1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Dün gece personelimizden biri
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
bir konuk hakkında
Espectacular dergisine bilgi sızdırdı.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
Máximo
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
bana yardım edecek.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
Don Pablo ayrıldığından beri
en güvendiğim elemanım o.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Şimdi bildiklerini anlat.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Ben... Bu...
Lütfen beni kovma. Ben değildim.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Hiç bilgim yok!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
Bilgi satılabildiğini bile bilmiyordum!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
Kaç para ödüyorlar? Farzımuhal.
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Biz yapmadık.
Basınla konuşmayı reddediyoruz
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
ve onlar telefonlarımıza çıkana dek
reddedeceğiz.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Durun, şarkı söyleyen kim?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Lütfen Madonna'ya ağladığımı söylemeyin.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Hayal kırıklığına uğrar.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
Yanlış yapıyorsunuz.
17
00:01:25,878 --> 00:01:30,465
Sorgulamanın püf noktası,
yalan söylemenin cezasını
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
doğru söylemenin cezasından
ağır yapmaktır.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
İkna araçlarınız neler?
20
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Görünür olmalılar.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
Hiç mi bilmiyorsunuz?
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Köstebek kim biliyorum
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
ve dostumuzun
bize bunu yaptığına inanamıyorum.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
Seni görmek çok güzel.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Sağ ol, Memo.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
Yarınki cenaze töreni hakkında
ne düşünüyorsun?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Don Pablo'yla
vedalaşmak zorunda olmak üzüyor,
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
diğer herkesle selamlaşmak
zorunda olmak da geriyor.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Evet.
Bazıları seni gördüğüne sevinmeyecek.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Kalkan olarak yeğenini getirmen iyi olmuş.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
Ben de aynı espriyi yaptım.
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
İkinci sefer daha da komik.
-Değil mi?
34
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Tam da Hugo'ya
Chad'le Julia'nın şeyini anlatacaktım...
35
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
Bekarlığa vedalarını.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Çılgın bir geceydi.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Harika,
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
yüzyıl öncesinden başka hikâyeler.
39
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Memito. Dalga geçme.
40
00:02:36,323 --> 00:02:37,991
Sen bir iş bulsana.
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
Senin yaşındayken çamaşırhanede
42
00:02:40,202 --> 00:02:43,205
ve havuzda çalışmıştım
ve yakalamak üzere olduğum şans...
43
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Açık etme.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Hugo tek kelime anlamadı.
45
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Hey.
-Evet. Hadi.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Dediğim gibi Chad'in
Memo'dan şüphelenmek için nedenleri vardı.
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
HOLLYWOOD PARTİSİ KAYDI
48
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
Fabián bilgiyi 18.00 ve 19.00'daki
49
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
canlı yayınları arasında almış olmalı.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
Kameramanımızın çekimlerine bakarken
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
bunu gördüm.
52
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Fabián'la Memo birlikte.
53
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Bom. Davayı çözdüm. Zekice, değil mi?
54
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Cinayet Dosyası'ndaki kadın gibi
ama çok daha genç ve o kadar seksi olanı.
55
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Üzgünüm Máximo.
56
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
Dostun olduğunu biliyorum
ama bence Chad haklı.
57
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Emin olmalıyız.
58
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
Memo'yu kovup sonra köstebeğin
hâlâ burada olduğunu öğrenmeyelim.
59
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Haklısın ve bu gece Memo'yla takılacağız.
60
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
İdareyi ele alıp ona itiraf ettirebilirim.
61
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Tamam.
Bu gece bir şeyler öğrenmeye çalışın
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
ama aksi hâlde yarın ilk iş
63
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
Memo'yu kovuyoruz.
-Ben yapabilir miyim?
64
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
O bahçıvandan beri kimseyi kovmadım.
Lütfen.
65
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
Bu, yetişkin işi. Biliyorsun.
66
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
En iyi dostumu
temize çıkarmak için bir gecem vardı
67
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
ve o gece Chad'le Julia'nın
bekârlığa veda partileri vardı.
68
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Tamam, oyun planına bakalım.
69
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Isabel'in restoranında buluşuyoruz,
70
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
sonra çocuklarla kağıt oynuyorum
71
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
ve annem de siz kızlara
büyük süiti verdi. Güzel, değil mi?
72
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Evet. En çok yemek için heyecanlıyım.
Tanıdıklar var, yabancılar, ucubeler yok.
73
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Tanrım, Chad.
74
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
-Evet, tabii. Kim olacaktı?
75
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, bu... bu benim... nişanlım Julia.
76
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Selam.
-Julia,
77
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
Kelli... Los Angeles'tan eski bir dost.
78
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Eski dost mu?
İki yıl çıktığın kıza böyle mi diyorsun?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
Peki, neden...
80
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Tamam, kıyı şeridindeki
küçük bir oteldeydim ve dedim ki
81
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
"Kelli, gelmişken Chad'i gör.
82
00:04:31,355 --> 00:04:33,190
Acapulco ne kadar uzak olabilir?"
83
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
Meğer taksiyle altı saatmiş.
Kim derdi Meksika bu kadar büyük diye?
84
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Evet, beni de şaşırtmıştı.
-Ne büyük bir keşif.
85
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Çok eğlendik
çünkü Kyle'la öyle yoğunduk ki
86
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
meditasyona vakit kalmadı.
87
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Bir hafta, sessiz bir tatildi.
Beni bir hafta
88
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
sessiz hayal edebilir misin?
-Edemem.
89
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
Beş dakikaya masajım var.
Bu gece boş musunuz? Hasret gideririz.
90
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Biz... Biz aslında...
91
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
İsterdik...
Bak, bu gece büyük bir yemek var...
92
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Evet...
-Harika.
93
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Gelmek için sabırsızlanıyorum
94
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
ve seninle
kozmik kardeşler olduğumuz belli.
95
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Bu gece çok konuşacağız.
96
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Evet.
-Evet.
97
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
En azından birimiz.
98
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Çok üzgünüm.
99
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Ona nazikçe "Hayır, bu gece boş değiliz"
demeye çalışıyordum
100
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
ve sanırım öyle nazikçe hayır dedim ki...
evet gibi oldu.
101
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Mahzuru olur mu? Yani delidir ama hepsi o.
102
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
Hayır, elbette olmaz.
103
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Tabii ki mahzuru var!
104
00:05:22,990 --> 00:05:23,824
Neden geldi ki?
105
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Chad'e güveniyorum ama ona güvenmiyorum.
106
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sara.
107
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Akşam onu Chad'den uzak tutmama
yardım eder misin?
108
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Elbette! Belki Máximo'yla Isabel de eder.
109
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Sağ ol.
110
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Bir de
111
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
o ikisi nasıl?
112
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Şey...
113
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
Her zaman beraberler,
114
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
el ele tutuşuyor,
115
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
gülüp öpüşüyorlar...
116
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
İğrenç.
117
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Bileziğine bayıldım.
118
00:05:53,645 --> 00:05:54,438
Senin olsun.
119
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Oteldeyken buldum.
120
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Kiram say.
121
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Emin misin?
-Evet.
122
00:06:03,655 --> 00:06:04,573
Sağ ol!
123
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Çok güzel.
124
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
O sırada
125
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
Esteban'ın annesi ilk kez
anneme yemeğe gelmişti.
126
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
Yemeğe bu gömleği mi giydin?
127
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Evet, anne. Yemeğe geldik bile.
128
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Bana destek olur musun lütfen?
129
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
Özür dilerim...
130
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Bu yemek senin için önemli sanmıştım da.
131
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Anne! Öyle.
132
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Nora'yı etkilemeye çalışıyorum.
133
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Bu gece hakkımda negatif olmamaya
çalışır mısın?
134
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Elbette tatlım.
135
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Ben de bunun yürümesini isterim.
136
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Sağ ol anne.
137
00:06:43,695 --> 00:06:46,823
Özellikle sana göre fazla iyi olduğu için
138
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
ve ayrıca
139
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
yaşlanıyorsun.
140
00:06:52,996 --> 00:06:53,830
Ben açarım!
141
00:06:54,790 --> 00:06:58,043
Söylemeyi unuttum.
Bir dostum geçerken uğrayacak.
142
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
Tek ve eşsiz Don Pablo Bonilla!
143
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo?
144
00:07:05,133 --> 00:07:06,468
Evet. Tanışıyor muyuz?
145
00:07:07,094 --> 00:07:08,470
Beni tanımıyor
146
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
ama ben onu tanırım.
147
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Bak. Yakala!
148
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
Hayır.
149
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Uzak dur...
150
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
İşte benzemen gereken biri.
151
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
Annesini gururlandıran biri.
152
00:07:22,317 --> 00:07:24,778
Yakışıklı, sorumluluk sahibi.
153
00:07:24,778 --> 00:07:26,363
Evet, anne.
154
00:07:26,363 --> 00:07:27,906
Saygı gören.
155
00:07:27,906 --> 00:07:30,576
Ayrıca Las Colinas'ın işletilmesine
yardım ediyor!
156
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Otobüs garajından çok daha zarif.
157
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
Bahse varım eve döndüğünde
benzin kokmuyordur.
158
00:07:37,833 --> 00:07:39,001
Kokusu
159
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
zariftir!
160
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Bugün değil Don Pablo.
161
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Bugün değil.
162
00:07:49,553 --> 00:07:52,389
Öyle kambur durma.
Deve gibi görünüyorsun.
163
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Bak, Don Pablo ne kadar dik.
164
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
Nora.
165
00:07:59,104 --> 00:08:01,732
Amacım yemeğinizi bölmek değil
166
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
ama yarın Mexico City'ye gidiyorum.
167
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
Oğlumu hayatıma soktuğun için
168
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
bir kez daha
teşekkür etmek istedim sadece.
169
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
Çok güzeller, sağ ol.
170
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
Çiçekler! Ne hoş bir jest!
171
00:08:14,661 --> 00:08:15,913
Yemeğe kalamaman çok üzücü
172
00:08:15,913 --> 00:08:17,414
çünkü bu, küçük bir toplantı.
173
00:08:17,414 --> 00:08:18,373
Sağ ol.
174
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
Don Pablo, lütfen yemeğe kal!
175
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
Çok isterim.
176
00:08:26,256 --> 00:08:27,049
Yardım edeyim!
177
00:08:27,049 --> 00:08:28,008
Harika.
178
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Chad'le
Julia'nın yemeğinin vakti gelmişti.
179
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
Ayrıca benim de Chad'i
Memo'nun Espectacular için
180
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
bilgi sızdırmadığına
ikna etmek için son şansımdı.
181
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
İşte büyük çift!
182
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Selam.
-Chad, seni görmek ne güzel.
183
00:08:50,280 --> 00:08:51,198
Çok hoş olmuşsun.
184
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Hoş geldiniz.
185
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Nasılsın?
186
00:08:54,201 --> 00:08:55,327
Julia'da kalmak nasıl?
187
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
Harika!
188
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Şeker yememe,
televizyon izlememe izin verip
189
00:09:00,123 --> 00:09:02,334
ödevimi kontrol ediyor,
sekizde ışıkları kapatıyor
190
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
ve günde altı kez dişlerimi fırçalatıyor.
191
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
İyi olmana sevindim.
192
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Yakında eve dönmeyeceksin sanırım.
193
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Annem kimliğimi kabul edene dek.
194
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
Ayrıca artık çıkıp
sizlerle eğlenebiliyorum!
195
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Aynen! Süper!
196
00:09:19,810 --> 00:09:20,727
Harika!
197
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Lütfen içmesine izin verme.
-O iş bende.
198
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Eski kız arkadaşım Kelli
kendisini yemeğe davet etti.
199
00:09:28,735 --> 00:09:30,529
Onu Julia'dan uzak tutar mısın?
200
00:09:30,529 --> 00:09:33,240
Bu gece kesin onunla uğraşmak istemez.
201
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Tamamdır.
202
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Hayatımı kurtardın.
203
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Tamam, "hermigo,"
204
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
bu gece işimiz var, tamam mı?
205
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Memo gerçekten Expac...
206
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Ex-spatula...
-Espectacular.
207
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
Ben de oraya varacaktım.
208
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
Tamam, o zaman çok paralı olmalı
209
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
ve havasını atmayacak kadar zeki,
tamam mı?
210
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Yani en ufak zenginlik belirtisi
görmek için çok dikkatli olmalıyız.
211
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
En ufak varlık göstergesi.
212
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Selam millet. Yeni, havalı takımıma bakın.
213
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Memo!
214
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Yakışıklı olmuşsun dostum.
-Sağ ol.
215
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Alırken kaç para verdiğime inanamazsın.
216
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Satın almadım!
217
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
Kuzenim öldü. Tüm giysilerini ben aldım!
218
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
Burada yeni misin?
219
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Sana tüm eğlence yerlerini gösteririm.
220
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
Mesela yatak odam bölgesini...
221
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Ben evliyim.
222
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Sen ona söylemezsen ben de söylemem.
-Çok kötüsün.
223
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Hayır, gördüklerinin en iyisiyim.
224
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Hey!
225
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Millet, kim çıldırmaya hazır?
226
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Ben, ben.
227
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Flaquito, sıradaki içkiler benden!
228
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Cebimde para buldum!
229
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
Böylece gece başladı.
230
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
Chad, köstebeğin Memo olduğunu
kanıtlamaya çalışıyordu.
231
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Ben de Chad'e
Memo'nun peşini bıraktırmaya.
232
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
Sara, Kelli'yi
Chad'den uzak tutmaya çalışıyordu.
233
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Isabel, Kelli'yi
Julia'dan uzak tutmaya çalışıyordu.
234
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
Héctor, Kelli'yi tavlamaya çalışıyordu
235
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
ve Memo da kendi mezarını kazmaya
kararlı görünüyordu.
236
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Tamam, kozmik kardeşim, anlat.
Chad'i sevdiğini ne zaman anladın?
237
00:11:35,237 --> 00:11:36,196
Ben...
238
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Çünkü Kyle'la bende
havai fişekler anında çaktı.
239
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Tanrım, Kyle'a bayılırsın.
Biz de hiç benzeşmiyoruz.
240
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
O Encino'lu ama ben Santa Monica'lıyım
241
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
ve birbirimize âşığız.
242
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, Chad seninle konuşmak istiyor.
243
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Ona Kyle'dan bahsedeceğim.
244
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Dur...
245
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Isa, hayır.
246
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Selam beyler.
-Hadi sipariş verelim, olur mu?
247
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Tabii, evet, harika fikir.
Köstebek isteyen var mı?
248
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
Köstebek mi?
-Ne?
249
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Memo?
250
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Mole'yi diyorsun.
251
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
Bir şey diyeyim mi?
252
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
Senin günün, senin partin.
253
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Senin dediğin gibi diyeceğim.
254
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Köstebeğe bayılırım. Köstebek. İşte benim.
255
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Bazen o kadar çok yerim ki
bana Bay Köstebek diyebilirsiniz.
256
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
Bu adam komik.
-Bu adam komik.
257
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Tanrım. Aynı şeyi aynı anda söyledik.
258
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
Aklımı okudun sanki.
-Okuyabilirim. Üçüncü seviye empatım.
259
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Vay canına.
-Bence de.
260
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
"Empat" ne?
261
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Tamam, Chad,
metalleri karıştırıyoruz tatlım.
262
00:12:41,386 --> 00:12:43,555
Aynı koluna altınla gümüş takamazsın.
263
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
Gerçekten mi?
-Sara.
264
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Kelli'yi geri getir!
265
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Yürü!
266
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
Annenin İngilizcesi
267
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
senin İspanyolcan gibiydi, iyi değildi.
268
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Sadece İngilizce dersinde öğrendiği
cümleleri hatırlıyordu.
269
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Selam.
-Selam.
270
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Adın ne?
271
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. Senin adın ne?
272
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Sarı kalemim var.
273
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Ne diyeceğimi bilemedim.
274
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Buraya gel.
-Tamam.
275
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Çok popülerim.
276
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Memo, köstebekvari eylemlerini
itiraf mı ediyorsun?
277
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Suçum sabit.
278
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Suçum sabit."
279
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Sen de meditasyon yapıyor musun
yoksa sadece Chad mi yapar?
280
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
Aslında ikimiz de yapmıyoruz.
281
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
Gerçekten mi? Garip.
282
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Biz beraberken çok severdi.
283
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Onun için
vejetaryen olmak kadar önemliydi.
284
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Buranın bifteği harika.
285
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Bir saniye izin verir misin?
-Evet. Ben de geleyim.
286
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Tamam. Eğlenceliydi.
287
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
Hayır, Sara.
288
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo.
289
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Çok lezzetli, yağ ve kıkırdak
-Konuşmalıyız.
290
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Selam.
291
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
Bu meditasyon hikâyesini
neden duymadım ben?
292
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Sen söyle. Binlerce yıldır var.
293
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Onu demek istemedim bebeğim.
294
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, sıradakiler senden.
295
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Dikkat çekmeyi bırak.
296
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
Neden bahsediyorsun?
-Paniğe kapılma.
297
00:14:07,222 --> 00:14:08,891
Kapılmam.
298
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
Diane ve Chad seni
Espectacular'ın ajanı sanıyor.
299
00:14:11,894 --> 00:14:12,936
Ne? Hayır!
300
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Paniğe kapılıyorum!
301
00:14:15,022 --> 00:14:15,856
Máximo.
302
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
Tanrım, kendime "Bay Köstebek" dedim.
303
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Beni kovacaklar!
304
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Nasıl para kazanacağım?
305
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Bu takımı satmam gerekecek,
306
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
bu ayakkabıları,
307
00:14:24,072 --> 00:14:25,616
hatta belki vücudumu...
308
00:14:25,616 --> 00:14:28,035
Sakin ol. Köstebek olmadığını biliyorum.
309
00:14:28,035 --> 00:14:29,119
Sana Chad'in önünde yardım edeceğim.
310
00:14:29,119 --> 00:14:31,205
Seni neden
Fabián Solares'le gördüğümü sorunca
311
00:14:31,622 --> 00:14:32,456
gerçeği söyle:
312
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
Sana geldi
ama onunla işin olmasını istemedin.
313
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Tamam.
314
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Bana geldi
ama onunla işim olmasını istemedim.
315
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Kolay.
-Kolay.
316
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Tamam.
317
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Hayır, Máximo.
318
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Çok gerginim.
319
00:14:44,343 --> 00:14:45,177
Nefes al.
320
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
Tamam.
321
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Endişelenme bebeğim.
Meditasyon hikâyesi geçti gitti.
322
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Saçımı koyu renk yapmam gibi.
323
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Onu da... anlatacağım
ama bu gece eğlenelim, olur mu?
324
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Tamam. Hemen dönerim.
325
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Hey.
-Ne?
326
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Şu kız kim?
327
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
Kelli... Chad'in eski sevgilisi.
328
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
Chad'in mi?
329
00:15:09,493 --> 00:15:11,453
Kahretsin. Bunu ona
yine yapar mıyım emin değilim.
330
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Neyi kime bir daha yapacaksın?
331
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Hiç! Endişelenme.
332
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
Yeniden yapmaya karar verdim dile.
333
00:15:18,085 --> 00:15:19,419
Planımız şu.
334
00:15:19,711 --> 00:15:23,048
Kelli'ye nasıl olduğunu sor
335
00:15:23,048 --> 00:15:28,428
ve ne derse desin şöyle de.
336
00:15:28,762 --> 00:15:29,972
"Aklıma geldi.
337
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
Héctor'un anatomisinin
en etkileyici tarafı"...
338
00:15:33,517 --> 00:15:34,893
Héctor, bunu yapmam.
339
00:15:35,102 --> 00:15:37,062
Lütfen Julia.
Sana yardım etmeme yardım et...
340
00:15:37,354 --> 00:15:38,564
Bana yardım et.
341
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Bu gece bir şey kazanmalıyım
342
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
ve kazanmam gereken de Katy.
343
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kelli.
344
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
Ve kazanmam gereken de Kelli.
345
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Sen yaparsın.
-Yaparım.
346
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Memo, seni dün gece
Fabián Solares'le mi gördük?
347
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Açıkçası dün gece hakkındaki şey
348
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
gerçekten inandığım şey
ve o da evet
349
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
ve bazen gidip
350
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
yapmak istemediğim şeyler yaparım
ama oluyorlar
351
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
ve sorun değil. Sorun değil, işte.
352
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
Çünkü hayat bu. Bundan ibaret.
353
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
Hayat gidip riski göze almak
ve hata yapmaktır
354
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
ama aslında o hataları yapmak istemezsiniz
355
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
ve ben her zaman doğru olanı yaparım.
356
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
O da otel için iyi olandır
ve bunu asla yapmamazlık etmem
357
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
ve bu, masumiyettir. Evet.
358
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, bonkör adam.
359
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Nasıldım? Onu ikna ettim mi?
360
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Hem de nasıl.
361
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Şuradaki çocuklardan biri
benimle çok ilgileniyor.
362
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Çok garip. Evliyim. Mutluyum.
Ona bunu söyledim.
363
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Gerçekten mutlu bir evliliğim var.
Yani cidden çok ama çok mutluyum.
364
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Belki ne olur ne olmaz
ona bunu söylemeliyim.
365
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Hayır.
366
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Kedim yatağın üstünde.
367
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Keşke ne dediğini anlasam.
368
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
İçki ister misin?
369
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Kütüphane ne tarafta?
370
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Evet!
371
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Dur Máximo. Sara'nın bunları anlatmanı
isteyeceğinden emin misin?
372
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
İyi dedin.
373
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Hugo, bütün gece
konuşmakta zorlandıktan sonra
374
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
annenle Kelli aralarında bağ kuracak
tek şeyi buldular.
375
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Portakal suyu!
376
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Hadi ama. Ne içtiklerini biliyorum.
377
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Bak, anlatan benim
ve portakal suyuydu diyorum.
378
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...ona şöyle dedim.
379
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"Hangi ülkenin sizi başkan seçtiği
umurumda değil...
380
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
Kimse havuzumuza çıplak giremez."
381
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
İyi demişsin.
382
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
Benzer bir şey bana da oldu
383
00:17:50,988 --> 00:17:53,156
ama bir başkan yerine bir sarhoştu
384
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
ve havuz yerine otobüs garajındaydık.
385
00:17:55,200 --> 00:17:57,578
Yine garaj diye başladı.
386
00:17:57,578 --> 00:18:00,455
Oğlum hep tamirci olmak istememişti.
387
00:18:00,747 --> 00:18:02,416
Luchador olmak istiyordu.
388
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Anne, bu, kimsenin ilgisini çekmez bence.
389
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Her oğlan çocuğu
büyüyünce luchador olmak ister.
390
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Tabii ama bu 28 yaşında oldu.
391
00:18:10,883 --> 00:18:12,342
Kendisine taktığı isim şuydu.
392
00:18:12,342 --> 00:18:14,845
"İntikam Sincabı!"
393
00:18:15,554 --> 00:18:17,181
Anne! Konuşabilir miyiz?
394
00:18:17,181 --> 00:18:18,765
Elbette.
395
00:18:19,266 --> 00:18:20,100
Hangi konuda?
396
00:18:21,393 --> 00:18:22,227
İzninizle.
397
00:18:23,687 --> 00:18:26,607
Tatil için heyecanlanıyorsundur.
398
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Víctor'a selam söyle.
399
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
Bu, tatil değil.
400
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Oraya taşınıyorum.
401
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
Acapulco'dan ayrılıyor musun?
402
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
Ailemle daha çok vakit geçirme
vakti geldi.
403
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Geçmişteki tüm tartışmalarımız
404
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
artık önemsiz geliyor.
405
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Torunumdan daha fazla
uzak kalmak istemiyorum.
406
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
En önemli şey ailedir.
407
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Bunu hatırlamama yardım ettiğin için
sağ ol.
408
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Çok mutlu oldum.
409
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Özür dilerim.
Annemle kısaca konuşmam gerekiyordu.
410
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo, keşke oğlum sana benzeseydi.
411
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
Fazla duyarlı!
412
00:19:11,944 --> 00:19:13,403
Anne, bir daha konuşabilir miyiz?
413
00:19:13,612 --> 00:19:16,031
Bu sefer konu ne?
414
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
Restoranda
415
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Sara'yla Kelli
portakal suyuna devam ettiler.
416
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Diğerleri de eğlenmeye devam etti
417
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
ve Isabel'e Espectacular'la
yaşadığım tüm sorunları anlattım.
418
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Yaptığım bir şey yüzünden
Memo'yu kovabilirler
419
00:19:31,004 --> 00:19:32,840
ve durumu nasıl düzelteceğimi bilmiyorum.
420
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Kendimi korkunç hissediyorum.
421
00:19:34,341 --> 00:19:35,676
Otelin beni dönüştürdüğü şeyden
nefret ediyorum.
422
00:19:37,386 --> 00:19:39,096
Başını ağrıttığım için özür dilerim.
423
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Normalde Don Pablo'dan öğüt isterdim
ama ayrıldı.
424
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Şey...
425
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
Belki Don Pablo hâlâ cevabını biliyordur.
426
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Nasıl?
427
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Las Colinas'tan istifa et.
428
00:19:53,443 --> 00:19:55,195
Orada dönüştüğün insanı sevmiyorsan
429
00:19:55,195 --> 00:19:56,405
gel, burada çalış.
430
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Her şey daha kolay olur.
431
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
Isabel haklıydı.
432
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Las Colinas'tan ayrılmak
tüm sorunlarımı çözerdi.
433
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, o anda
434
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
Isabel'le restorandaki geleceğimi gördüm.
435
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
Isabel aradığım çözümü sağlamıştı
436
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
ama
437
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
bunu nasıl yapabilirdim?
438
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
Bilemiyorum.
Keşke evren bir işaret gönderse.
439
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
İşaretler yoktur Máximo.
440
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Şu yol ya da bu yol vardır.
441
00:20:38,697 --> 00:20:40,699
Evren hangisini seçtiğini umursamaz.
442
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Flaquito'ya
pastayı getirmesini söyleyeyim.
443
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Tanrım. Fark etmedim bile.
444
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
Saçımın kapıya takıldığını
fark etmedim bile!
445
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
Telefonu kullanabilir miyim?
-Bence de
446
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
ve bir daha
o vitamin desteğini kullanmadım.
447
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Postaneye gidelim.
-Evet, çok doğru.
448
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Vay, iyi anlaştınız.
449
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Evet, çok eğlenceli.
450
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Hiç böyle eğlenmemiştim.
451
00:21:09,561 --> 00:21:11,522
Sara.
452
00:21:11,522 --> 00:21:12,564
İçki mi içtin?
453
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Evet.
-Evet.
454
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Birazcık portakal suyu
455
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
ve elma suyu.
456
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
Bir de kızılcık suyu fondipledim...
457
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Çok sertmiş!
458
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Tanrım.
459
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Mutlu bir evliliğim yok.
460
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Tamam, Memo. Yeter artık.
461
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Gözlerimin içine bak ve gerçeği söyle.
462
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Şeye sırları satan sen miydin,
Expat... Expark...
463
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
Espectacular'a mı?
-Sendin demek!
464
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Hayır. Yemin ederim ben yapmadım.
Bildiğim bir sır yok ki.
465
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Eminim.
-Hem bilsem de
466
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
kendime saklardım. Sakladığım çok sır var.
467
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
Lupe yüzme bilmiyor.
Beto çocukluğunda pop yıldızıydı.
468
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane'in şeyle ilişkisi oldu...
-Ne?
469
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
İlişki mi? Kiminle?
470
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
Aramızda bir bağ yok.
471
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Ama Kyle'ı sevdiğini sanıyordum.
-Evet, berbat olanı.
472
00:21:55,190 --> 00:21:57,234
Kendi hakkında anlatmadığı çok şey var
473
00:21:57,234 --> 00:21:58,527
ve biriyle evlenip
474
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
kim olduğunu sonradan öğrenmek
berbat bir şey.
475
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Yani en ufak şüphen varsa evlenme.
476
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Sen meyve suyu mu içtin?
477
00:22:07,327 --> 00:22:08,620
Meyve suyu içecek yaşta değilsin!
478
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Máximo'ya söyleme.
479
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Kafam karıştı.
480
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
İlişki mi dedim? İlişki diyecektim.
481
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Dur, ikisi de aynı.
-Evet.
482
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Bak Chad. Annenin ilişkisi ciddi değildi.
483
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Hatta anlamsızdı.
Önemsiz biriyleydi ve önemsizdi.
484
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Önemsiz biri ve önemsiz bir şey.
Önemsiz biri ve önemsiz...
485
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Benimleydi!
486
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
Ve çok önemliydi.
487
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Seni orospu çocuğu.
-Hayır. Lütfen! Dur! Dur.
488
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Héctor, ödeşmek için
489
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
belki Chad de annenle yatmalı.
-Ha!
490
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
Ne?
-Hayır. Kötü fikir.
491
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Ruh eşi olmamız lazım
ama onu tanımıyorum bile.
492
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Düşünceli ve çekici birini
hak etmiyor muyum?
493
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo, o bileziği okyanusa atmıştım
494
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
ama evren bir şekilde geri getirdi.
495
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Annemle seks yaptığına inanamıyorum.
496
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Hayır, yemin ederim Chad.
Hiç seks yapmadık.
497
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Aşk yaptık.
498
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Hemen dönerim.
499
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Máximo.
500
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
İyi misin?
501
00:24:15,163 --> 00:24:16,665
O bileziği nereden buldun?
502
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
Kardeşin havuzda bulmuş.
503
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
Çok güzel.
504
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
İçinde yazana bayıldım.
505
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
"Mutluluk bu."
506
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Nasıl bildin?
507
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
Virginia Woolf'tan.
508
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Kadını sevdiğini söyleyemedi.
509
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Elini tuttu.
510
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
Mutluluk bu diye düşündü."
511
00:24:38,812 --> 00:24:40,314
Sana almıştım.
512
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
İyi geceler.
513
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Anne, Nora'nın masayı toplamasına
yardım edeceğim.
514
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
Sen git, evde görüşürüz.
515
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Sizi memnuniyetle eve bırakırım.
516
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Don Pablo Bonilla beni eve mi bırakacak?
517
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Keşke evim daha uzakta olsaydı!
518
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
İyi yolculuklar.
519
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Teşekkür ederim!
520
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Annem adına özür dilerim.
521
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
522
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Biliyorum annen sana
523
00:25:13,472 --> 00:25:14,806
sert davranabiliyor
524
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
ama tam olarak
525
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
olmanı istediği dürüst, çalışkan,
526
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
yakışıklı adam oldun.
527
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Ciddi misin?
528
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Soruyorum çünkü
529
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
çok geç olmadı...
530
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
Sen inanılmaz bir kadınsın.
531
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Kendine kolayca Don Pablo gibi
532
00:25:33,075 --> 00:25:34,618
başarılı birini bulabilirsin.
533
00:25:35,702 --> 00:25:37,246
Başarılı birini neden isteyeyim?
534
00:25:37,788 --> 00:25:38,747
Benim
535
00:25:38,747 --> 00:25:40,707
İntikamcı Sincap'ım var!
536
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
Ben ne yaptım? Benim kocam var.
537
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
O bir şey değil.
538
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Benim uzun mesafe sevgilim var.
539
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Korkunç bir eşim.
540
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Değilsin.
-Cidden, sence değil miyim?
541
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
Hayır, ne yapıyorsun? Korkunçsun.
542
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Artık eve gitmek istiyorum.
543
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Tamam. Seni Julia'ya götürürüm.
544
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
Hayır, kendi...
545
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Doğru, Julia'ya.
546
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Bana istediğin kadar sert
ve çok yumruk at.
547
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Kimse canımı annen kadar yakamaz.
548
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Dur, canını mı yaktı?
-Çok.
549
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Keşke çektirdiği acıyı anlasa.
550
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Sana yaptıklarını
cidden unutamıyorsun demek?
551
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Ondan bir şekilde
intikam almak ister miydin?
552
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Endişelenme dostum.
Acıların yakında bitecek.
553
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Sana çok iyi babalık ederdim.
554
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
O bileziği geçen yıl
öpüştükten sonra sana almıştım
555
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
ama sen nişanlanınca okyanusa fırlattım.
556
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
Neden hissettiklerini söylemedin?
557
00:26:59,536 --> 00:27:01,205
Yılbaşından sonra konuşmaya çalıştım
558
00:27:01,455 --> 00:27:02,998
ama bize önem vermiyor gibiydin.
559
00:27:02,998 --> 00:27:04,291
Hep verdim
560
00:27:04,291 --> 00:27:05,501
ama Chad'e evet dedin.
561
00:27:06,168 --> 00:27:07,711
Duygularımı unutmak zorundaydım,
562
00:27:08,212 --> 00:27:09,046
öpüşmemizi...
563
00:27:10,881 --> 00:27:12,341
Unutmalıydım ama unutamadım.
564
00:27:12,341 --> 00:27:13,926
Hiç olmadı dedik.
565
00:27:13,926 --> 00:27:14,843
Elbette oldu!
566
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Oldu ve o anı asla unutamam.
567
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Ben de.
568
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
Her şey yolunda mı?
569
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Evet, sohbet ediyorduk.
570
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
Çocuklar, bu çılgınlık
ama geceyi bitirebilir miyiz?
571
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Evet!
-Evet.
572
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Bir dakika. Julia'yla o anı
restoranın önünde yaşadın
573
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
ve biz restoranın önündeyken
574
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
Joe'dan o gizemli kişi evde mi diye
kontrol etmesini istedin.
575
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Öyle mi? Kim hatırlayabilir ki?
576
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
Evet!
577
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
Kaçındığın kişi Isabel değil, Julia.
578
00:27:50,879 --> 00:27:52,589
Görmeyi düşündüğün oydu.
579
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Bence amcanın şeyi anlatmasının
vakti geldi...
580
00:27:55,467 --> 00:27:56,802
Açık etme dedim.
581
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Tamam.
582
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
O...
583
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Evren bu bilezikle
bana aradığım işareti verdi.
584
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Onun sayesinde Julia'yla
birbirimize hissettiklerimizi itiraf ettik
585
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
ama ne yapabilirdik?
586
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Hoşça kalın.
587
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Bu arada
Chad de aradığı kişiyi bulduğundan
588
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
her zamankinden daha emindi.
589
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Dostum, bu ne biçim bir partiydi?
590
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Tamam, Memo. Sen suçsuzsun.
591
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Gerçek köstebeği biliyorum. Bu, çok açık.
592
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Zamanı ve sebebi vardı.
593
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Héctor olmalı.
594
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, kabul etmeliyim ki
595
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
çok mantıklı.
596
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü