20,145 travailleur 536 00:25:20,145 --> 00:25:23,398 et beau garçon, qu'elle voulait que tu deviennes. 537 00:25:23,815 --> 00:25:25,317 Tu le penses vraiment ? 538 00:25:25,317 --> 00:25:26,818 Parce que... 539 00:25:27,569 --> 00:25:28,654 tu as le temps. 540 00:25:29,780 --> 00:25:31,156 Tu es une femme incroyable. 541 00:25:31,156 --> 00:25:34,910 Tu trouveras sans difficulté un homme accompli comme Don Pablo. 542 00:25:35,702 --> 00:25:37,204 Pour quoi faire ? 543 00:25:37,663 --> 00:25:38,664 J'ai déjà... 544 00:25:38,664 --> 00:25:40,999 l'Écureuil vengeur ! 545 00:25:45,337 --> 00:25:47,923 Qu'est-ce qui m'a pris ? Je suis mariée. 546 00:25:47,923 --> 00:25:51,301 C'est rien, ça. Moi, j'ai une relation longue distance. 547 00:25:51,301 --> 00:25:53,345 Je suis une épouse horrible. 548 00:25:53,804 --> 00:25:56,431 Mais non. - Tu le penses vraiment ? 549 00:25:58,350 --> 00:26:01,270 Qu'est-ce que tu fais ? C'est vrai que tu es horrible ! 550 00:26:02,688 --> 00:26:04,565 J'ai envie de rentrer. 551 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Si tu veux, je te dépose chez Julia. 552 00:26:07,359 --> 00:26:08,861 Non, rentrer chez m... 553 00:26:10,654 --> 00:26:12,447 Oui, chez Julia. 554 00:26:13,574 --> 00:26:16,285 Frappe-moi aussi fort que tu voudras. 555 00:26:16,285 --> 00:26:18,579 Personne me fera autant de mal que ta mère. 556 00:26:19,246 --> 00:26:21,081 Elle t'a fait du mal ? - Beaucoup. 557 00:26:21,582 --> 00:26:24,668 Si seulement elle se rendait compte du mal qu'elle m'a fait. 558 00:26:25,210 --> 00:26:28,338 Tu arrives pas à t'en remettre ? 559 00:26:29,423 --> 00:26:31,884 Tu as envie de le lui faire payer ? 560 00:26:34,928 --> 00:26:37,556 T'inquiète, tu vas tourner la page. 561 00:26:40,559 --> 00:26:42,811 J'aurais été un très bon père pour toi. 562 00:26:45,355 --> 00:26:48,775 J'ai acheté ce bracelet après notre baiser, l'an dernier. 563 00:26:49,401 --> 00:26:51,904 Mais quand tu t'es fiancée, je l'ai jeté à la mer. 564 00:26:56,074 --> 00:26:58,785 Máximo, pourquoi tu m'as pas dit ce que tu ressentais ? 565 00:26:59,661 --> 00:27:02,998 Je t'ai cherché ce soir-là, mais tu avais l'air de t'en ficher. 566 00:27:02,998 --> 00:27:06,168 Jamais de la vie ! Mais tu avais dit oui à Chad. 567 00:27:06,168 --> 00:27:09,046 Je devais oublier mes sentiments et notre baiser. 568 00:27:10,881 --> 00:27:12,508 Mais j'ai pas réussi. 569 00:27:12,508 --> 00:27:14,843 Il ne s'est rien passé. - Bien sûr que si ! 570 00:27:14,843 --> 00:27:18,096 Ce baiser a eu lieu et je ne l'oublierai jamais. 571 00:27:23,393 --> 00:27:24,645 Moi non plus. 572 00:27:26,063 --> 00:27:27,397 Tout va bien ? 573 00:27:28,190 --> 00:27:29,983 Oui, on se racontait nos vies. 574 00:27:30,984 --> 00:27:33,362 C'est la folie, mais rentrons, d'accord ? 575 00:27:36,240 --> 00:27:37,157 Attends. 576 00:27:37,157 --> 00:27:39,868 Cette discussion a eu lieu devant le restaurant. 577 00:27:39,868 --> 00:27:44,498 On était là-bas quand tu as voulu savoir si la personne mystère était chez elle. 578 00:27:44,498 --> 00:27:46,458 Ah bon ? Peu importe. 579 00:27:47,501 --> 00:27:49,962 La personne que tu évites n'est pas Isabel, 580 00:27:49,962 --> 00:27:51,129 c'est Julia. 581 00:27:51,129 --> 00:27:53,090 C'est elle que tu veux aller voir. 582 00:27:53,090 --> 00:27:55,384 Il est temps pour ton oncle de te dire... 583 00:27:55,384 --> 00:27:56,802 Je t'ai dit de pas spoiler. 584 00:27:59,888 --> 00:28:01,056 C'est le... 585 00:28:01,056 --> 00:28:05,519 Ce bracelet représentait le signe que j'attendais de l'univers. 586 00:28:05,853 --> 00:28:06,854 Grâce à lui, 587 00:28:06,854 --> 00:28:09,439 Julia et moi, on s'était avoué nos sentiments. 588 00:28:09,815 --> 00:28:10,858 Mais... 589 00:28:11,692 --> 00:28:13,193 que pouvions-nous faire ? 590 00:28:16,655 --> 00:28:18,073 Pendant ce temps, 591 00:28:18,073 --> 00:28:19,950 Chad était plus persuadé que jamais 592 00:28:19,950 --> 00:28:23,328 qu'il avait trouvé la personne qu'il cherchait. 593 00:28:23,328 --> 00:28:26,331 C'était quoi, cette soirée de dingue ? 594 00:28:27,666 --> 00:28:30,460 Bon, Memo, tu es hors de cause. 595 00:28:30,836 --> 00:28:32,546 Je sais qui est la taupe. 596 00:28:32,546 --> 00:28:33,714 C'est évident. 597 00:28:34,006 --> 00:28:36,008 Il avait le temps et le mobile. 598 00:28:37,301 --> 00:28:39,052 C'est forcément Héctor. 599 00:28:41,263 --> 00:28:42,931 Chad, je dois le reconnaître. 600 00:28:45,267 --> 00:28:47,895 Ça tombe sous le sens. 601 00:29:50,332 --> 00:29:52,251 Adaptation : Pauline Bolbach 602 00:29:52,251 --> 00:29:54,253 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS