1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Dün gece personelimizden biri 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 bir konuk hakkında Espectacular dergisine bilgi sızdırdı. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 Máximo 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 bana yardım edecek. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 Don Pablo ayrıldığından beri en güvendiğim elemanım o. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Şimdi bildiklerini anlat. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Ben... Bu... Lütfen beni kovma. Ben değildim. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Hiç bilgim yok! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 Bilgi satılabildiğini bile bilmiyordum! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 Kaç para ödüyorlar? Farzımuhal. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Biz yapmadık. Basınla konuşmayı reddediyoruz 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 ve onlar telefonlarımıza çıkana dek reddedeceğiz. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Durun, şarkı söyleyen kim? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Lütfen Madonna'ya ağladığımı söylemeyin. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Hayal kırıklığına uğrar. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 Yanlış yapıyorsunuz. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 Sorgulamanın püf noktası, yalan söylemenin cezasını 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 doğru söylemenin cezasından ağır yapmaktır. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 İkna araçlarınız neler? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Görünür olmalılar. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 Hiç mi bilmiyorsunuz? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Köstebek kim biliyorum 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 ve dostumuzun bize bunu yaptığına inanamıyorum. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 Seni görmek çok güzel. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Sağ ol, Memo. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 Yarınki cenaze töreni hakkında ne düşünüyorsun? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Don Pablo'yla vedalaşmak zorunda olmak üzüyor, 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 diğer herkesle selamlaşmak zorunda olmak da geriyor. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Evet. Bazıları seni gördüğüne sevinmeyecek. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Kalkan olarak yeğenini getirmen iyi olmuş. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 Ben de aynı espriyi yaptım. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 İkinci sefer daha da komik. -Değil mi? 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Tam da Hugo'ya Chad'le Julia'nın şeyini anlatacaktım... 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 Bekarlığa vedalarını. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Çılgın bir geceydi. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Harika, 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 yüzyıl öncesinden başka hikâyeler. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Memito. Dalga geçme. 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 Sen bir iş bulsana. 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 Senin yaşındayken çamaşırhanede 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 ve havuzda çalışmıştım ve yakalamak üzere olduğum şans... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Açık etme. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Hugo tek kelime anlamadı. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Hey. -Evet. Hadi. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Dediğim gibi Chad'in Memo'dan şüphelenmek için nedenleri vardı. 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 HOLLYWOOD PARTİSİ KAYDI 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 Fabián bilgiyi 18.00 ve 19.00'daki 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 canlı yayınları arasında almış olmalı. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 Kameramanımızın çekimlerine bakarken 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 bunu gördüm. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Fabián'la Memo birlikte. 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Bom. Davayı çözdüm. Zekice, değil mi? 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Cinayet Dosyası'ndaki kadın gibi ama çok daha genç ve o kadar seksi olanı. 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Üzgünüm Máximo. 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 Dostun olduğunu biliyorum ama bence Chad haklı. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Emin olmalıyız. 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 Memo'yu kovup sonra köstebeğin hâlâ burada olduğunu öğrenmeyelim. 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Haklısın ve bu gece Memo'yla takılacağız. 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 İdareyi ele alıp ona itiraf ettirebilirim. 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Tamam. Bu gece bir şeyler öğrenmeye çalışın 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 ama aksi hâlde yarın ilk iş 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 Memo'yu kovuyoruz. -Ben yapabilir miyim? 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 O bahçıvandan beri kimseyi kovmadım. Lütfen. 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 Bu, yetişkin işi. Biliyorsun. 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 En iyi dostumu temize çıkarmak için bir gecem vardı 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 ve o gece Chad'le Julia'nın bekârlığa veda partileri vardı. 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Tamam, oyun planına bakalım. 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Isabel'in restoranında buluşuyoruz, 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 sonra çocuklarla kağıt oynuyorum 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 ve annem de siz kızlara büyük süiti verdi. Güzel, değil mi? 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Evet. En çok yemek için heyecanlıyım. Tanıdıklar var, yabancılar, ucubeler yok. 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Tanrım, Chad. 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. -Evet, tabii. Kim olacaktı? 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, bu... bu benim... nişanlım Julia. 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Selam. -Julia, 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 Kelli... Los Angeles'tan eski bir dost. 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Eski dost mu? İki yıl çıktığın kıza böyle mi diyorsun? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 Peki, neden... 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Tamam, kıyı şeridindeki küçük bir oteldeydim ve dedim ki 81 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 "Kelli, gelmişken Chad'i gör. 82 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Acapulco ne kadar uzak olabilir?" 83 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 Meğer taksiyle altı saatmiş. Kim derdi Meksika bu kadar büyük diye? 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Evet, beni de şaşırtmıştı. -Ne büyük bir keşif. 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Çok eğlendik çünkü Kyle'la öyle yoğunduk ki 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 meditasyona vakit kalmadı. 87 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Bir hafta, sessiz bir tatildi. Beni bir hafta 88 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 sessiz hayal edebilir misin? -Edemem. 89 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 Beş dakikaya masajım var. Bu gece boş musunuz? Hasret gideririz. 90 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Biz... Biz aslında... 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 İsterdik... Bak, bu gece büyük bir yemek var... 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Evet... -Harika. 93 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Gelmek için sabırsızlanıyorum 94 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 ve seninle kozmik kardeşler olduğumuz belli. 95 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Bu gece çok konuşacağız. 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Evet. -Evet. 97 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 En azından birimiz. 98 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Çok üzgünüm. 99 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Ona nazikçe "Hayır, bu gece boş değiliz" demeye çalışıyordum 100 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 ve sanırım öyle nazikçe hayır dedim ki... evet gibi oldu. 101 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Mahzuru olur mu? Yani delidir ama hepsi o. 102 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 Hayır, elbette olmaz. 103 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Tabii ki mahzuru var! 104 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 Neden geldi ki? 105 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Chad'e güveniyorum ama ona güvenmiyorum. 106 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sara. 107 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Akşam onu Chad'den uzak tutmama yardım eder misin? 108 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Elbette! Belki Máximo'yla Isabel de eder. 109 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Sağ ol. 110 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Bir de 111 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 o ikisi nasıl? 112 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Şey... 113 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 Her zaman beraberler, 114 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 el ele tutuşuyor, 115 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 gülüp öpüşüyorlar... 116 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 İğrenç. 117 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Bileziğine bayıldım. 118 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 Senin olsun. 119 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Oteldeyken buldum. 120 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Kiram say. 121 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Emin misin? -Evet. 122 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 Sağ ol! 123 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Çok güzel. 124 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 O sırada 125 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 Esteban'ın annesi ilk kez anneme yemeğe gelmişti. 126 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 Yemeğe bu gömleği mi giydin? 127 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Evet, anne. Yemeğe geldik bile. 128 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Bana destek olur musun lütfen? 129 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Özür dilerim... 130 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Bu yemek senin için önemli sanmıştım da. 131 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Anne! Öyle. 132 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Nora'yı etkilemeye çalışıyorum. 133 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Bu gece hakkımda negatif olmamaya çalışır mısın? 134 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Elbette tatlım. 135 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Ben de bunun yürümesini isterim. 136 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Sağ ol anne. 137 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 Özellikle sana göre fazla iyi olduğu için 138 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 ve ayrıca 139 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 yaşlanıyorsun. 140 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 Ben açarım! 141 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 Söylemeyi unuttum. Bir dostum geçerken uğrayacak. 142 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 Tek ve eşsiz Don Pablo Bonilla! 143 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo? 144 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 Evet. Tanışıyor muyuz? 145 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Beni tanımıyor 146 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 ama ben onu tanırım. 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Bak. Yakala! 148 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 Hayır. 149 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Uzak dur... 150 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 İşte benzemen gereken biri. 151 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 Annesini gururlandıran biri. 152 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 Yakışıklı, sorumluluk sahibi. 153 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 Evet, anne. 154 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 Saygı gören. 155 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 Ayrıca Las Colinas'ın işletilmesine yardım ediyor! 156 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Otobüs garajından çok daha zarif. 157 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 Bahse varım eve döndüğünde benzin kokmuyordur. 158 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Kokusu 159 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 zariftir! 160 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Bugün değil Don Pablo. 161 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Bugün değil. 162 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 Öyle kambur durma. Deve gibi görünüyorsun. 163 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Bak, Don Pablo ne kadar dik. 164 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Nora. 165 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 Amacım yemeğinizi bölmek değil 166 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 ama yarın Mexico City'ye gidiyorum. 167 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 Oğlumu hayatıma soktuğun için 168 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 bir kez daha teşekkür etmek istedim sadece. 169 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 Çok güzeller, sağ ol. 170 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 Çiçekler! Ne hoş bir jest! 171 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 Yemeğe kalamaman çok üzücü 172 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 çünkü bu, küçük bir toplantı. 173 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 Sağ ol. 174 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Don Pablo, lütfen yemeğe kal! 175 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 Çok isterim. 176 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 Yardım edeyim! 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 Harika. 178 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Chad'le Julia'nın yemeğinin vakti gelmişti. 179 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 Ayrıca benim de Chad'i Memo'nun Espectacular için 180 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 bilgi sızdırmadığına ikna etmek için son şansımdı. 181 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 İşte büyük çift! 182 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Selam. -Chad, seni görmek ne güzel. 183 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 Çok hoş olmuşsun. 184 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Hoş geldiniz. 185 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Nasılsın? 186 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 Julia'da kalmak nasıl? 187 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 Harika! 188 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Şeker yememe, televizyon izlememe izin verip 189 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ödevimi kontrol ediyor, sekizde ışıkları kapatıyor 190 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 ve günde altı kez dişlerimi fırçalatıyor. 191 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 İyi olmana sevindim. 192 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Yakında eve dönmeyeceksin sanırım. 193 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Annem kimliğimi kabul edene dek. 194 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 Ayrıca artık çıkıp sizlerle eğlenebiliyorum! 195 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Aynen! Süper! 196 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 Harika! 197 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Lütfen içmesine izin verme. -O iş bende. 198 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Eski kız arkadaşım Kelli kendisini yemeğe davet etti. 199 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 Onu Julia'dan uzak tutar mısın? 200 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 Bu gece kesin onunla uğraşmak istemez. 201 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Tamamdır. 202 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Hayatımı kurtardın. 203 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Tamam, "hermigo," 204 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 bu gece işimiz var, tamam mı? 205 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Memo gerçekten Expac... 206 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Ex-spatula... -Espectacular. 207 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 Ben de oraya varacaktım. 208 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 Tamam, o zaman çok paralı olmalı 209 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 ve havasını atmayacak kadar zeki, tamam mı? 210 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Yani en ufak zenginlik belirtisi görmek için çok dikkatli olmalıyız. 211 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 En ufak varlık göstergesi. 212 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Selam millet. Yeni, havalı takımıma bakın. 213 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Memo! 214 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Yakışıklı olmuşsun dostum. -Sağ ol. 215 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Alırken kaç para verdiğime inanamazsın. 216 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Satın almadım! 217 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 Kuzenim öldü. Tüm giysilerini ben aldım! 218 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 Burada yeni misin? 219 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Sana tüm eğlence yerlerini gösteririm. 220 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 Mesela yatak odam bölgesini... 221 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Ben evliyim. 222 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 Sen ona söylemezsen ben de söylemem. -Çok kötüsün. 223 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Hayır, gördüklerinin en iyisiyim. 224 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Hey! 225 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Millet, kim çıldırmaya hazır? 226 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Ben, ben. 227 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Flaquito, sıradaki içkiler benden! 228 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Cebimde para buldum! 229 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 Böylece gece başladı. 230 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 Chad, köstebeğin Memo olduğunu kanıtlamaya çalışıyordu. 231 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Ben de Chad'e Memo'nun peşini bıraktırmaya. 232 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 Sara, Kelli'yi Chad'den uzak tutmaya çalışıyordu. 233 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Isabel, Kelli'yi Julia'dan uzak tutmaya çalışıyordu. 234 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 Héctor, Kelli'yi tavlamaya çalışıyordu 235 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 ve Memo da kendi mezarını kazmaya kararlı görünüyordu. 236 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Tamam, kozmik kardeşim, anlat. Chad'i sevdiğini ne zaman anladın? 237 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 Ben... 238 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 Çünkü Kyle'la bende havai fişekler anında çaktı. 239 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Tanrım, Kyle'a bayılırsın. Biz de hiç benzeşmiyoruz. 240 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 O Encino'lu ama ben Santa Monica'lıyım 241 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 ve birbirimize âşığız. 242 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, Chad seninle konuşmak istiyor. 243 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Ona Kyle'dan bahsedeceğim. 244 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Dur... 245 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Isa, hayır. 246 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Selam beyler. -Hadi sipariş verelim, olur mu? 247 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Tabii, evet, harika fikir. Köstebek isteyen var mı? 248 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 Köstebek mi? -Ne? 249 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Memo? 250 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Mole'yi diyorsun. 251 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 Bir şey diyeyim mi? 252 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 Senin günün, senin partin. 253 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Senin dediğin gibi diyeceğim. 254 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Köstebeğe bayılırım. Köstebek. İşte benim. 255 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Bazen o kadar çok yerim ki bana Bay Köstebek diyebilirsiniz. 256 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 Bu adam komik. -Bu adam komik. 257 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Tanrım. Aynı şeyi aynı anda söyledik. 258 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 Aklımı okudun sanki. -Okuyabilirim. Üçüncü seviye empatım. 259 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Vay canına. -Bence de. 260 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 "Empat" ne? 261 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Tamam, Chad, metalleri karıştırıyoruz tatlım. 262 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Aynı koluna altınla gümüş takamazsın. 263 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 Gerçekten mi? -Sara. 264 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Kelli'yi geri getir! 265 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Yürü! 266 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Annenin İngilizcesi 267 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 senin İspanyolcan gibiydi, iyi değildi. 268 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Sadece İngilizce dersinde öğrendiği cümleleri hatırlıyordu. 269 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Selam. -Selam. 270 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Adın ne? 271 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. Senin adın ne? 272 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Sarı kalemim var. 273 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Ne diyeceğimi bilemedim. 274 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Buraya gel. -Tamam. 275 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Çok popülerim. 276 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Memo, köstebekvari eylemlerini itiraf mı ediyorsun? 277 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Suçum sabit. 278 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Suçum sabit." 279 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Sen de meditasyon yapıyor musun yoksa sadece Chad mi yapar? 280 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 Aslında ikimiz de yapmıyoruz. 281 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 Gerçekten mi? Garip. 282 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Biz beraberken çok severdi. 283 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Onun için vejetaryen olmak kadar önemliydi. 284 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Buranın bifteği harika. 285 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Bir saniye izin verir misin? -Evet. Ben de geleyim. 286 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Tamam. Eğlenceliydi. 287 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 Hayır, Sara. 288 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. 289 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Çok lezzetli, yağ ve kıkırdak -Konuşmalıyız. 290 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Selam. 291 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 Bu meditasyon hikâyesini neden duymadım ben? 292 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Sen söyle. Binlerce yıldır var. 293 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Onu demek istemedim bebeğim. 294 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, sıradakiler senden. 295 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Dikkat çekmeyi bırak. 296 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 Neden bahsediyorsun? -Paniğe kapılma. 297 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 Kapılmam. 298 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 Diane ve Chad seni Espectacular'ın ajanı sanıyor. 299 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 Ne? Hayır! 300 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 Paniğe kapılıyorum! 301 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 Máximo. 302 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 Tanrım, kendime "Bay Köstebek" dedim. 303 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Beni kovacaklar! 304 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Nasıl para kazanacağım? 305 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Bu takımı satmam gerekecek, 306 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 bu ayakkabıları, 307 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 hatta belki vücudumu... 308 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 Sakin ol. Köstebek olmadığını biliyorum. 309 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 Sana Chad'in önünde yardım edeceğim. 310 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 Seni neden Fabián Solares'le gördüğümü sorunca 311 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 gerçeği söyle: 312 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 Sana geldi ama onunla işin olmasını istemedin. 313 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Tamam. 314 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Bana geldi ama onunla işim olmasını istemedim. 315 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Kolay. -Kolay. 316 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Tamam. 317 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Hayır, Máximo. 318 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Çok gerginim. 319 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 Nefes al. 320 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 Tamam. 321 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Endişelenme bebeğim. Meditasyon hikâyesi geçti gitti. 322 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Saçımı koyu renk yapmam gibi. 323 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Onu da... anlatacağım ama bu gece eğlenelim, olur mu? 324 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Tamam. Hemen dönerim. 325 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Hey. -Ne? 326 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Şu kız kim? 327 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 Kelli... Chad'in eski sevgilisi. 328 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 Chad'in mi? 329 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 Kahretsin. Bunu ona yine yapar mıyım emin değilim. 330 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Neyi kime bir daha yapacaksın? 331 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Hiç! Endişelenme. 332 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 Yeniden yapmaya karar verdim dile. 333 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 Planımız şu. 334 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 Kelli'ye nasıl olduğunu sor 335 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 ve ne derse desin şöyle de. 336 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "Aklıma geldi. 337 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 Héctor'un anatomisinin en etkileyici tarafı"... 338 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 Héctor, bunu yapmam. 339 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 Lütfen Julia. Sana yardım etmeme yardım et... 340 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 Bana yardım et. 341 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Bu gece bir şey kazanmalıyım 342 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 ve kazanmam gereken de Katy. 343 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kelli. 344 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 Ve kazanmam gereken de Kelli. 345 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Sen yaparsın. -Yaparım. 346 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Memo, seni dün gece Fabián Solares'le mi gördük? 347 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Açıkçası dün gece hakkındaki şey 348 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 gerçekten inandığım şey ve o da evet 349 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 ve bazen gidip 350 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 yapmak istemediğim şeyler yaparım ama oluyorlar 351 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 ve sorun değil. Sorun değil, işte. 352 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 Çünkü hayat bu. Bundan ibaret. 353 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 Hayat gidip riski göze almak ve hata yapmaktır 354 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 ama aslında o hataları yapmak istemezsiniz 355 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 ve ben her zaman doğru olanı yaparım. 356 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 O da otel için iyi olandır ve bunu asla yapmamazlık etmem 357 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 ve bu, masumiyettir. Evet. 358 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, bonkör adam. 359 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Nasıldım? Onu ikna ettim mi? 360 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Hem de nasıl. 361 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Şuradaki çocuklardan biri benimle çok ilgileniyor. 362 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Çok garip. Evliyim. Mutluyum. Ona bunu söyledim. 363 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Gerçekten mutlu bir evliliğim var. Yani cidden çok ama çok mutluyum. 364 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Belki ne olur ne olmaz ona bunu söylemeliyim. 365 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Hayır. 366 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Kedim yatağın üstünde. 367 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Keşke ne dediğini anlasam. 368 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 İçki ister misin? 369 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Kütüphane ne tarafta? 370 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Evet! 371 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Dur Máximo. Sara'nın bunları anlatmanı isteyeceğinden emin misin? 372 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 İyi dedin. 373 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Hugo, bütün gece konuşmakta zorlandıktan sonra 374 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 annenle Kelli aralarında bağ kuracak tek şeyi buldular. 375 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Portakal suyu! 376 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Hadi ama. Ne içtiklerini biliyorum. 377 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Bak, anlatan benim ve portakal suyuydu diyorum. 378 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...ona şöyle dedim. 379 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "Hangi ülkenin sizi başkan seçtiği umurumda değil... 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 Kimse havuzumuza çıplak giremez." 381 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 İyi demişsin. 382 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 Benzer bir şey bana da oldu 383 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 ama bir başkan yerine bir sarhoştu 384 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 ve havuz yerine otobüs garajındaydık. 385 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 Yine garaj diye başladı. 386 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 Oğlum hep tamirci olmak istememişti. 387 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 Luchador olmak istiyordu. 388 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Anne, bu, kimsenin ilgisini çekmez bence. 389 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Her oğlan çocuğu büyüyünce luchador olmak ister. 390 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Tabii ama bu 28 yaşında oldu. 391 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 Kendisine taktığı isim şuydu. 392 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "İntikam Sincabı!" 393 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 Anne! Konuşabilir miyiz? 394 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 Elbette. 395 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Hangi konuda? 396 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 İzninizle. 397 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 Tatil için heyecanlanıyorsundur. 398 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Víctor'a selam söyle. 399 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 Bu, tatil değil. 400 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Oraya taşınıyorum. 401 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 Acapulco'dan ayrılıyor musun? 402 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Ailemle daha çok vakit geçirme vakti geldi. 403 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Geçmişteki tüm tartışmalarımız 404 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 artık önemsiz geliyor. 405 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Torunumdan daha fazla uzak kalmak istemiyorum. 406 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 En önemli şey ailedir. 407 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Bunu hatırlamama yardım ettiğin için sağ ol. 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Çok mutlu oldum. 409 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Özür dilerim. Annemle kısaca konuşmam gerekiyordu. 410 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, keşke oğlum sana benzeseydi. 411 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 Fazla duyarlı! 412 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 Anne, bir daha konuşabilir miyiz? 413 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 Bu sefer konu ne? 414 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 Restoranda 415 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Sara'yla Kelli portakal suyuna devam ettiler. 416 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Diğerleri de eğlenmeye devam etti 417 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 ve Isabel'e Espectacular'la yaşadığım tüm sorunları anlattım. 418 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Yaptığım bir şey yüzünden Memo'yu kovabilirler 419 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 ve durumu nasıl düzelteceğimi bilmiyorum. 420 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Kendimi korkunç hissediyorum. 421 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Otelin beni dönüştürdüğü şeyden nefret ediyorum. 422 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 Başını ağrıttığım için özür dilerim. 423 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Normalde Don Pablo'dan öğüt isterdim ama ayrıldı. 424 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Şey... 425 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Belki Don Pablo hâlâ cevabını biliyordur. 426 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Nasıl? 427 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Las Colinas'tan istifa et. 428 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 Orada dönüştüğün insanı sevmiyorsan 429 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 gel, burada çalış. 430 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Her şey daha kolay olur. 431 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 Isabel haklıydı. 432 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Las Colinas'tan ayrılmak tüm sorunlarımı çözerdi. 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, o anda 434 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 Isabel'le restorandaki geleceğimi gördüm. 435 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 Isabel aradığım çözümü sağlamıştı 436 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 ama 437 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 bunu nasıl yapabilirdim? 438 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 Bilemiyorum. Keşke evren bir işaret gönderse. 439 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 İşaretler yoktur Máximo. 440 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Şu yol ya da bu yol vardır. 441 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 Evren hangisini seçtiğini umursamaz. 442 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Flaquito'ya pastayı getirmesini söyleyeyim. 443 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Tanrım. Fark etmedim bile. 444 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Saçımın kapıya takıldığını fark etmedim bile! 445 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Telefonu kullanabilir miyim? -Bence de 446 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 ve bir daha o vitamin desteğini kullanmadım. 447 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Postaneye gidelim. -Evet, çok doğru. 448 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Vay, iyi anlaştınız. 449 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Evet, çok eğlenceli. 450 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Hiç böyle eğlenmemiştim. 451 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 Sara. 452 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 İçki mi içtin? 453 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Evet. -Evet. 454 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Birazcık portakal suyu 455 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 ve elma suyu. 456 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 Bir de kızılcık suyu fondipledim... 457 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Çok sertmiş! 458 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Tanrım. 459 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Mutlu bir evliliğim yok. 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Tamam, Memo. Yeter artık. 461 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Gözlerimin içine bak ve gerçeği söyle. 462 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Şeye sırları satan sen miydin, Expat... Expark... 463 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 Espectacular'a mı? -Sendin demek! 464 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Hayır. Yemin ederim ben yapmadım. Bildiğim bir sır yok ki. 465 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Eminim. -Hem bilsem de 466 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 kendime saklardım. Sakladığım çok sır var. 467 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Lupe yüzme bilmiyor. Beto çocukluğunda pop yıldızıydı. 468 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane'in şeyle ilişkisi oldu... -Ne? 469 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 İlişki mi? Kiminle? 470 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 Aramızda bir bağ yok. 471 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Ama Kyle'ı sevdiğini sanıyordum. -Evet, berbat olanı. 472 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 Kendi hakkında anlatmadığı çok şey var 473 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 ve biriyle evlenip 474 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 kim olduğunu sonradan öğrenmek berbat bir şey. 475 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Yani en ufak şüphen varsa evlenme. 476 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Sen meyve suyu mu içtin? 477 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 Meyve suyu içecek yaşta değilsin! 478 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Máximo'ya söyleme. 479 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Kafam karıştı. 480 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 İlişki mi dedim? İlişki diyecektim. 481 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Dur, ikisi de aynı. -Evet. 482 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Bak Chad. Annenin ilişkisi ciddi değildi. 483 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Hatta anlamsızdı. Önemsiz biriyleydi ve önemsizdi. 484 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Önemsiz biri ve önemsiz bir şey. Önemsiz biri ve önemsiz... 485 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Benimleydi! 486 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 Ve çok önemliydi. 487 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Seni orospu çocuğu. -Hayır. Lütfen! Dur! Dur. 488 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Héctor, ödeşmek için 489 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 belki Chad de annenle yatmalı. -Ha! 490 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 Ne? -Hayır. Kötü fikir. 491 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Ruh eşi olmamız lazım ama onu tanımıyorum bile. 492 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Düşünceli ve çekici birini hak etmiyor muyum? 493 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, o bileziği okyanusa atmıştım 494 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 ama evren bir şekilde geri getirdi. 495 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Annemle seks yaptığına inanamıyorum. 496 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Hayır, yemin ederim Chad. Hiç seks yapmadık. 497 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Aşk yaptık. 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Hemen dönerim. 499 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Máximo. 500 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 İyi misin? 501 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 O bileziği nereden buldun? 502 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 Kardeşin havuzda bulmuş. 503 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 Çok güzel. 504 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 İçinde yazana bayıldım. 505 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "Mutluluk bu." 506 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Nasıl bildin? 507 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 Virginia Woolf'tan. 508 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Kadını sevdiğini söyleyemedi. 509 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Elini tuttu. 510 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 Mutluluk bu diye düşündü." 511 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 Sana almıştım. 512 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 İyi geceler. 513 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Anne, Nora'nın masayı toplamasına yardım edeceğim. 514 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 Sen git, evde görüşürüz. 515 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Sizi memnuniyetle eve bırakırım. 516 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Don Pablo Bonilla beni eve mi bırakacak? 517 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Keşke evim daha uzakta olsaydı! 518 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 İyi yolculuklar. 519 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Teşekkür ederim! 520 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Annem adına özür dilerim. 521 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 522 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Biliyorum annen sana 523 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 sert davranabiliyor 524 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 ama tam olarak 525 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 olmanı istediği dürüst, çalışkan, 526 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 yakışıklı adam oldun. 527 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Ciddi misin? 528 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Soruyorum çünkü 529 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 çok geç olmadı... 530 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 Sen inanılmaz bir kadınsın. 531 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Kendine kolayca Don Pablo gibi 532 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 başarılı birini bulabilirsin. 533 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 Başarılı birini neden isteyeyim? 534 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 Benim 535 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 İntikamcı Sincap'ım var! 536 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 Ben ne yaptım? Benim kocam var. 537 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 O bir şey değil. 538 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Benim uzun mesafe sevgilim var. 539 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Korkunç bir eşim. 540 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Değilsin. -Cidden, sence değil miyim? 541 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 Hayır, ne yapıyorsun? Korkunçsun. 542 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Artık eve gitmek istiyorum. 543 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Tamam. Seni Julia'ya götürürüm. 544 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 Hayır, kendi... 545 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Doğru, Julia'ya. 546 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Bana istediğin kadar sert ve çok yumruk at. 547 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Kimse canımı annen kadar yakamaz. 548 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Dur, canını mı yaktı? -Çok. 549 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Keşke çektirdiği acıyı anlasa. 550 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Sana yaptıklarını cidden unutamıyorsun demek? 551 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Ondan bir şekilde intikam almak ister miydin? 552 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Endişelenme dostum. Acıların yakında bitecek. 553 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Sana çok iyi babalık ederdim. 554 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 O bileziği geçen yıl öpüştükten sonra sana almıştım 555 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 ama sen nişanlanınca okyanusa fırlattım. 556 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 Neden hissettiklerini söylemedin? 557 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 Yılbaşından sonra konuşmaya çalıştım 558 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 ama bize önem vermiyor gibiydin. 559 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 Hep verdim 560 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 ama Chad'e evet dedin. 561 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 Duygularımı unutmak zorundaydım, 562 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 öpüşmemizi... 563 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 Unutmalıydım ama unutamadım. 564 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 Hiç olmadı dedik. 565 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 Elbette oldu! 566 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Oldu ve o anı asla unutamam. 567 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Ben de. 568 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 Her şey yolunda mı? 569 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Evet, sohbet ediyorduk. 570 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 Çocuklar, bu çılgınlık ama geceyi bitirebilir miyiz? 571 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Evet! -Evet. 572 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Bir dakika. Julia'yla o anı restoranın önünde yaşadın 573 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 ve biz restoranın önündeyken 574 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 Joe'dan o gizemli kişi evde mi diye kontrol etmesini istedin. 575 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Öyle mi? Kim hatırlayabilir ki? 576 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Evet! 577 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 Kaçındığın kişi Isabel değil, Julia. 578 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 Görmeyi düşündüğün oydu. 579 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Bence amcanın şeyi anlatmasının vakti geldi... 580 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 Açık etme dedim. 581 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Tamam. 582 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 O... 583 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Evren bu bilezikle bana aradığım işareti verdi. 584 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Onun sayesinde Julia'yla birbirimize hissettiklerimizi itiraf ettik 585 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 ama ne yapabilirdik? 586 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Hoşça kalın. 587 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Bu arada Chad de aradığı kişiyi bulduğundan 588 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 her zamankinden daha emindi. 589 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Dostum, bu ne biçim bir partiydi? 590 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Tamam, Memo. Sen suçsuzsun. 591 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Gerçek köstebeği biliyorum. Bu, çok açık. 592 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Zamanı ve sebebi vardı. 593 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Héctor olmalı. 594 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, kabul etmeliyim ki 595 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 çok mantıklı. 596 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü