1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 เมื่อคืนมีพนักงานของเราคนนึง 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 ปล่อยข้อมูลของแขกให้นิตยสารเอสเป็กตากูลาร์ 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 แม็กซิโมนั่นเอง... 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 ที่จะเป็นคนช่วยฉัน 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 เขาคือพนักงานที่ฉันไว้ใจที่สุด หลังจากดอน ปาโบลลาออก 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 บอกมาว่าคุณรู้อะไรบ้าง 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 ผมไม่... มันไม่... อย่าไล่ผมออกเลยนะครับ ผมไม่ได้ทํา 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 ผมไม่รู้อะไรทั้งนั้น 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าข้อมูลคือสิ่งที่ขายได้ 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 พวกเขาจ่ายให้เท่าไรเหรอ สมมติเฉยๆ นะ 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 ไม่ใช่เราแน่ เราปฏิเสธที่จะคุยกับสื่อ 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 และเราจะปฏิเสธต่อไป จนกว่าพวกเขาจะโทรกลับมาหาเรา 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 เดี๋ยวนะ ตอนนี้ใครร้องเพลงอยู่ 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 อย่าบอกมาดอนนานะว่าผมร้องไห้ 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 เธอคงผิดหวังแย่เลย 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 คุณทําผิดทุกอย่าง 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 ศิลปะแห่งการสอบปากคํา คือทําให้การลงโทษคนที่โกหก 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 มันเลวร้ายกว่าการลงโทษคนที่พูดความจริง 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 ไหนล่ะเครื่องมือข่มขู่ 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 ต้องเอาออกมาวางให้เห็นสิ 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 คุณนี่ไม่รู้อะไรเลยรึไง 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 ผมรู้แล้วว่าใครคือไส้ศึก 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 และผมไม่อยากเชื่อเลย ว่าเพื่อนเราจะทํากับเราแบบนี้ 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 เมโมนี่เอง 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 ดีใจที่ได้เจอนายนะ 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 ขอบใจ เมโม 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 นายรู้สึกยังไงเรื่องพิธีรําลึกพรุ่งนี้ 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 เศร้าที่ต้องบอกลาดอน ปาโบล 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 ประหม่าที่ต้องทักทายทุกคนที่เหลือ 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 นั่นสิ บางคนไม่ตื่นเต้นที่ได้เจอนายหรอก 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 ดีนะที่นายพาหลานชายมาเป็นไม้กันหมา 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 ฉันก็เล่นมุกนี้เหมือนกัน 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 ยิ่งเล่นซ้ําก็ยิ่งตลก - ใช่ไหมล่ะ 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 ฉันกําลังจะเล่าให้ฮิวโกฟังถึงคืนที่แชดกับฮูเลีย... 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 จัดปาร์ตี้สละโสด 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 เป็นคืนที่หลุดโลกมากๆ 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 เจ๋งมาก... 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 ขุดเรื่องเมื่อร้อยปีก่อนมาเล่าอีกแล้ว 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 เมมีโต อย่าแซวได้ไหม 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 ทําไมแกไม่ไปหางานทําซะ 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 ตอนอายุเท่าแก พ่อได้ทํางานในห้องซักผ้า 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 ที่สระว่ายน้ําด้วย และพ่อกําลังจะมีโอกาสได้... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 เฮ้ อย่าสปอยล์สิ 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 ใช่ว่าฮิวโกเข้าใจที่พูดสักคํา 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 เฮ้ - ใช่ เล่าเลย 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 อย่างที่บอก แชดมีเหตุผลที่สงสัยในตัวเมโม 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 (ภาพงานฮอลลีวูดปาร์ตี้) 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 ฟาเบียนต้องได้ข้อมูล 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 ช่วงพักรายงานสดสองรอบ ตอนหกโมงกับทุ่มนึงแน่ๆ 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 ผมเลยดูภาพจากตากล้องวิดีโอของเรา 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 ผมก็ได้เห็นไอ้นี่ 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 ฟาเบียนกับเมโมอยู่ด้วยกัน 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 ตูม ไขคดีได้แล้ว ฉลาดเว่อร์เลยเนอะ 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 ผมเหมือนผู้หญิงในเรื่อง Murder, She Wrote แต่ผมอ่อนกว่าและเกือบฮอตเท่า 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 ขอโทษนะ แม็กซิโม 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 ฉันรู้ว่าเขาเป็นเพื่อนคุณ แต่ฉันคิดว่าแชดพูดถูก 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 เราควรดูให้แน่ใจก่อน 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 เราคงไม่อยากไล่เมโมออก แล้วมารู้ทีหลังว่าไส้ศึกตัวจริงยังอยู่ในนี้ 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 ประเด็นนี้ฟังขึ้น และคืนนี้เราจะได้อยู่กับเมโมด้วย 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 ผมคุมเกมแล้วให้เขาสารภาพก็ได้ 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 โอเค ลองดูซิว่าคืนนี้จะได้อะไรบ้าง 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 ไม่งั้นสิ่งแรกที่เราจะทําพรุ่งนี้... 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 คือไล่เมโมออก - ผมขอเป็นคนทําได้ไหม 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 ผมไม่ได้ไล่ใครออกอีกเลย นับตั้งแต่ชาวสวนคนนั้น นะครับ นะๆ 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 นั่นมันงานของผู้ใหญ่ ลูกก็รู้ 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 ลุงมีเวลาคืนเดียวเพื่อล้างมลทินให้เพื่อนซี้ของลุง 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 และเป็นคืนเดียวกับปาร์ตี้สละโสด ของแชดกับฮูเลีย 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 โอเค มาทวนแผนการอีกที 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 ก่อนอื่น ดินเนอร์เป็นกลุ่มที่ร้านอิซาเบล 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 แล้วผมจะไปเล่นไพ่กับหนุ่มๆ... 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 และแม่ผมยกห้องสวีทห้องใหญ่ให้เพื่อนสาวของคุณ เจ๋งใช่ไหมล่ะ 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 ค่ะ ฉันตื่นเต้นกับดินเนอร์ที่สุด มีแต่คนรู้จัก ไม่มีคนแปลกหน้า ไม่มีคนประหลาดๆ 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 ตายแล้ว แชด 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 เคลลี่ - ก็ใช่นะสิ โธ่ จะมีใครอีก 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 เคลลี่ นี่คือ... นี่คือ... ฮูเลีย คู่หมั้นผม 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 หวัดดีจ้ะ - ฮูเลีย 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 เคลลี่คือ... คือ... เพื่อนเก่าจากแอลเอ 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 เพื่อนเก่าเหรอ คุณเรียกสาว ที่เคยคบถึงสองปีว่างี้เหรอ 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 แล้วทําไม... 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 โอเค ฉันมาเที่ยวปลีกวิเวกที่ชายฝั่งทางเหนือ และฉันคิดว่า 81 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 "เคลลี่ เธอต้องไปหาแชดระหว่างที่อยู่ที่นี่ 82 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 อากาปุลโกมันจะไกลแค่ไหนเชียว" 83 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 กลายเป็นว่าต้องนั่งแท็กซี่ตั้งหกชั่วโมง ใครจะไปรู้ว่าเม็กซิโกใหญ่ขนาดนี้ 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 อือ ผมก็เคยแปลกใจเหมือนกัน - คุณค้นพบเรื่องน่าทึ่งมาก 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 ฉันสนุกสุดๆ เลย เพราะไคล์กับฉันยุ่งมาก 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 จนไม่มีเวลาทําสมาธิ 87 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 ปลีกวิเวกเงียบๆ หนึ่งสัปดาห์ นึกออกไหม 88 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 ให้ฉันอยู่เงียบๆ ตั้งสัปดาห์น่ะ - ไม่ออก 89 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 ฉันมีนวดในอีกห้านาที คืนนี้คุณสองคนว่างไหม เรามาคุยกันหน่อยสิ 90 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 เรา... จริงๆ เรา... 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 เราก็อยากอยู่... คืองี้ เรามีดินเนอร์สําคัญที่ต้อง... 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 ใช่... - ฟังดูดีมาก 93 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 รอไปไม่ไหวแล้ว 94 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 และฉันดูออกเลย ว่าชาติที่แล้วเราเคยเป็นพี่น้องกัน 95 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 คืนนี้เราจะคุยกันให้หนําใจ 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 ค่ะ - ครับ 97 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 อย่างน้อยก็ต้องมีเราคนนึงล่ะนะ 98 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 ผมขอโทษจริงๆ 99 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 ผมพยายามบอกเธอแบบนุ่มนวลว่า "ไม่ คืนนี้เราไม่ว่าง" 100 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 และผมว่าคําปฏิเสธของผมมันนุ่มนวลเกินไป จนมัน... มันออกมาเหมือนคําตอบรับ 101 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 คุณจะว่าอะไรไหม เธอเป็นคนแปลกๆ แต่ก็แค่นั้นเอง 102 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 ฉันไม่ว่าอะไรอยู่แล้ว 103 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 ก็ต้องว่าอยู่แล้วสิ 104 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 นางมาที่นี่ทําไมกัน 105 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 ฉันไว้ใจแชด แต่ฉันไม่ไว้ใจนาง 106 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 ซาร่า 107 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 คืนนี้ช่วยกันนางให้ห่างจากแชดทีได้ไหม 108 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 ได้สิ แม็กซิโมกับอิซาเบลอาจจะช่วยได้เหมือนกัน 109 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 ขอบใจนะ 110 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 เฮ้ แล้วก็... 111 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 สองคนนั้นเป็นไงบ้าง 112 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 ก็นะ... 113 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 ตัวติดกันตลอดเวลา 114 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 จับมือกัน 115 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 หัวเราะ จูบ... 116 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 น่าขยะแขยง 117 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 ฉันชอบกําไลอันนี้จัง 118 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 เธอเอาไปสิ 119 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 ฉันเจอมันตอนที่อยู่ในรีสอร์ต 120 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 คิดซะว่าเป็นค่าเช่าจากฉัน 121 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 แน่ใจนะ - แน่สิ 122 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 ขอบใจจ้ะ 123 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 สวยจัง 124 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 ในขณะเดียวกัน 125 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 แม่ของเอสเตบัน ก็มากินมื้อเย็นกับแม่ของลุงเป็นครั้งแรก 126 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 นี่แกใส่เสื้อแบบนี้มาดินเนอร์เหรอ 127 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 ครับแม่ เรามาถึงที่แล้ว 128 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 แม่คอยช่วยผมไม่ได้รึไง 129 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 ขอโทษที... 130 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 แม่นึกว่าดินเนอร์นี้จะสําคัญสําหรับลูกซะอีก 131 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 สําคัญสิแม่ 132 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 ผมพยายามทําให้โนราประทับใจ 133 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 คืนนี้แม่อย่าพูดเรื่องลบๆ เกี่ยวกับผมนะ 134 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 ได้จ้ะลูกรัก 135 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 แม่ก็อยากให้มันออกมาดีเหมือนกัน 136 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 ขอบคุณครับแม่ 137 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 เธอดีเกินไปสําหรับแกอีกต่างหาก 138 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 และเพราะว่า... 139 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 แกเริ่มอายุมากแล้ว 140 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 เดี๋ยวไปเปิดให้ 141 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 ลืมบอกเลยว่าจะมีเพื่อนแวะมาหาแป๊บนึง 142 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 ดอน ปาโบล โบนีญาหนึ่งเดียวคนนี้นี่เอง 143 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 ดอน ปาโบลเหรอ 144 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 ใช่ คุณรู้จักกันเหรอ 145 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 เขาไม่รู้จักผม 146 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 แต่ผมรู้จักเขา 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 นี่ รับไปสิ 148 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 ไม่นะ ไม่ๆ 149 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 อยู่ห่างๆ... 150 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 แกควรเป็นให้ได้อย่างเขาคนนั้น 151 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 เขาทําให้แม่ของเขาภูมิใจ 152 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 ทั้งหล่อ ทั้งมีความรับผิดชอบ 153 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 ครับๆ แม่ 154 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 เป็นที่นับหน้าถือตา 155 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 และช่วยบริหารลาส โคลินาสด้วย 156 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 ดูดีกว่าอู่รถบัสซะอีก 157 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 พนันได้เลยว่าเขากลับบ้านมา เนื้อตัวไม่เหม็นกลิ่นน้ํามัน 158 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 แต่กลิ่นของเขา... 159 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 หอมตรึงใจ 160 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 ไม่ใช่วันนี้ ดอน ปาโบล 161 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 ไม่ใช่วันนี้ 162 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 จะโค้งอะไรขนาดนั้น หลังโก่งเป็นอูฐแล้ว 163 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 ดูสิว่าดอน ปาโบลเขายืนตัวตรงขนาดไหน 164 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 โนรา 165 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 ผมไม่ได้ตั้งใจจะมาขัดจังหวะมื้อเย็นของคุณ 166 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 แต่พรุ่งนี้ผมจะไปเม็กซิโกซิตีแล้ว 167 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 ผมแค่อยากมาขอบคุณคุณอีกครั้ง... 168 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 ที่ทําให้ลูกชายผมได้กลับมาอยู่ในชีวิตผม 169 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 สวยจัง ขอบคุณค่ะ 170 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 ดอกไม้นี่นา มารยาทงามเว่อร์ 171 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 น่าเสียดายที่คุณอยู่กินอะไรไม่ได้ 172 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 เพราะนี่เป็นมื้อเล็กๆ ในบ้าน 173 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 ขอบคุณนะ 174 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 ดอน ปาโบล อยู่กินมื้อเย็นด้วยกันก่อนสิ 175 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 ด้วยความยินดี 176 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 ฉันช่วยเอง 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 เยี่ยมเลย 178 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 ในที่สุดก็ได้เวลาดินเนอร์สําคัญของแชดกับฮูเลีย 179 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 และเป็นโอกาสสุดท้ายที่ลุงจะโน้มน้าวแชดให้เชื่อ 180 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 ว่าเมโมไม่ใช่ไส้ศึก ที่คาบข่าวไปบอกนิตยสารเอสเป็กตากูลาร์ 181 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 คู่รักของงานมาแล้ว 182 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 เฮ้ - แชด ดีใจที่ได้เจอนะ 183 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 คุณดูดีจัง 184 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 ยินดีต้อนรับทุกคน 185 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 เป็นไงบ้าง 186 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 อยู่กับฮูเลียดีไหม 187 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 ดีที่สุดในสามโลก 188 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 เธอให้ฉันกินลูกอม ดูทีวี... 189 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ตรวจดูการบ้านของฉัน และปิดไฟนอนตอนสองทุ่ม 190 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 และให้ฉันแปรงฟันวันละหกรอบ 191 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 ฉันดีใจนะที่เธอสบายดี 192 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 เดาว่าเธอคงยังไม่กลับบ้านเร็วๆ นี้สินะ 193 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 ไม่จนกว่าแม่จะยอมรับตัวตนของฉัน 194 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 อีกอย่าง ตอนนี้ฉันได้ออกมาปาร์ตี้กับพวกนายด้วย 195 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 ใช่เลย สุดยอด 196 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 เยี่ยมมาก 197 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 ขอล่ะ อย่าให้เธอดื่มนะ - ได้เลย 198 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 เฮ้ เคลลี่แฟนเก่าผมเชิญตัวเองมาที่นี่ด้วย 199 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 คุณช่วยกันเธอให้อยู่ห่างๆ ฮูเลียได้ไหม 200 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 ผมดูออกว่าฮูเลียไม่อยากคุยกับเธอคืนนี้ 201 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 ฉันจัดการให้ 202 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 ช่วยชีวิตผมไว้แท้ๆ 203 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 โอเค "เพื่อนชาย" 204 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 คืนนี้เรามีงานต้องทํา เข้าใจนะ 205 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 ถ้าเมโมปล่อยข้อมูลให้เอกซ์เปก... 206 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 เอกซ์เปกโต พาโตรนุม... - เอสเป็กตากูลาร์ 207 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 นั่นแหละที่ผมจะพูด 208 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 โอเค แปลว่าตอนนี้เขาได้เงินมาเพียบ 209 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 และเขาฉลาดเกินกว่าจะเอามาอวด โอเคนะ 210 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 เพราะงั้นเราต้องคอยสังเกต แม้แต่สัญญาณเล็กๆ ถึงความร่ํารวยของเขา 211 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 กลิ่นอายที่เล็กที่สุดของชีวิตอู้ฟู่ 212 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 เฮ้ ทุกคน ดูสูทหรูหราตัวใหม่ของผมสิ 213 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 เมโม 214 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 หล่อมาเลยนะพวก - ขอบคุณ 215 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 คุณไม่เชื่อแน่ว่าผมจ่ายเงินไปเท่าไร ตอนที่ซื้อสูทชุดนี้มา 216 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 ฉันได้มาฟรี 217 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 ญาติฉันตาย ฉันเลยได้เสื้อผ้าของเขามาหมดเลย 218 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 เพิ่งเคยมาเหรอครับ 219 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 ผมยินดีพาคุณชมทุกจุดดังๆ 220 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 อย่างเช่น ตําบลห้องนอนของผม... 221 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 ฉันแต่งงานแล้ว 222 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 ถ้าคุณไม่บอกเขา ผมก็ไม่พูดอะไร - คุณนี่ร้ายนะ 223 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 ไม่เลย ผมคือคนที่เด็ดสุดที่คุณได้เจอ 224 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 เฮ้ 225 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 หนุ่มๆ ใครพร้อมสนุกกันบ้าง 226 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 ผมครับ ผม 227 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 ฟลากิโต รอบหน้าผมเลี้ยงเอง 228 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 ฉันเจอเงินสดอยู่ในกระเป๋ากางเกง 229 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 คืนนั้นก็เริ่มต้นขึ้น 230 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 แชดพยายามพิสูจน์ว่าเมโมคือไส้ศึก 231 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 ลุงพยายามทําให้แชดเลิกสงสัยในตัวเมโม 232 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 ซาร่าพยายามกันเคลลี่ให้อยู่ห่างๆ จากแชด 233 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 อิซาเบลพยายามกันเคลลี่ให้อยู่ห่างๆ จากฮูเลีย 234 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 เฮกเตอร์พยายามยั่วเคลลี่ 235 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 และเมโมดูเหมือนตั้งใจจะขุดหลุมฝังตัวเอง 236 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 โอเค น้องสาวแต่ชาติปางก่อนของฉัน เล่ามาเร็ว คุณรู้ตอนไหนว่าแชดคือคนที่ใช่ 237 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 คือฉัน... 238 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 เพราะสําหรับฉันกับไคล์ มันปะทุเหมือนดอกไม้ไฟเลย 239 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 ตายจริง คุณต้องชอบไคล์มากแน่ๆ เขากับฉันก็ต่างกันมากเหมือนกัน 240 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 เขามาจากเอ็นซิโน ส่วนฉันมาจากแซนตามอนิกา 241 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 และเราก็รักกัน 242 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 เคลลี่ แชดมีเรื่องอยากคุยกับคุณ 243 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 ฉันจะเล่าให้แชดฟังเรื่องไคล์ 244 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 เดี๋ยวสิ... 245 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 อิซา ไม่นะ 246 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 เฮ้ หนุ่มๆ - เฮ้ มาสั่งอาหารกันดีกว่าเนอะ 247 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 เอาสิ ความคิดดี มีใครอยากกินซอสไส้ศึกบ้าง 248 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 ไส้ศึกเหรอ - ว่าไงนะ 249 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 เมโม 250 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 คุณหมายถึงซอสโมเล 251 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 รู้อะไรไหม 252 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 นี่วันของคุณ ปาร์ตี้ของคุณ 253 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 ผมจะใช้คําพูดตามคุณแล้วกัน 254 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 ผมรักซอสไส้ศึกมาก ไส้ศึก ไส้ศึก ไส้ศึก ผมเอง 255 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 บางทีผมก็กินซอสไส้ศึกเยอะไป จะเรียกผมว่าคุณไส้ศึกก็ได้ 256 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 หมอนี่ฮาดีนะเนี่ย - หมอนี่ฮาดีนะเนี่ย 257 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 เหลือเชื่อ เราเพิ่งพูดคําเดียวกันพร้อมกัน 258 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 เหมือนคุณอ่านใจผมออกเลย - อ่านได้สิ ฉันมีจิตสัมผัส 259 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 ว้าว - ใช่มะ 260 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 "จิตสัมผัส" คืออะไร 261 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 โอเค แชด ตอนนี้เราสวมโลหะผสมกันมั่วหมดเลย ที่รัก 262 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 คุณจะใส่เงินกับทองบนแขนข้างเดียวกันไม่ได้ 263 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 จริงเหรอ - ซาร่า 264 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 พาเคลลี่กลับมาที่นี่ที 265 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 เร็วเข้า 266 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 ตอนนั้นภาษาอังกฤษของแม่หลาน 267 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 ไม่ต่างจากภาษาสเปนของหลานเลย ห่วยมาก 268 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 สิ่งเดียวที่เธอจําได้ คือประโยคที่ต้องเรียนในวิชาภาษาอังกฤษ 269 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 หวัดดี - หวัดดี 270 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 คุณชื่ออะไรเหรอ 271 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 เคลลี่ คุณล่ะชื่ออะไร 272 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 ฉันมีดินสอสีเหลือง 273 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 ไม่รู้จะตอบยังไงเลย 274 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 มาทางนี้เร็ว - โอเค โอเคๆ 275 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 มีแต่คนชอบฉันแฮะ 276 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 นี่ เมโม คุณสารภาพที่คุณชอบซอสไส้ศึกเหรอ 277 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 ยอมรับผิดเต็มๆ 278 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "ยอมรับผิดเต็มๆ" 279 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 คุณทําสมาธิด้วยเหรอ หรือเป็นสิ่งที่แชดชอบทํามากกว่า 280 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 มันไม่ใช่สิ่งที่เราทั้งคู่ชอบทําหรอก 281 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 จริงเหรอ แปลกแฮะ 282 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 สมัยที่เราคบกัน เขาชอบทํามาก 283 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 เป็นส่วนหนึ่งของตัวตนเขา เหมือนที่เขาเป็นคนกินเจเลย 284 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 สเต๊กที่นี่เด็ดที่สุด 285 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 ฉันขอตัวแป๊บนึงนะ - จ้ะ ฉันไปด้วย 286 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 โอเค สนุกดีแฮะ 287 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 ไม่ได้นะ ซาร่า 288 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 เมโมๆ 289 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 อร่อยมาก ไขมันกับกระดูกอ่อนเนี่ย - ฉันต้องคุยกับนาย 290 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 เฮ้ 291 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 ทําไมฉันไม่เคยรู้เรื่องการทําสมาธิเลย 292 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 ก็นั่นน่ะสิ มันเป็นสิ่งที่มีมาเป็นพันๆ ปีแล้ว 293 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น ที่รัก 294 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 แม็กซิโม รอบหน้าคุณเลี้ยงนะ 295 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 เลิกเรียกร้องความสนใจซะที 296 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 พูดอะไรของนาย - อย่าสติแตกนะ 297 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 ฉันไม่สติแตกหรอก 298 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 ไดแอนกับแชด คิดว่านายเป็นสายลับให้เอสเป็กตากูลาร์ 299 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 ว่าไงนะ ฉันเปล่า 300 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 ฉันสติแตกแล้ว 301 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 แม็กซิโม 302 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 ให้ตายสิ ฉันเรียกตัวเองว่า "คุณไส้ศึก" 303 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 พวกเขาไล่ฉันออกแน่ 304 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 ฉันจะหาเงินจากไหนได้ล่ะ 305 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 ฉันต้องขายสูทชุดนี้ 306 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 รองเท้าคู่นี้ 307 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 หรืออาจต้องขายตัวด้วย... 308 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 ใจเย็นๆ สิ ฉันรู้ว่านายไม่ใช่ไส้ศึก 309 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 ฉันจะช่วยนายต่อหน้าแชด 310 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 พอฉันถามว่า ทําไมพวกเขาเห็นนายอยู่กับฟาเบียน โซลาเรส 311 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 นายก็ตอบมาตามจริง 312 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 เขาไปหานาย แต่นายไม่อยากข้องเกี่ยวกับเขา 313 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 โอเค 314 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 เขามาหาฉัน แต่ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวกับเขา 315 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 ง่ายมาก - ง่ายมาก 316 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 โอเค 317 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 ไม่ๆ แม็กซิโม 318 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 ฉันประหม่าจะตายแล้ว 319 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 หายใจก่อน 320 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 โอเค 321 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 ไม่ต้องกังวล ที่รัก ทําสมาธิเป็นแค่สิ่งที่ผมชอบชั่วคราว 322 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 เหมือนที่ผมหันมาชอบสาวผมน้ําตาลไง 323 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 ผม... ผมจะเล่าให้คุณฟังด้วย แต่คืนนี้เรามาสนุกกันดีกว่า โอเคไหม 324 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 โอเค เดี๋ยวฉันมานะ 325 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 เฮ้ - อะไร 326 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 ผู้หญิงคนนั้นคือใคร 327 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 นั่นเคลลี่... แฟนเก่าแชด 328 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 แชดเหรอ 329 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 บ้าเอ๊ย ผมทําแบบนั้นกับเขาอีกทีคงไม่ดีมั้ง 330 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 ทําอะไรกับใครเหรอ 331 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 เปล่า ไม่มีอะไร 332 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 ผมตัดสินใจแล้วว่าจะทําอีกที 333 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 แผนการคืองี้นะ 334 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 คุณถามเคลลี่ว่าเธอเป็นไง 335 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 ไม่ว่าเธอจะตอบอะไรมา คุณก็บอกว่า 336 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "มันทําให้ฉันนึกถึง 337 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 ส่วนของร่างกายเฮกเตอร์ ที่น่าประทับใจที่สุดคือ"... 338 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 เฮกเตอร์ ฉันไม่ทํา 339 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 ขอร้องล่ะ ฮูเลีย ช่วยให้ผมได้ช่วยคุณ... 340 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 ได้ช่วยผมที 341 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 คืนนี้ผมต้องชนะ 342 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 และชัยชนะนั้นมีชื่อว่าเคที่ 343 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 เคลลี่ 344 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 และชัยชนะนั้นมีชื่อว่าเคลลี่ 345 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 นายทําได้ - ฉันทําได้ 346 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 เมโม เมื่อคืนเราเห็นนาย คุยกับฟาเบียน โซลาเรสใช่ไหม 347 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 ถ้าให้ตอบตรงๆ จากใจจริงเรื่องเมื่อคืนนี้ 348 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 คือฉันเชื่ออย่างสุดหัวใจว่าคําตอบคือใช่ 349 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 และรู้ไหม บางทีฉันก็ไม่คิดก่อน 350 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 และทําสิ่งที่ไม่ได้ตั้งใจจริงๆ แต่มันก็เกิดขึ้นจนได้ 351 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 และมันไม่เป็นไรเลย ไม่เป็นไร 352 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 เพราะชีวิตก็แบบนี้แหละ นี่คือชีวิตของคนเรา 353 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 ชีวิตคือการไขว่คว้าหาโอกาสและทําผิดพลาด 354 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 แต่เราไม่ได้ตั้งใจจะทําผิดพลาดหรอก 355 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 และฉันมักจะทําสิ่งที่ถูกต้อง 356 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 นั่นคือก็ทําสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อโรงแรมนี้ และเป็นสิ่งที่ฉันไม่มีวันไม่ทํา 357 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 และ... และนั่นคือความบริสุทธิ์ของฉัน ใช่ 358 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 เมโมสายเปย์นี่หว่า 359 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ฉันพูดเป็นไงมั่ง เขาเชื่อไหม 360 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 อ้อ เชื่อสนิทเลยแหละ 361 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 ฉันรู้สึกถึงความปิ๊งปั๊งจากหนุ่มคนนึงที่อยู่ตรงโน้น 362 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 แปลกจัง ฉันแต่งงานแล้ว ฉันมีความสุขกับชีวิตคู่ ฉันบอกไปแล้วด้วย 363 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 ฉันมีความสุขกับชีวิตแต่งงานจริงๆ นะ แบบว่ามีความสุขสุดๆ 364 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 ฉันน่าจะบอกเขาว่า ฉันมีความสุขกับชีวิตแต่งงานจริงๆ เผื่อไว้ก่อน 365 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 อ๊ะ ไม่ๆ 366 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 แมวฉันอยู่บนเตียง 367 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 ฉันละอยากรู้จริงๆ ว่าคุณหมายถึงอะไร 368 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 คุณอยากดื่มไหม 369 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 ห้องสมุดไปทางไหน 370 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 แจ๋ว 371 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 เดี๋ยว แม็กซิโม นายแน่ใจนะ ว่าซาร่าอยากให้นายเล่าเรื่องต่อจากนี้ 372 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 เข้าท่านี่ 373 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 ฮิวโก หลังจากที่มีปัญหาในการพูดคุยกันทั้งคืน 374 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 แม่ของหลานกับเคลลี่เจอสิ่งนึง ที่ทําให้พวกเขาสานสัมพันธ์กันได้ 375 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 น้ําส้ม 376 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 ไม่เอาน่า ผมรู้ว่าพวกเขาดื่มอะไรกัน 377 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 ฟังนะ ลุงเป็นคนเล่า และลุงบอกว่ามันคือน้ําส้มไง 378 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 และผมบอกเขา 379 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "ผมไม่สนว่า ประเทศไหนเลือกคุณเป็นประธานาธิบดี... 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 แต่คุณห้ามแก้ผ้าว่ายน้ําในสระของเรา" 381 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 พูดได้ดี 382 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 เคยเกิดเรื่องแนวๆ นี้กับผมเหมือนกัน 383 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 แต่เป็นคนเมาคนนึง ไม่ใช่ประธานาธิบดี 384 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 และเป็นอู่รถบัส ไม่ใช่สระว่ายน้ํา 385 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 อู่รถบัสอีกแล้ว 386 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 รู้ไหม ลูกชายฉันอยากเป็นช่างซ่อมรถมาตลอด 387 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 เขาเคยอยากเป็นนักมวยปล้ําลูชาดอร์ 388 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 แม่ ผมมั่นใจว่าไม่มีใครสนใจหรอก 389 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 เด็กผู้ชายทุกคน ก็อยากเป็นลูชาดอร์ตอนโตกันทั้งนั้น 390 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 แหงละ แต่นี่มันเกิดขึ้นตอนเขาอายุ 28 391 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 เขาเรียกตัวเองว่า 392 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "กระรอกนักล่า" 393 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 แม่ ผมขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 394 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 ได้สิ 395 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 มีเรื่องอะไร 396 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 เราขอตัวแป๊บ 397 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 คุณคงตื่นเต้นมากที่จะได้ไปพักร้อน 398 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 ฝากทักทายวิกเตอร์ด้วย 399 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 ไม่ได้ไปพักร้อนหรอก 400 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 ผมจะย้ายไปอยู่ที่นั่น 401 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 คุณจะไม่อยู่อากาปุลโกแล้วเหรอ 402 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 ถึงเวลาที่ผมควรอยู่กับครอบครัวให้มากขึ้น 403 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 ทุกการโต้เถียงที่เคยเกิดขึ้นในอดีต... 404 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 ตอนนี้มันกลายเป็นเรื่องเล็กไปแล้ว 405 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 ผมไม่อยากเสียเวลาอยู่ห่างจากลูกและหลานอีก 406 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 ครอบครัวคือสิ่งที่สําคัญที่สุด 407 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 ขอบคุณที่ช่วยย้ําเตือนเรื่องนี้ให้ผมรู้ 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 ฉันดีใจด้วยมากๆ เลย 409 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 ขอโทษที ผมมีเรื่องต้องคุยกับแม่นิดหน่อย 410 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 ดอน ปาโบล ฉันละอยากให้ลูกชายฉันเหมือนนายบ้างจัง 411 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 เขาอารมณ์อ่อนไหวเกินไป 412 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 แม่ ขอคุยด้วยอีกทีสิ 413 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 อะไรอีกล่ะทีนี้ 414 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 กลับไปที่ร้านอาหาร 415 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 ซาร่ากับเคลลี่ซดน้ําส้มไม่หยุด 416 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 คนอื่นก็ปาร์ตี้กันต่อ 417 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 และลุงเล่าทุกอย่างให้อิซาเบลรู้ เรื่องปัญหาของลุงกับเอสเป็กตากูลาร์ 418 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 พวกเขาอาจจะไล่เมโมออกเพราะสิ่งที่ผมทํา 419 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 และตอนนี้ผมไม่แน่ใจว่าจะแก้ไขมันยังไงดี 420 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 ผมรู้สึกแย่มาก 421 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 ผมเกลียดที่โรงแรมทําให้ผมเป็นคนงี้ 422 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 ขอโทษที่มาระบายใส่คุณนะ 423 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 ปกติผมจะไปขอคําแนะนําจากดอน ปาโบล แต่เขาลาออกแล้ว 424 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 ก็นะ... 425 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 ดอน ปาโบลอาจจะยังมีคําตอบให้ก็ได้ 426 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 ยังไงล่ะ 427 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 ลาออกจากลาส โคลินาส 428 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 ถ้าคุณไม่ชอบที่คุณกลายเป็นคนแบบนี้ 429 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 งั้นก็มาทํางานที่นี่สิ 430 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 ทุกอย่างจะง่ายขึ้นเยอะเลย 431 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 อิซาเบลพูดถูก 432 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 ถ้าลุงลาออกจากลาส โคลินาส มันจะแก้ปัญหาทุกอย่างของลุงได้ 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 ฮิวโก ในตอนนั้นเอง 434 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 ลุงมองเห็นอนาคตของลุงกับอิซาเบล ที่ร้านอาหารนั้น 435 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 อิซาเบลหาทางออกที่ลุงมองหามาตั้งนานจนเจอ 436 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 แต่ว่า... 437 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ลุงจะทําได้เหรอ 438 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 ไม่รู้สิ ผมอยากให้จักรวาลส่งสัญญาณให้ผมรู้บ้าง 439 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 มันไม่มีสัญญาณอะไรหรอก แม็กซิโม 440 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 มีแค่ทางนี้กับทางนั้น 441 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 จักรวาลไม่สนใจหรอกว่าคุณจะเลือกทางไหน 442 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 ฉันจะไปบอกให้ฟลากิโตเอาเค้กออกมา 443 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 ตายแล้ว ฉันไม่ทันสังเกตด้วย 444 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 ฉันไม่ได้สังเกตด้วยซ้ําว่าประตูหนีบผมฉันอยู่ 445 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 ขอใช้โทรศัพท์หน่อยได้ไหม - เนอะ ใช่ไหมล่ะ 446 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 และนั่นคือครั้งสุดท้ายที่ฉันกินวิตามินเสริม 447 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 ไปไปรษณีย์กันเถอะ - ใช่ จริงที่สุด 448 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 ว้าว สองคนนี้สนุกกันใหญ่เลยนะ 449 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 ใช่ สนุกมาก 450 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 ไม่เคยสนุกแบบนี้มาก่อนเลย 451 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 ซาร่าๆ 452 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 นี่เธอดื่มเหรอ 453 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 ใช่ - ใช่ 454 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 แค่น้ําส้ม... 455 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 ผสมน้ําแอปเปิลนิดหน่อย 456 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 แล้วก็ช็อตน้ําแครนเบอร์รี... 457 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 อันนั้นโคตรแรง 458 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 ให้ตายสิ 459 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 ฉันไม่มีความสุขกับชีวิตแต่งงาน 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 เอาละ เมโม พอคือพอ 461 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 มองตาผมแล้วพูดความจริงมา 462 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 คุณคือคนที่ขายความลับให้เอกซ์แปด... เอกซ์ปัก... 463 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 เอสเป็กตากูลาร์ - ใช่คุณจริงๆ ด้วย 464 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 ไม่ๆ สาบานเลยว่าไม่ใช่ผม ผมไม่รู้ความลับอะไรทั้งนั้น 465 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 แหงละ - ต่อให้ผมรู้ 466 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 ผมจะปิดปากเงียบ ผมเก็บความลับไว้หลายอย่างเลย 467 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 ลูเปว่ายน้ําไม่เป็น เบโตเคยเป็นดาราวัยรุ่นสุดป๊อป 468 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 ไดแอนเป็นชู้กับ... - ว่าไงนะ 469 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 ชู้เหรอ กับใคร 470 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 เราแค่ไม่คลิกกัน 471 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 แต่ฉันนึกว่าไคล์คือคนที่ใช่ - คนที่ห่วยน่ะใช่ 472 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 มีตั้งหลายอย่างเกี่ยวกับเขาที่เขาไม่เล่าให้ฟัง 473 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 และไม่มีอะไรเลวร้ายไปกว่า 474 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 การแต่งงานกับใครสักคน แล้วรู้ตัวตนที่แท้จริงของเขาทีหลัง 475 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 ถ้าลังเลแม้แต่นิดละก็ อย่าแต่งงานเชียว 476 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 เธอดื่มน้ําผลไม้เหรอ 477 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 เธอยังเด็กเกินกว่าจะดื่มน้ําผลไม้ 478 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 อย่าบอกแม็กซิโมนะ 479 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 ผมงงไปหมดแล้ว 480 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 ผมพูดว่าชู้เหรอ ผมกะจะพูดว่าชู้ต่างหาก 481 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 เดี๋ยว มันคือคําเดียวกัน - เออสิ 482 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 ฟังนะ แชด เรื่องกิ๊กกั๊กของแม่คุณไม่ได้จริงจังอะไร 483 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 จริงๆ แล้วมันไม่มีความหมายเลย ไม่ใช่ใครสําคัญอะไร ไม่มีความหมายหรอก 484 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 คนไม่สําคัญและเรื่องไม่สําคัญ เรื่องไม่สําคัญและ... 485 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 กับฉันเองแหละ 486 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 และมันมีความหมายทุกอย่าง 487 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 ไอ้เวรนี่ - ไม่ๆ ขอร้องล่ะ หยุดเถอะ หยุด 488 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 เฮกเตอร์ จะได้เจ๊ากันไป 489 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 ให้แชดนอนกับแม่คุณสิ - ฮ่า! 490 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 ว่าไงนะ - ไม่สิ คิดอะไรวะเรา 491 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 เราควรเป็นเนื้อคู่กันสิ แต่ฉันไม่รู้จักเขาเลย 492 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 ฉันควรได้อยู่กับคนที่ช่างคิดและมีเสน่ห์ไม่ใช่เหรอ 493 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 ฮิวโก ลุงโยนกําไลอันนั้นทิ้งทะเลไปแล้ว 494 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 แต่จักรวาลก็นํามันกลับมาจนได้ 495 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 ไม่อยากเชื่อเลยว่านายมีเซ็กซ์กับแม่ฉัน 496 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 ไม่นะ สาบานได้ แชด เราไม่เคยมีเซ็กซ์กัน 497 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 เราร่วมรักกันต่างหาก 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 เดี๋ยวผมมานะ 499 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 แม็กซิโม 500 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 คุณโอเครึเปล่า 501 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 คุณไปเอากําไลนั่นมาจากไหน 502 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 น้องสาวคุณเจอมันอยู่ในสระว่ายน้ํา 503 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 สวยดีเนอะ 504 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 ฉันชอบคําที่สลักไว้ด้านในด้วย 505 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "นี่แหละความสุข" 506 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 คุณรู้ได้ไง 507 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 จากเวอร์จิเนีย วูล์ฟ 508 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "เขาบอกเธอไม่ได้ว่าเขารักเธอ 509 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 เขาจับมือเธอไว้ 510 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 นี่แหละความสุข เขาคิดแบบนั้น" 511 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 ผมซื้อมันมาให้คุณ 512 00:24:43,358 --> 00:24:44,359 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 513 00:24:44,359 --> 00:24:45,611 ราตรีสวัสดิ์ 514 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 แม่ครับ ผมจะช่วยโนราเก็บจาน 515 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 แม่กลับไปก่อนเลย เดี๋ยวเจอกันที่บ้านนะ 516 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 ผมยินดีพาคุณเดินกลับบ้านครับ 517 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 ดอน ปาโบล โบนีญาจะเดินไปส่งฉันที่บ้านเหรอ 518 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 อยากให้บ้านฉันอยู่ไกลๆ จัง 519 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 เที่ยวให้สนุกนะ 520 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 ขอบคุณ 521 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 ขอโทษเรื่องแม่ผมด้วย 522 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 เอสเตบัน 523 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 ฉันรู้ว่าแม่คุณ... 524 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 อาจจะโหดกับคุณไปบ้าง 525 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 แต่คุณได้กลายเป็นคน 526 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 ที่ซื่อสัตย์ ขยันทํางาน และหล่อเหลา 527 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 อย่างที่ท่านอยากให้คุณเป็น 528 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 คุณพูดจริงเหรอ 529 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 ผมถามเพราะว่า... 530 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 มันไม่สายเกินไป... 531 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 คุณเป็นผู้หญิงที่วิเศษมาก 532 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 คุณหาผู้ชายที่ประสบความสําเร็จ 533 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 อย่างดอน ปาโบลได้ง่ายๆ เลย 534 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 ทําไมฉันต้องอยากได้ผู้ชายที่ประสบความสําเร็จ 535 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 ถ้าฉันมี... 536 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 กระรอกนักล่าอยู่แล้วน่ะ 537 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 ฉันทําอะไรลงไป ฉันมีสามีแล้วนะ 538 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 แค่นั้นยังธรรมดา 539 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 ผมมีคนรักทางไกลนี่สิ 540 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 ฉันเป็นเมียที่ใช้ไม่ได้เลย 541 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 ไม่หรอก - จริงเหรอ คุณว่าไม่เหรอ 542 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 ไม่นะ ทําอะไรของคุณ คุณใช้ไม่ได้จริงๆ 543 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 ฉันอยากกลับบ้านแล้ว 544 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 โอเค ฉันจะพาเธอไปหาฮูเลีย 545 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 ไม่ใช่ กลับไป... 546 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 อือ ไปหาฮูเลีย 547 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 ต่อยฉันให้หนักๆ กี่ครั้งก็ได้ตามใจเลย 548 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 ไม่มีใครทําฉันเจ็บได้เท่าแม่นายแล้ว 549 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 เดี๋ยวนะ แม่ทํานายเจ็บเหรอ - เจ็บจี๊ดเลย 550 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 ถ้าเธอเข้าใจความเจ็บปวด ที่เธอทําให้ผมทรมานละก็ 551 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 นี่นายก้าวข้ามสิ่งที่แม่ทํากับนายไม่ได้เหรอ 552 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 นายคิดว่านายอยากเอาคืนบ้างสินะ 553 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 ไม่ต้องห่วงนะพวก อีกเดี๋ยวนายก็จะไม่ทรมานแล้ว 554 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 ฉันคงเป็นพ่อที่ดีให้นายได้ 555 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 ผมซื้อกําไลอันนั้นให้คุณเมื่อปีก่อน หลังจากที่เราจูบกัน 556 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 แต่พอคุณหมั้น ผมก็โยนมันทิ้งทะเล 557 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 ทําไมคุณไม่บอกฉันว่าคุณรู้สึกยังไง 558 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 ฉันพยายามคุยกับคุณหลังวันปีใหม่ 559 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 แต่เหมือนว่าคุณไม่สนใจเรื่องเราเลย 560 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 ผมสนเสมอแหละ 561 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 แต่คุณตอบตกลงกับแชด 562 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 ผมต้องลืมความรู้สึกของผม 563 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 จูบของเรา... 564 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 ผมควรลืมไปซะ แต่ผมทําไม่ได้ 565 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 เราคุยกันว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น 566 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 มันเกิดขึ้นไปแล้ว 567 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 มันเกิดขึ้นจริง และผมไม่มีวันลืมช่วงเวลานั้นได้ 568 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 ฉันเองก็ลืมไม่ได้ 569 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 ทุกอย่างโอเคไหม 570 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 อือ แค่คุยกันนิดหน่อยน่ะ 571 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 ทุกคน คืนนี้เหลือเชื่อจริงๆ จบงานแค่นี้ดีไหม 572 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 ดี - ดี 573 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 เดี๋ยวนะ ช่วงเวลานั้นกับฮูเลีย เกิดขึ้นนอกร้านอาหาร 574 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 และเราก็อยู่นอกร้านอาหาร 575 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 ตอนที่ลุงบอกให้โจไปดู ว่าบุคคลลึกลับคนนั้นอยู่บ้านไหม 576 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 ใช่เหรอ ใครจะไปจําได้ 577 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 ใช่สิ 578 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 คนที่ลุงหลบหน้าไม่ใช่อิซาเบล แต่เป็นฮูเลีย 579 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 นี่แหละคนที่ลุงคิดอยากจะเจอ 580 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 ฉันว่าถึงเวลาให้ลุงนายเล่าเรื่อง... 581 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 บอกว่าอย่าสปอยล์ไงเล่า 582 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 โอเค 583 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 นั่น... นั่นใช่... 584 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 กําไลอันนี้คือสิ่งที่จักรวาลแสดงให้ลุงเห็น ถึงสัญญาณที่ลุงตามหามาตลอด 585 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 เพราะสิ่งนี้เอง ฮูเลียกับลุง ถึงได้สารภาพความในใจต่อกันและกัน 586 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 แต่เราจะทําอะไรได้ล่ะ 587 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 บาย 588 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 ขณะเดียวกัน แชดก็มั่นใจมากกว่าที่เคย 589 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 ว่าเขาเจอตัวการคนที่เขาตามหาแล้ว 590 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 เพื่อนยาก นี่มันปาร์ตี้อะไรกันวะเนี่ย 591 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 เอาละ เมโม คุณรอดแล้ว 592 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 ผมรู้แล้วว่าไส้ศึกตัวจริงคือใคร เห็นตําตาขนาดนี้ 593 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 เขามีทั้งเวลาทั้งแรงจูงใจ 594 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 ต้องใช่เฮกเตอร์แน่ๆ 595 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 แชด ผมยอมรับเลย... 596 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 ว่ามันฟังดูสมเหตุสมผลมาก 597 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี