1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Ieri sera, uno dei nostri dipendenti
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
ha divulgato un'informazione su un ospite
alla rivista Espectacular.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
È Máximo
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
la persona che mi aiuterà.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
È il mio impiegato più fidato
da quando don Pablo si è licenziato.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,421
Allora, dimmi cosa sai.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Io non... Non sono... La prego,
non mi licenzi. Non sono stato io.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Io non so niente!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,764
Chi lo sapeva che le informazioni
si possono vendere?
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
Quanto le pagano, a grandi linee?
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Non siamo stati noi.
Ci rifiutiamo di parlare con la stampa
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
e continueremo a farlo
finché non ci richiameranno.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Un attimo, chi sta cantando adesso?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Per favore,
non raccontate a Madonna che ho pianto.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Ci rimarrebbe malissimo.
16
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
State sbagliando tutto.
17
00:01:26,044 --> 00:01:30,465
Interrogare è un'arte che consiste
nel rendere la punizione di chi mente
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
peggiore della punizione
di chi dice la verità.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,639
Dove sono i vostri strumenti
di persuasione?
20
00:01:37,639 --> 00:01:40,142
Dovreste tenerli in bella vista.
Non sapete niente?
21
00:01:40,434 --> 00:01:41,643
So chi è la talpa.
22
00:01:42,477 --> 00:01:44,771
E ancora stento a credere
che ci abbia fatto questo.
23
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
È Memo.
24
00:01:57,492 --> 00:01:58,911
È bello vederti.
25
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Grazie, Memo.
26
00:02:01,246 --> 00:02:03,874
Come ti senti
per la commemorazione di domani?
27
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Triste perché devo salutare don Pablo,
28
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
agitato perché devo
salutare tutti gli altri.
29
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Già.
Molti non saranno contenti di vederti.
30
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Meno male che hai portato tuo nipote
per farti da scudo umano.
31
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
È la stessa battuta che ho fatto io.
32
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
Anche più divertente della prima volta.
- Vero?
33
00:02:20,015 --> 00:02:22,184
Allora, stavo per raccontare a Hugo
34
00:02:22,184 --> 00:02:24,686
della sera in cui con Chad
e Julia abbiamo festeggiato
35
00:02:24,686 --> 00:02:26,396
l'addio al celibato e nubilato.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
È stata una serata folle.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Che bello!
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
Altri aneddoti della preistoria.
39
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Memito, non fare lo spiritoso.
40
00:02:36,323 --> 00:02:38,075
Perché non ti trovi un lavoro?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,536
Alla tua età,
lavoravo già alla lavanderia,
42
00:02:40,536 --> 00:02:43,205
alla piscina e stavo per riuscire a...
43
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Ehi. Niente spoiler.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Anche se Hugo non ha capito una parola.
45
00:02:47,793 --> 00:02:50,003
Ehi.
- Sì. Continua.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Come stavo dicendo, Chad aveva
i suoi motivi per sospettare di Memo.
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
FILMATO FESTA DI HOLLYWOOD
48
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
Fabián deve aver avuto l'informazione
49
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
quando non era in diretta,
ossia tra le 18:00 e le 19:00.
50
00:03:00,764 --> 00:03:04,309
Allora, stavo controllando il filmato
del videografo, quando ho visto questo.
51
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Fabián e Memo insieme.
52
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Boom. Caso risolto. Sono un genio, vero?
53
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Sono come La signora in giallo,
ma più giovane e sexy quasi quanto lei.
54
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Mi dispiace, Máximo.
55
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
So che è tuo amico,
ma penso che Chad abbia ragione.
56
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
È meglio esserne sicuri.
57
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
Non vogliamo licenziare Memo per poi
scoprire che la vera talpa è ancora qui.
58
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Giusta osservazione,
e staremo con Memo stasera.
59
00:03:27,708 --> 00:03:29,960
Mi potrei occupare io di farlo confessare.
60
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Va bene.
Prenditi la serata per vedere cosa scopri,
61
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
altrimenti, però,
la prima cosa che faremo domani
62
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
sarà licenziare Memo.
- Posso essere io a farlo?
63
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Non licenzio nessuno dal giardiniere.
Ti prego. Ti prego.
64
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
È un compito da grandi. Lo sai.
65
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Avevo una serata sola per dimostrare
l'innocenza del mio migliore amico
66
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
ed era proprio quella dell'addio
al celibato e nubilato di Chad e Julia.
67
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Okay, rivediamo il programma.
68
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Prima, cena di gruppo da Isabel,
69
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
poi, io gioco a carte coi ragazzi
70
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
e mia madre ha dato a voi ragazze
la suite grande. Bello, vero?
71
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Sì. Sono contenta soprattutto per la cena:
solo amici, niente estranei né svitati.
72
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Oddio, Chad.
73
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
- Sì, sono io. E chi altri?
74
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, lei è...
lei è... la mia fidanzata, Julia.
75
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Ciao.
- Julia,
76
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
Kelli è una...
mia vecchia amica di Los Angeles.
77
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Vecchia amica? È così che chiami
la ragazza con cui sei stato per due anni?
78
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
Allora, come...
79
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Okay, ero a un piccolo ritiro sulla costa
e mi sono detta:
80
00:04:29,770 --> 00:04:33,190
"Kelli, devi vedere Chad, già che ci sei.
Acapulco non sarà tanto lontana".
81
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
Invece, ci ho messo sei ore in taxi. Non
pensavo che il Messico fosse così grande.
82
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Già, neanch'io.
- Gran bella scoperta.
83
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Mi sono divertita tanto perché io
e Kyle siamo stati così impegnati
84
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
che non abbiamo meditato.
85
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Era un ritiro silenzioso di una settimana.
Mi ci vedi
86
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
a stare zitta per una settimana?
- Direi di no.
87
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
Ho un massaggio tra cinque minuti.
Avete da fare stasera? Così ci vediamo.
88
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Noi... In realtà...
89
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Ci piacerebbe...
Abbiamo una cena importante che non...
90
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Sì...
- È un'idea fantastica.
91
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Non vedo l'ora di venire.
92
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
E percepisco
che tu e io siamo sorelle cosmiche.
93
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Chiacchiereremo tantissimo stasera.
94
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Sì.
- Sì.
95
00:05:04,763 --> 00:05:06,014
Beh, una delle due lo farà di sicuro.
96
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Scusami tanto.
97
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Cercavo un modo gentile per dirle:
"No, siamo impegnati stasera".
98
00:05:11,186 --> 00:05:14,731
E forse il mio "no" era così gentile
che alla fine è sembrato un "sì".
99
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Ti dispiace?
Insomma, lei è solo fuori di testa.
100
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
No, certo che non mi dispiace.
101
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Certo che mi dispiace!
102
00:05:22,990 --> 00:05:24,032
Perché è venuta qui?
103
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Ovviamente mi fido di Chad,
ma non mi fido di lei.
104
00:05:28,078 --> 00:05:30,163
Sara, me la tieni lontano da lui stasera,
per favore?
105
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Certo!
Magari Máximo e Isabel mi possono aiutare.
106
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Grazie.
107
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Ascolta, e...
108
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
e tra loro come va?
109
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Beh...
110
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
Passano tutto il tempo insieme,
111
00:05:41,842 --> 00:05:44,970
mano nella mano, a baciarsi, ridere...
112
00:05:44,970 --> 00:05:45,971
È disgustoso.
113
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Che bel braccialetto.
114
00:05:53,687 --> 00:05:54,605
Te lo regalo.
115
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
L'ho trovato quando ero al resort.
116
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Consideralo il mio affitto.
117
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Sicura?
- Sì.
118
00:06:03,655 --> 00:06:04,615
Grazie!
119
00:06:08,535 --> 00:06:09,494
Bellissimo.
120
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Nel frattempo,
121
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
la madre di Esteban era a cena
da mia madre per la prima volta.
122
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
Tieni quella camicia a cena?
123
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Sì, mamma. Ceniamo fra poco.
124
00:06:24,551 --> 00:06:27,137
Cerca di appoggiarmi, per favore.
- Scusami.
125
00:06:28,764 --> 00:06:31,391
È che credevo
che questa cena fosse importante per te.
126
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
È così, mamma.
127
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Infatti,
voglio fare una bella impressione su Nora.
128
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Cerca
di non essere troppo negativa con me.
129
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Certamente, figlio mio.
130
00:06:40,442 --> 00:06:43,695
Anch'io voglio che tutto vada liscio.
- Grazie, mamma.
131
00:06:43,695 --> 00:06:46,949
Soprattutto perché lei
è fuori dalla tua portata.
132
00:06:47,241 --> 00:06:48,492
E perché...
133
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
gli anni stanno passando.
134
00:06:52,996 --> 00:06:53,956
Apro io!
135
00:06:54,748 --> 00:06:58,043
Mi sono scordata di avvisarti
che passa un amico a farmi un saluto.
136
00:07:00,420 --> 00:07:03,715
È Don Pablo Bonilla in persona!
137
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo?
138
00:07:05,133 --> 00:07:06,510
Sì. Vi conoscete?
139
00:07:07,553 --> 00:07:08,512
Lui non mi conosce,
140
00:07:09,012 --> 00:07:09,972
ma io sì.
141
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Occhio. Tieni!
142
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
No, no, no.
143
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Non ti avvicinare, figlio mio.
144
00:07:17,104 --> 00:07:19,273
Quello sì che è un uomo
da prendere come esempio,
145
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
che riempie di orgoglio sua madre.
146
00:07:22,359 --> 00:07:24,528
Affascinante, responsabile...
147
00:07:24,528 --> 00:07:26,488
Sì, sì, mamma, sì.
148
00:07:26,488 --> 00:07:27,781
...rispettato
149
00:07:27,781 --> 00:07:30,576
e tiene le redini di Las Colinas!
150
00:07:30,951 --> 00:07:33,287
Molto più elegante
del deposito degli autobus.
151
00:07:33,287 --> 00:07:34,204
Sì, mamma.
152
00:07:34,204 --> 00:07:37,666
Scommetto che quando torna
a casa non odora di benzina.
153
00:07:37,666 --> 00:07:39,001
Lui odora...
154
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
...di eleganza!
155
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Oggi no, Don Pablo.
156
00:07:46,508 --> 00:07:47,467
Oggi no.
157
00:07:48,218 --> 00:07:49,261
Don Pablo!
158
00:07:49,511 --> 00:07:52,639
Non ti ingobbire così, sembri un cammello.
159
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Guarda Don Pablo
come sta dritto con la schiena.
160
00:07:57,936 --> 00:07:58,854
Nora.
161
00:07:59,146 --> 00:08:01,690
Non era mia intenzione
interrompere la cena,
162
00:08:01,690 --> 00:08:04,735
ma... domani parto per Città del Messico
163
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
e volevo di nuovo ringraziarti...
164
00:08:07,487 --> 00:08:09,781
per aver reso possibile
far tornare mio figlio nella mia vita.
165
00:08:09,781 --> 00:08:11,033
Oh, Pablo!
- Per te.
166
00:08:11,867 --> 00:08:14,786
Sono bellissimi. Non dovevi.
- Fiori! Che gesto gentile!
167
00:08:14,786 --> 00:08:17,372
Peccato non si possa fermare a cena,
perché è una cosa molto intima.
168
00:08:17,372 --> 00:08:18,498
Grazie mille.
169
00:08:18,498 --> 00:08:21,585
Don Pablo, la prego, ceni con noi!
170
00:08:23,962 --> 00:08:26,215
Molto volentieri.
- Perfetto.
171
00:08:26,673 --> 00:08:28,008
Ti aiuto?
- Certo.
172
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Era finalmente arrivato
il momento della cena con Chad e Julia.
173
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
Era anche la mia ultima
occasione per convincere Chad
174
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
che Memo non era la talpa
della rivista Espectacular.
175
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
I fidanzatini sono qui!
176
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Ehi.
- Chad, che bello vederti.
177
00:08:49,905 --> 00:08:51,657
Julia, sei bellissima.
- Grazie.
178
00:08:51,657 --> 00:08:52,950
Benvenuti, ragazzi.
179
00:08:52,950 --> 00:08:55,327
Come stai, Sarape? Com'è vivere con Julia?
180
00:08:55,327 --> 00:08:58,872
Lei è la migliore! Mi lascia
mangiare dolci, guardare la TV...
181
00:09:00,123 --> 00:09:02,334
...mi controlla i compiti,
spegne le luci alle 20:00
182
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
e mi fa lavare i denti
sei volte al giorno.
183
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Sono felice che stai bene.
184
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Immagino che non tornerai
molto presto a casa, vero?
185
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Non finché mamma non accetta chi sono.
186
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
E poi, adesso posso
uscire con voi a far festa!
187
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Esatto! Super!
188
00:09:19,810 --> 00:09:20,853
Che bello!
189
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Non farla bere, per favore.
- Ci penso io.
190
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Ehi, allora, la mia ex, Kelli,
si è autoinvitata, in pratica.
191
00:09:28,819 --> 00:09:30,529
Ti dispiace tenerla lontana da Julia?
192
00:09:30,529 --> 00:09:32,739
Mi sembra di capire
che non le vuole parlare.
193
00:09:33,323 --> 00:09:34,408
Contaci.
194
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Mi hai salvato la vita.
195
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Bene, "hermigo",
196
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
stasera abbiamo del lavoro da fare,
giusto?
197
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Se è vero che Memo
ha divulgato informazioni a Expac...
198
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Ex-spatula...
- Espectacular.
199
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
È quello che stavo dicendo.
200
00:09:47,713 --> 00:09:52,509
Allora, significa che è pieno di soldi ora
ed è troppo furbo per sbandierarlo, no?
201
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Quindi dobbiamo avere gli occhi aperti
su ogni più piccolo segno di ricchezza,
202
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
sul minimo sentore di prosperità.
203
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Ciao, ragazzi.
Vi piace il mio nuovo abito elegante?
204
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Ooh, Memo!
205
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Ti sta alla grande, bello.
- Grazie.
206
00:10:09,443 --> 00:10:12,821
Non crederai mai a quanto l'ho pagato,
quando l'ho comprato.
207
00:10:14,198 --> 00:10:15,574
Non l'ho comprato!
- Ciao!
208
00:10:15,574 --> 00:10:18,035
È morto mio cugino.
Ho ereditato tutto il suo armadio!
209
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
Sei nuova?
210
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Sarei felice
di mostrarti le attrazioni della città.
211
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
La zona della mia camera da letto,
ad esempio...
212
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Sono sposata.
213
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Non glielo dirò, se non lo fai tu.
- Sei pessimo.
214
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Nah, sono il migliore che ti capiterà mai.
215
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Ciao!
216
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Chicos, chi è pronto a fare follie, eh?
217
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Io, io.
218
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Ehi, Flaquito,
il prossimo giro lo offro io!
