1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Ontem, um dos nossos funcionários
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
vazou informações sobre um convidado
pra Espectacular.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
É o Máximo
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
quem vai me ajudar.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
Meu funcionário mais confiável
desde a saída do Don Pablo.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Então, conte o que você sabe.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Eu não... Não fui...
Por favor, não me demita. Não fui eu.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Eu não sei de nada!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
Eu nem sabia que dava
pra vender informações!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
Quanto pagam? Hipoteticamente.
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Não fomos nós.
Nos recusamos a falar com a imprensa.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
Continuaremos recusando
até retornarem as nossas ligações.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Ei, quem está cantando agora?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Não conte pra Madonna que eu chorei.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Ela ficaria tão decepcionada.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
Estão fazendo tudo errado.
17
00:01:25,878 --> 00:01:30,465
A arte do interrogatório se trata
de criar uma pena para a mentira
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
que seja pior do que a pena
por dizer a verdade.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
Cadê seus aparelhos de persuasão?
20
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Devem ficar à vista.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
Não conhecem nada?
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Eu sei quem é o informante.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
Não creio que nosso amigo fez isso.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
É o Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
Que bom te ver.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Obrigado, Memo.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
Como está se sentindo pelo funeral amanhã?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Triste por me despedir do Don Pablo,
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
nervoso pra cumprimentar todos.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
É. Tem gente que não vai
ficar feliz em te ver.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Ainda bem que trouxe
seu sobrinho como escudo.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
Eu já fiz essa mesma piada.
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
E ficou mais engraçada na segunda vez.
- Né?
34
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Então, eu ia contar ao Hugo
sobre a noite do Chad e da Julia,
35
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
a despedida de solteiro.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Que noite doida.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Que legal,
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
mais histórias de cem anos atrás.
39
00:02:34,029 --> 00:02:37,991
Memito. Não tira sarro.
Por que não arruma um emprego?
40
00:02:38,408 --> 00:02:43,205
Na sua idade, trabalhei na lavanderia
e na piscina, e ainda teria a chance de...
41
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Ei. Sem spoilers.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Não que o Hugo entenda algo.
43
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Ei.
- Vai. Continue.
44
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Como eu ia dizendo, o Chad tinha razões
pra suspeitar do Memo.
45
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
FILMAGENS DA FESTA
46
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
O Fabián deve ter sido informado
47
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
entre as entradas ao vivo às 18h e 19h.
48
00:03:00,764 --> 00:03:04,309
Eu vasculhava as imagens do cinegrafista,
quando vi isso.
49
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
O Fabián e o Memo juntos.
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
É. Decifrei o caso. Brilhante, né?
51
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Como a mulher de Assassinato Por Escrito,
mas jovem e gostoso.
52
00:03:14,361 --> 00:03:17,781
Sinto muito, Máximo.
É seu amigo, mas o Chad está certo.
53
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Precisamos ter certeza.
54
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
Do que adianta demitir o Memo e descobrir
depois que ainda tem um informante?
55
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
É uma boa. E vamos ver o Memo esta noite.
56
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
Posso me encarregar de fazê-lo confessar.
57
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Tá. Use a noite de hoje
e veja o que descobre.
58
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Caso contrário, a primeira coisa amanhã
59
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
vai ser demitir o Memo.
- Posso demiti-lo?
60
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Não despeço ninguém
desde o jardineiro. Deixa.
61
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
É coisa de chefe. Sabe disso.
62
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Eu tinha uma noite pra limpar
o nome do meu amigo.
63
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
E era a noite da despedida
de solteiro do Chad e da Julia.
64
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Tá, vamos rever o plano.
65
00:03:57,070 --> 00:04:00,574
Jantar em grupo na Isabel,
jogar cartas com os meninos,
66
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
e a minha mãe deu a suíte grande
pra vocês, meninas. Legal, né?
67
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Eu quero mais o jantar. Gente conhecida,
sem gente estranha e esquisita.
68
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Caramba, Chad.
69
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
- É, dã. Quem mais?
70
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, essa é... Essa é...
a minha noiva, a Julia.
71
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Oi.
- Julia,
72
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
A Kelli é uma...
Uma velha amiga de Los Angeles.
73
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Velha amiga? Chama assim
uma namorada de dois anos?
74
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
Então, por que...
75
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Estava num pequeno retiro na costa
e pensei:
76
00:04:29,770 --> 00:04:33,190
"Kelli, está aqui, veja o Chad.
Será que Acapulco é longe?"
77
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
O táxi veio em seis horas.
Não é que o México é enorme?
78
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Fiquei surpreso também.
- Que descoberta.
79
00:04:39,321 --> 00:04:43,575
Me diverti tanto, eu e o Kyle
ficamos ocupados e sem tempo pra meditar.
80
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Foi um retiro silencioso de uma semana.
81
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
Imagina só?
- Não consigo.
82
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
Tenho massagem em cinco minutos.
À noite podem conversar?
83
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Nós... Na verdade...
84
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Adoraríamos... Temos esse jantar que nós...
85
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
É...
- Boa ideia.
86
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Quero muito ir.
87
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
E já vi que nós duas somos irmãs cósmicas.
88
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Vamos conversar muito à noite.
89
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Vamos.
- Vamos.
90
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
Uma de nós vai, certeza.
91
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Mil perdões.
92
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Ia gentilmente dizer pra ela:
"Não estamos livres."
93
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
Acho que o meu não foi tão gentil
que acabou saindo um sim.
94
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Você se importa? Ela é doida, só isso.
95
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
Claro que não me importo.
96
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Claro que me importo!
97
00:05:22,990 --> 00:05:23,824
Por que ela veio?
98
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Confio no Chad, mas não confio nela.
99
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sara.
100
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Faz ela ficar longe do Chad?
101
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Tá! Máximo e Isabel também podem ajudar.
102
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Obrigada.
103
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
E aí, e...
104
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
como estão esses dois?
105
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Bom,
106
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
estão sempre juntos,
107
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
de mãos dadas,
108
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
rindo, beijando...
109
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
É nojento.
110
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Ah, amei essa pulseira.
111
00:05:53,645 --> 00:05:54,438
Pode ficar.
112
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Achei lá no resort.
113
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Considere como aluguel.
114
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Certeza?
- Toda.
115
00:06:03,655 --> 00:06:04,573
Obrigada!
116
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
É linda.
117
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Enquanto isso,
118
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
a mãe do Esteban ia jantar
com a minha mãe pela 1a vez.
119
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
Vai usar essa camisa pra jantar?
120
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Vou, mãe. Já estamos no jantar.
121
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Pode me apoiar?
122
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
Me desculpa.
123
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Pensei que este jantar
fosse importante pra você.
124
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Mas é, mamãe.
125
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Estou tentando impressionar a Nora.
126
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Tente não falar mal de mim hoje?
127
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Claro, filho.
128
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Quero que isso dê certo também.
129
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Obrigado, mãe.
130
00:06:43,695 --> 00:06:46,823
Ainda mais porque ela
é boa demais para você.
131
00:06:47,157 --> 00:06:50,160
E porque você está envelhecendo.
132
00:06:52,996 --> 00:06:53,830
Eu atendo!
133
00:06:54,790 --> 00:06:58,043
Esqueci de dizer:
um amigo vem me visitar rápido.
134
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
O incomparável Don Pablo Bonilla!
135
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo?
136
00:07:05,133 --> 00:07:06,468
É. Vocês se conhecem?
137
00:07:07,094 --> 00:07:08,470
Ele não me conhece.
138
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
Mas eu o conheço.
139
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Olha. Pegue!
140
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
Não.
141
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Fique longe dele.
142
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
Você deveria se parecer mais com ele.
143
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
Ele deixa a mãe dele orgulhosa.
144
00:07:22,317 --> 00:07:24,778
É bonito, responsável...
145
00:07:24,778 --> 00:07:26,363
Tá, mamãe.
146
00:07:26,363 --> 00:07:27,906
...respeitado.
147
00:07:27,906 --> 00:07:30,576
E ajuda a administrar o Las Colinas!
148
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Bem mais elegante que a rodoviária.
149
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
Aposto que ele não chega em casa
cheirando a gasolina.
150
00:07:37,833 --> 00:07:39,001
Ele cheira a...
151
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
elegância!
152
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Hoje não, Don Pablo.
153
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Hoje não.
154
00:07:49,553 --> 00:07:52,389
Não se curve tanto, parece um camelo.
155
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Veja como o Don Pablo fica ereto.
156
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
Nora.
157
00:07:59,104 --> 00:08:01,732
Não tenho a intenção
de interromper seu jantar,
158
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
mas vou amanhã pra Cidade do México.
159
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
Só quero agradecer mais uma vez
160
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
por trazer meu filho
de volta à minha vida.
161
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
São lindas, obrigada.
162
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
Flores! Que gesto lindo!
163
00:08:14,661 --> 00:08:17,414
Uma pena não poder ficar,
é uma reunião íntima.
164
00:08:17,414 --> 00:08:18,373
Obrigado.
165
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
Don Pablo, por favor, fique pro jantar!
166
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
Eu adoraria.
167
00:08:26,256 --> 00:08:27,049
Eu te ajudo!
168
00:08:27,049 --> 00:08:28,008
Claro.
169
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Finalmente era a hora do grande jantar
de Chad e Julia.
170
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
E também a última chance
de convencer o Chad
171
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
que o Memo não era informante
da Espectacular.
172
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
Chegaram os noivos!
173
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Oi.
- Chad, legal te ver.
174
00:08:50,280 --> 00:08:51,198
Você está linda.
175
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Sejam bem-vindos.
176
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Sarita, como está?
177
00:08:54,201 --> 00:08:56,662
Como é morar com a Julia?
- É o melhor!
178
00:08:56,662 --> 00:09:02,334
Ela me deixa comer doces, assistir TV,
checa o meu dever, apaga as luzes às oito
179
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
e me faz escovar os dentes
seis vezes por dia.
180
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Estou feliz que esteja bem.
181
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Acho que não vai voltar pra casa tão cedo.
182
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Não até a mãe me aceitar.
183
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
E agora eu posso sair
e festejar com todos vocês!
184
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Exato! Maravilhoso!
185
00:09:19,810 --> 00:09:20,727
Que bom!
186
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Não deixa ela beber.
- Deixa comigo.
187
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Ei, a minha ex-namorada Kelli
meio que se convidou pra vir aqui.
188
00:09:28,735 --> 00:09:33,240
Consegue deixá-la longe da Julia?
Eu sei que ela não quer aturá-la hoje.
189
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Deixa comigo.
190
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Minha salvação.
191
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Certo, "hermigo",
192
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
hoje temos um trabalho a fazer.
193
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Se o Memo vazou informações para a Expac...
194
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Espátula...
- Espectacular.
195
00:09:46,461 --> 00:09:49,923
Eu ia chegar aí.
Ou seja, ele tem muito dinheiro agora.
196
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
E ele é esperto, não iria ostentar, né?
197
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Temos que procurar com muito cuidado
os menores sinais de riqueza,
198
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
o menor sinal de prosperidade.
199
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Oi, pessoal.
Olhem o meu novo terno chique.
200
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Olha o Memo!
201
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Está elegante, amigo.
- Obrigado.
202
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Não vai acreditar o quanto paguei
por isso quando comprei.
203
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Eu não comprei!
204
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
Meu primo morreu. Peguei as roupas dele!
205
00:10:24,124 --> 00:10:27,169
É nova na cidade?
Amaria te mostrar os lugares legais.
206
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
O meu dormitório, por exemplo.
207
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Eu sou casada.
208
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Não conto se você não contar.
- Você é mau.
209
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Não, eu sou o melhor
que vai ter na sua vida.
210
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Oi!
211
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Chicos, quem quer ficar doidão, hein?
212
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Eu quero, eu.
213
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Flaquito, a próxima rodada
por minha conta!
214
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Acabei de achar dinheiro no bolso!
215
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
E a noite começou assim.
216
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
O Chad tentando provar
que Memo era o informante.
217
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Eu tentando desviar o Chad do Memo.
218
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
A Sara tentando manter
a Kelli longe do Chad.
219
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
A Isabel tentando
manter a Kelli longe da Julia.
220
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
O Héctor tentando seduzir a Kelli.
221
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
E o Memo parecia decidido
a cavar a própria cova.
222
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Vai, minha irmã cósmica, desembucha.
Quando soube que Chad era o cara?
223
00:11:35,237 --> 00:11:36,196
Bom, eu...
224
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Eu e o Kyle, foi um estouro na hora.
225
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Nossa, ia amar o Kyle.
Somos totalmente diferentes também.
226
00:11:42,411 --> 00:11:45,831
Ele é de Encino, eu, de Santa Monica,
e a gente se ama. Então...
227
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, o Chad quer falar com você.
228
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Vou falar do Kyle.
229
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Espere.
230
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Isa, não.
231
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Ei, meninos.
- Vamos todos pedir comida, certo?
232
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Claro, sim, ótima ideia.
Alguém quer pegar o informante?
233
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
Informante?
- O quê?
234
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Memo?
235
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Quis dizer espumante.
236
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
Sabe de uma coisa?
237
00:12:10,147 --> 00:12:13,609
É o seu dia, a sua festa.
Vamos dizer do seu jeito.
238
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Amo informante. Informante. Esse sou eu.
239
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Às vezes, eu sou tanto,
que pode me chamar de Sr. Informante.
240
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
Esse cara é engraçado.
- É, sim.
241
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Nossa, dissemos a mesma coisa
ao mesmo tempo.
242
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
É como se lesse minha mente.
- Consigo. Sou empata nível 3.
243
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Uau.
- Pois é.
244
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
O que é empata?
245
00:12:38,467 --> 00:12:43,555
Chad, está misturando metais, querido.
Não pode ter ouro e prata no mesmo braço.
246
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
Sério?
- Sara.
247
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Traz a Kelli de volta!
248
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Vai logo!
249
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
Na época, o inglês da sua mãe
250
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
era parecido com o seu espanhol, no bueno.
251
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Ela só lembrava as frases
que aprendeu na aula de inglês.
252
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Oi.
- Oi.
253
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Qual seu nome?
254
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. Qual o seu?
255
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Eu tenho um lápis amarelo.
256
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Nem sei te responder.
257
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Venha aqui.
- Claro, claro.
258
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Eu sou tão popular.
259
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Memo, confessa atividades
parecidas com informante?
260
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Sou totalmente culpado.
261
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Totalmente culpado."
262
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Medita também
ou isso é mais coisa do Chad?
263
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
Não é uma coisa nossa, na verdade.
264
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
Sério? Que estranho.
265
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Quando estávamos juntos, ele curtia.
266
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Era tão a cara dele
quanto ser vegetariano.
267
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
O melhor filé é daqui.
268
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Licença um segundo?
- Tá. Eu vou também.
269
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Opa. Que divertido.
270
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
Não, Sara.
271
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo. Memo.
272
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Gordura e nervos saborosos.
- Preciso falar com você.
273
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Oi.
274
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
Como é que eu nunca ouvi falar
desse negócio todo de meditação?
275
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Me diz você. Já existe há uns mil anos.
276
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Não quis dizer isso, amor.
277
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, a próxima rodada é sua.
278
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Pare de chamar a atenção pra si.
279
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
Como assim?
- Não surte.
280
00:14:07,222 --> 00:14:08,891
Eu não vou surtar.
281
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
A Diane e o Chad acham
que você é o espião da Espectacular.
282
00:14:11,894 --> 00:14:12,936
O quê? Não!
283
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Eu vou surtar!
284
00:14:15,022 --> 00:14:15,856
Máximo.
285
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
Me chamei de "Sr. Informante"!
286
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Vão me demitir!
287
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
O que vou fazer por dinheiro?
288
00:14:21,236 --> 00:14:24,072
Vou ter que vender este terno,
esses sapatos,
289
00:14:24,072 --> 00:14:25,616
talvez até o meu corpo...
290
00:14:25,616 --> 00:14:29,119
Calma. Sei que você não é o informante.
Te ajudo com o Chad.
291
00:14:29,119 --> 00:14:31,205
Quando perguntar do Fabián Solares,
292
00:14:31,622 --> 00:14:32,456
diga a verdade.
293
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
Ele chegou em você,
mas você não quis nada com ele.
294
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Tá.
295
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Chegou em mim, mas não quis nada.
296
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Fácil.
- Fácil.
297
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Tá.
298
00:14:41,840 --> 00:14:43,842
Ai, não, Máximo. Estou tão nervoso.
299
00:14:44,343 --> 00:14:45,177
Respira.
300
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
Tá.
301
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Calma, amor. A meditação foi só uma fase.
302
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Como quando fui moreno.
303
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Vou te contar também,
mas hoje vamos só nos divertir, tá?
304
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Tá. Eu já volto.
305
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Ei.
- O quê?
306
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Quem é a moça?
307
00:15:06,406 --> 00:15:08,617
É a Kelli, ex do Chad.
- Chad?
308
00:15:09,493 --> 00:15:11,453
Droga. Não vou fazer isso com ele de novo.
309
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Fazer o que pra quem?
310
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Nada! Não tem nada.
311
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
Já decidi fazer de novo.
312
00:15:18,085 --> 00:15:19,419
Eis o nosso plano.
313
00:15:19,711 --> 00:15:23,048
Você pergunta pra Kelli como ela está,
314
00:15:23,048 --> 00:15:28,428
e não importa a resposta, você só diz:
315
00:15:28,762 --> 00:15:33,517
"Isto me lembra que a coisa mais marcante
da anatomia do Héctor é o seu..."
316
00:15:33,517 --> 00:15:37,062
Héctor, não vai rolar.
- Julia, me ajuda a te ajudar.
317
00:15:37,354 --> 00:15:38,564
Me ajuda.
318
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Preciso de uma vitória hoje.
319
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
E o nome dessa vitória é Katy.
320
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kelli.
321
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
E o nome dessa vitória é Kelli.
322
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Você consegue.
- Consigo.
323
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Memo, era você com o Fabián Solares
ontem à noite?
324
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Olha, o troço de ontem à noite,
sinceramente,
325
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
é que acredito que é sim.
326
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
E, sabe, às vezes, eu vou
327
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
e faço coisas que não quero,
mas elas acontecem.
328
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
E está tudo bem, sabe?
329
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
Essa é a vida. A vida é assim.
330
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
A vida tem a ver com se arriscar
e cometer erros,
331
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
mas você não quer cometê-los.
332
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
E eu sempre faço a coisa certa,
333
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
o que é melhor pro hotel,
o que eu nunca não faço.
334
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
E isso é inocência. É.
335
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, só na gastança.
336
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Como eu fui? Convenci ele?
337
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Convenceu, sim.
338
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Tem uma energia séria nos meninos ali.
339
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Que estranho. Sou bem casada.
Já falei pra ele.
340
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Estou casada e feliz.
Muito, muito feliz no casamento.
341
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Talvez deva dizer isso pra ele,
só pra garantir.
342
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Ai, não.
343
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Meu gato está na cama.
344
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Queria entender o que diz.
345
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
Quer uma bebida?
346
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Para que lado fica a biblioteca?
347
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Isso!
348
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Máximo. Certeza que a Sara gostaria
que você contasse a próxima parte?
349
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Bem pensado.
350
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Hugo, depois dos problemas
pra falar a noite toda,
351
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
sua mãe e a Kelli acharam a única coisa
que as poderiam unir.
352
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Suco de laranja!
353
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Para. Eu sei o que elas estavam bebendo.
354
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Olha, eu estou contando a história
e estou dizendo que era suco de laranja.
355
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...e eu disse a ele:
356
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"Não me importa qual país
te elegeu presidente,
357
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
na nossa piscina, ninguém nada nu."
358
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
Falou bem.
359
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
Algo parecido me aconteceu,
360
00:17:50,988 --> 00:17:53,156
mas, em vez de um presidente,
era um bêbado,
361
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
e a piscina era a rodoviária.
362
00:17:55,200 --> 00:17:57,578
De novo essa rodoviária.
363
00:17:57,578 --> 00:18:00,455
Meu filho nem sempre quis ser mecânico.
364
00:18:00,747 --> 00:18:02,416
Ele queria ser luchador.
365
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Mamãe, ninguém quer saber.
366
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Todo menino quer ser luchador
quando crescer.
367
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Ah, sim, mas isso foi
quando ele tinha 28 anos.
368
00:18:10,883 --> 00:18:12,342
Ele se chamava:
369
00:18:12,342 --> 00:18:14,845
"O Esquilo Vingador!"
370
00:18:15,554 --> 00:18:18,765
Mamãe! Posso falar com você?
- Claro que sim, filho.
371
00:18:19,266 --> 00:18:20,100
Sobre o quê?
372
00:18:21,393 --> 00:18:22,227
Com licença.
373
00:18:23,687 --> 00:18:27,858
Deve estar animado pras suas férias.
Diga pro Víctor que mandei oi.
374
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
Não é férias.
375
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Vou me mudar pra lá.
376
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
Está saindo de Acapulco?
377
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
Hora de ficar com a minha família.
378
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Nossas discussões no passado
379
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
parecem tão pequenas agora.
380
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Não quero perder mais tempo
longe do meu filho e do meu neto.
381
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
Família é o mais importante.
382
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Obrigado por me ajudar a lembrar disso.
383
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Estou muito feliz.
384
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Desculpe pela conversa rápida com mamãe.
385
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo, queria o meu filho
parecido com você.
386
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
Ele é muito sensível!
387
00:19:11,944 --> 00:19:13,403
Mãe, conversa de novo!
388
00:19:13,612 --> 00:19:16,031
E agora do que se trata?
389
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
De volta ao restaurante,
390
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Sara e Kelli continuaram
no suco de laranja.
391
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Todo mundo festejando.
392
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
E eu contei pra Isabel
dos meus problemas com a Espectacular.
393
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Podem demitir o Memo por minha causa.
394
00:19:31,004 --> 00:19:32,840
E não sei como consertar isso.
395
00:19:33,340 --> 00:19:35,676
Me sinto mal.
Odeio quem estou virando pelo hotel.
396
00:19:37,386 --> 00:19:39,096
Desculpe desabafar isso tudo.
397
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Don Pablo me aconselha,
mas ele se demitiu.
398
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Bom...
399
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
talvez ele tenha dado a resposta.
400
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Como?
401
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Saia dos Las Colinas.
402
00:19:53,443 --> 00:19:56,405
Se não gosta de quem está virando lá,
trabalhe aqui.
403
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Seria tudo bem mais fácil.
404
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
A Isabel tinha razão.
405
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Se eu saísse do Las Colinas,
resolveria todos os meus problemas.
406
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, naquele momento,
407
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
eu vi meu futuro lá no restaurante
com a Isabel.
408
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
A Isabel me deu a solução
que eu estava procurando,
409
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
mas...
410
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
será que eu faria aquilo?
411
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
Não sei. Queria que o universo
me desse um sinal.
412
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
Sinais não existem, Máximo.
413
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Existem caminhos.
414
00:20:38,697 --> 00:20:40,699
O universo não liga pra qual vai escolher.
415
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Vou dizer pro Flaquito trazer o bolo.
416
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Caramba. E eu nem percebi.
417
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
Eu nem percebi que o meu cabelo
estava preso na porta!
418
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
Posso usar o telefone?
- Não é? Eu sei.
419
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
Foi a última vez que tomei
aquele suplemento.
420
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Vamos ao correio.
- Sim, é verdade.
421
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Nossa, se deram bem, né?
422
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Sim, está bem divertido.
423
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Nunca me divirto assim.
424
00:21:09,561 --> 00:21:11,522
Sara. Sara.
425
00:21:11,522 --> 00:21:12,564
Você bebeu?
426
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Bebi.
- Sim.
427
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Foi só suco de laranja
428
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
misturado com suco de maçã.
429
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
E uma dose de suco de cranberry.
430
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Que troço forte!
431
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Caramba.
432
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Não estou feliz no meu casamento.
433
00:21:24,117 --> 00:21:28,163
Tá, Memo. Já chega.
Me olhe nos olhos e diga a verdade.
434
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Foi você quem vendeu segredos
pra Expat... Expark...
435
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
Espectacular?
- Era você!
436
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Juro que não fui eu.
Nem conheço segredo algum.
437
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
É claro.
- E, se tivesse,
438
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
eu guardaria pra mim.
Eu guardo muitos segredos.
439
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
A Lupe não sabe nadar.
O Beto era um pop star adolescente.
440
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane teve um caso com...
- Quê?
441
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
Caso? Com quem?
442
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
A gente não tem conexão.
443
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Mas Kyle não era o cara?
- Ele é um saco.
444
00:21:55,190 --> 00:21:58,527
Não me contou várias coisas sobre ele,
e nada pior
445
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
do que casar com alguém
e descobrir depois quem ele é.
446
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Se você tiver alguma dúvida, não se case.
447
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Você tomou suco?
448
00:22:07,327 --> 00:22:08,620
É muito jovem pra beber suco!
449
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Não conte pro Máximo.
450
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Estou confuso.
451
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
Eu disse caso? Eu quis dizer caso.
452
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Ai, mesma palavra.
- É.
453
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Olha, Chad.
O caso da sua mãe não era sério.
454
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Era sem sentido. Não foi com ninguém
e não significava nada.
455
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Ninguém e nada. Nada e nin...
456
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Era comigo!
457
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
E isso significava tudo.
458
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Seu desgraçado.
- Não. Por favor! Pare!
459
00:22:36,064 --> 00:22:39,568
Héctor, pra compensar,
deixe o Chad dormir com a sua mãe.
460
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
O quê?
- Espera. É uma má ideia.
461
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Era pra sermos almas gêmeas,
e nem o conheço.
462
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Não mereço alguém atencioso e encantador?
463
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo, eu tinha jogado
aquela pulseira no oceano,
464
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
mas, de alguma forma,
o universo trouxe de volta.
465
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Não acredito que transou com a minha mãe.
466
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Não, eu juro, Chad. Nunca transamos.
467
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Fizemos amor.
468
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Eu já volto.
469
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Máximo.
470
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
Você está bem?
471
00:24:15,163 --> 00:24:16,665
Onde conseguiu a pulseira?
472
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
A sua irmã achou ela na piscina.
473
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
Ela é linda.
474
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
Amo o que está escrito.
475
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
"Felicidade é isso."
476
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Como sabe?
477
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
É Virginia Woolf.
478
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Não podia dizer a ela que a amava.
479
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Ele segurou a mão dela.
480
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
Felicidade é isso, pensou."
481
00:24:38,812 --> 00:24:40,314
Eu comprei pra você.
482
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
Boa noite.
483
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Mãe, vou ajudar a Nora a limpar.
484
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
Pode ir, te vejo em casa.
485
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Eu te acompanho até em casa.
486
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Vou ser levada para casa
por Don Pablo Bonilla?
487
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Queria morar mais longe!
488
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Boa viagem, Pablo.
489
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Obrigado!
490
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Perdão pela minha mãe.
491
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
492
00:25:11,929 --> 00:25:14,806
Sei que a sua mãe pode ser dura com você.
493
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
Mas você se tornou exatamente
494
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
o homem honesto, trabalhador e bonito
495
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
que ela sempre quis que você fosse.
496
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Tem certeza?
497
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Estou perguntando porque...
498
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
não é tarde demais.
499
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
É uma mulher incrível.
500
00:25:31,406 --> 00:25:34,618
Pode achar facilmente
um homem de sucesso como Don Pablo.
501
00:25:35,702 --> 00:25:37,246
Pra que um homem de sucesso?
502
00:25:37,788 --> 00:25:38,747
Se eu já tenho
503
00:25:38,747 --> 00:25:40,707
o Esquilo Vingador!
504
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
O que eu fiz? Eu tenho um marido.
505
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Isso não é nada.
506
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Tenho uma namorada à distância.
507
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Eu sou uma esposa horrível.
508
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Não é, não.
- Sério, você não acha?
509
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
Não, o que está fazendo? Você é horrível.
510
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Quero ir pra casa agora.
511
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Tá. Eu te levo pra casa da Julia.
512
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
Não, pra minha...
513
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Está certo, pra Julia.
514
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Pode me socar forte, o quanto você quiser.
515
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Ninguém me machucou como a sua mãe.
516
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Ei, ela te machucou?
- Muito.
517
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Se, ao menos,
ela entendesse a dor que causou.
518
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Você não consegue
superar o que ela fez com você?
519
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Queria voltar com ela de alguma forma?
520
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Calma, amigo.
Seu sofrimento vai passar logo.
521
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Eu teria sido um pai tão bom pra você.
522
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
Comprei essa pulseira pra você
no ano passado, depois do nosso beijo.
523
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
Mas, quando você ficou noiva,
joguei no oceano.
524
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
Por que não me disse como se sentia?
525
00:26:59,536 --> 00:27:02,998
Tentei falar depois do Ano-Novo,
mas parecia que não ligava pra gente.
526
00:27:02,998 --> 00:27:05,501
Eu sempre liguei.
Mas você disse sim pro Chad.
527
00:27:06,168 --> 00:27:07,711
Tive que esquecer o que sentia,
528
00:27:08,212 --> 00:27:09,046
o nosso beijo.
529
00:27:10,881 --> 00:27:13,926
Devia ter esquecido. Não esqueci.
- Dissemos que nunca aconteceu.
530
00:27:13,926 --> 00:27:14,843
Mas aconteceu!
531
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Aconteceu e eu nunca vou esquecer.
532
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Nem eu.
533
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
Está tudo certo?
534
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Está. Sim, só conversando.
535
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
Gente, que loucura. Chega por hoje?
536
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Chega.
- Sim.
537
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Espera. Esse momento com a Julia
foi do lado de fora do restaurante.
538
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
Estávamos fora do restaurante,
539
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
e pediu pro Joe ver
se a pessoa misteriosa estava em casa.
540
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Foi? Quem se lembra?
541
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
É!
542
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
A pessoa que você está evitando
não é a Isabel, é a Julia.
543
00:27:50,879 --> 00:27:52,589
É quem está pensando em ver.
544
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Hora do seu tio te contar sobre...
545
00:27:55,467 --> 00:27:56,802
Eu disse: sem spoilers.
546
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Tá.
547
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
É... Isso é...
548
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Esta pulseira era o universo me mostrando
o sinal que eu procurava.
549
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Fez eu e a Julia confessarmos
os sentimentos um pelo outro.
550
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Mas o que dava pra fazermos?
551
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Tchau.
552
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Nisso, o Chad estava agora
mais certo do que nunca
553
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
que também tinha encontrado
quem procurava.
554
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Cara, que festa doida foi essa?
555
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Muito bem, Memo. Você se safou.
556
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Eu sei quem é o verdadeiro informante.
É tão óbvio.
557
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Ele tinha tempo e motivo.
558
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Tem que ser o Héctor.
559
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, tenho que admitir...
560
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
que faz muito sentido.
561
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Legendas: Valmir Martins