1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Ontem, um dos nossos funcionários 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 vazou informações sobre um convidado pra Espectacular. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 É o Máximo 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 quem vai me ajudar. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 Meu funcionário mais confiável desde a saída do Don Pablo. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Então, conte o que você sabe. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Eu não... Não fui... Por favor, não me demita. Não fui eu. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Eu não sei de nada! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 Eu nem sabia que dava pra vender informações! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 Quanto pagam? Hipoteticamente. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Não fomos nós. Nos recusamos a falar com a imprensa. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 Continuaremos recusando até retornarem as nossas ligações. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Ei, quem está cantando agora? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Não conte pra Madonna que eu chorei. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Ela ficaria tão decepcionada. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 Estão fazendo tudo errado. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 A arte do interrogatório se trata de criar uma pena para a mentira 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 que seja pior do que a pena por dizer a verdade. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 Cadê seus aparelhos de persuasão? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Devem ficar à vista. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 Não conhecem nada? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Eu sei quem é o informante. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 Não creio que nosso amigo fez isso. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 É o Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 Que bom te ver. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Obrigado, Memo. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 Como está se sentindo pelo funeral amanhã? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Triste por me despedir do Don Pablo, 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 nervoso pra cumprimentar todos. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 É. Tem gente que não vai ficar feliz em te ver. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Ainda bem que trouxe seu sobrinho como escudo. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 Eu já fiz essa mesma piada. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 E ficou mais engraçada na segunda vez. - Né? 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Então, eu ia contar ao Hugo sobre a noite do Chad e da Julia, 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 a despedida de solteiro. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Que noite doida. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Que legal, 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 mais histórias de cem anos atrás. 39 00:02:34,029 --> 00:02:37,991 Memito. Não tira sarro. Por que não arruma um emprego? 40 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Na sua idade, trabalhei na lavanderia e na piscina, e ainda teria a chance de... 41 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Ei. Sem spoilers. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Não que o Hugo entenda algo. 43 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Ei. - Vai. Continue. 44 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Como eu ia dizendo, o Chad tinha razões pra suspeitar do Memo. 45 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 FILMAGENS DA FESTA 46 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 O Fabián deve ter sido informado 47 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 entre as entradas ao vivo às 18h e 19h. 48 00:03:00,764 --> 00:03:04,309 Eu vasculhava as imagens do cinegrafista, quando vi isso. 49 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 O Fabián e o Memo juntos. 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 É. Decifrei o caso. Brilhante, né? 51 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Como a mulher de Assassinato Por Escrito, mas jovem e gostoso. 52 00:03:14,361 --> 00:03:17,781 Sinto muito, Máximo. É seu amigo, mas o Chad está certo. 53 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Precisamos ter certeza. 54 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 Do que adianta demitir o Memo e descobrir depois que ainda tem um informante? 55 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 É uma boa. E vamos ver o Memo esta noite. 56 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 Posso me encarregar de fazê-lo confessar. 57 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Tá. Use a noite de hoje e veja o que descobre. 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Caso contrário, a primeira coisa amanhã 59 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 vai ser demitir o Memo. - Posso demiti-lo? 60 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Não despeço ninguém desde o jardineiro. Deixa. 61 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 É coisa de chefe. Sabe disso. 62 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Eu tinha uma noite pra limpar o nome do meu amigo. 63 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 E era a noite da despedida de solteiro do Chad e da Julia. 64 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Tá, vamos rever o plano. 65 00:03:57,070 --> 00:04:00,574 Jantar em grupo na Isabel, jogar cartas com os meninos, 66 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 e a minha mãe deu a suíte grande pra vocês, meninas. Legal, né? 67 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Eu quero mais o jantar. Gente conhecida, sem gente estranha e esquisita. 68 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Caramba, Chad. 69 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. - É, dã. Quem mais? 70 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, essa é... Essa é... a minha noiva, a Julia. 71 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Oi. - Julia, 72 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 A Kelli é uma... Uma velha amiga de Los Angeles. 73 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Velha amiga? Chama assim uma namorada de dois anos? 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 Então, por que... 75 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Estava num pequeno retiro na costa e pensei: 76 00:04:29,770 --> 00:04:33,190 "Kelli, está aqui, veja o Chad. Será que Acapulco é longe?" 77 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 O táxi veio em seis horas. Não é que o México é enorme? 78 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Fiquei surpreso também. - Que descoberta. 79 00:04:39,321 --> 00:04:43,575 Me diverti tanto, eu e o Kyle ficamos ocupados e sem tempo pra meditar. 80 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Foi um retiro silencioso de uma semana. 81 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 Imagina só? - Não consigo. 82 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 Tenho massagem em cinco minutos. À noite podem conversar? 83 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Nós... Na verdade... 84 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Adoraríamos... Temos esse jantar que nós... 85 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 É... - Boa ideia. 86 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Quero muito ir. 87 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 E já vi que nós duas somos irmãs cósmicas. 88 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Vamos conversar muito à noite. 89 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Vamos. - Vamos. 90 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 Uma de nós vai, certeza. 91 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Mil perdões. 92 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Ia gentilmente dizer pra ela: "Não estamos livres." 93 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 Acho que o meu não foi tão gentil que acabou saindo um sim. 94 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Você se importa? Ela é doida, só isso. 95 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 Claro que não me importo. 96 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Claro que me importo! 97 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 Por que ela veio? 98 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Confio no Chad, mas não confio nela. 99 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sara. 100 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Faz ela ficar longe do Chad? 101 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Tá! Máximo e Isabel também podem ajudar. 102 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Obrigada. 103 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 E aí, e... 104 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 como estão esses dois? 105 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Bom, 106 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 estão sempre juntos, 107 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 de mãos dadas, 108 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 rindo, beijando... 109 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 É nojento. 110 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Ah, amei essa pulseira. 111 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 Pode ficar. 112 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Achei lá no resort. 113 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Considere como aluguel. 114 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Certeza? - Toda. 115 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 Obrigada! 116 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 É linda. 117 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Enquanto isso, 118 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 a mãe do Esteban ia jantar com a minha mãe pela 1a vez. 119 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 Vai usar essa camisa pra jantar? 120 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Vou, mãe. Já estamos no jantar. 121 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Pode me apoiar? 122 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Me desculpa. 123 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Pensei que este jantar fosse importante pra você. 124 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Mas é, mamãe. 125 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Estou tentando impressionar a Nora. 126 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Tente não falar mal de mim hoje? 127 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Claro, filho. 128 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Quero que isso dê certo também. 129 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Obrigado, mãe. 130 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 Ainda mais porque ela é boa demais para você. 131 00:06:47,157 --> 00:06:50,160 E porque você está envelhecendo. 132 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 Eu atendo! 133 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 Esqueci de dizer: um amigo vem me visitar rápido. 134 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 O incomparável Don Pablo Bonilla! 135 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo? 136 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 É. Vocês se conhecem? 137 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Ele não me conhece. 138 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 Mas eu o conheço. 139 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Olha. Pegue! 140 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 Não. 141 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Fique longe dele. 142 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 Você deveria se parecer mais com ele. 143 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 Ele deixa a mãe dele orgulhosa. 144 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 É bonito, responsável... 145 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 Tá, mamãe. 146 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ...respeitado. 147 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 E ajuda a administrar o Las Colinas! 148 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Bem mais elegante que a rodoviária. 149 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 Aposto que ele não chega em casa cheirando a gasolina. 150 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Ele cheira a... 151 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 elegância! 152 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Hoje não, Don Pablo. 153 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Hoje não. 154 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 Não se curve tanto, parece um camelo. 155 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Veja como o Don Pablo fica ereto. 156 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Nora. 157 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 Não tenho a intenção de interromper seu jantar, 158 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 mas vou amanhã pra Cidade do México. 159 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 Só quero agradecer mais uma vez 160 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 por trazer meu filho de volta à minha vida. 161 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 São lindas, obrigada. 162 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 Flores! Que gesto lindo! 163 00:08:14,661 --> 00:08:17,414 Uma pena não poder ficar, é uma reunião íntima. 164 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 Obrigado. 165 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Don Pablo, por favor, fique pro jantar! 166 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 Eu adoraria. 167 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 Eu te ajudo! 168 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 Claro. 169 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Finalmente era a hora do grande jantar de Chad e Julia. 170 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 E também a última chance de convencer o Chad 171 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 que o Memo não era informante da Espectacular. 172 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 Chegaram os noivos! 173 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Oi. - Chad, legal te ver. 174 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 Você está linda. 175 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Sejam bem-vindos. 176 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Sarita, como está? 177 00:08:54,201 --> 00:08:56,662 Como é morar com a Julia? - É o melhor! 178 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 Ela me deixa comer doces, assistir TV, checa o meu dever, apaga as luzes às oito 179 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 e me faz escovar os dentes seis vezes por dia. 180 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Estou feliz que esteja bem. 181 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Acho que não vai voltar pra casa tão cedo. 182 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Não até a mãe me aceitar. 183 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 E agora eu posso sair e festejar com todos vocês! 184 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Exato! Maravilhoso! 185 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 Que bom! 186 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Não deixa ela beber. - Deixa comigo. 187 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Ei, a minha ex-namorada Kelli meio que se convidou pra vir aqui. 188 00:09:28,735 --> 00:09:33,240 Consegue deixá-la longe da Julia? Eu sei que ela não quer aturá-la hoje. 189 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Deixa comigo. 190 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Minha salvação. 191 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Certo, "hermigo", 192 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 hoje temos um trabalho a fazer. 193 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Se o Memo vazou informações para a Expac... 194 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Espátula... - Espectacular. 195 00:09:46,461 --> 00:09:49,923 Eu ia chegar aí. Ou seja, ele tem muito dinheiro agora. 196 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 E ele é esperto, não iria ostentar, né? 197 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Temos que procurar com muito cuidado os menores sinais de riqueza, 198 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 o menor sinal de prosperidade. 199 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Oi, pessoal. Olhem o meu novo terno chique. 200 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Olha o Memo! 201 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Está elegante, amigo. - Obrigado. 202 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Não vai acreditar o quanto paguei por isso quando comprei. 203 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Eu não comprei! 204 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 Meu primo morreu. Peguei as roupas dele! 205 00:10:24,124 --> 00:10:27,169 É nova na cidade? Amaria te mostrar os lugares legais. 206 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 O meu dormitório, por exemplo. 207 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Eu sou casada. 208 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 Não conto se você não contar. - Você é mau. 209 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Não, eu sou o melhor que vai ter na sua vida. 210 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Oi! 211 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Chicos, quem quer ficar doidão, hein? 212 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Eu quero, eu. 213 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Flaquito, a próxima rodada por minha conta! 214 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Acabei de achar dinheiro no bolso! 215 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 E a noite começou assim. 216 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 O Chad tentando provar que Memo era o informante. 217 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Eu tentando desviar o Chad do Memo. 218 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 A Sara tentando manter a Kelli longe do Chad. 219 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 A Isabel tentando manter a Kelli longe da Julia. 220 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 O Héctor tentando seduzir a Kelli. 221 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 E o Memo parecia decidido a cavar a própria cova. 222 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Vai, minha irmã cósmica, desembucha. Quando soube que Chad era o cara? 223 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 Bom, eu... 224 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 Eu e o Kyle, foi um estouro na hora. 225 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Nossa, ia amar o Kyle. Somos totalmente diferentes também. 226 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 Ele é de Encino, eu, de Santa Monica, e a gente se ama. Então... 227 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, o Chad quer falar com você. 228 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Vou falar do Kyle. 229 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Espere. 230 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Isa, não. 231 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Ei, meninos. - Vamos todos pedir comida, certo? 232 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Claro, sim, ótima ideia. Alguém quer pegar o informante? 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 Informante? - O quê? 234 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Memo? 235 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Quis dizer espumante. 236 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 Sabe de uma coisa? 237 00:12:10,147 --> 00:12:13,609 É o seu dia, a sua festa. Vamos dizer do seu jeito. 238 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Amo informante. Informante. Esse sou eu. 239 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Às vezes, eu sou tanto, que pode me chamar de Sr. Informante. 240 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 Esse cara é engraçado. - É, sim. 241 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Nossa, dissemos a mesma coisa ao mesmo tempo. 242 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 É como se lesse minha mente. - Consigo. Sou empata nível 3. 243 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Uau. - Pois é. 244 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 O que é empata? 245 00:12:38,467 --> 00:12:43,555 Chad, está misturando metais, querido. Não pode ter ouro e prata no mesmo braço. 246 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 Sério? - Sara. 247 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Traz a Kelli de volta! 248 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Vai logo! 249 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Na época, o inglês da sua mãe 250 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 era parecido com o seu espanhol, no bueno. 251 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Ela só lembrava as frases que aprendeu na aula de inglês. 252 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Oi. - Oi. 253 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Qual seu nome? 254 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. Qual o seu? 255 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Eu tenho um lápis amarelo. 256 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Nem sei te responder. 257 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Venha aqui. - Claro, claro. 258 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Eu sou tão popular. 259 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Memo, confessa atividades parecidas com informante? 260 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Sou totalmente culpado. 261 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Totalmente culpado." 262 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Medita também ou isso é mais coisa do Chad? 263 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 Não é uma coisa nossa, na verdade. 264 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 Sério? Que estranho. 265 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Quando estávamos juntos, ele curtia. 266 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Era tão a cara dele quanto ser vegetariano. 267 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 O melhor filé é daqui. 268 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Licença um segundo? - Tá. Eu vou também. 269 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Opa. Que divertido. 270 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 Não, Sara. 271 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. Memo. 272 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Gordura e nervos saborosos. - Preciso falar com você. 273 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Oi. 274 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 Como é que eu nunca ouvi falar desse negócio todo de meditação? 275 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Me diz você. Já existe há uns mil anos. 276 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Não quis dizer isso, amor. 277 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, a próxima rodada é sua. 278 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Pare de chamar a atenção pra si. 279 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 Como assim? - Não surte. 280 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 Eu não vou surtar. 281 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 A Diane e o Chad acham que você é o espião da Espectacular. 282 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 O quê? Não! 283 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 Eu vou surtar! 284 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 Máximo. 285 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 Me chamei de "Sr. Informante"! 286 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Vão me demitir! 287 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 O que vou fazer por dinheiro? 288 00:14:21,236 --> 00:14:24,072 Vou ter que vender este terno, esses sapatos, 289 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 talvez até o meu corpo... 290 00:14:25,616 --> 00:14:29,119 Calma. Sei que você não é o informante. Te ajudo com o Chad. 291 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 Quando perguntar do Fabián Solares, 292 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 diga a verdade. 293 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 Ele chegou em você, mas você não quis nada com ele. 294 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Tá. 295 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Chegou em mim, mas não quis nada. 296 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Fácil. - Fácil. 297 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Tá. 298 00:14:41,840 --> 00:14:43,842 Ai, não, Máximo. Estou tão nervoso. 299 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 Respira. 300 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 Tá. 301 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Calma, amor. A meditação foi só uma fase. 302 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Como quando fui moreno. 303 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Vou te contar também, mas hoje vamos só nos divertir, tá? 304 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Tá. Eu já volto. 305 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Ei. - O quê? 306 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Quem é a moça? 307 00:15:06,406 --> 00:15:08,617 É a Kelli, ex do Chad. - Chad? 308 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 Droga. Não vou fazer isso com ele de novo. 309 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Fazer o que pra quem? 310 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Nada! Não tem nada. 311 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 Já decidi fazer de novo. 312 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 Eis o nosso plano. 313 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 Você pergunta pra Kelli como ela está, 314 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 e não importa a resposta, você só diz: 315 00:15:28,762 --> 00:15:33,517 "Isto me lembra que a coisa mais marcante da anatomia do Héctor é o seu..." 316 00:15:33,517 --> 00:15:37,062 Héctor, não vai rolar. - Julia, me ajuda a te ajudar. 317 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 Me ajuda. 318 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Preciso de uma vitória hoje. 319 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 E o nome dessa vitória é Katy. 320 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kelli. 321 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 E o nome dessa vitória é Kelli. 322 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Você consegue. - Consigo. 323 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Memo, era você com o Fabián Solares ontem à noite? 324 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Olha, o troço de ontem à noite, sinceramente, 325 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 é que acredito que é sim. 326 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 E, sabe, às vezes, eu vou 327 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 e faço coisas que não quero, mas elas acontecem. 328 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 E está tudo bem, sabe? 329 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 Essa é a vida. A vida é assim. 330 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 A vida tem a ver com se arriscar e cometer erros, 331 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 mas você não quer cometê-los. 332 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 E eu sempre faço a coisa certa, 333 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 o que é melhor pro hotel, o que eu nunca não faço. 334 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 E isso é inocência. É. 335 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, só na gastança. 336 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Como eu fui? Convenci ele? 337 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Convenceu, sim. 338 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Tem uma energia séria nos meninos ali. 339 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Que estranho. Sou bem casada. Já falei pra ele. 340 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Estou casada e feliz. Muito, muito feliz no casamento. 341 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Talvez deva dizer isso pra ele, só pra garantir. 342 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Ai, não. 343 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Meu gato está na cama. 344 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Queria entender o que diz. 345 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 Quer uma bebida? 346 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Para que lado fica a biblioteca? 347 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Isso! 348 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Máximo. Certeza que a Sara gostaria que você contasse a próxima parte? 349 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Bem pensado. 350 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Hugo, depois dos problemas pra falar a noite toda, 351 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 sua mãe e a Kelli acharam a única coisa que as poderiam unir. 352 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Suco de laranja! 353 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Para. Eu sei o que elas estavam bebendo. 354 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Olha, eu estou contando a história e estou dizendo que era suco de laranja. 355 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...e eu disse a ele: 356 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "Não me importa qual país te elegeu presidente, 357 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 na nossa piscina, ninguém nada nu." 358 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 Falou bem. 359 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 Algo parecido me aconteceu, 360 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 mas, em vez de um presidente, era um bêbado, 361 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 e a piscina era a rodoviária. 362 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 De novo essa rodoviária. 363 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 Meu filho nem sempre quis ser mecânico. 364 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 Ele queria ser luchador. 365 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Mamãe, ninguém quer saber. 366 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Todo menino quer ser luchador quando crescer. 367 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Ah, sim, mas isso foi quando ele tinha 28 anos. 368 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 Ele se chamava: 369 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "O Esquilo Vingador!" 370 00:18:15,554 --> 00:18:18,765 Mamãe! Posso falar com você? - Claro que sim, filho. 371 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Sobre o quê? 372 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 Com licença. 373 00:18:23,687 --> 00:18:27,858 Deve estar animado pras suas férias. Diga pro Víctor que mandei oi. 374 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 Não é férias. 375 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Vou me mudar pra lá. 376 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 Está saindo de Acapulco? 377 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Hora de ficar com a minha família. 378 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Nossas discussões no passado 379 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 parecem tão pequenas agora. 380 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Não quero perder mais tempo longe do meu filho e do meu neto. 381 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 Família é o mais importante. 382 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Obrigado por me ajudar a lembrar disso. 383 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Estou muito feliz. 384 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Desculpe pela conversa rápida com mamãe. 385 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, queria o meu filho parecido com você. 386 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 Ele é muito sensível! 387 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 Mãe, conversa de novo! 388 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 E agora do que se trata? 389 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 De volta ao restaurante, 390 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Sara e Kelli continuaram no suco de laranja. 391 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Todo mundo festejando. 392 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 E eu contei pra Isabel dos meus problemas com a Espectacular. 393 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Podem demitir o Memo por minha causa. 394 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 E não sei como consertar isso. 395 00:19:33,340 --> 00:19:35,676 Me sinto mal. Odeio quem estou virando pelo hotel. 396 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 Desculpe desabafar isso tudo. 397 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Don Pablo me aconselha, mas ele se demitiu. 398 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Bom... 399 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 talvez ele tenha dado a resposta. 400 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Como? 401 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Saia dos Las Colinas. 402 00:19:53,443 --> 00:19:56,405 Se não gosta de quem está virando lá, trabalhe aqui. 403 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Seria tudo bem mais fácil. 404 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 A Isabel tinha razão. 405 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Se eu saísse do Las Colinas, resolveria todos os meus problemas. 406 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, naquele momento, 407 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 eu vi meu futuro lá no restaurante com a Isabel. 408 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 A Isabel me deu a solução que eu estava procurando, 409 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 mas... 410 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 será que eu faria aquilo? 411 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 Não sei. Queria que o universo me desse um sinal. 412 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 Sinais não existem, Máximo. 413 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Existem caminhos. 414 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 O universo não liga pra qual vai escolher. 415 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Vou dizer pro Flaquito trazer o bolo. 416 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Caramba. E eu nem percebi. 417 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Eu nem percebi que o meu cabelo estava preso na porta! 418 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Posso usar o telefone? - Não é? Eu sei. 419 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 Foi a última vez que tomei aquele suplemento. 420 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Vamos ao correio. - Sim, é verdade. 421 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Nossa, se deram bem, né? 422 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Sim, está bem divertido. 423 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Nunca me divirto assim. 424 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 Sara. Sara. 425 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 Você bebeu? 426 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Bebi. - Sim. 427 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Foi só suco de laranja 428 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 misturado com suco de maçã. 429 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 E uma dose de suco de cranberry. 430 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Que troço forte! 431 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Caramba. 432 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Não estou feliz no meu casamento. 433 00:21:24,117 --> 00:21:28,163 Tá, Memo. Já chega. Me olhe nos olhos e diga a verdade. 434 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Foi você quem vendeu segredos pra Expat... Expark... 435 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 Espectacular? - Era você! 436 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Juro que não fui eu. Nem conheço segredo algum. 437 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 É claro. - E, se tivesse, 438 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 eu guardaria pra mim. Eu guardo muitos segredos. 439 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 A Lupe não sabe nadar. O Beto era um pop star adolescente. 440 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane teve um caso com... - Quê? 441 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 Caso? Com quem? 442 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 A gente não tem conexão. 443 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Mas Kyle não era o cara? - Ele é um saco. 444 00:21:55,190 --> 00:21:58,527 Não me contou várias coisas sobre ele, e nada pior 445 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 do que casar com alguém e descobrir depois quem ele é. 446 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Se você tiver alguma dúvida, não se case. 447 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Você tomou suco? 448 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 É muito jovem pra beber suco! 449 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Não conte pro Máximo. 450 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Estou confuso. 451 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 Eu disse caso? Eu quis dizer caso. 452 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Ai, mesma palavra. - É. 453 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Olha, Chad. O caso da sua mãe não era sério. 454 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Era sem sentido. Não foi com ninguém e não significava nada. 455 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Ninguém e nada. Nada e nin... 456 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Era comigo! 457 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 E isso significava tudo. 458 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Seu desgraçado. - Não. Por favor! Pare! 459 00:22:36,064 --> 00:22:39,568 Héctor, pra compensar, deixe o Chad dormir com a sua mãe. 460 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 O quê? - Espera. É uma má ideia. 461 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Era pra sermos almas gêmeas, e nem o conheço. 462 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Não mereço alguém atencioso e encantador? 463 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, eu tinha jogado aquela pulseira no oceano, 464 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 mas, de alguma forma, o universo trouxe de volta. 465 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Não acredito que transou com a minha mãe. 466 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Não, eu juro, Chad. Nunca transamos. 467 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Fizemos amor. 468 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Eu já volto. 469 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Máximo. 470 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 Você está bem? 471 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 Onde conseguiu a pulseira? 472 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 A sua irmã achou ela na piscina. 473 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 Ela é linda. 474 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 Amo o que está escrito. 475 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "Felicidade é isso." 476 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Como sabe? 477 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 É Virginia Woolf. 478 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Não podia dizer a ela que a amava. 479 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Ele segurou a mão dela. 480 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 Felicidade é isso, pensou." 481 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 Eu comprei pra você. 482 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 Boa noite. 483 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Mãe, vou ajudar a Nora a limpar. 484 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 Pode ir, te vejo em casa. 485 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Eu te acompanho até em casa. 486 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Vou ser levada para casa por Don Pablo Bonilla? 487 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Queria morar mais longe! 488 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 Boa viagem, Pablo. 489 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Obrigado! 490 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Perdão pela minha mãe. 491 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 492 00:25:11,929 --> 00:25:14,806 Sei que a sua mãe pode ser dura com você. 493 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 Mas você se tornou exatamente 494 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 o homem honesto, trabalhador e bonito 495 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 que ela sempre quis que você fosse. 496 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Tem certeza? 497 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Estou perguntando porque... 498 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 não é tarde demais. 499 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 É uma mulher incrível. 500 00:25:31,406 --> 00:25:34,618 Pode achar facilmente um homem de sucesso como Don Pablo. 501 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 Pra que um homem de sucesso? 502 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 Se eu já tenho 503 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 o Esquilo Vingador! 504 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 O que eu fiz? Eu tenho um marido. 505 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Isso não é nada. 506 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Tenho uma namorada à distância. 507 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Eu sou uma esposa horrível. 508 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Não é, não. - Sério, você não acha? 509 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 Não, o que está fazendo? Você é horrível. 510 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Quero ir pra casa agora. 511 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Tá. Eu te levo pra casa da Julia. 512 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 Não, pra minha... 513 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Está certo, pra Julia. 514 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Pode me socar forte, o quanto você quiser. 515 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Ninguém me machucou como a sua mãe. 516 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Ei, ela te machucou? - Muito. 517 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Se, ao menos, ela entendesse a dor que causou. 518 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Você não consegue superar o que ela fez com você? 519 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Queria voltar com ela de alguma forma? 520 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Calma, amigo. Seu sofrimento vai passar logo. 521 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Eu teria sido um pai tão bom pra você. 522 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 Comprei essa pulseira pra você no ano passado, depois do nosso beijo. 523 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 Mas, quando você ficou noiva, joguei no oceano. 524 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 Por que não me disse como se sentia? 525 00:26:59,536 --> 00:27:02,998 Tentei falar depois do Ano-Novo, mas parecia que não ligava pra gente. 526 00:27:02,998 --> 00:27:05,501 Eu sempre liguei. Mas você disse sim pro Chad. 527 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 Tive que esquecer o que sentia, 528 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 o nosso beijo. 529 00:27:10,881 --> 00:27:13,926 Devia ter esquecido. Não esqueci. - Dissemos que nunca aconteceu. 530 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 Mas aconteceu! 531 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Aconteceu e eu nunca vou esquecer. 532 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Nem eu. 533 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 Está tudo certo? 534 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Está. Sim, só conversando. 535 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 Gente, que loucura. Chega por hoje? 536 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Chega. - Sim. 537 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Espera. Esse momento com a Julia foi do lado de fora do restaurante. 538 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 Estávamos fora do restaurante, 539 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 e pediu pro Joe ver se a pessoa misteriosa estava em casa. 540 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Foi? Quem se lembra? 541 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 É! 542 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 A pessoa que você está evitando não é a Isabel, é a Julia. 543 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 É quem está pensando em ver. 544 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Hora do seu tio te contar sobre... 545 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 Eu disse: sem spoilers. 546 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Tá. 547 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 É... Isso é... 548 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Esta pulseira era o universo me mostrando o sinal que eu procurava. 549 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Fez eu e a Julia confessarmos os sentimentos um pelo outro. 550 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Mas o que dava pra fazermos? 551 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Tchau. 552 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Nisso, o Chad estava agora mais certo do que nunca 553 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 que também tinha encontrado quem procurava. 554 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Cara, que festa doida foi essa? 555 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Muito bem, Memo. Você se safou. 556 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Eu sei quem é o verdadeiro informante. É tão óbvio. 557 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Ele tinha tempo e motivo. 558 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Tem que ser o Héctor. 559 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, tenho que admitir... 560 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 que faz muito sentido. 561 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Legendas: Valmir Martins