1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Ontem à noite, um dos nossos funcionários
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
vazou informação sobre uma hóspede
à revista Espectacular.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
É o Máximo...
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
... que me vai ajudar.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
É o funcionário em quem mais confio
desde que o Don Pablo se demitiu.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Então, diz-me o que sabes.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Eu não... Não fui...
Por favor, não me despeça. Não fui eu.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Não sei nada!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
Nem sequer sabia
que se podia vender informação!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
Quanto é que pagam? Hipoteticamente.
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Não fomos nós.
Recusamo-nos a falar com a imprensa.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
E vamos continuar a recusar
até que devolvam as nossas chamadas.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Esperem, quem está a cantar agora?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Por favor, não digam à Madonna que chorei.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Ela ficaria tão desiludida.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
Estão a fazer tudo mal.
17
00:01:25,878 --> 00:01:30,465
A arte do interrogatório consiste em fazer
com que o castigo por mentir
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
seja pior do que o castigo
por dizer a verdade.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
Onde estão
os vossos instrumentos de persuasão?
20
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Deviam estar visíveis.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
Não sabem nada?
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Eu sei quem é a toupeira.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
E nem acredito
que o nosso amigo nos fez isto.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
Foi o Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
É bom ver-te.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Obrigado, Memo.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
Como te sentes acerca do funeral amanhã?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Triste por ter de dizer adeus
ao Don Pablo,
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
nervoso por ter de dizer olá
a todos os outros.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Sim. Algumas pessoas
não ficarão entusiasmadas por te ver.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Ainda bem que trouxeste o teu sobrinho
como escudo corporal.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
É a mesma piada que eu fiz.
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
Mais engraçada à segunda vez.
- Não é?
34
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Então, estava prestes a contar ao Hugo
sobre a noite do Chad e da Julia...
35
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
... da despedida de solteiros.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Foi uma noite louca.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Que fixe...
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
... mais histórias da pré-história.
39
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Memito. Não gozes.
40
00:02:36,323 --> 00:02:37,991
Porque não arranjas um trabalho?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
Na tua idade,
eu já trabalhava na lavandaria
42
00:02:40,202 --> 00:02:43,205
e na piscina, e estava prestes
a ter a oportunidade de...
43
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Sem spoilers.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Não que o Hugo entendesse.
45
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Ei.
- Sim. Continua.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Como eu dizia, o Chad tinha as suas razões
para suspeitar do Memo.
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
FILMAGENS DA FESTA DE HOLLYWOOD
48
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
O Fabián deve ter obtido a informação
49
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
entre as duas reportagens ao vivo
às 18 e às 19 horas.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
Portanto, eu estava a ver
as filmagens do nosso videógrafo
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
quando vi isto.
52
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
O Fabián e o Memo juntos.
53
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Resolvi o caso. Brilhante, certo?
54
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Sou como a do Crime, disse ela, mas,
tipo, mais jovem e quase tão atraente.
55
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Lamento, Máximo.
56
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
Sei que ele é teu amigo,
mas acho que o Chad tem razão.
57
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Devemos ter a certeza.
58
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
Não queremos despedir o Memo e descobrir
que a verdadeira toupeira ainda está cá.
59
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Bem visto.
E vamos sair com o Memo esta noite.
60
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
Posso encarregar-me
de levá-lo a confessar.
61
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Está bem. Aproveita esta noite
para ver o que descobres.
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Mas, caso contrário, amanhã de manhã,
63
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
despedimos o Memo.
- Posso ser eu a fazer isso?
64
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Não despeço ninguém
desde aquele jardineiro. Por favor.
65
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
É um trabalho de menino grande.
Sabes disso.
66
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Eu tinha uma noite
para limpar o nome do meu melhor amigo.
67
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
E era a noite das despedidas de solteiro
do Chad e da Julia.
68
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Muito bem, vamos rever o plano.
69
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Jantamos no restaurante da Isabel,
70
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
eu jogo às cartas com os rapazes,
71
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
e a minha mãe ofereceu às mulheres
a grande suíte. Fixe, não é?
72
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Sim. Estou entusiasmada com o jantar.
Só conhecidos, sem estranhos e esquisitos.
73
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Meu Deus, Chad.
74
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
- Sim. Quem mais?
75
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, esta é...
esta é a minha noiva, Julia.
76
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Olá.
- Julia,
77
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
a Kelli é uma velha amiga de LA.
78
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Velha amiga? É o que chamas à miúda
com quem namoraste dois anos?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
Então, porque...
80
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Certo, estava num pequeno retiro
pela costa, e pensei comigo mesma:
81
00:04:29,770 --> 00:04:33,190
"Kelli, tens de ver o Chad enquanto
estás cá. Digo, quão longe será Acapulco?"
82
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
Afinal, ficava a seis horas de táxi.
Quem diria que o México era tão grande?
83
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Sim, isso também me surpreendeu.
- Que descoberta!
84
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Diverti-me imenso porque o Kyle e eu
temos andado tão ocupados
85
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
que não temos tempo para meditar.
86
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Foi um retiro silencioso de uma semana.
Imaginas-me
87
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
num retiro silencioso durante uma semana?
- Não.
88
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
Tenho uma massagem agora. Estão livres
logo? Púnhamos a conversa em dia.
89
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Nós, na verdade...
90
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Adoraríamos, sabes,
temos um grande jantar que...
91
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Pois...
- Parece-me ótimo.
92
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Mal posso esperar para ir.
93
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
E consigo ver que somos irmãs cósmicas.
94
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Vamos falar tanto esta noite.
95
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Sim.
- Sim.
96
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
Bem, pelo menos uma de nós vai.
97
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Lamento imenso.
98
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Estava a tentar dizer-lhe gentilmente:
"Não, não estamos livres hoje."
99
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
E acho que o meu não foi tão gentil que,
tipo, saiu como um sim.
100
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Importas-te?
Ela é meio louca, mas é só isso.
101
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
Não, claro que não me importo.
102
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Claro que me importo!
103
00:05:22,990 --> 00:05:23,824
Porque é que ela está aqui sequer?
104
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Eu confio no Chad, mas não confio nela.
105
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sara.
106
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Ajudas-me a mantê-la longe do Chad
esta noite?
107
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Claro! Talvez o Máximo e a Isabel
também possam ajudar.
108
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Obrigada.
109
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
E...
110
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
... como andam esses dois?
111
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Bem,
112
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
estão sempre juntos,
113
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
de mãos dadas,
114
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
a rir, aos beijos...
115
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
É nojento.
116
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Adoro essa pulseira.
117
00:05:53,645 --> 00:05:54,438
Eu ofereço-ta.
118
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Achei-a quando estava no resort.
119
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Considera-a a minha renda.
120
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Tens a certeza?
- Sim.
121
00:06:03,655 --> 00:06:04,573
Obrigada!
122
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Linda.
123
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Entretanto,
124
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
a mãe do Esteban estava a jantar
com a minha mãe pela primeira vez.
125
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
É essa camisa que vais usar para jantar?
126
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Sim, mãe. Já estamos no jantar.
127
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Podes, por favor, tentar apoiar-me?
128
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
Desculpa.
129
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
É que pensei que este jantar
era importante para ti.
130
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Mãe! E é.
131
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Estou a tentar impressionar a Nora.
132
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Tenta não ser tão negativa comigo.
133
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Claro, querido.
134
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Também quero que isto resulte.
135
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Obrigado, mãe.
136
00:06:43,695 --> 00:06:46,823
Especialmente porque ela é
demasiado boa para ti.
137
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
E porque tu
138
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
estás a ficar velho.
139
00:06:52,996 --> 00:06:53,830
Eu abro!
140
00:06:54,790 --> 00:06:58,043
Esqueci-me de avisar, um amigo
vai passar por cá para uma visita rápida.
141
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
É o inigualável Don Pablo Bonilla!
142
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo?
143
00:07:05,133 --> 00:07:06,468
Sim. Vocês conhecem-se?
144
00:07:07,094 --> 00:07:08,470
Ele não me conhece a mim.
145
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
Mas eu conheço-o.
146
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Olha. Apanha!
147
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
Não.
148
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Afasta-te...
149
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
Eis um homem
com quem devias ser mais parecido.
150
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
Que deixa a sua mãe orgulhosa.
151
00:07:22,317 --> 00:07:24,778
Ele é bonito, responsável...
152
00:07:24,778 --> 00:07:26,363
Sim, sim, mãe.
153
00:07:26,363 --> 00:07:27,906
... respeitado.
154
00:07:27,906 --> 00:07:30,576
E ajuda a gerir o Las Colinas!
155
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Mais elegante do que os autocarros.
156
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
Aposto que não chega a casa
a cheirar a gasolina.
157
00:07:37,833 --> 00:07:39,001
Ele cheira a...
158
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
... elegância!
159
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Hoje não, Don Pablo.
160
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Hoje não.
161
00:07:49,553 --> 00:07:52,389
Não te inclines tanto, pareces um camelo.
162
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Vê como o Don Pablo está direito.
163
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
Nora.
164
00:07:59,104 --> 00:08:01,732
Não queria interromper o teu jantar,
165
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
mas parto amanhã para a Cidade do México.
166
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
Só quero agradecer mais uma vez
167
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
por teres trazido o meu filho
de volta à minha vida.
168
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
São lindas, obrigada.
169
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
Flores! Que gesto tão querido!
170
00:08:14,661 --> 00:08:17,414
É uma pena que não fique para jantar,
porque é uma coisa íntima.
171
00:08:17,414 --> 00:08:18,373
Obrigado.
172
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
Don Pablo, por favor, fique para jantar!
173
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
Adoraria.
174
00:08:26,256 --> 00:08:27,049
Eu ajudo-a!
175
00:08:27,049 --> 00:08:28,008
Ótimo.
176
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Era finalmente
hora do jantar do Chad e da Julia.
177
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
Era também a minha última oportunidade
de convencer o Chad
178
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
de que o Memo não era a toupeira
da revista Espectacular.
179
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
Chegaram os noivos!
180
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Olá.
- Chad, que bom ver-te.
181
00:08:50,280 --> 00:08:51,198
Linda!
182
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Bem-vindos.
183
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Como estás?
184
00:08:54,201 --> 00:08:55,327
Como é viver com a Julia?
185
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
É do melhor!
186
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Ela deixa-me comer doces, ver televisão...
187
00:09:00,123 --> 00:09:02,334
... vê os meus trabalhos de casa,
apaga as luzes às oito
188
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
e obriga-me a escovar os dentes
seis vezes por dia.
189
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Ainda bem que estás bem.
190
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Suponho que não regresses a casa em breve.
191
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Não até a mãe aceitar quem eu sou.
192
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
Além disso, agora posso sair
e festejar com todos vocês!
193
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Exatamente! Fantástico!
194
00:09:19,810 --> 00:09:20,727
Que bom!
195
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Por favor, não a deixes beber.
- Eu controlo.
196
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Então, a minha ex-namorada,
Kelli, convidou-se a si mesma para vir.
197
00:09:28,735 --> 00:09:30,529
Importas-te de a manter afastada da Julia?
198
00:09:30,529 --> 00:09:33,240
Sei que ela não quer lidar com ela hoje.
199
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Podes deixar.
200
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Salvadora.
201
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Muito bem, "hermigo",
202
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
esta noite temos trabalho a fazer,
está bem?
203
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Se o Memo vazou a informação à Expac...
204
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Ex-spatula...
- Espectacular.
205
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
Era o que eu ia dizer.
206
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
Certo, isso significa
que tem muito mais dinheiro agora.
207
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
E ele é demasiado esperto
para o andar a exibir, está bem?
208
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Por isso, temos de procurar atentamente
os mais ínfimos sinais de riqueza.
209
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
O menor indício de prosperidade.
210
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Olá, pessoal.
Vejam só o meu fato novo e chique.
211
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Memo!
212
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Estás elegante, amigo.
- Obrigado.
213
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Não vais acreditar no quanto paguei
quando o comprei.
214
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Não comprei.
215
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
O meu primo morreu.
Fiquei com todas as suas roupas!
216
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
Nova na cidade?
217
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Seria um prazer mostrar-te
todas as atrações.
218
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
O distrito do meu quarto, por exemplo...
219
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Sou casada.
220
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Eu não conto, se tu não contares.
- És mau.
221
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Não, sou o melhor que alguma vez terás.
222
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Olá!
223
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Chicos, quem está pronto para ficar louco?
224
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Eu estou.
225
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Flaquito, a próxima rodada
é por minha conta!
226
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Encontrei algum dinheiro no bolso!
227
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
E assim começou a noite.
228
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
O Chad estava a tentar provar
que o Memo era a toupeira.
229
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Eu estava a tentar convencer o Chad
da inocência do Memo.
230
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
A Sara estava a tentar manter a Kelli
afastada do Chad.
231
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
A Isabel estava a tentar manter
a Kelli afastada da Julia.
232
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
O Héctor estava a tentar seduzir a Kelli.
233
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
E o Memo parecia querer
cavar a sua própria sepultura.
234
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Muito bem, minha irmã cósmica, desembucha.
Quando soubeste que o Chad era o tal?
235
00:11:35,237 --> 00:11:36,196
Bem, eu...
236
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Porque comigo e o Kyle,
foi fogo de artifício instantâneo.
237
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Meu Deus, ias adorar o Kyle.
E ele e eu também somos muito diferentes.
238
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
Tipo, ele é de Encino
e eu sou de Santa Monica,
239
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
e amamo-nos. Por isso...
240
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, o Chad quer mesmo falar contigo.
241
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Vou contar ao Chad sobre o Kyle.
242
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Espera...
243
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Isa, não.
244
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Olá, rapazes.
- Vamos todos pedir comida, certo?
245
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Claro, sim, bela ideia.
Alguém quer a toupeira (mole)?
246
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
Como?
- O quê?
247
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Memo?
248
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Mole (guacamole).
249
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
Sabes que mais?
250
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
É o teu dia, a tua festa.
251
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Vou usar a tua pronúncia.
252
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Adoro mole. Mole, mole, mole. Sou eu.
253
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Às vezes como tanto mole
que podem chamar-me Sr. Mole (Toupeira).
254
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
O tipo é engraçado.
- Este tipo é engraçado.
255
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Meu Deus. Dissemos a mesma coisa
ao mesmo tempo.
256
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
É como se conseguisses ler-me a mente.
- Consigo. Sou empática de terceiro nível.
257
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Uau!
- Eu sei.
258
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
O que é "empática"?
259
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Muito bem, então, Chad,
estamos a misturar metais, querido.
260
00:12:41,386 --> 00:12:43,555
Não podes ter ouro e prata no mesmo braço.
261
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
A sério?
- Sara.
262
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Traz a Kelli de volta!
263
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Mexe-te!
264
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
O inglês da tua mãe
265
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
era muito parecido com o teu espanhol,
no bueno.
266
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Ela só se lembrava das frases que tinha
tido de aprender para as aulas de Inglês.
267
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Olá.
- Olá.
268
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Como te chamas?
269
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. Como te chamas?
270
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Tenho um lápis amarelo.
271
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Não sei como responder a isso.
272
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Anda até aqui.
- Está bem.
273
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Sou tão popular.
274
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Então, Memo, confessas as atividades
relacionadas com toupeira (mole)?
275
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Culpado das acusações.
276
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Culpado das acusações."
277
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Então, tu também meditas
ou isso é mais coisa do Chad?
278
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
Não é coisa nem de um nem de outro.
279
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
A sério? Que estranho.
280
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Digo, quando estávamos juntos,
ele gostava tanto disso.
281
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Digo, fazia tanto parte dele
como ser vegetariano.
282
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Aqui têm o melhor bife.
283
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Dás-me licença por um segundo?
- Sim, também vou.
284
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Está bem. Foi engraçado.
285
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
Não, Sara.
286
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo.
287
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Tão saborosa, a gordura e a cartilagem.
- Tenho de falar contigo.
288
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Olá.
289
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
Como é que nunca ouvi falar
sobre a cena da meditação?
290
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Diz-me tu.
Quero dizer, já existe há mil anos.
291
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Não foi isso que quis dizer, querido.
292
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, pagas a próxima.
293
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Não chames tanto a atenção.
294
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
Do que estás a falar?
- Não te passes.
295
00:14:07,222 --> 00:14:08,891
Não me vou passar.
296
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
A Diane e o Chad pensam que és
o agente secreto do Espectacular.
297
00:14:11,894 --> 00:14:12,936
O quê? Não!
298
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Estou-me a passar!
299
00:14:15,022 --> 00:14:15,856
Máximo.
300
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
Meu Deus, eu chamei-me "Sr. Mole"!
301
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Vão despedir-me!
302
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Que farei para ganhar dinheiro?
303
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Vou ter de vender este fato,
304
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
estes sapatos,
305
00:14:24,072 --> 00:14:25,616
talvez até o meu corpo...
306
00:14:25,616 --> 00:14:28,035
Acalma-te. Eu sei que não és a toupeira.
307
00:14:28,035 --> 00:14:29,119
Vou ajudar-te com o Chad.
308
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Quando te perguntar porque te viram
com o Fabián Solares, diz a verdade.
309
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
Que ele foi ter contigo,
mas que não quiseste nada com ele.
310
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Está bem.
311
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Ele veio ter comigo,
mas não quis nada com ele.
312
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Fácil.
- Fácil.
313
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Muito bem.
314
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Não, Máximo.
315
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Estou muito nervoso.
316
00:14:44,343 --> 00:14:45,177
Respira.
317
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
Está bem.
318
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Não te preocupes.
A meditação foi só uma fase.
319
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Como quando era moreno.
320
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Que também te contarei,
mas hoje, vamos só divertir-nos, está bem?
321
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Está bem, volto já.
322
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Ei.
- Que foi?
323
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Quem é aquela miúda?
324
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
É a Kelli, a ex do Chad.
325
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
Do Chad?
326
00:15:09,493 --> 00:15:11,453
Caramba! Não sei se lhe posso
fazer isso novamente.
327
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Fazer o quê a quem, novamente?
328
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Nada! Não te preocupes.
329
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
Já decidi fazê-lo novamente.
330
00:15:18,085 --> 00:15:19,419
Então, eis o nosso plano.
331
00:15:19,711 --> 00:15:23,048
Perguntas à Kelli como está,
332
00:15:23,048 --> 00:15:28,428
depois, o que quer que ela responda,
tu dizes:
333
00:15:28,762 --> 00:15:29,972
"Isso lembra-me,
334
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
a coisa mais impressionante
da anatomia do Héctor é a sua..."
335
00:15:33,517 --> 00:15:34,893
Não vou fazer nada.
336
00:15:35,102 --> 00:15:37,062
Por favor, Julia. Ajuda-me a ajudar-te...
337
00:15:37,354 --> 00:15:38,564
... a ajudar-me.
338
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Preciso de uma vitória esta noite.
339
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
E o nome dessa vitória é Katy.
340
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kelli.
341
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
E o nome dessa vitória é Kelli.
342
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Tu consegues.
- Eu consigo.
343
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Memo, vimos-te com o Fabián Solares
ontem à noite?
344
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Bem, a coisa que eu sinceramente
sobre ontem à noite
345
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
é aquilo em que acredito verdadeiramente
é o sim.
346
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
E, sabem, às vezes eu simplesmente vou
347
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
e faço coisas que realmente não quero,
mas elas acontecem.
348
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
E não faz mal. Não faz mal, sabem?
349
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
Porque isso é a vida.
É disso que trata a vida.
350
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
A vida é ir e correr riscos
e cometer erros,
351
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
mas não temos intenção
de cometer esses erros.
352
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
E eu faço sempre a coisa certa,
353
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
que é fazer o que é melhor para o hotel,
o que eu nunca não faço.
354
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
E isso é inocência. Sim.
355
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, grande gastador.
356
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Que tal? Convenci-o?
357
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Convenceste-o.
358
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Estou a receber
sérias vibrações de um dos rapazes ali.
359
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Tão estranho. Sou casada.
Tenho um casamento feliz. Já disse isso.
360
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Tenho um casamento mesmo, mesmo feliz.
Tipo, mesmo, mesmo feliz.
361
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Talvez deva dizer-lhe que tenho um
casamento mesmo feliz, só por segurança.
362
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Não.
363
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
O meu gato está na cama.
364
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Gostava de entender o que queres dizer.
365
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
Queres uma bebida?
366
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Para que lado fica a biblioteca?
367
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Sim!
368
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Espera, Máximo. De certeza que a Sara
quereria que contasses esta próxima parte?
369
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Bem visto.
370
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Hugo, depois de ter tido problemas
a falar toda a noite,
371
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
a tua mãe e a Kelli encontraram
a única coisa de que gostavam em comum.
372
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Sumo de laranja!
373
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Vá lá.
Eu sei o que estavam realmente a beber.
374
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Olha, eu conto a história
e estou a dizer que era sumo de laranja.
375
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
... e disse-lhe:
376
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"Não me interessa que país
o elegeu presidente,
377
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
na nossa piscina, ninguém nada nu."
378
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
Bem dito.
379
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
A mim aconteceu-me algo semelhante,
380
00:17:50,988 --> 00:17:53,156
mas em vez de um presidente
era um tipo bêbado,
381
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
e em vez de uma piscina foi na central.
382
00:17:55,200 --> 00:17:57,578
Outra vez com a central de autocarros.
383
00:17:57,578 --> 00:18:00,455
Sabiam que o meu filho
nem sempre quis ser mecânico?
384
00:18:00,747 --> 00:18:02,416
Ele queria ser lutador.
385
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Bem, mãe, de certeza que ninguém
está interessado.
386
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Todos os meninos querem ser
lutadores quando crescerem.
387
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Claro, mas isto foi
quando ele tinha 28 anos.
388
00:18:10,883 --> 00:18:12,342
Chamava-se a si próprio:
389
00:18:12,342 --> 00:18:14,845
"O Esquilo Vingador!"
390
00:18:15,554 --> 00:18:17,181
Mãe! Posso falar contigo?
391
00:18:17,181 --> 00:18:18,765
Claro que podes.
392
00:18:19,266 --> 00:18:20,100
Sobre o quê?
393
00:18:21,393 --> 00:18:22,227
Com licença.
394
00:18:23,687 --> 00:18:26,607
Deves estar entusiasmado com as férias.
395
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Manda cumprimentos ao Víctor.
396
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
Não são férias.
397
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Vou mudar-me para lá.
398
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
Vais deixar Acapulco?
399
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
É hora de estar mais com a minha família.
400
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Todas as discussões
que tivemos no passado,
401
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
todas parecem insignificantes.
402
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Não quero perder mais tempo
longe do meu filho e do meu neto.
403
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
A família é o mais importante.
404
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Obrigado por me ajudares a lembrar disso.
405
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Fico muito contente.
406
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Desculpem. Só tive de dar
uma palavrinha à minha mãe.
407
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo, gostava que o meu filho
fosse mais como você.
408
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
Ele é tão sensível!
409
00:19:11,944 --> 00:19:13,403
Mãe, podemos voltar a falar?
410
00:19:13,612 --> 00:19:16,031
Agora de que se trata?
411
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
No restaurante,
412
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
a Sara e a Kelli
continuavam a beber sumo de laranja.
413
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Os outros continuavam a festejar.
414
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
E eu contei à Isabel tudo sobre
os meus problemas com o Espectacular.
415
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Podem despedir o Memo por algo que eu fiz.
416
00:19:31,004 --> 00:19:32,840
E agora não sei como resolver isto.
417
00:19:33,340 --> 00:19:35,676
Sinto-me péssimo. Odeio em quem
me estou a tornar pelo hotel.
418
00:19:37,386 --> 00:19:39,096
Desculpa descarregar isto em ti.
419
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Normalmente, peço conselhos ao Don Pablo,
mas ele demitiu-se.
420
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Bem...
421
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
... talvez o Don Pablo
tenha dado a resposta.
422
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Como?
423
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Demite-te do Las Colinas.
424
00:19:53,443 --> 00:19:55,195
Se não gostas de quem
te estás a tornar lá,
425
00:19:55,195 --> 00:19:56,405
anda trabalhar aqui.
426
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Tudo seria mais fácil.
427
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
A Isabel estava certa.
428
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Se eu deixasse o Las Colinas,
resolveria todos os meus problemas.
429
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, naquele momento,
430
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
vi o meu futuro ali, no restaurante,
com a Isabel.
431
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
A Isabel tinha-me dado
a solução que eu procurava,
432
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
mas...
433
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
... conseguiria eu fazê-lo?
434
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
Não sei. Gostava
que o Universo me mostrasse um sinal.
435
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
Os sinais não existem, Máximo.
436
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Há um caminho ou o outro.
437
00:20:38,697 --> 00:20:40,699
O Universo não quer saber qual escolhes.
438
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Vou dizer ao Flaquito para trazer o bolo.
439
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Meu Deus. E eu nem sequer reparei.
440
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
Nem sequer reparei,
o meu cabelo ficou preso na porta!
441
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
Posso usar o telefone?
- Eu sei.
442
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
E foi a última vez que tomei
aquele suplemento vitamínico.
443
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Vamos aos correios.
- Sim, é verdade.
444
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Vocês deram-se bem, não?
445
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Sim, isto é tão divertido.
446
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Eu nunca me divirto assim.
447
00:21:09,561 --> 00:21:11,522
Sara.
448
00:21:11,522 --> 00:21:12,564
Bebeste?
449
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Sim.
- Sim.
450
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Só um pouco de sumo de laranja
451
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
misturado com sumo de maçã.
452
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
E um shot de sumo de arando...
453
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
É forte!
454
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Meu Deus.
455
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Não sou feliz no meu casamento.
456
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Muito bem, Memo. Já chega.
457
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Olha-me nos olhos e diz-me a verdade.
458
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Foste tu que vendeste os segredos
ao Expat... Expark...
459
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
Espectacular?
- Então foste tu!
460
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Não, não. Juro que não fui eu.
Eu não sei nenhum segredo.
461
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Aposto.
- E se soubesse,
462
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
guardá-lo-ia para mim.
Sei muitos segredos que guardo.
463
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
A Lupe não sabe nadar.
O Beto foi uma estrela pop adolescente.
464
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
A Diane teve um caso com...
- O quê?
465
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
Caso? Com quem?
466
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
Não estamos conectados.
467
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Mas pensava que o Kyle era o tal.
- Sim, o tal que não presta.
468
00:21:55,190 --> 00:21:57,234
Há tantas coisas
que ele não me contou sobre ele,
469
00:21:57,234 --> 00:21:58,527
e não há nada pior
470
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
do que casar com alguém
e depois descobrir quem é.
471
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Digo, se tiveres alguma dúvida,
não te cases.
472
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Bebeste sumo?
473
00:22:07,327 --> 00:22:08,620
És muito nova para beber fruta!
474
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Não digas ao Máximo.
475
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Estou confuso.
476
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
Eu disse caso? Queria dizer caso.
477
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Espera, é a mesma palavra.
- Sim.
478
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Olha, Chad.
O caso da tua mãe não foi sério.
479
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Na verdade, foi insignificante.
Foi com ninguém, e não significou nada.
480
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Ninguém e nada. Nada e nin...
481
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Foi comigo!
482
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
E significou tudo.
483
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Seu filho da mãe.
- Não, não. Por favor! Para! Para.
484
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Héctor, para ficarem quites,
485
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
talvez o Chad deva dormir com a tua mãe.
486
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
O quê?
- Não. É má ideia.
487
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Deveríamos ser almas gémeas
e eu nem o conheço.
488
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Eu não mereço alguém
atencioso e encantador?
489
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo,
eu tinha atirado aquela pulseira ao mar,
490
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
mas, de alguma forma,
o Universo trouxera-a de volta.
491
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Não posso acreditar
que fizeste sexo com a minha mãe.
492
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Não, juro, Chad. Nunca fizemos sexo.
493
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Fizemos amor.
494
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Já volto.
495
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Máximo.
496
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
Estás bem?
497
00:24:15,163 --> 00:24:16,665
Onde arranjaste essa pulseira?
498
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
A tua irmã encontrou-a na piscina.
499
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
É encantadora.
500
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
Adoro o que está escrito por dentro.
501
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
"A felicidade é isto."
502
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Como sabes?
503
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
É de Virginia Woolf.
504
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Ele não podia dizer-lhe que a amava.
505
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Ele segurou-lhe a mão.
506
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
A felicidade é isto, pensou ele."
507
00:24:38,812 --> 00:24:40,314
Eu comprei-a para ti.
508
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
Boa noite.
509
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Mãe, vou ajudar a Nora a limpar.
510
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
Vai andando, vemo-nos em casa.
511
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Terei gosto em acompanhá-la a casa.
512
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Vou ser levada a casa
por Don Pablo Bonilla?
513
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Quem me dera viver mais longe!
514
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Faz boa viagem, Pablo.
515
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Obrigado!
516
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Desculpa pela minha mãe.
517
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
518
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Sei que a tua mãe pode ser
519
00:25:13,472 --> 00:25:14,806
dura contigo.
520
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
Mas tornaste-te exatamente
521
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
no homem honesto, trabalhador e bonito
522
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
que ela sempre quis que fosses.
523
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Falas a sério?
524
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Pergunto porque...
525
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
... ainda não é muito tarde...
526
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
És uma mulher incrível.
527
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Poderias arranjar facilmente
528
00:25:33,075 --> 00:25:34,618
um homem de sucesso como o Don Pablo.
529
00:25:35,702 --> 00:25:37,246
E para que quero um homem de sucesso?
530
00:25:37,788 --> 00:25:40,707
Se já tenho O Esquilo Vingador!
531
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
Que foi que eu fiz? Tenho um marido.
532
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Isso não é nada.
533
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Eu tenho uma namorada à distância.
534
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Sou uma esposa horrível.
535
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Não és nada.
- Achas mesmo que não?
536
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
Não, que estás a fazer? És horrível.
537
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Quero ir para casa agora.
538
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Está bem. Levo-te à casa da Julia.
539
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
Não, para a minha...
540
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Certo, para a casa da Julia.
541
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Bate-me com toda a força
e o quanto quiseres.
542
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Ninguém me pode magoar tanto
como a tua mãe.
543
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Espera lá, ela magoou-te?
- Tanto.
544
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Se ao menos ela compreendesse
o quanto me fez sofrer.
545
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Então, não consegues mesmo ultrapassar
o que ela te fez?
546
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Gostavas de te poder vingar dela
de alguma forma?
547
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Não te preocupes, amigo.
O teu sofrimento acabará em breve.
548
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Eu teria sido um pai tão bom para ti.
549
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
Comprei-te essa pulseira
no ano passado, depois de nos beijarmos.
550
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
Mas quando ficaste noiva, atirei-a ao mar.
551
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
Porque não me disseste o que sentias?
552
00:26:59,536 --> 00:27:01,205
Tentei falar contigo depois do Ano Novo,
553
00:27:01,455 --> 00:27:02,998
mas parecias nem te importar connosco.
554
00:27:02,998 --> 00:27:04,291
Eu sempre me importei.
555
00:27:04,291 --> 00:27:05,501
Mas disseste "sim" ao Chad.
556
00:27:06,168 --> 00:27:07,711
Tive de esquecer os meus sentimentos,
557
00:27:08,212 --> 00:27:09,046
o nosso beijo...
558
00:27:10,881 --> 00:27:12,341
Devia ter esquecido. Mas não consegui.
559
00:27:12,341 --> 00:27:13,926
Dissemos que nunca aconteceu.
560
00:27:13,926 --> 00:27:14,843
Claro que aconteceu!
561
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Aconteceu e nunca poderei
esquecer aquele momento.
562
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Eu também não.
563
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
Está tudo bem?
564
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Sim. Sim, estamos só
a pôr a conversa em dia.
565
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
Pessoal, é de loucos,
mas damos a noite por terminada?
566
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Sim!
- Sim.
567
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Espera lá. Esse momento com a Julia
aconteceu mesmo à porta do restaurante.
568
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
E estávamos à porta do restaurante
569
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
quando pediste ao Joe para ver
se a pessoa misteriosa estava em casa.
570
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Foi? Quem se lembra?
571
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
Sim!
572
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
A pessoa que andas a evitar
não é a Isabel, é a Julia.
573
00:27:50,879 --> 00:27:52,589
É ela a pessoa que estás a pensar ver.
574
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Acho que está na hora
de o teu tio te contar sobre...
575
00:27:55,467 --> 00:27:56,802
Eu disse nada de spoilers.
576
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Está bem.
577
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Isso é...
578
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Esta pulseira era o Universo a mostrar-me
o sinal que eu procurava.
579
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Por causa dela, a Julia e eu confessámos
os nossos sentimentos um pelo outro.
580
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Mas o que podíamos fazer?
581
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Tchau.
582
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Entretanto, o Chad
estava agora mais seguro do que nunca
583
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
de que também tinha encontrado
quem ele procurava.
584
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Meu, que diabo foi esta festa?
585
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Muito bem, Memo. Estás safo.
586
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Eu sei quem é a verdadeira toupeira.
É tão óbvio.
587
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Ele teve tempo e um motivo.
588
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Tem de ser o Héctor.
589
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, tenho de admitir...
590
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
... isso faz muito sentido.
591
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Legendas: Teresa Moreira