219
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Ho trovato dei soldi nelle tasche!
220
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
E così la serata cominciò.
221
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
Chad cercava di dimostrare
che Memo era la talpa.
222
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Io cercavo di convincere Chad
che Memo era innocente.
223
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
Sara cercava
di tenere Kelli lontana da Chad.
224
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Isabel cercava
di tenere Kelli lontana da Julia.
225
00:11:19,805 --> 00:11:21,849
Héctor cercava di sedurre Kelli
226
00:11:22,224 --> 00:11:25,352
e Memo sembrava solo intenzionato
a scavarsi la fossa.
227
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Okay, mia sorella cosmica, confessa.
Quando hai capito che era quello giusto?
228
00:11:35,237 --> 00:11:36,238
Beh, io...
229
00:11:36,238 --> 00:11:38,490
Perché tra me e Kyle
sono stati subito fuochi d'artificio.
230
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Oddio, ti piacerebbe tanto Kyle,
e anche noi siamo molto diversi.
231
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
Lui è di Encino, io di Santa Monica,
232
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
e ci amiamo molto.
233
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, Chad vorrebbe tanto parlarti.
234
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Dico a Chad di Kyle.
235
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Aspetta...
236
00:11:52,337 --> 00:11:53,463
Isa, no.
237
00:11:53,463 --> 00:11:54,506
Oddio.
238
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Ciao, ragazzi.
- Ehi, ordiniamo da mangiare, che dite?
239
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Certo, è un'ottima idea.
Qualcuno vuole prendere la talpa?
240
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
La talpa?
- Cosa?
241
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Memo?
242
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Vuoi dire la "tapa".
243
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
Sai che penso?
244
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
È il tuo giorno, la festa è tua.
245
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Lo dirò come fai tu.
246
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Adoro la talpa.
Talpa, talpa, talpa. Sono fatto così.
247
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Visto le scorpacciate che faccio,
a volte, chiamatemi pure signor Talpa.
248
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
Che tipo divertente.
- Che tipo divertente.
249
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Oddio. Abbiamo detto
la stessa cosa nello stesso momento.
250
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
Tu mi sai leggere nel pensiero.
- Sì. Sono un'empatica di terzo livello.
251
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Wow.
- Lo so.
252
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
Che significa "empatica"?
253
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Okay, allora, Chad,
vedo che mischi i metalli, tesoro.
254
00:12:41,386 --> 00:12:43,555
Non puoi indossare oro
e argento sullo stesso braccio.
255
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
Davvero?
- Sara...
256
00:12:45,015 --> 00:12:46,225
riporta Kelli al nostro tavolo!
257
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Sbrigati!
258
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
A quei tempi,
tua madre parlava altre lingue
259
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
come tu parli lo spagnolo, no bueno.
260
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Le frasi che aveva imparato a scuola
erano l'unica cosa che sapeva dire.
261
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Ciao.
- Ciao.
262
00:12:57,694 --> 00:12:58,654
Come ti chiami?
263
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. Tu come ti chiami?
264
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Ho una matita gialla.
265
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Non so come risponderti.
266
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Vieni con me.
- Okay, okay. Okay.
267
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Sono molto richiesta.
268
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Allora, Memo,
confessi le tue attività da talpa?
269
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Mi dichiaro colpevole.
270
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Mi dichiaro colpevole".
271
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Allora, anche tu fai meditazione
o è una cosa più da Chad?
272
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
In realtà, nessuno dei due medita.
273
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
Davvero? Che strano.
274
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Insomma, quando stavamo insieme,
gli piaceva un sacco.
275
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Era fondamentale nella sua vita,
come essere vegetariano.
276
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Le bistecche migliori le trovi qui.
277
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Mi puoi scusare un secondo?
- Sì. Vengo anch'io.
278
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Okay. Divertente.
279
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
No, Sara.
280
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo. Memo.
281
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Gustose, con grasso e nervetti.
- Ti devo parlare.
282
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Ehi.
283
00:13:50,372 --> 00:13:51,331
Carne?
284
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
Perché non ho mai sentito
parlare della meditazione?
285
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Non lo sapevi? Insomma,
è una cosa che esiste da mille anni.
286
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Non intendevo questo, amore.
287
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, il prossimo giro lo offri tu.
288
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Smettila di attirare tanto l'attenzione.
289
00:14:05,137 --> 00:14:07,139
Non ho capito.
- Non dare di matto.
290
00:14:07,139 --> 00:14:08,932
Non darò di matto.
291
00:14:08,932 --> 00:14:11,643
Diane e Chad pensano che
tu sia l'agente segreto di Espectacular.
292
00:14:11,935 --> 00:14:12,936
Cosa? No!
293
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Sto dando di matto!
294
00:14:15,022 --> 00:14:18,066
Máximo... ho detto
che mi faccio chiamare "signor Talpa"!
295
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Mi licenzieranno!
296
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Come mi guadagnerò da vivere?
297
00:14:21,236 --> 00:14:22,905
Dovrò vendere questo abito,
298
00:14:22,905 --> 00:14:24,031
le scarpe,
299
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
forse anche il mio corpo...
300
00:14:25,365 --> 00:14:29,119
Memo, sta' calmo. Lo so che
non sei tu la talpa. Ti aiuterò con Chad.
301
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Quando ti chiedo perché eri
con Fabián Solares, di' solo la verità:
302
00:14:32,456 --> 00:14:34,958
si è avvicinato a te,
ma tu hai cercato di evitarlo.
303
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Va bene.
304
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Lui si è avvicinato a me,
ma io ho cercato di evitarlo.
305
00:14:38,545 --> 00:14:39,588
Facile.
- Facile.
306
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Okay.
307
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Oh, no, Máximo.
308
00:14:42,925 --> 00:14:44,259
Sono agitatissimo.
309
00:14:44,259 --> 00:14:46,053
Un respiro profondo.
- Okay.
310
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Tranquilla, amore.
La meditazione era solo una fase,
311
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
come i capelli castani.
312
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Ti racconterò anche di questo,
ma stasera pensiamo a divertirci, okay?
313
00:14:59,358 --> 00:15:01,818
Okay. Torno subito.
314
00:15:02,528 --> 00:15:03,570
Oddio.
315
00:15:03,570 --> 00:15:04,738
Ehi.
- Che c'è?
316
00:15:04,905 --> 00:15:06,240
Chi è quella ragazza?
317
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
È Kelli... La ex di Chad.
318
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
Di Chad?
319
00:15:09,493 --> 00:15:11,495
Cavolo. Non posso fargli di nuovo questo.
320
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Fare di nuovo che cosa?
321
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Niente! Tranquilla.
322
00:15:15,749 --> 00:15:19,503
Ho appena deciso che posso farlo di nuovo.
Ascolta. Ecco il piano.
323
00:15:19,503 --> 00:15:23,215
Tu ora ti avvicini a lei
e le chiedi come sta,
324
00:15:23,215 --> 00:15:28,470
poi a prescindere dalla sua risposta,
le dirai in modo casuale, in ogni caso:
325
00:15:28,762 --> 00:15:29,972
"Oh, questo mi ricorda
326
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
che la parte anatomica
più imponente di Héctor è il suo..."
327
00:15:33,517 --> 00:15:35,018
Héctor, te lo scordi.
328
00:15:35,018 --> 00:15:37,229
Per favore, Julia. Aiutami ad aiutarti...
329
00:15:37,229 --> 00:15:38,564
ad aiutarmi.
330
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Ho bisogno di una conquista stasera.
331
00:15:41,525 --> 00:15:43,527
E quella conquista si chiama Katy.
332
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kelli.
333
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
E quella conquista si chiama Kelli.
334
00:15:48,323 --> 00:15:49,575
Oh, Héctor.
335
00:15:50,158 --> 00:15:51,702
Ce la farai.
- Ce la farò.
336
00:15:57,082 --> 00:16:00,085
Memo, ti abbiamo visto con Fabián Solares
ieri sera o sbaglio?
337
00:16:00,627 --> 00:16:03,547
Ecco, la risposta che,
onestamente, riguardo ieri sera,
338
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
è la risposta che ritengo vera è sì.
339
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
E aggiungo che a volte mi ritrovo
340
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
a fare cose
che non volevo fare, ma succede,
341
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
e va bene così. Va bene così,
342
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
perché questa è la vita.
Questo è il senso della vita.
343
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
Nella vita bisogna buttarsi,
correre rischi e commettere sbagli,
344
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
ma sono sbagli che non fai di proposito
345
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
e io faccio sempre la cosa giusta,
346
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
cioè quello che è meglio per l'hotel,
cosa che non evito mai di fare.
347
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
E per questo sono innocente. Sì.
348
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, sei uno spendaccione.
349
00:16:31,116 --> 00:16:32,201
Scusa.
350
00:16:32,701 --> 00:16:34,119
Come sono andato? L'ho convinto?
351
00:16:34,119 --> 00:16:35,537
Oh, l'hai convinto eccome.
352
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Percepisco delle forti vibrazioni
da uno dei ragazzi al tavolo.
353
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Che strano. Sono sposata.
Felicemente sposata. Gliel'ho detto.
354
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Sono davvero felicemente sposata.
Davvero felicemente sposata.
355
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Forse dovrei dirgli che sono davvero
felicemente sposata, per stare sicura.
356
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Oh, no, no, no.
357
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Il mio gatto è sul letto.
358
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Vorrei tanto capire quello che vuoi dire.
359
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
Ti va di bere?
360
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Dove si trova la biblioteca?
361
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Sì!
362
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Aspetta, Máximo. Sicuro che Sara vorrebbe
che raccontassi questa parte?
363
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Hai ragione.
364
00:17:17,079 --> 00:17:19,998
Hugo, dopo le difficoltà
che avevano avuto a comunicare,
365
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
tua madre e Kelli trovarono l'unica cosa
che poteva avvicinarle.
366
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Succo d'arancia!
367
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Ma dai. Lo so cosa bevevano davvero.
368
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Ascolta, sono io che racconto la storia
e ti dico che era succo d'arancia.
369
00:17:35,597 --> 00:17:36,598
Salute.
370
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...e poi gli ho detto:
371
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"Non mi importa quale Paese
lo ha eletto presidente,
372
00:17:43,897 --> 00:17:46,525
nella nostra piscina, non si nuota nudi".
373
00:17:47,818 --> 00:17:49,069
Ben detto.
374
00:17:49,236 --> 00:17:51,071
È successa una cosa simile anche a me,
375
00:17:51,071 --> 00:17:53,156
ma invece di un presidente,
era un ubriacone
376
00:17:53,156 --> 00:17:55,117
e invece di una piscina,
un deposito degli autobus.
377
00:17:55,117 --> 00:17:57,494
Ancora con questo deposito degli autobus.
378
00:17:57,494 --> 00:18:00,664
Sapevate che mio figlio
non ha sempre voluto fare il meccanico?
379
00:18:00,664 --> 00:18:02,416
Voleva diventare un lottatore.
380
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Beh, mamma,
non credo sia una storia interessante.
381
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Tutti i bambini vogliono
diventare lottatori da grandi.
382
00:18:07,671 --> 00:18:10,716
Sì, certo, ma lui aveva 28 anni.
383
00:18:10,716 --> 00:18:12,384
Si faceva chiamare:
384
00:18:12,384 --> 00:18:14,845
"Lo Scoiattolo Vendicativo"!
385
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Parliamo un attimo, mamma?
386
00:18:17,306 --> 00:18:18,765
Certo che sì, figlio mio, come no.
387
00:18:19,224 --> 00:18:20,184
Di che si tratta?
388
00:18:21,351 --> 00:18:22,311
Con permesso.
389
00:18:23,687 --> 00:18:27,858
Non vedrai l'ora di andare in vacanza.
Saluta Víctor da parte mia.
390
00:18:28,817 --> 00:18:30,152
Non vado in vacanza.
391
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Mi trasferisco lì.
392
00:18:33,530 --> 00:18:34,781
Te ne vai da Acapulco?
393
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
È ora di stare con la mia famiglia.
394
00:18:37,993 --> 00:18:41,580
Tutte le discussioni passate
ora sono insignificanti.
395
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Non voglio perdere altro tempo
senza mio figlio e mio nipote.
396
00:18:47,461 --> 00:18:49,588
La famiglia è la cosa più importante.
397
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Grazie di aver sempre cercato
di farmelo capire.
398
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Sono molto contenta.
399
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Scusate. Io e mia madre dovevamo parlare.
400
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo,
perché mio figlio non assomiglia a lei?
401
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
È venuto su troppo sensibile!
402
00:19:11,944 --> 00:19:13,529
Mamma, possiamo parlare di nuovo?
403
00:19:13,529 --> 00:19:16,573
Per l'amor del cielo,
che cosa c'è adesso, figlio mio?
404
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
Intanto al ristorante,
405
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Sara e Kelli continuavano
a tracannare succo d'arancia,
406
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
tutti gli altri festeggiavano
407
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
e io raccontavo a Isabel
tutti i miei problemi con Espectacular.
408
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Forse licenzieranno Memo
per qualcosa che ho fatto io
409
00:19:31,004 --> 00:19:32,798
e ora non so come risolvere la situazione.
410
00:19:33,340 --> 00:19:35,843
Mi sento malissimo.
Odio come mi ha reso questo hotel.
411
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Scusa se mi sto sfogando con te.
412
00:19:38,887 --> 00:19:41,265
Di solito, chiedo consiglio a Don Pablo,
ma si è licenziato.
413
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Beh...
414
00:19:45,686 --> 00:19:48,021
Forse Don Pablo ti ha dato la risposta.
415
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Come?
416
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Dimettiti da Las Colinas.
417
00:19:53,443 --> 00:19:56,405
Se non ti piace, che ci fai lì?
Vieni a lavorare da me.
418
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Le cose sarebbero più facili.
419
00:20:00,534 --> 00:20:01,910
Isabel aveva ragione.
420
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Licenziarmi da Las Colinas
avrebbe risolto tutti i miei problemi.
421
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, in quel momento,
422
00:20:11,628 --> 00:20:15,048
ho visto il mio futuro lì,
al ristorante con Isabel.
423
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Forse ho bruciato i fagioli.
424
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
Lei mi aveva dato la soluzione
che cercavo,
425
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
ma...
426
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
...potevo farlo?
427
00:20:30,564 --> 00:20:33,650
Non lo so.
Vorrei che l'universo mi desse un segnale.
428
00:20:34,151 --> 00:20:35,903
I segnali non esistono, Máximo.
429
00:20:36,278 --> 00:20:38,030
Esiste questa strada e quest'altra.
430
00:20:38,697 --> 00:20:40,449
All'universo non frega niente
di quale sceglierai.
431
00:20:41,825 --> 00:20:43,869
Vado a dire a Flaquito
di portare la torta.
432
00:20:46,205 --> 00:20:48,290
Oddio, oddio.
E non me ne ero neanche accorta.
433
00:20:48,290 --> 00:20:51,919
Non mi ero neanche accorta che
avevo i capelli incastrati nella porta!
434
00:20:52,252 --> 00:20:54,755
Posso usare il telefono?
- Lo so, lo so.
435
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
E quella è stata l'ultima volta
che ho preso quell'integratore.
436
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Andiamo all'ufficio postale.
- Sì, hai proprio ragione.
437
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Wow, voi due andate proprio d'accordo, eh?
438
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Sì, mi sto divertendo tanto.
439
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Non mi sono mai divertita così.
440
00:21:09,561 --> 00:21:11,438
Sara. Sara.
441
00:21:11,438 --> 00:21:12,564
Stai bevendo?
442
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Sì.
- Sì?
443
00:21:13,607 --> 00:21:17,152
Solo un po' di succo d'arancia
mescolato al succo di mela.
444
00:21:17,152 --> 00:21:19,446
Oh, e un cicchetto di succo di mirtilli...
445
00:21:19,738 --> 00:21:21,698
È roba forte!
- Oddio.
446
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Non sono felice del mio matrimonio.
447
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
D'accordo, Memo. Basta così.
448
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Ora guardami e dimmi la verità.
449
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Sei stato tu
a vendere segreti a Expat... Expark...
450
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
Espectacular?
- Allora sei stato tu!
451
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
No, no. Giuro che non sono stato io.
Non conosco nessun segreto.
452
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Come no.
- E anche se fosse,
453
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
non lo racconterei.
Sono tanti i segreti che mantengo.
454
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
Lupe non sa nuotare.
Beto era una popstar da giovane.
455
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane ha avuto una storia con...
- Cosa?
456
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
Una storia? Con chi?
457
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
È che non siamo in sintonia.
458
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Kyle non era quello giusto?
- Sì, per altre, magari.
459
00:21:55,190 --> 00:21:58,527
Non mi ha detto un sacco di cose
sul suo conto e non c'è niente di peggio
460
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
che sposare qualcuno
e poi scoprire chi è veramente.
461
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Insomma, se hai anche il minimo dubbio,
non ti sposare.
462
00:22:05,492 --> 00:22:06,743
Sarape, hai bevuto succo?
463
00:22:07,327 --> 00:22:08,704
Sei troppo piccola per bere frutta!
464
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Non dirlo a Máximo.
465
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Sono confuso.
466
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
Ho detto "storia"? Volevo dire "storia".
467
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Aspetta, è la stessa parola.
- Già.
468
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Ascolta, Chad.
La storia di tua madre non era seria.
469
00:22:20,132 --> 00:22:24,928
Anzi, era insignificante. È stata
con un nessuno e non contava nulla.
470
00:22:24,928 --> 00:22:27,264
Nessuno e nulla. Nulla e...
471
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Aveva una storia con me!
472
00:22:29,558 --> 00:22:31,393
Ed era importante.
473
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Brutto stronzo.
- No, no. Vi prego! Fermi! Fermi.
474
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Héctor, per pareggiare i conti,
475
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
Chad dovrebbe farsela con tua madre.
- Ah!
476
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
Che?
- Aspetta, no. È una pessima idea.
477
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Dovremmo essere anime gemelle
e io neanche lo conosco.
478
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Non merito, forse,
una persona premurosa e affascinante?
479
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo, avevo gettato
quel braccialetto nell'oceano,
480
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
ma in qualche modo,
l'universo l'aveva ripescato.
481
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Non ci credo,
tu hai fatto sesso con mia madre.
482
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
No, lo giuro, Chad.
Non abbiamo mai fatto sesso.
483
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Abbiamo fatto l'amore.
484
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Torno subito.
485
00:24:12,369 --> 00:24:14,371
Máximo, stai bene?
486
00:24:15,122 --> 00:24:17,040
Dove hai preso quel braccialetto?
487
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
Tua sorella l'ha trovato nella piscina.
488
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
È molto bello.
489
00:24:21,420 --> 00:24:23,088
Mi piace quello che c'è scritto.
490
00:24:23,797 --> 00:24:25,007
"La felicità è questo."
491
00:24:26,425 --> 00:24:27,384
Come lo sai?
492
00:24:28,010 --> 00:24:29,344
È di Virginia Woolf.
493
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Non poteva dirle che la amava.
494
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Le prese la mano.
495
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
La felicità è questo, pensò."
496
00:24:38,812 --> 00:24:40,147
L'avevo comprato per te.
497
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
Buonanotte, Doña Rosita.
- Buonanotte.
498
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Resto ad aiutare Nora a pulire.
499
00:24:47,529 --> 00:24:49,698
Tu va' avanti, ci vediamo a casa.
500
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
La accompagno io a casa, Doña Rosita.
501
00:24:54,328 --> 00:24:57,706
Mi accompagna a casa Don Pablo Bonilla?
502
00:24:58,040 --> 00:24:59,791
Perché non vivo più lontano?
503
00:24:59,791 --> 00:25:01,001
Buon viaggio, Pablo.
504
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Grazie!
505
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Scusa per mia madre.
506
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
507
00:25:11,929 --> 00:25:14,806
So che tua madre a volte è dura con te...
508
00:25:15,766 --> 00:25:21,104
ma ti ha fatto diventare proprio
l'uomo onesto, lavoratore e affascinante
509
00:25:21,104 --> 00:25:22,940
che ha sempre voluto.
510
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Ne sei sicura?
511
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Lo dico perché...
512
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
sei ancora in tempo...
513
00:25:29,696 --> 00:25:31,156
Sei una donna incredibile.
514
00:25:31,448 --> 00:25:34,910
Sarà facile per te incontrare
un uomo di successo come Don Pablo.
515
00:25:35,702 --> 00:25:37,204
E perché dovrei
volere un uomo di successo?
516
00:25:37,788 --> 00:25:38,664
Se ho già
517
00:25:38,664 --> 00:25:40,707
Lo Scoiattolo Vendicativo!
518
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
Cosa ho fatto? Ho un marito.
519
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Questo non è nulla.
520
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Io ho una relazione a distanza.
521
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Sono una moglie orribile.
522
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Non è vero.
- Lo pensi davvero?
523
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
No, che cosa fai? Sei veramente orribile.
524
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Voglio tornare a casa, ora.
525
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Okay. Ti accompagno a casa di Julia.
526
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
No, a casa...
527
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Sì, a casa di Julia.
528
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Puoi picchiarmi quanto ti pare.
529
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Nessuno mi farà male quanto tua madre.
530
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Aspetta, ti ha fatto male?
- Tantissimo.
531
00:26:21,582 --> 00:26:24,293
Se solo capisse
quanto dolore mi ha causato.
532
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Perciò, tu non riesci proprio
a dimenticare quello che ti ha fatto, eh?
533
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Vorresti
vendicarti di lei in qualche modo?
534
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Non ti preoccupare, amico mio.
Le tue sofferenze finiranno presto.
535
00:26:40,559 --> 00:26:42,519
Sarei stato un padre esemplare per te.
536
00:26:45,397 --> 00:26:48,775
L'anno scorso ti ho comprato
quel braccialetto dopo il nostro bacio.
537
00:26:49,359 --> 00:26:51,778
Quando ti sei fidanzata, però,
l'ho gettato nell'oceano.
538
00:26:56,033 --> 00:26:58,785
Máximo,
perché non mi hai detto cosa provavi?
539
00:26:59,536 --> 00:27:02,998
La sera di Capodanno ti ho cercato,
ma sembrava che non tenessi a noi.
540
00:27:02,998 --> 00:27:05,501
Ho sempre tenuto a noi,
ma tu hai detto di sì a Chad.
541
00:27:06,168 --> 00:27:08,045
Dovevo dimenticare i miei sentimenti,
542
00:27:08,045 --> 00:27:09,046
il nostro bacio...
543
00:27:10,881 --> 00:27:12,508
Dovevo, ma non ci riuscivo.
544
00:27:12,508 --> 00:27:14,843
Abbiamo detto che non è mai successo.
- Certo che è successo!
545
00:27:14,843 --> 00:27:17,763
È successo
e non dimenticherò mai quel momento.
546
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Neanche io.
547
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
È tutto a posto?
548
00:27:28,148 --> 00:27:29,983
Sì, stiamo solo chiacchierando.
549
00:27:30,943 --> 00:27:33,362
Ragazzi, è stata una serata folle,
torniamo a casa?
550
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Sì.
- Sì.
551
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Aspetta. Hai parlato con Julia
proprio davanti al ristorante
552
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
e noi eravamo davanti al ristorante,
553
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
quando hai chiesto a Joe
se la persona misteriosa fosse a casa.
554
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Davvero? Ma chi se lo ricorda.
555
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
Sì!
556
00:27:47,334 --> 00:27:52,589
La persona che stai evitando non è Isabel,
è Julia. È lei che pensi di incontrare.
557
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Forse è ora che tuo zio racconti...
558
00:27:54,883 --> 00:27:56,802
Ho detto: "Niente spoiler".
559
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Okay.
560
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Quello è...
561
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Con questo braccialetto l'universo
mi ha mostrato il segnale che cercavo.
562
00:28:05,853 --> 00:28:09,439
A causa sua, io e Julia
ci eravamo confessati i nostri sentimenti,
563
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
ma... cosa potevamo fare?
564
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Ciao.
565
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Nel frattempo, Chad era certo più che mai
566
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
che anche lui aveva trovato ciò
che cercava.
567
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Ma che cavolo è successo a questa festa?
568
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Va bene, Memo.
Sei scagionato dalle accuse.
569
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
So chi è veramente la talpa. È così ovvio.
570
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Aveva il tempo e un movente.
571
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Deve essere Héctor.
572
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, devo ammettere...
573
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
...che ha perfettamente senso.
574
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Sottotitoli: Francesca Fortunato
575
00:29:49,248 --> 00:29:51,333
DUBBING BROTHERS