1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Ieri sera, uno dei nostri dipendenti 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 ha divulgato un'informazione su un ospite alla rivista Espectacular. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 È Máximo 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 la persona che mi aiuterà. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 È il mio impiegato più fidato da quando don Pablo si è licenziato. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,421 Allora, dimmi cosa sai. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Io non... Non sono... La prego, non mi licenzi. Non sono stato io. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Io non so niente! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,764 Chi lo sapeva che le informazioni si possono vendere? 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 Quanto le pagano, a grandi linee? 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Non siamo stati noi. Ci rifiutiamo di parlare con la stampa 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 e continueremo a farlo finché non ci richiameranno. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Un attimo, chi sta cantando adesso? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Per favore, non raccontate a Madonna che ho pianto. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Ci rimarrebbe malissimo. 16 00:01:23,959 --> 00:01:25,627 State sbagliando tutto. 17 00:01:26,044 --> 00:01:30,465 Interrogare è un'arte che consiste nel rendere la punizione di chi mente 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 peggiore della punizione di chi dice la verità. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,639 Dove sono i vostri strumenti di persuasione? 20 00:01:37,639 --> 00:01:40,142 Dovreste tenerli in bella vista. Non sapete niente? 21 00:01:40,434 --> 00:01:41,643 So chi è la talpa. 22 00:01:42,477 --> 00:01:44,771 E ancora stento a credere che ci abbia fatto questo. 23 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 È Memo. 24 00:01:57,492 --> 00:01:58,911 È bello vederti. 25 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Grazie, Memo. 26 00:02:01,246 --> 00:02:03,874 Come ti senti per la commemorazione di domani? 27 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Triste perché devo salutare don Pablo, 28 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 agitato perché devo salutare tutti gli altri. 29 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Già. Molti non saranno contenti di vederti. 30 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Meno male che hai portato tuo nipote per farti da scudo umano. 31 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 È la stessa battuta che ho fatto io. 32 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 Anche più divertente della prima volta. - Vero? 33 00:02:20,015 --> 00:02:22,184 Allora, stavo per raccontare a Hugo 34 00:02:22,184 --> 00:02:24,686 della sera in cui con Chad e Julia abbiamo festeggiato 35 00:02:24,686 --> 00:02:26,396 l'addio al celibato e nubilato. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 È stata una serata folle. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Che bello! 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 Altri aneddoti della preistoria. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Memito, non fare lo spiritoso. 40 00:02:36,323 --> 00:02:38,075 Perché non ti trovi un lavoro? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,536 Alla tua età, lavoravo già alla lavanderia, 42 00:02:40,536 --> 00:02:43,205 alla piscina e stavo per riuscire a... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Ehi. Niente spoiler. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Anche se Hugo non ha capito una parola. 45 00:02:47,793 --> 00:02:50,003 Ehi. - Sì. Continua. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Come stavo dicendo, Chad aveva i suoi motivi per sospettare di Memo. 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 FILMATO FESTA DI HOLLYWOOD 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 Fabián deve aver avuto l'informazione 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 quando non era in diretta, ossia tra le 18:00 e le 19:00. 50 00:03:00,764 --> 00:03:04,309 Allora, stavo controllando il filmato del videografo, quando ho visto questo. 51 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Fabián e Memo insieme. 52 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Boom. Caso risolto. Sono un genio, vero? 53 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Sono come La signora in giallo, ma più giovane e sexy quasi quanto lei. 54 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Mi dispiace, Máximo. 55 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 So che è tuo amico, ma penso che Chad abbia ragione. 56 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 È meglio esserne sicuri. 57 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 Non vogliamo licenziare Memo per poi scoprire che la vera talpa è ancora qui. 58 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Giusta osservazione, e staremo con Memo stasera. 59 00:03:27,708 --> 00:03:29,960 Mi potrei occupare io di farlo confessare. 60 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Va bene. Prenditi la serata per vedere cosa scopri, 61 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 altrimenti, però, la prima cosa che faremo domani 62 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 sarà licenziare Memo. - Posso essere io a farlo? 63 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Non licenzio nessuno dal giardiniere. Ti prego. Ti prego. 64 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 È un compito da grandi. Lo sai. 65 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Avevo una serata sola per dimostrare l'innocenza del mio migliore amico 66 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 ed era proprio quella dell'addio al celibato e nubilato di Chad e Julia. 67 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Okay, rivediamo il programma. 68 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Prima, cena di gruppo da Isabel, 69 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 poi, io gioco a carte coi ragazzi 70 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 e mia madre ha dato a voi ragazze la suite grande. Bello, vero? 71 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Sì. Sono contenta soprattutto per la cena: solo amici, niente estranei né svitati. 72 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Oddio, Chad. 73 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. - Sì, sono io. E chi altri? 74 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, lei è... lei è... la mia fidanzata, Julia. 75 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Ciao. - Julia, 76 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 Kelli è una... mia vecchia amica di Los Angeles. 77 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Vecchia amica? È così che chiami la ragazza con cui sei stato per due anni? 78 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 Allora, come... 79 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Okay, ero a un piccolo ritiro sulla costa e mi sono detta: 80 00:04:29,770 --> 00:04:33,190 "Kelli, devi vedere Chad, già che ci sei. Acapulco non sarà tanto lontana". 81 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 Invece, ci ho messo sei ore in taxi. Non pensavo che il Messico fosse così grande. 82 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Già, neanch'io. - Gran bella scoperta. 83 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Mi sono divertita tanto perché io e Kyle siamo stati così impegnati 84 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 che non abbiamo meditato. 85 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Era un ritiro silenzioso di una settimana. Mi ci vedi 86 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 a stare zitta per una settimana? - Direi di no. 87 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 Ho un massaggio tra cinque minuti. Avete da fare stasera? Così ci vediamo. 88 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Noi... In realtà... 89 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Ci piacerebbe... Abbiamo una cena importante che non... 90 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Sì... - È un'idea fantastica. 91 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Non vedo l'ora di venire. 92 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 E percepisco che tu e io siamo sorelle cosmiche. 93 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Chiacchiereremo tantissimo stasera. 94 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Sì. - Sì. 95 00:05:04,763 --> 00:05:06,014 Beh, una delle due lo farà di sicuro. 96 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Scusami tanto. 97 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Cercavo un modo gentile per dirle: "No, siamo impegnati stasera". 98 00:05:11,186 --> 00:05:14,731 E forse il mio "no" era così gentile che alla fine è sembrato un "sì". 99 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Ti dispiace? Insomma, lei è solo fuori di testa. 100 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 No, certo che non mi dispiace. 101 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Certo che mi dispiace! 102 00:05:22,990 --> 00:05:24,032 Perché è venuta qui? 103 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Ovviamente mi fido di Chad, ma non mi fido di lei. 104 00:05:28,078 --> 00:05:30,163 Sara, me la tieni lontano da lui stasera, per favore? 105 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Certo! Magari Máximo e Isabel mi possono aiutare. 106 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Grazie. 107 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Ascolta, e... 108 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 e tra loro come va? 109 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Beh... 110 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 Passano tutto il tempo insieme, 111 00:05:41,842 --> 00:05:44,970 mano nella mano, a baciarsi, ridere... 112 00:05:44,970 --> 00:05:45,971 È disgustoso. 113 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Che bel braccialetto. 114 00:05:53,687 --> 00:05:54,605 Te lo regalo. 115 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 L'ho trovato quando ero al resort. 116 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Consideralo il mio affitto. 117 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Sicura? - Sì. 118 00:06:03,655 --> 00:06:04,615 Grazie! 119 00:06:08,535 --> 00:06:09,494 Bellissimo. 120 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Nel frattempo, 121 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 la madre di Esteban era a cena da mia madre per la prima volta. 122 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 Tieni quella camicia a cena? 123 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Sì, mamma. Ceniamo fra poco. 124 00:06:24,551 --> 00:06:27,137 Cerca di appoggiarmi, per favore. - Scusami. 125 00:06:28,764 --> 00:06:31,391 È che credevo che questa cena fosse importante per te. 126 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 È così, mamma. 127 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Infatti, voglio fare una bella impressione su Nora. 128 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Cerca di non essere troppo negativa con me. 129 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Certamente, figlio mio. 130 00:06:40,442 --> 00:06:43,695 Anch'io voglio che tutto vada liscio. - Grazie, mamma. 131 00:06:43,695 --> 00:06:46,949 Soprattutto perché lei è fuori dalla tua portata. 132 00:06:47,241 --> 00:06:48,492 E perché... 133 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 gli anni stanno passando. 134 00:06:52,996 --> 00:06:53,956 Apro io! 135 00:06:54,748 --> 00:06:58,043 Mi sono scordata di avvisarti che passa un amico a farmi un saluto. 136 00:07:00,420 --> 00:07:03,715 È Don Pablo Bonilla in persona! 137 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo? 138 00:07:05,133 --> 00:07:06,510 Sì. Vi conoscete? 139 00:07:07,553 --> 00:07:08,512 Lui non mi conosce, 140 00:07:09,012 --> 00:07:09,972 ma io sì. 141 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Occhio. Tieni! 142 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 No, no, no. 143 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Non ti avvicinare, figlio mio. 144 00:07:17,104 --> 00:07:19,273 Quello sì che è un uomo da prendere come esempio, 145 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 che riempie di orgoglio sua madre. 146 00:07:22,359 --> 00:07:24,528 Affascinante, responsabile... 147 00:07:24,528 --> 00:07:26,488 Sì, sì, mamma, sì. 148 00:07:26,488 --> 00:07:27,781 ...rispettato 149 00:07:27,781 --> 00:07:30,576 e tiene le redini di Las Colinas! 150 00:07:30,951 --> 00:07:33,287 Molto più elegante del deposito degli autobus. 151 00:07:33,287 --> 00:07:34,204 Sì, mamma. 152 00:07:34,204 --> 00:07:37,666 Scommetto che quando torna a casa non odora di benzina. 153 00:07:37,666 --> 00:07:39,001 Lui odora... 154 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 ...di eleganza! 155 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Oggi no, Don Pablo. 156 00:07:46,508 --> 00:07:47,467 Oggi no. 157 00:07:48,218 --> 00:07:49,261 Don Pablo! 158 00:07:49,511 --> 00:07:52,639 Non ti ingobbire così, sembri un cammello. 159 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Guarda Don Pablo come sta dritto con la schiena. 160 00:07:57,936 --> 00:07:58,854 Nora. 161 00:07:59,146 --> 00:08:01,690 Non era mia intenzione interrompere la cena, 162 00:08:01,690 --> 00:08:04,735 ma... domani parto per Città del Messico 163 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 e volevo di nuovo ringraziarti... 164 00:08:07,487 --> 00:08:09,781 per aver reso possibile far tornare mio figlio nella mia vita. 165 00:08:09,781 --> 00:08:11,033 Oh, Pablo! - Per te. 166 00:08:11,867 --> 00:08:14,786 Sono bellissimi. Non dovevi. - Fiori! Che gesto gentile! 167 00:08:14,786 --> 00:08:17,372 Peccato non si possa fermare a cena, perché è una cosa molto intima. 168 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Grazie mille. 169 00:08:18,498 --> 00:08:21,585 Don Pablo, la prego, ceni con noi! 170 00:08:23,962 --> 00:08:26,215 Molto volentieri. - Perfetto. 171 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Ti aiuto? - Certo. 172 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Era finalmente arrivato il momento della cena con Chad e Julia. 173 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 Era anche la mia ultima occasione per convincere Chad 174 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 che Memo non era la talpa della rivista Espectacular. 175 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 I fidanzatini sono qui! 176 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Ehi. - Chad, che bello vederti. 177 00:08:49,905 --> 00:08:51,657 Julia, sei bellissima. - Grazie. 178 00:08:51,657 --> 00:08:52,950 Benvenuti, ragazzi. 179 00:08:52,950 --> 00:08:55,327 Come stai, Sarape? Com'è vivere con Julia? 180 00:08:55,327 --> 00:08:58,872 Lei è la migliore! Mi lascia mangiare dolci, guardare la TV... 181 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ...mi controlla i compiti, spegne le luci alle 20:00 182 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 e mi fa lavare i denti sei volte al giorno. 183 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Sono felice che stai bene. 184 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Immagino che non tornerai molto presto a casa, vero? 185 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Non finché mamma non accetta chi sono. 186 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 E poi, adesso posso uscire con voi a far festa! 187 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Esatto! Super! 188 00:09:19,810 --> 00:09:20,853 Che bello! 189 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Non farla bere, per favore. - Ci penso io. 190 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Ehi, allora, la mia ex, Kelli, si è autoinvitata, in pratica. 191 00:09:28,819 --> 00:09:30,529 Ti dispiace tenerla lontana da Julia? 192 00:09:30,529 --> 00:09:32,739 Mi sembra di capire che non le vuole parlare. 193 00:09:33,323 --> 00:09:34,408 Contaci. 194 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Mi hai salvato la vita. 195 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Bene, "hermigo", 196 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 stasera abbiamo del lavoro da fare, giusto? 197 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Se è vero che Memo ha divulgato informazioni a Expac... 198 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Ex-spatula... - Espectacular. 199 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 È quello che stavo dicendo. 200 00:09:47,713 --> 00:09:52,509 Allora, significa che è pieno di soldi ora ed è troppo furbo per sbandierarlo, no? 201 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Quindi dobbiamo avere gli occhi aperti su ogni più piccolo segno di ricchezza, 202 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 sul minimo sentore di prosperità. 203 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Ciao, ragazzi. Vi piace il mio nuovo abito elegante? 204 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Ooh, Memo! 205 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Ti sta alla grande, bello. - Grazie. 206 00:10:09,443 --> 00:10:12,821 Non crederai mai a quanto l'ho pagato, quando l'ho comprato. 207 00:10:14,198 --> 00:10:15,574 Non l'ho comprato! - Ciao! 208 00:10:15,574 --> 00:10:18,035 È morto mio cugino. Ho ereditato tutto il suo armadio! 209 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 Sei nuova? 210 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Sarei felice di mostrarti le attrazioni della città. 211 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 La zona della mia camera da letto, ad esempio... 212 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Sono sposata. 213 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 Non glielo dirò, se non lo fai tu. - Sei pessimo. 214 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Nah, sono il migliore che ti capiterà mai. 215 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Ciao! 216 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Chicos, chi è pronto a fare follie, eh? 217 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Io, io. 218 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Ehi, Flaquito, il prossimo giro lo offro io! 219 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Ho trovato dei soldi nelle tasche! 220 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 E così la serata cominciò. 221 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 Chad cercava di dimostrare che Memo era la talpa. 222 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Io cercavo di convincere Chad che Memo era innocente. 223 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 Sara cercava di tenere Kelli lontana da Chad. 224 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Isabel cercava di tenere Kelli lontana da Julia. 225 00:11:19,805 --> 00:11:21,849 Héctor cercava di sedurre Kelli 226 00:11:22,224 --> 00:11:25,352 e Memo sembrava solo intenzionato a scavarsi la fossa. 227 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Okay, mia sorella cosmica, confessa. Quando hai capito che era quello giusto? 228 00:11:35,237 --> 00:11:36,238 Beh, io... 229 00:11:36,238 --> 00:11:38,490 Perché tra me e Kyle sono stati subito fuochi d'artificio. 230 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Oddio, ti piacerebbe tanto Kyle, e anche noi siamo molto diversi. 231 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Lui è di Encino, io di Santa Monica, 232 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 e ci amiamo molto. 233 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, Chad vorrebbe tanto parlarti. 234 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Dico a Chad di Kyle. 235 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Aspetta... 236 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 Isa, no. 237 00:11:53,463 --> 00:11:54,506 Oddio. 238 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Ciao, ragazzi. - Ehi, ordiniamo da mangiare, che dite? 239 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Certo, è un'ottima idea. Qualcuno vuole prendere la talpa? 240 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 La talpa? - Cosa? 241 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Memo? 242 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Vuoi dire la "tapa". 243 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 Sai che penso? 244 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 È il tuo giorno, la festa è tua. 245 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Lo dirò come fai tu. 246 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Adoro la talpa. Talpa, talpa, talpa. Sono fatto così. 247 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Visto le scorpacciate che faccio, a volte, chiamatemi pure signor Talpa. 248 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 Che tipo divertente. - Che tipo divertente. 249 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Oddio. Abbiamo detto la stessa cosa nello stesso momento. 250 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 Tu mi sai leggere nel pensiero. - Sì. Sono un'empatica di terzo livello. 251 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Wow. - Lo so. 252 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 Che significa "empatica"? 253 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Okay, allora, Chad, vedo che mischi i metalli, tesoro. 254 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Non puoi indossare oro e argento sullo stesso braccio. 255 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 Davvero? - Sara... 256 00:12:45,015 --> 00:12:46,225 riporta Kelli al nostro tavolo! 257 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Sbrigati! 258 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 A quei tempi, tua madre parlava altre lingue 259 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 come tu parli lo spagnolo, no bueno. 260 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Le frasi che aveva imparato a scuola erano l'unica cosa che sapeva dire. 261 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Ciao. - Ciao. 262 00:12:57,694 --> 00:12:58,654 Come ti chiami? 263 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. Tu come ti chiami? 264 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Ho una matita gialla. 265 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Non so come risponderti. 266 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Vieni con me. - Okay, okay. Okay. 267 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Sono molto richiesta. 268 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Allora, Memo, confessi le tue attività da talpa? 269 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Mi dichiaro colpevole. 270 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Mi dichiaro colpevole". 271 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Allora, anche tu fai meditazione o è una cosa più da Chad? 272 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 In realtà, nessuno dei due medita. 273 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 Davvero? Che strano. 274 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Insomma, quando stavamo insieme, gli piaceva un sacco. 275 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Era fondamentale nella sua vita, come essere vegetariano. 276 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Le bistecche migliori le trovi qui. 277 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Mi puoi scusare un secondo? - Sì. Vengo anch'io. 278 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Okay. Divertente. 279 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 No, Sara. 280 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. Memo. 281 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Gustose, con grasso e nervetti. - Ti devo parlare. 282 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Ehi. 283 00:13:50,372 --> 00:13:51,331 Carne? 284 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 Perché non ho mai sentito parlare della meditazione? 285 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Non lo sapevi? Insomma, è una cosa che esiste da mille anni. 286 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Non intendevo questo, amore. 287 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, il prossimo giro lo offri tu. 288 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Smettila di attirare tanto l'attenzione. 289 00:14:05,137 --> 00:14:07,139 Non ho capito. - Non dare di matto. 290 00:14:07,139 --> 00:14:08,932 Non darò di matto. 291 00:14:08,932 --> 00:14:11,643 Diane e Chad pensano che tu sia l'agente segreto di Espectacular. 292 00:14:11,935 --> 00:14:12,936 Cosa? No! 293 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 Sto dando di matto! 294 00:14:15,022 --> 00:14:18,066 Máximo... ho detto che mi faccio chiamare "signor Talpa"! 295 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Mi licenzieranno! 296 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Come mi guadagnerò da vivere? 297 00:14:21,236 --> 00:14:22,905 Dovrò vendere questo abito, 298 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 le scarpe, 299 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 forse anche il mio corpo... 300 00:14:25,365 --> 00:14:29,119 Memo, sta' calmo. Lo so che non sei tu la talpa. Ti aiuterò con Chad. 301 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Quando ti chiedo perché eri con Fabián Solares, di' solo la verità: 302 00:14:32,456 --> 00:14:34,958 si è avvicinato a te, ma tu hai cercato di evitarlo. 303 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Va bene. 304 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Lui si è avvicinato a me, ma io ho cercato di evitarlo. 305 00:14:38,545 --> 00:14:39,588 Facile. - Facile. 306 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Okay. 307 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Oh, no, Máximo. 308 00:14:42,925 --> 00:14:44,259 Sono agitatissimo. 309 00:14:44,259 --> 00:14:46,053 Un respiro profondo. - Okay. 310 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Tranquilla, amore. La meditazione era solo una fase, 311 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 come i capelli castani. 312 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Ti racconterò anche di questo, ma stasera pensiamo a divertirci, okay? 313 00:14:59,358 --> 00:15:01,818 Okay. Torno subito. 314 00:15:02,528 --> 00:15:03,570 Oddio. 315 00:15:03,570 --> 00:15:04,738 Ehi. - Che c'è? 316 00:15:04,905 --> 00:15:06,240 Chi è quella ragazza? 317 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 È Kelli... La ex di Chad. 318 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 Di Chad? 319 00:15:09,493 --> 00:15:11,495 Cavolo. Non posso fargli di nuovo questo. 320 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Fare di nuovo che cosa? 321 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Niente! Tranquilla. 322 00:15:15,749 --> 00:15:19,503 Ho appena deciso che posso farlo di nuovo. Ascolta. Ecco il piano. 323 00:15:19,503 --> 00:15:23,215 Tu ora ti avvicini a lei e le chiedi come sta, 324 00:15:23,215 --> 00:15:28,470 poi a prescindere dalla sua risposta, le dirai in modo casuale, in ogni caso: 325 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "Oh, questo mi ricorda 326 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 che la parte anatomica più imponente di Héctor è il suo..." 327 00:15:33,517 --> 00:15:35,018 Héctor, te lo scordi. 328 00:15:35,018 --> 00:15:37,229 Per favore, Julia. Aiutami ad aiutarti... 329 00:15:37,229 --> 00:15:38,564 ad aiutarmi. 330 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Ho bisogno di una conquista stasera. 331 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 E quella conquista si chiama Katy. 332 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kelli. 333 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 E quella conquista si chiama Kelli. 334 00:15:48,323 --> 00:15:49,575 Oh, Héctor. 335 00:15:50,158 --> 00:15:51,702 Ce la farai. - Ce la farò. 336 00:15:57,082 --> 00:16:00,085 Memo, ti abbiamo visto con Fabián Solares ieri sera o sbaglio? 337 00:16:00,627 --> 00:16:03,547 Ecco, la risposta che, onestamente, riguardo ieri sera, 338 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 è la risposta che ritengo vera è sì. 339 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 E aggiungo che a volte mi ritrovo 340 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 a fare cose che non volevo fare, ma succede, 341 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 e va bene così. Va bene così, 342 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 perché questa è la vita. Questo è il senso della vita. 343 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 Nella vita bisogna buttarsi, correre rischi e commettere sbagli, 344 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 ma sono sbagli che non fai di proposito 345 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 e io faccio sempre la cosa giusta, 346 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 cioè quello che è meglio per l'hotel, cosa che non evito mai di fare. 347 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 E per questo sono innocente. Sì. 348 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, sei uno spendaccione. 349 00:16:31,116 --> 00:16:32,201 Scusa. 350 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Come sono andato? L'ho convinto? 351 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Oh, l'hai convinto eccome. 352 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Percepisco delle forti vibrazioni da uno dei ragazzi al tavolo. 353 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Che strano. Sono sposata. Felicemente sposata. Gliel'ho detto. 354 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Sono davvero felicemente sposata. Davvero felicemente sposata. 355 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Forse dovrei dirgli che sono davvero felicemente sposata, per stare sicura. 356 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Oh, no, no, no. 357 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Il mio gatto è sul letto. 358 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Vorrei tanto capire quello che vuoi dire. 359 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 Ti va di bere? 360 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Dove si trova la biblioteca? 361 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Sì! 362 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Aspetta, Máximo. Sicuro che Sara vorrebbe che raccontassi questa parte? 363 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Hai ragione. 364 00:17:17,079 --> 00:17:19,998 Hugo, dopo le difficoltà che avevano avuto a comunicare, 365 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 tua madre e Kelli trovarono l'unica cosa che poteva avvicinarle. 366 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Succo d'arancia! 367 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Ma dai. Lo so cosa bevevano davvero. 368 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Ascolta, sono io che racconto la storia e ti dico che era succo d'arancia. 369 00:17:35,597 --> 00:17:36,598 Salute. 370 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...e poi gli ho detto: 371 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "Non mi importa quale Paese lo ha eletto presidente, 372 00:17:43,897 --> 00:17:46,525 nella nostra piscina, non si nuota nudi". 373 00:17:47,818 --> 00:17:49,069 Ben detto. 374 00:17:49,236 --> 00:17:51,071 È successa una cosa simile anche a me, 375 00:17:51,071 --> 00:17:53,156 ma invece di un presidente, era un ubriacone 376 00:17:53,156 --> 00:17:55,117 e invece di una piscina, un deposito degli autobus. 377 00:17:55,117 --> 00:17:57,494 Ancora con questo deposito degli autobus. 378 00:17:57,494 --> 00:18:00,664 Sapevate che mio figlio non ha sempre voluto fare il meccanico? 379 00:18:00,664 --> 00:18:02,416 Voleva diventare un lottatore. 380 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Beh, mamma, non credo sia una storia interessante. 381 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Tutti i bambini vogliono diventare lottatori da grandi. 382 00:18:07,671 --> 00:18:10,716 Sì, certo, ma lui aveva 28 anni. 383 00:18:10,716 --> 00:18:12,384 Si faceva chiamare: 384 00:18:12,384 --> 00:18:14,845 "Lo Scoiattolo Vendicativo"! 385 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Parliamo un attimo, mamma? 386 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Certo che sì, figlio mio, come no. 387 00:18:19,224 --> 00:18:20,184 Di che si tratta? 388 00:18:21,351 --> 00:18:22,311 Con permesso. 389 00:18:23,687 --> 00:18:27,858 Non vedrai l'ora di andare in vacanza. Saluta Víctor da parte mia. 390 00:18:28,817 --> 00:18:30,152 Non vado in vacanza. 391 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Mi trasferisco lì. 392 00:18:33,530 --> 00:18:34,781 Te ne vai da Acapulco? 393 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 È ora di stare con la mia famiglia. 394 00:18:37,993 --> 00:18:41,580 Tutte le discussioni passate ora sono insignificanti. 395 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Non voglio perdere altro tempo senza mio figlio e mio nipote. 396 00:18:47,461 --> 00:18:49,588 La famiglia è la cosa più importante. 397 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Grazie di aver sempre cercato di farmelo capire. 398 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Sono molto contenta. 399 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Scusate. Io e mia madre dovevamo parlare. 400 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, perché mio figlio non assomiglia a lei? 401 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 È venuto su troppo sensibile! 402 00:19:11,944 --> 00:19:13,529 Mamma, possiamo parlare di nuovo? 403 00:19:13,529 --> 00:19:16,573 Per l'amor del cielo, che cosa c'è adesso, figlio mio? 404 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 Intanto al ristorante, 405 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Sara e Kelli continuavano a tracannare succo d'arancia, 406 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 tutti gli altri festeggiavano 407 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 e io raccontavo a Isabel tutti i miei problemi con Espectacular. 408 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Forse licenzieranno Memo per qualcosa che ho fatto io 409 00:19:31,004 --> 00:19:32,798 e ora non so come risolvere la situazione. 410 00:19:33,340 --> 00:19:35,843 Mi sento malissimo. Odio come mi ha reso questo hotel. 411 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Scusa se mi sto sfogando con te. 412 00:19:38,887 --> 00:19:41,265 Di solito, chiedo consiglio a Don Pablo, ma si è licenziato. 413 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Beh... 414 00:19:45,686 --> 00:19:48,021 Forse Don Pablo ti ha dato la risposta. 415 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Come? 416 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Dimettiti da Las Colinas. 417 00:19:53,443 --> 00:19:56,405 Se non ti piace, che ci fai lì? Vieni a lavorare da me. 418 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Le cose sarebbero più facili. 419 00:20:00,534 --> 00:20:01,910 Isabel aveva ragione. 420 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Licenziarmi da Las Colinas avrebbe risolto tutti i miei problemi. 421 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, in quel momento, 422 00:20:11,628 --> 00:20:15,048 ho visto il mio futuro lì, al ristorante con Isabel. 423 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Forse ho bruciato i fagioli. 424 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 Lei mi aveva dato la soluzione che cercavo, 425 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 ma... 426 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ...potevo farlo? 427 00:20:30,564 --> 00:20:33,650 Non lo so. Vorrei che l'universo mi desse un segnale. 428 00:20:34,151 --> 00:20:35,903 I segnali non esistono, Máximo. 429 00:20:36,278 --> 00:20:38,030 Esiste questa strada e quest'altra. 430 00:20:38,697 --> 00:20:40,449 All'universo non frega niente di quale sceglierai. 431 00:20:41,825 --> 00:20:43,869 Vado a dire a Flaquito di portare la torta. 432 00:20:46,205 --> 00:20:48,290 Oddio, oddio. E non me ne ero neanche accorta. 433 00:20:48,290 --> 00:20:51,919 Non mi ero neanche accorta che avevo i capelli incastrati nella porta! 434 00:20:52,252 --> 00:20:54,755 Posso usare il telefono? - Lo so, lo so. 435 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 E quella è stata l'ultima volta che ho preso quell'integratore. 436 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Andiamo all'ufficio postale. - Sì, hai proprio ragione. 437 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Wow, voi due andate proprio d'accordo, eh? 438 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Sì, mi sto divertendo tanto. 439 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Non mi sono mai divertita così. 440 00:21:09,561 --> 00:21:11,438 Sara. Sara. 441 00:21:11,438 --> 00:21:12,564 Stai bevendo? 442 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Sì. - Sì? 443 00:21:13,607 --> 00:21:17,152 Solo un po' di succo d'arancia mescolato al succo di mela. 444 00:21:17,152 --> 00:21:19,446 Oh, e un cicchetto di succo di mirtilli... 445 00:21:19,738 --> 00:21:21,698 È roba forte! - Oddio. 446 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Non sono felice del mio matrimonio. 447 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 D'accordo, Memo. Basta così. 448 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Ora guardami e dimmi la verità. 449 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Sei stato tu a vendere segreti a Expat... Expark... 450 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 Espectacular? - Allora sei stato tu! 451 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 No, no. Giuro che non sono stato io. Non conosco nessun segreto. 452 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Come no. - E anche se fosse, 453 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 non lo racconterei. Sono tanti i segreti che mantengo. 454 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Lupe non sa nuotare. Beto era una popstar da giovane. 455 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane ha avuto una storia con... - Cosa? 456 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 Una storia? Con chi? 457 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 È che non siamo in sintonia. 458 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Kyle non era quello giusto? - Sì, per altre, magari. 459 00:21:55,190 --> 00:21:58,527 Non mi ha detto un sacco di cose sul suo conto e non c'è niente di peggio 460 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 che sposare qualcuno e poi scoprire chi è veramente. 461 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Insomma, se hai anche il minimo dubbio, non ti sposare. 462 00:22:05,492 --> 00:22:06,743 Sarape, hai bevuto succo? 463 00:22:07,327 --> 00:22:08,704 Sei troppo piccola per bere frutta! 464 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Non dirlo a Máximo. 465 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Sono confuso. 466 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 Ho detto "storia"? Volevo dire "storia". 467 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Aspetta, è la stessa parola. - Già. 468 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Ascolta, Chad. La storia di tua madre non era seria. 469 00:22:20,132 --> 00:22:24,928 Anzi, era insignificante. È stata con un nessuno e non contava nulla. 470 00:22:24,928 --> 00:22:27,264 Nessuno e nulla. Nulla e... 471 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Aveva una storia con me! 472 00:22:29,558 --> 00:22:31,393 Ed era importante. 473 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Brutto stronzo. - No, no. Vi prego! Fermi! Fermi. 474 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Héctor, per pareggiare i conti, 475 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 Chad dovrebbe farsela con tua madre. - Ah! 476 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 Che? - Aspetta, no. È una pessima idea. 477 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Dovremmo essere anime gemelle e io neanche lo conosco. 478 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Non merito, forse, una persona premurosa e affascinante? 479 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, avevo gettato quel braccialetto nell'oceano, 480 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 ma in qualche modo, l'universo l'aveva ripescato. 481 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Non ci credo, tu hai fatto sesso con mia madre. 482 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 No, lo giuro, Chad. Non abbiamo mai fatto sesso. 483 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Abbiamo fatto l'amore. 484 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Torno subito. 485 00:24:12,369 --> 00:24:14,371 Máximo, stai bene? 486 00:24:15,122 --> 00:24:17,040 Dove hai preso quel braccialetto? 487 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 Tua sorella l'ha trovato nella piscina. 488 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 È molto bello. 489 00:24:21,420 --> 00:24:23,088 Mi piace quello che c'è scritto. 490 00:24:23,797 --> 00:24:25,007 "La felicità è questo." 491 00:24:26,425 --> 00:24:27,384 Come lo sai? 492 00:24:28,010 --> 00:24:29,344 È di Virginia Woolf. 493 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Non poteva dirle che la amava. 494 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Le prese la mano. 495 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 La felicità è questo, pensò." 496 00:24:38,812 --> 00:24:40,147 L'avevo comprato per te. 497 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 Buonanotte, Doña Rosita. - Buonanotte. 498 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Resto ad aiutare Nora a pulire. 499 00:24:47,529 --> 00:24:49,698 Tu va' avanti, ci vediamo a casa. 500 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 La accompagno io a casa, Doña Rosita. 501 00:24:54,328 --> 00:24:57,706 Mi accompagna a casa Don Pablo Bonilla? 502 00:24:58,040 --> 00:24:59,791 Perché non vivo più lontano? 503 00:24:59,791 --> 00:25:01,001 Buon viaggio, Pablo. 504 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Grazie! 505 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Scusa per mia madre. 506 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 507 00:25:11,929 --> 00:25:14,806 So che tua madre a volte è dura con te... 508 00:25:15,766 --> 00:25:21,104 ma ti ha fatto diventare proprio l'uomo onesto, lavoratore e affascinante 509 00:25:21,104 --> 00:25:22,940 che ha sempre voluto. 510 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Ne sei sicura? 511 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Lo dico perché... 512 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 sei ancora in tempo... 513 00:25:29,696 --> 00:25:31,156 Sei una donna incredibile. 514 00:25:31,448 --> 00:25:34,910 Sarà facile per te incontrare un uomo di successo come Don Pablo. 515 00:25:35,702 --> 00:25:37,204 E perché dovrei volere un uomo di successo? 516 00:25:37,788 --> 00:25:38,664 Se ho già 517 00:25:38,664 --> 00:25:40,707 Lo Scoiattolo Vendicativo! 518 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 Cosa ho fatto? Ho un marito. 519 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Questo non è nulla. 520 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Io ho una relazione a distanza. 521 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Sono una moglie orribile. 522 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Non è vero. - Lo pensi davvero? 523 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 No, che cosa fai? Sei veramente orribile. 524 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Voglio tornare a casa, ora. 525 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Okay. Ti accompagno a casa di Julia. 526 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 No, a casa... 527 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Sì, a casa di Julia. 528 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Puoi picchiarmi quanto ti pare. 529 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Nessuno mi farà male quanto tua madre. 530 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Aspetta, ti ha fatto male? - Tantissimo. 531 00:26:21,582 --> 00:26:24,293 Se solo capisse quanto dolore mi ha causato. 532 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Perciò, tu non riesci proprio a dimenticare quello che ti ha fatto, eh? 533 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Vorresti vendicarti di lei in qualche modo? 534 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Non ti preoccupare, amico mio. Le tue sofferenze finiranno presto. 535 00:26:40,559 --> 00:26:42,519 Sarei stato un padre esemplare per te. 536 00:26:45,397 --> 00:26:48,775 L'anno scorso ti ho comprato quel braccialetto dopo il nostro bacio. 537 00:26:49,359 --> 00:26:51,778 Quando ti sei fidanzata, però, l'ho gettato nell'oceano. 538 00:26:56,033 --> 00:26:58,785 Máximo, perché non mi hai detto cosa provavi? 539 00:26:59,536 --> 00:27:02,998 La sera di Capodanno ti ho cercato, ma sembrava che non tenessi a noi. 540 00:27:02,998 --> 00:27:05,501 Ho sempre tenuto a noi, ma tu hai detto di sì a Chad. 541 00:27:06,168 --> 00:27:08,045 Dovevo dimenticare i miei sentimenti, 542 00:27:08,045 --> 00:27:09,046 il nostro bacio... 543 00:27:10,881 --> 00:27:12,508 Dovevo, ma non ci riuscivo. 544 00:27:12,508 --> 00:27:14,843 Abbiamo detto che non è mai successo. - Certo che è successo! 545 00:27:14,843 --> 00:27:17,763 È successo e non dimenticherò mai quel momento. 546 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Neanche io. 547 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 È tutto a posto? 548 00:27:28,148 --> 00:27:29,983 Sì, stiamo solo chiacchierando. 549 00:27:30,943 --> 00:27:33,362 Ragazzi, è stata una serata folle, torniamo a casa? 550 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Sì. - Sì. 551 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Aspetta. Hai parlato con Julia proprio davanti al ristorante 552 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 e noi eravamo davanti al ristorante, 553 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 quando hai chiesto a Joe se la persona misteriosa fosse a casa. 554 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Davvero? Ma chi se lo ricorda. 555 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Sì! 556 00:27:47,334 --> 00:27:52,589 La persona che stai evitando non è Isabel, è Julia. È lei che pensi di incontrare. 557 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Forse è ora che tuo zio racconti... 558 00:27:54,883 --> 00:27:56,802 Ho detto: "Niente spoiler". 559 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Okay. 560 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Quello è... 561 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Con questo braccialetto l'universo mi ha mostrato il segnale che cercavo. 562 00:28:05,853 --> 00:28:09,439 A causa sua, io e Julia ci eravamo confessati i nostri sentimenti, 563 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 ma... cosa potevamo fare? 564 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Ciao. 565 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Nel frattempo, Chad era certo più che mai 566 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 che anche lui aveva trovato ciò che cercava. 567 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Ma che cavolo è successo a questa festa? 568 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Va bene, Memo. Sei scagionato dalle accuse. 569 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 So chi è veramente la talpa. È così ovvio. 570 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Aveva il tempo e un movente. 571 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Deve essere Héctor. 572 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, devo ammettere... 573 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 ...che ha perfettamente senso. 574 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Sottotitoli: Francesca Fortunato 575 00:29:49,248 --> 00:29:51,333 DUBBING BROTHERS