1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Ontem à noite, um dos nossos funcionários 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 vazou informação sobre uma hóspede à revista Espectacular. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 É o Máximo... 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 ... que me vai ajudar. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 É o funcionário em quem mais confio desde que o Don Pablo se demitiu. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Então, diz-me o que sabes. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Eu não... Não fui... Por favor, não me despeça. Não fui eu. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Não sei nada! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 Nem sequer sabia que se podia vender informação! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 Quanto é que pagam? Hipoteticamente. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Não fomos nós. Recusamo-nos a falar com a imprensa. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 E vamos continuar a recusar até que devolvam as nossas chamadas. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Esperem, quem está a cantar agora? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Por favor, não digam à Madonna que chorei. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Ela ficaria tão desiludida. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 Estão a fazer tudo mal. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 A arte do interrogatório consiste em fazer com que o castigo por mentir 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 seja pior do que o castigo por dizer a verdade. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 Onde estão os vossos instrumentos de persuasão? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Deviam estar visíveis. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 Não sabem nada? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Eu sei quem é a toupeira. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 E nem acredito que o nosso amigo nos fez isto. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 Foi o Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 É bom ver-te. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Obrigado, Memo. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 Como te sentes acerca do funeral amanhã? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Triste por ter de dizer adeus ao Don Pablo, 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 nervoso por ter de dizer olá a todos os outros. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Sim. Algumas pessoas não ficarão entusiasmadas por te ver. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Ainda bem que trouxeste o teu sobrinho como escudo corporal. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 É a mesma piada que eu fiz. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 Mais engraçada à segunda vez. - Não é? 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Então, estava prestes a contar ao Hugo sobre a noite do Chad e da Julia... 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 ... da despedida de solteiros. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Foi uma noite louca. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Que fixe... 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 ... mais histórias da pré-história. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Memito. Não gozes. 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 Porque não arranjas um trabalho? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 Na tua idade, eu já trabalhava na lavandaria 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 e na piscina, e estava prestes a ter a oportunidade de... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Sem spoilers. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Não que o Hugo entendesse. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Ei. - Sim. Continua. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Como eu dizia, o Chad tinha as suas razões para suspeitar do Memo. 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 FILMAGENS DA FESTA DE HOLLYWOOD 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 O Fabián deve ter obtido a informação 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 entre as duas reportagens ao vivo às 18 e às 19 horas. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 Portanto, eu estava a ver as filmagens do nosso videógrafo 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 quando vi isto. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 O Fabián e o Memo juntos. 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Resolvi o caso. Brilhante, certo? 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Sou como a do Crime, disse ela, mas, tipo, mais jovem e quase tão atraente. 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Lamento, Máximo. 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 Sei que ele é teu amigo, mas acho que o Chad tem razão. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Devemos ter a certeza. 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 Não queremos despedir o Memo e descobrir que a verdadeira toupeira ainda está cá. 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Bem visto. E vamos sair com o Memo esta noite. 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 Posso encarregar-me de levá-lo a confessar. 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Está bem. Aproveita esta noite para ver o que descobres. 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Mas, caso contrário, amanhã de manhã, 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 despedimos o Memo. - Posso ser eu a fazer isso? 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Não despeço ninguém desde aquele jardineiro. Por favor. 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 É um trabalho de menino grande. Sabes disso. 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Eu tinha uma noite para limpar o nome do meu melhor amigo. 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 E era a noite das despedidas de solteiro do Chad e da Julia. 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Muito bem, vamos rever o plano. 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Jantamos no restaurante da Isabel, 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 eu jogo às cartas com os rapazes, 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 e a minha mãe ofereceu às mulheres a grande suíte. Fixe, não é? 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Sim. Estou entusiasmada com o jantar. Só conhecidos, sem estranhos e esquisitos. 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Meu Deus, Chad. 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. - Sim. Quem mais? 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, esta é... esta é a minha noiva, Julia. 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Olá. - Julia, 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 a Kelli é uma velha amiga de LA. 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Velha amiga? É o que chamas à miúda com quem namoraste dois anos? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 Então, porque... 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Certo, estava num pequeno retiro pela costa, e pensei comigo mesma: 81 00:04:29,770 --> 00:04:33,190 "Kelli, tens de ver o Chad enquanto estás cá. Digo, quão longe será Acapulco?" 82 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 Afinal, ficava a seis horas de táxi. Quem diria que o México era tão grande? 83 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Sim, isso também me surpreendeu. - Que descoberta! 84 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Diverti-me imenso porque o Kyle e eu temos andado tão ocupados 85 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 que não temos tempo para meditar. 86 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Foi um retiro silencioso de uma semana. Imaginas-me 87 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 num retiro silencioso durante uma semana? - Não. 88 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 Tenho uma massagem agora. Estão livres logo? Púnhamos a conversa em dia. 89 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Nós, na verdade... 90 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Adoraríamos, sabes, temos um grande jantar que... 91 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Pois... - Parece-me ótimo. 92 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Mal posso esperar para ir. 93 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 E consigo ver que somos irmãs cósmicas. 94 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Vamos falar tanto esta noite. 95 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Sim. - Sim. 96 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 Bem, pelo menos uma de nós vai. 97 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Lamento imenso. 98 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Estava a tentar dizer-lhe gentilmente: "Não, não estamos livres hoje." 99 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 E acho que o meu não foi tão gentil que, tipo, saiu como um sim. 100 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Importas-te? Ela é meio louca, mas é só isso. 101 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 Não, claro que não me importo. 102 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Claro que me importo! 103 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 Porque é que ela está aqui sequer? 104 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Eu confio no Chad, mas não confio nela. 105 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sara. 106 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Ajudas-me a mantê-la longe do Chad esta noite? 107 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Claro! Talvez o Máximo e a Isabel também possam ajudar. 108 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Obrigada. 109 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 E... 110 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 ... como andam esses dois? 111 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Bem, 112 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 estão sempre juntos, 113 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 de mãos dadas, 114 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 a rir, aos beijos... 115 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 É nojento. 116 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Adoro essa pulseira. 117 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 Eu ofereço-ta. 118 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Achei-a quando estava no resort. 119 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Considera-a a minha renda. 120 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Tens a certeza? - Sim. 121 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 Obrigada! 122 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Linda. 123 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Entretanto, 124 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 a mãe do Esteban estava a jantar com a minha mãe pela primeira vez. 125 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 É essa camisa que vais usar para jantar? 126 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Sim, mãe. Já estamos no jantar. 127 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Podes, por favor, tentar apoiar-me? 128 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Desculpa. 129 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 É que pensei que este jantar era importante para ti. 130 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Mãe! E é. 131 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Estou a tentar impressionar a Nora. 132 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Tenta não ser tão negativa comigo. 133 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Claro, querido. 134 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Também quero que isto resulte. 135 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Obrigado, mãe. 136 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 Especialmente porque ela é demasiado boa para ti. 137 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 E porque tu 138 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 estás a ficar velho. 139 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 Eu abro! 140 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 Esqueci-me de avisar, um amigo vai passar por cá para uma visita rápida. 141 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 É o inigualável Don Pablo Bonilla! 142 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo? 143 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 Sim. Vocês conhecem-se? 144 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Ele não me conhece a mim. 145 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 Mas eu conheço-o. 146 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Olha. Apanha! 147 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 Não. 148 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Afasta-te... 149 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 Eis um homem com quem devias ser mais parecido. 150 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 Que deixa a sua mãe orgulhosa. 151 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 Ele é bonito, responsável... 152 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 Sim, sim, mãe. 153 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ... respeitado. 154 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 E ajuda a gerir o Las Colinas! 155 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Mais elegante do que os autocarros. 156 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 Aposto que não chega a casa a cheirar a gasolina. 157 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Ele cheira a... 158 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 ... elegância! 159 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Hoje não, Don Pablo. 160 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Hoje não. 161 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 Não te inclines tanto, pareces um camelo. 162 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Vê como o Don Pablo está direito. 163 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Nora. 164 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 Não queria interromper o teu jantar, 165 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 mas parto amanhã para a Cidade do México. 166 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 Só quero agradecer mais uma vez 167 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 por teres trazido o meu filho de volta à minha vida. 168 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 São lindas, obrigada. 169 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 Flores! Que gesto tão querido! 170 00:08:14,661 --> 00:08:17,414 É uma pena que não fique para jantar, porque é uma coisa íntima. 171 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 Obrigado. 172 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Don Pablo, por favor, fique para jantar! 173 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 Adoraria. 174 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 Eu ajudo-a! 175 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 Ótimo. 176 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Era finalmente hora do jantar do Chad e da Julia. 177 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 Era também a minha última oportunidade de convencer o Chad 178 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 de que o Memo não era a toupeira da revista Espectacular. 179 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 Chegaram os noivos! 180 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Olá. - Chad, que bom ver-te. 181 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 Linda! 182 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Bem-vindos. 183 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Como estás? 184 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 Como é viver com a Julia? 185 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 É do melhor! 186 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Ela deixa-me comer doces, ver televisão... 187 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ... vê os meus trabalhos de casa, apaga as luzes às oito 188 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 e obriga-me a escovar os dentes seis vezes por dia. 189 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Ainda bem que estás bem. 190 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Suponho que não regresses a casa em breve. 191 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Não até a mãe aceitar quem eu sou. 192 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 Além disso, agora posso sair e festejar com todos vocês! 193 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Exatamente! Fantástico! 194 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 Que bom! 195 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Por favor, não a deixes beber. - Eu controlo. 196 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Então, a minha ex-namorada, Kelli, convidou-se a si mesma para vir. 197 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 Importas-te de a manter afastada da Julia? 198 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 Sei que ela não quer lidar com ela hoje. 199 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Podes deixar. 200 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Salvadora. 201 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Muito bem, "hermigo", 202 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 esta noite temos trabalho a fazer, está bem? 203 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Se o Memo vazou a informação à Expac... 204 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Ex-spatula... - Espectacular. 205 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 Era o que eu ia dizer. 206 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 Certo, isso significa que tem muito mais dinheiro agora. 207 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 E ele é demasiado esperto para o andar a exibir, está bem? 208 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Por isso, temos de procurar atentamente os mais ínfimos sinais de riqueza. 209 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 O menor indício de prosperidade. 210 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Olá, pessoal. Vejam só o meu fato novo e chique. 211 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Memo! 212 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Estás elegante, amigo. - Obrigado. 213 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Não vais acreditar no quanto paguei quando o comprei. 214 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Não comprei. 215 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 O meu primo morreu. Fiquei com todas as suas roupas! 216 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 Nova na cidade? 217 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Seria um prazer mostrar-te todas as atrações. 218 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 O distrito do meu quarto, por exemplo... 219 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Sou casada. 220 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 Eu não conto, se tu não contares. - És mau. 221 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Não, sou o melhor que alguma vez terás. 222 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Olá! 223 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Chicos, quem está pronto para ficar louco? 224 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Eu estou. 225 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Flaquito, a próxima rodada é por minha conta! 226 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Encontrei algum dinheiro no bolso! 227 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 E assim começou a noite. 228 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 O Chad estava a tentar provar que o Memo era a toupeira. 229 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Eu estava a tentar convencer o Chad da inocência do Memo. 230 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 A Sara estava a tentar manter a Kelli afastada do Chad. 231 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 A Isabel estava a tentar manter a Kelli afastada da Julia. 232 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 O Héctor estava a tentar seduzir a Kelli. 233 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 E o Memo parecia querer cavar a sua própria sepultura. 234 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Muito bem, minha irmã cósmica, desembucha. Quando soubeste que o Chad era o tal? 235 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 Bem, eu... 236 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 Porque comigo e o Kyle, foi fogo de artifício instantâneo. 237 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Meu Deus, ias adorar o Kyle. E ele e eu também somos muito diferentes. 238 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Tipo, ele é de Encino e eu sou de Santa Monica, 239 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 e amamo-nos. Por isso... 240 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, o Chad quer mesmo falar contigo. 241 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Vou contar ao Chad sobre o Kyle. 242 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Espera... 243 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Isa, não. 244 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Olá, rapazes. - Vamos todos pedir comida, certo? 245 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Claro, sim, bela ideia. Alguém quer a toupeira (mole)? 246 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 Como? - O quê? 247 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Memo? 248 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Mole (guacamole). 249 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 Sabes que mais? 250 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 É o teu dia, a tua festa. 251 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Vou usar a tua pronúncia. 252 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Adoro mole. Mole, mole, mole. Sou eu. 253 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Às vezes como tanto mole que podem chamar-me Sr. Mole (Toupeira). 254 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 O tipo é engraçado. - Este tipo é engraçado. 255 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Meu Deus. Dissemos a mesma coisa ao mesmo tempo. 256 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 É como se conseguisses ler-me a mente. - Consigo. Sou empática de terceiro nível. 257 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Uau! - Eu sei. 258 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 O que é "empática"? 259 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Muito bem, então, Chad, estamos a misturar metais, querido. 260 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Não podes ter ouro e prata no mesmo braço. 261 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 A sério? - Sara. 262 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Traz a Kelli de volta! 263 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Mexe-te! 264 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 O inglês da tua mãe 265 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 era muito parecido com o teu espanhol, no bueno. 266 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Ela só se lembrava das frases que tinha tido de aprender para as aulas de Inglês. 267 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Olá. - Olá. 268 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Como te chamas? 269 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. Como te chamas? 270 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Tenho um lápis amarelo. 271 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Não sei como responder a isso. 272 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Anda até aqui. - Está bem. 273 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Sou tão popular. 274 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Então, Memo, confessas as atividades relacionadas com toupeira (mole)? 275 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Culpado das acusações. 276 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Culpado das acusações." 277 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Então, tu também meditas ou isso é mais coisa do Chad? 278 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 Não é coisa nem de um nem de outro. 279 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 A sério? Que estranho. 280 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Digo, quando estávamos juntos, ele gostava tanto disso. 281 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Digo, fazia tanto parte dele como ser vegetariano. 282 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Aqui têm o melhor bife. 283 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Dás-me licença por um segundo? - Sim, também vou. 284 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Está bem. Foi engraçado. 285 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 Não, Sara. 286 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. 287 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Tão saborosa, a gordura e a cartilagem. - Tenho de falar contigo. 288 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Olá. 289 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 Como é que nunca ouvi falar sobre a cena da meditação? 290 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Diz-me tu. Quero dizer, já existe há mil anos. 291 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Não foi isso que quis dizer, querido. 292 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, pagas a próxima. 293 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Não chames tanto a atenção. 294 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 Do que estás a falar? - Não te passes. 295 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 Não me vou passar. 296 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 A Diane e o Chad pensam que és o agente secreto do Espectacular. 297 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 O quê? Não! 298 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 Estou-me a passar! 299 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 Máximo. 300 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 Meu Deus, eu chamei-me "Sr. Mole"! 301 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Vão despedir-me! 302 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Que farei para ganhar dinheiro? 303 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Vou ter de vender este fato, 304 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 estes sapatos, 305 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 talvez até o meu corpo... 306 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 Acalma-te. Eu sei que não és a toupeira. 307 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 Vou ajudar-te com o Chad. 308 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Quando te perguntar porque te viram com o Fabián Solares, diz a verdade. 309 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 Que ele foi ter contigo, mas que não quiseste nada com ele. 310 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Está bem. 311 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Ele veio ter comigo, mas não quis nada com ele. 312 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Fácil. - Fácil. 313 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Muito bem. 314 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Não, Máximo. 315 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Estou muito nervoso. 316 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 Respira. 317 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 Está bem. 318 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Não te preocupes. A meditação foi só uma fase. 319 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Como quando era moreno. 320 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Que também te contarei, mas hoje, vamos só divertir-nos, está bem? 321 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Está bem, volto já. 322 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Ei. - Que foi? 323 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Quem é aquela miúda? 324 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 É a Kelli, a ex do Chad. 325 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 Do Chad? 326 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 Caramba! Não sei se lhe posso fazer isso novamente. 327 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Fazer o quê a quem, novamente? 328 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Nada! Não te preocupes. 329 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 Já decidi fazê-lo novamente. 330 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 Então, eis o nosso plano. 331 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 Perguntas à Kelli como está, 332 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 depois, o que quer que ela responda, tu dizes: 333 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "Isso lembra-me, 334 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 a coisa mais impressionante da anatomia do Héctor é a sua..." 335 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 Não vou fazer nada. 336 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 Por favor, Julia. Ajuda-me a ajudar-te... 337 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 ... a ajudar-me. 338 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Preciso de uma vitória esta noite. 339 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 E o nome dessa vitória é Katy. 340 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kelli. 341 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 E o nome dessa vitória é Kelli. 342 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Tu consegues. - Eu consigo. 343 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Memo, vimos-te com o Fabián Solares ontem à noite? 344 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Bem, a coisa que eu sinceramente sobre ontem à noite 345 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 é aquilo em que acredito verdadeiramente é o sim. 346 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 E, sabem, às vezes eu simplesmente vou 347 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 e faço coisas que realmente não quero, mas elas acontecem. 348 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 E não faz mal. Não faz mal, sabem? 349 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 Porque isso é a vida. É disso que trata a vida. 350 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 A vida é ir e correr riscos e cometer erros, 351 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 mas não temos intenção de cometer esses erros. 352 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 E eu faço sempre a coisa certa, 353 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 que é fazer o que é melhor para o hotel, o que eu nunca não faço. 354 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 E isso é inocência. Sim. 355 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, grande gastador. 356 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Que tal? Convenci-o? 357 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Convenceste-o. 358 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Estou a receber sérias vibrações de um dos rapazes ali. 359 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Tão estranho. Sou casada. Tenho um casamento feliz. Já disse isso. 360 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Tenho um casamento mesmo, mesmo feliz. Tipo, mesmo, mesmo feliz. 361 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Talvez deva dizer-lhe que tenho um casamento mesmo feliz, só por segurança. 362 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Não. 363 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 O meu gato está na cama. 364 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Gostava de entender o que queres dizer. 365 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 Queres uma bebida? 366 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Para que lado fica a biblioteca? 367 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Sim! 368 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Espera, Máximo. De certeza que a Sara quereria que contasses esta próxima parte? 369 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Bem visto. 370 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Hugo, depois de ter tido problemas a falar toda a noite, 371 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 a tua mãe e a Kelli encontraram a única coisa de que gostavam em comum. 372 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Sumo de laranja! 373 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Vá lá. Eu sei o que estavam realmente a beber. 374 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Olha, eu conto a história e estou a dizer que era sumo de laranja. 375 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ... e disse-lhe: 376 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "Não me interessa que país o elegeu presidente, 377 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 na nossa piscina, ninguém nada nu." 378 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 Bem dito. 379 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 A mim aconteceu-me algo semelhante, 380 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 mas em vez de um presidente era um tipo bêbado, 381 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 e em vez de uma piscina foi na central. 382 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 Outra vez com a central de autocarros. 383 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 Sabiam que o meu filho nem sempre quis ser mecânico? 384 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 Ele queria ser lutador. 385 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Bem, mãe, de certeza que ninguém está interessado. 386 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Todos os meninos querem ser lutadores quando crescerem. 387 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Claro, mas isto foi quando ele tinha 28 anos. 388 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 Chamava-se a si próprio: 389 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "O Esquilo Vingador!" 390 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 Mãe! Posso falar contigo? 391 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 Claro que podes. 392 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Sobre o quê? 393 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 Com licença. 394 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 Deves estar entusiasmado com as férias. 395 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Manda cumprimentos ao Víctor. 396 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 Não são férias. 397 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Vou mudar-me para lá. 398 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 Vais deixar Acapulco? 399 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 É hora de estar mais com a minha família. 400 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Todas as discussões que tivemos no passado, 401 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 todas parecem insignificantes. 402 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Não quero perder mais tempo longe do meu filho e do meu neto. 403 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 A família é o mais importante. 404 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Obrigado por me ajudares a lembrar disso. 405 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Fico muito contente. 406 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Desculpem. Só tive de dar uma palavrinha à minha mãe. 407 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, gostava que o meu filho fosse mais como você. 408 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 Ele é tão sensível! 409 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 Mãe, podemos voltar a falar? 410 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 Agora de que se trata? 411 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 No restaurante, 412 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 a Sara e a Kelli continuavam a beber sumo de laranja. 413 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Os outros continuavam a festejar. 414 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 E eu contei à Isabel tudo sobre os meus problemas com o Espectacular. 415 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Podem despedir o Memo por algo que eu fiz. 416 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 E agora não sei como resolver isto. 417 00:19:33,340 --> 00:19:35,676 Sinto-me péssimo. Odeio em quem me estou a tornar pelo hotel. 418 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 Desculpa descarregar isto em ti. 419 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Normalmente, peço conselhos ao Don Pablo, mas ele demitiu-se. 420 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Bem... 421 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 ... talvez o Don Pablo tenha dado a resposta. 422 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Como? 423 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Demite-te do Las Colinas. 424 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 Se não gostas de quem te estás a tornar lá, 425 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 anda trabalhar aqui. 426 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Tudo seria mais fácil. 427 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 A Isabel estava certa. 428 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Se eu deixasse o Las Colinas, resolveria todos os meus problemas. 429 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, naquele momento, 430 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 vi o meu futuro ali, no restaurante, com a Isabel. 431 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 A Isabel tinha-me dado a solução que eu procurava, 432 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 mas... 433 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ... conseguiria eu fazê-lo? 434 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 Não sei. Gostava que o Universo me mostrasse um sinal. 435 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 Os sinais não existem, Máximo. 436 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Há um caminho ou o outro. 437 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 O Universo não quer saber qual escolhes. 438 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Vou dizer ao Flaquito para trazer o bolo. 439 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Meu Deus. E eu nem sequer reparei. 440 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Nem sequer reparei, o meu cabelo ficou preso na porta! 441 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Posso usar o telefone? - Eu sei. 442 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 E foi a última vez que tomei aquele suplemento vitamínico. 443 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Vamos aos correios. - Sim, é verdade. 444 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Vocês deram-se bem, não? 445 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Sim, isto é tão divertido. 446 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Eu nunca me divirto assim. 447 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 Sara. 448 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 Bebeste? 449 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Sim. - Sim. 450 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Só um pouco de sumo de laranja 451 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 misturado com sumo de maçã. 452 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 E um shot de sumo de arando... 453 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 É forte! 454 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Meu Deus. 455 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Não sou feliz no meu casamento. 456 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Muito bem, Memo. Já chega. 457 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Olha-me nos olhos e diz-me a verdade. 458 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Foste tu que vendeste os segredos ao Expat... Expark... 459 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 Espectacular? - Então foste tu! 460 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Não, não. Juro que não fui eu. Eu não sei nenhum segredo. 461 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Aposto. - E se soubesse, 462 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 guardá-lo-ia para mim. Sei muitos segredos que guardo. 463 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 A Lupe não sabe nadar. O Beto foi uma estrela pop adolescente. 464 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 A Diane teve um caso com... - O quê? 465 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 Caso? Com quem? 466 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 Não estamos conectados. 467 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Mas pensava que o Kyle era o tal. - Sim, o tal que não presta. 468 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 Há tantas coisas que ele não me contou sobre ele, 469 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 e não há nada pior 470 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 do que casar com alguém e depois descobrir quem é. 471 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Digo, se tiveres alguma dúvida, não te cases. 472 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Bebeste sumo? 473 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 És muito nova para beber fruta! 474 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Não digas ao Máximo. 475 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Estou confuso. 476 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 Eu disse caso? Queria dizer caso. 477 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Espera, é a mesma palavra. - Sim. 478 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Olha, Chad. O caso da tua mãe não foi sério. 479 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Na verdade, foi insignificante. Foi com ninguém, e não significou nada. 480 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Ninguém e nada. Nada e nin... 481 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Foi comigo! 482 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 E significou tudo. 483 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Seu filho da mãe. - Não, não. Por favor! Para! Para. 484 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Héctor, para ficarem quites, 485 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 talvez o Chad deva dormir com a tua mãe. 486 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 O quê? - Não. É má ideia. 487 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Deveríamos ser almas gémeas e eu nem o conheço. 488 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Eu não mereço alguém atencioso e encantador? 489 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, eu tinha atirado aquela pulseira ao mar, 490 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 mas, de alguma forma, o Universo trouxera-a de volta. 491 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Não posso acreditar que fizeste sexo com a minha mãe. 492 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Não, juro, Chad. Nunca fizemos sexo. 493 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Fizemos amor. 494 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Já volto. 495 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Máximo. 496 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 Estás bem? 497 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 Onde arranjaste essa pulseira? 498 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 A tua irmã encontrou-a na piscina. 499 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 É encantadora. 500 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 Adoro o que está escrito por dentro. 501 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "A felicidade é isto." 502 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Como sabes? 503 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 É de Virginia Woolf. 504 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Ele não podia dizer-lhe que a amava. 505 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Ele segurou-lhe a mão. 506 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 A felicidade é isto, pensou ele." 507 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 Eu comprei-a para ti. 508 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 Boa noite. 509 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Mãe, vou ajudar a Nora a limpar. 510 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 Vai andando, vemo-nos em casa. 511 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Terei gosto em acompanhá-la a casa. 512 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Vou ser levada a casa por Don Pablo Bonilla? 513 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Quem me dera viver mais longe! 514 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 Faz boa viagem, Pablo. 515 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Obrigado! 516 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Desculpa pela minha mãe. 517 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 518 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Sei que a tua mãe pode ser 519 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 dura contigo. 520 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 Mas tornaste-te exatamente 521 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 no homem honesto, trabalhador e bonito 522 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 que ela sempre quis que fosses. 523 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Falas a sério? 524 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Pergunto porque... 525 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 ... ainda não é muito tarde... 526 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 És uma mulher incrível. 527 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Poderias arranjar facilmente 528 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 um homem de sucesso como o Don Pablo. 529 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 E para que quero um homem de sucesso? 530 00:25:37,788 --> 00:25:40,707 Se já tenho O Esquilo Vingador! 531 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 Que foi que eu fiz? Tenho um marido. 532 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Isso não é nada. 533 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Eu tenho uma namorada à distância. 534 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Sou uma esposa horrível. 535 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Não és nada. - Achas mesmo que não? 536 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 Não, que estás a fazer? És horrível. 537 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Quero ir para casa agora. 538 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Está bem. Levo-te à casa da Julia. 539 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 Não, para a minha... 540 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Certo, para a casa da Julia. 541 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Bate-me com toda a força e o quanto quiseres. 542 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Ninguém me pode magoar tanto como a tua mãe. 543 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Espera lá, ela magoou-te? - Tanto. 544 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Se ao menos ela compreendesse o quanto me fez sofrer. 545 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Então, não consegues mesmo ultrapassar o que ela te fez? 546 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Gostavas de te poder vingar dela de alguma forma? 547 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Não te preocupes, amigo. O teu sofrimento acabará em breve. 548 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Eu teria sido um pai tão bom para ti. 549 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 Comprei-te essa pulseira no ano passado, depois de nos beijarmos. 550 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 Mas quando ficaste noiva, atirei-a ao mar. 551 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 Porque não me disseste o que sentias? 552 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 Tentei falar contigo depois do Ano Novo, 553 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 mas parecias nem te importar connosco. 554 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 Eu sempre me importei. 555 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 Mas disseste "sim" ao Chad. 556 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 Tive de esquecer os meus sentimentos, 557 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 o nosso beijo... 558 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 Devia ter esquecido. Mas não consegui. 559 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 Dissemos que nunca aconteceu. 560 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 Claro que aconteceu! 561 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Aconteceu e nunca poderei esquecer aquele momento. 562 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Eu também não. 563 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 Está tudo bem? 564 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Sim. Sim, estamos só a pôr a conversa em dia. 565 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 Pessoal, é de loucos, mas damos a noite por terminada? 566 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Sim! - Sim. 567 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Espera lá. Esse momento com a Julia aconteceu mesmo à porta do restaurante. 568 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 E estávamos à porta do restaurante 569 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 quando pediste ao Joe para ver se a pessoa misteriosa estava em casa. 570 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Foi? Quem se lembra? 571 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Sim! 572 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 A pessoa que andas a evitar não é a Isabel, é a Julia. 573 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 É ela a pessoa que estás a pensar ver. 574 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Acho que está na hora de o teu tio te contar sobre... 575 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 Eu disse nada de spoilers. 576 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Está bem. 577 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Isso é... 578 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Esta pulseira era o Universo a mostrar-me o sinal que eu procurava. 579 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Por causa dela, a Julia e eu confessámos os nossos sentimentos um pelo outro. 580 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Mas o que podíamos fazer? 581 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Tchau. 582 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Entretanto, o Chad estava agora mais seguro do que nunca 583 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 de que também tinha encontrado quem ele procurava. 584 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Meu, que diabo foi esta festa? 585 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Muito bem, Memo. Estás safo. 586 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Eu sei quem é a verdadeira toupeira. É tão óbvio. 587 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Ele teve tempo e um motivo. 588 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Tem de ser o Héctor. 589 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, tenho de admitir... 590 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 ... isso faz muito sentido. 591 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Legendas: Teresa Moreira