1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Учора хтось з наших працівників
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
злив журналу «Espectacular»
інформацію про нашу гостю.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
А Максімо
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
мені помагатиме.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
Після того, як дон Пабло звільнився,
йому я довіряю найбільше.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Розкажи все, що знаєш.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Я не... То не... Прошу,
не звільняйте мене. То був не я.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Я нічого не знаю!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
Я навіть не знав,
що інформацію можна продавати!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
А скільки за неї дають?
Суто теоретично.
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Це не ми. Ми з пресою не говоримо.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
І не будемо,
поки вони нам не передзвонять.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Стоп, а хто це співає?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Прошу, не кажіть Мадонні,
що я розплакався.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Вона так розчарується.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
Ви все робите неправильно.
17
00:01:25,878 --> 00:01:30,465
Мистецтво допиту полягає в тому,
щоб за брехню було покарання,
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
і воно має бути страшніше,
ніж покарання за правду.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
І де ваші знаряддя переконування?
20
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Їх мають бачити.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
Ви як з місяця впали.
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Я знаю, хто кріт.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
І як наш друг міг так з нами вчинити?
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
Це Мемо.
25
00:01:50,736 --> 00:01:55,657
АКАПУЛЬКО
26
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
Так приємно тебе бачити.
27
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Дякую, Мемо.
28
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
Як почуваєшся
перед завтрашньою панахидою?
29
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Буде сумно прощатися з доном Пабло
30
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
і нервово зустрітися з рештою.
31
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Так. Не всі будуть тобі раді.
32
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
Добре, що ти взяв з собою небожа.
Використаєш його як щит.
33
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
Я пожартував так само.
34
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
Я зараз лусну зі сміху.
-Скажи?
35
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Я саме збирався розповісти Г’юґо
про день, коли Чед з Хулією влаштували...
36
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
Вечорини.
37
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Шалений був день.
38
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Як круто...
39
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
знов слухати історії
столітньої давності.
40
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Перестань кепкувати, Меміто.
41
00:02:36,323 --> 00:02:37,991
Пошукав би краще роботу.
42
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
У твоєму віці я працював у пральні
43
00:02:40,202 --> 00:02:43,205
і біля басейну, і вже майже отримав...
44
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Без спойлерів.
45
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Хоч Г’юґо й не зрозумів.
46
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Гей.
-Продовжуй.
47
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Як я казав, Чед мав причини
підозрювати Мемо.
48
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
ЗАПИС ГОЛЛІВУДСЬКОГО СВЯТА
49
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
Фабіану злили інформацію
50
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
між прямими репортажами
о 18:00 та о 19:00.
51
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
Я переглядав відео,
яке зняв наш оператор,
52
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
і побачив оце.
53
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Фабіан розмовляє з Мемо.
54
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Бум. Справу розкрито. Геніально ж?
55
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Я як Джессіка Флетчер, тільки
набагато молодший і такий же красивий.
56
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Мені жаль, Максімо.
57
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
Він твій друг,
але, думаю, Чед має рацію.
58
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Це ще треба довести.
59
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
А то звільните Мемо, а потім виявиться,
що справжній кріт і досі серед нас.
60
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Слушно. Мемо ж сьогодні буде з нами.
61
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
Я добуду з нього зізнання.
62
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Добре. З’ясуй усе, що зможеш.
63
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Інакше завтра з самого ранку
64
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
я звільню Мемо.
-А можна його звільню я?
65
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Я після садівника більше
нікого не звільняв. Прошу.
66
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
Звільняють лише дорослі. Ти ж знаєш.
67
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Я мав за вечір очистити
ім’я найліпшого друга.
68
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
І то були вечорини Чеда й Хулії.
69
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Пробіжімося по плану вечорин.
70
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Спершу вечеря в ресторані Ісабель,
71
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
потім ми з хлопцями граємо в карти,
72
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
а для дівчат мама забронювала
величезний номер. Класно ж?
73
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Так. Найбільше я чекаю на вечерю.
Будуть усі свої, без чужих і психів.
74
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Боже мій, Чед.
75
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Келлі.
-Авжеж, це я. Хто ж іще?
76
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Келлі, це моя наречена Хулія.
77
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Вітаю.
-Хуліє,
78
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
Келлі – давня подруга з Лос-Анджелеса.
79
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Давня подруга?
Ми ж два роки зустрічалися.
80
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
То що...
81
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Я була на ретриті
на узбережжі й подумала:
82
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
«Келлі, а провідай Чеда.
83
00:04:31,355 --> 00:04:33,190
Хіба те Акапулько далеко?»
84
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
І їхала сюди на таксі аж шість годин.
Хто знав, що Мексика така велика?
85
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Мене це теж здивувало.
-Таке відкриття.
86
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Я чудово відпочила,
бо ми з Кайлом були такі зайняті,
87
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
що було не до медитацій.
88
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Це був тижневий
мовчазний ретрит. Уявляєте?
89
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
Цілий тиждень мовчати.
-Я не уявляю.
90
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
У мене через п’ять хвилин масаж.
Посидимо десь увечері?
91
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Та, власне, ми...
92
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Ми б радо... Але в нас
сьогодні велика вечеря...
93
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Так.
-От і прекрасно.
94
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Я залюбки прийду.
95
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
А ми з тобою космічні сестри.
96
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
І за день не наговоримося.
97
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Так.
-Так.
98
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
Одна з нас так точно.
99
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Вибач.
100
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Я збирався делікатно їй сказати:
«Ні, ми сьогодні зайняті».
101
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
Але моє «ні» було таке делікатне,
що було більше схоже на «так».
102
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Ти не проти? Вона ексцентрична,
але приємна.
103
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
Авжеж, я не проти.
104
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Авжеж, я проти!
105
00:05:22,990 --> 00:05:23,824
Нащо вона приїхала?
106
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Чедові я довіряю, а їй – ні.
107
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Саро.
108
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Поможеш не підпускати її до Чеда?
109
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Аякже! Може, й Ісабель
з Максімо поможуть.
110
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Дякую.
111
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Гей, а...
112
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
як там у них усе?
113
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Ну...
114
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
Вони постійно разом,
115
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
тримаються за руки,
116
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
сміються, цілуються...
117
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
Аж гидко.
118
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Який красивий браслет.
119
00:05:53,645 --> 00:05:54,438
Дарую.
120
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Я знайшла його в готелі.
121
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Буде плата за номер.
122
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Ти впевнена?
-Так.
123
00:06:03,655 --> 00:06:04,573
Дякую!
124
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Краса.
125
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Тим часом
126
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
Естебанова мама вперше вечеряла з моєю.
127
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
Ти на вечері будеш у цій сорочці?
128
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Так, мамо. Ми вже на вечері.
129
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Може, підтримаєш мене?
130
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
Вибач...
131
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Просто я думала,
що ця вечеря для тебе важлива.
132
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Вона важлива, мамо!
133
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Я намагаюся справити на Нору враження.
134
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Постарайся мене не критикувати.
135
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Постараюся, синку.
136
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Я теж хочу, щоб у вас склалося.
137
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Дякую, мамо.
138
00:06:43,695 --> 00:06:46,823
Бо вона для тебе надто хороша.
139
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
А ще тому...
140
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
що ти не молодшаєш.
141
00:06:52,996 --> 00:06:53,830
Я відчиню!
142
00:06:54,790 --> 00:06:58,043
Я забула сказати: до мене
ненадовго заїде один мій друг.
143
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
Це ж дон Пабло Бонілья!
144
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Дон Пабло?
145
00:07:05,133 --> 00:07:06,468
Так. Ви знайомі?
146
00:07:07,094 --> 00:07:08,470
Він мене не знає.
147
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
Зате я знаю його.
148
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Дивись. Лови!
149
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
Ні-ні.
150
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Відійди.
151
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
Ось із кого треба брати приклад.
152
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
От його мати точно ним пишається.
153
00:07:22,317 --> 00:07:24,778
Він вродливий, відповідальний...
154
00:07:24,778 --> 00:07:26,363
Так, мамо.
155
00:07:26,363 --> 00:07:27,906
...і його поважають.
156
00:07:27,906 --> 00:07:30,576
І він помагає керувати «Лас-Колінасом»!
157
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Це престижніше, ніж автопарк.
158
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
І від нього, мабуть,
не тхне вдома бензином.
159
00:07:37,833 --> 00:07:39,001
Від нього пахне...
160
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
витонченістю!
161
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Не сьогодні, дон Пабло.
162
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Не сьогодні.
163
00:07:49,553 --> 00:07:52,389
Не горбся, а то схожий на верблюда.
164
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Глянь на гарну поставу дона Пабло.
165
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
Норо.
166
00:07:59,104 --> 00:08:01,732
Не хочу переривати вашу вечерю,
167
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
але я завтра їду в Мехіко.
168
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
І хотів ще раз тобі подякувати...
169
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
за те, що помирила нас із сином.
170
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
Такі гарні, дякую.
171
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
Квіти! Який милий жест!
172
00:08:14,661 --> 00:08:15,913
Шкода, що не лишаєтеся,
173
00:08:15,913 --> 00:08:17,414
бо це вечеря на трьох.
174
00:08:17,414 --> 00:08:18,373
Дякую.
175
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
Прошу, повечеряйте з нами, дон Пабло!
176
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
З радістю.
177
00:08:26,256 --> 00:08:27,049
Я тобі поможу!
178
00:08:27,049 --> 00:08:28,008
Чудово.
179
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
От-от почнуться вечорини Чеда й Хулії.
180
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
І це мій останній шанс переконати Чеда,
181
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
що Мемо не кріт «Espectacular».
182
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
А ось і наші голубки!
183
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Гей.
-Радий тебе бачити, Чед.
184
00:08:50,280 --> 00:08:51,198
Яка ти гарна.
185
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Проходьте.
186
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Як життя, Саро?
187
00:08:54,201 --> 00:08:55,327
Як живеться з Хулією?
188
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
Просто супер!
189
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Вона дозволяє їсти цукерки,
дивитися телик...
190
00:09:00,123 --> 00:09:02,334
...перевіряє домашку,
вимикає о восьмій світло
191
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
і змушує мене чистити зуби
шість разів на день.
192
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Радий, що в тебе все добре.
193
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
То ти ще не скоро повернешся додому?
194
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Поки мама не прийме мене таку – ні.
195
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
Плюс, тепер я можу з усіма тут тусити!
196
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Це точно! Супер!
197
00:09:19,810 --> 00:09:20,727
Просто клас!
198
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Благаю, не давай їй пити.
-Не дам.
199
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Моя колишня Келлі
ніби як сама себе сюди запросила.
200
00:09:28,735 --> 00:09:30,529
Не підпускай її до Хулії.
201
00:09:30,529 --> 00:09:33,240
По-моєму, вона не хоче
з нею сьогодні перетинатися.
202
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Не підпущу.
203
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Моя рятівниця.
204
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
«Ерміґо»,
205
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
у нас сьогодні важлива місія.
206
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Якщо Мемо злив інформацію «Експак...»
207
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
«Ексспатула...»
-«Espectacular».
208
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
Я так і хотів сказати.
209
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
Значить, тепер він грошовитий.
210
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
Він надто розумний, щоб цим хизуватися.
211
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Тому нам треба уважно пильнувати
найменші ознаки розкошування.
212
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
Найменші натяки на достаток.
213
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Агов, оцініть мій новий костюм.
214
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Мемо!
215
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Кльовий вигляд, друже.
-Дякую.
216
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Ви не повірите,
скільки я за нього заплатив.
217
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Ані песо!
218
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
Помер мій кузен.
І мені віддали весь його одяг!
219
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
Ви тут новенька?
220
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Залюбки покажу вам усі цікавинки.
221
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
Наприклад, район моєї спальні...
222
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Я заміжня.
223
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
А ми йому не скажемо.
-А ви пустун.
224
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Ні, таких пустунів, як я,
у вас точно не було.
225
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Гей!
226
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Хлопці, хто готовий відриватися?
227
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Я.
228
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Флакіто, налий усім за мій кошт.
229
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Я знайшов у кишені гроші!
230
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
Свято почалося.
231
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
Чед намагався довести, що Мемо – кріт.
232
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Я намагався збити Чеда зі сліду Мемо.
233
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
Сара намагалася
не підпустити Келлі до Чеда.
234
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Ісабель намагалася
не підпустити Келлі до Хулії.
235
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
Гектор намагався звабити Келлі.
236
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
А Мемо, схоже, сам собі рив могилу.
237
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Космічна сестро, ану розповідай:
коли ти відчула, що Чед – «той самий»?
238
00:11:35,237 --> 00:11:36,196
Ну, я...
239
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Бо між нами з Кайлом
відразу спалахнула іскра.
240
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Боже, ти б полюбила Кайла.
Ми з ним теж геть різні.
241
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
Він з Енсіно, а я з Санта-Моніки,
242
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
але ми одне одного кохаємо.
243
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Келлі, Чед хоче з тобою поговорити.
244
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Розкажу Чеду про Кайла.
245
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Стривай...
246
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Ні, Ісабель.
247
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Хлопці.
-А замовмо їжу.
248
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Давайте, хороша думка.
Хтось хоче «кріт-лети»?
249
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
«Кріт-лети»?
-Що?
250
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Мемо?
251
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
А, ти про котлети.
252
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
А знаєш,
253
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
сьогодні ж твій день, твоє свято.
254
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Хай буде по-твоєму.
255
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Люблю «кріт-лети».
Я й сам як «кріт-лета».
256
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Іноді я з'їдаю так багато «кріт-лет»,
що мене можна назвати містер Кріт.
257
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
А він кумедний.
-А він кумедний.
258
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Ти ба. Ми одночасно сказали те саме.
259
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
Ви ніби читаєте мої думки.
-Я можу. Я ж емпат третього рівня.
260
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Ого.
-Еге ж.
261
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
А що таке «емпат»?
262
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Чед, любчику,
на тобі прикраси з різних металів.
263
00:12:41,386 --> 00:12:43,555
Не можна носити на руці
й золото, й срібло.
264
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
Невже?
-Саро.
265
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Приведи Келлі сюди!
266
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Бігом!
267
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
Сарина англійська
268
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
була як твоя іспанська: поганенька.
269
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Вона пам’ятала лише речення,
які вчили на уроках англійської.
270
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Привіт.
-Привіт.
271
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Як вас звати?
272
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Келлі. А тебе як?
273
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
У мене є жовтий олівець.
274
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Не знаю, що й сказати.
275
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Ходімо туди.
-Ну добре, добре.
276
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Я така популярна.
277
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Мемо, то ти зізнаєшся у «кротярстві»?
278
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Винний за всіма пунктами.
279
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
«Винний за всіма пунктами».
280
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
А ти теж медитуєш? Чи тільки Чед?
281
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
Та ми таким не цікавимося.
282
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
Серйозно? Дивно.
283
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
А коли ми зустрічалися,
він так любив медитувати.
284
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Так само як бути вегетаріанцем.
285
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Тут найкраще м'ясо.
286
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Я на секундочку.
-Я з тобою.
287
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Ну добре. Тут посиджу.
288
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
Ні, Саро.
289
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Мемо. Мемо.
290
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Таке смачне, жирне й з хрящами.
-Треба поговорити.
291
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Гей.
292
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
А чому я ні разу не чула про медитації?
293
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Ти мене питаєш? Медитації
практикують уже тисячі років.
294
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Коханий, я не про це.
295
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Максімо, ти пригощаєш.
296
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Перестань привертати до себе увагу.
297
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
А що таке?
-Тільки не панікуй.
298
00:14:07,222 --> 00:14:08,891
Я не буду панікувати.
299
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
Даян з Чедом думають,
що ти – таємний агент «Espectacular».
300
00:14:11,894 --> 00:14:12,936
Що?! Ні!
301
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
У МЕНЕ ПАНІКА!
302
00:14:15,022 --> 00:14:15,856
Максімо.
303
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
Боже, я ж назвав себе
«містером Кротом»!
304
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Мене ж звільнять!
305
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Як я зароблятиму на життя?
306
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Доведеться продати цей костюм
307
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
і туфлі,
308
00:14:24,072 --> 00:14:25,616
а може, й своє тіло...
309
00:14:25,616 --> 00:14:28,035
Спокійно ти. Я знаю, що ти не кріт.
310
00:14:28,035 --> 00:14:29,119
Я зніму з тебе підозру.
311
00:14:29,119 --> 00:14:31,205
Спитаю, чому тебе бачили
з Фабіаном Соларесом,
312
00:14:31,622 --> 00:14:32,456
а ти скажеш правду:
313
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
він до тебе підійшов,
а ти не схотів з ним говорити.
314
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Добре.
315
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Він підійшов,
а я не схотів з ним говорити.
316
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Легко.
-Легко.
317
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Ходімо.
318
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Ой, ні, Максімо.
319
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Я нервуюся.
320
00:14:44,343 --> 00:14:45,177
Дихай.
321
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
Добре.
322
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Забудь, мала.
Медитації – то був такий період.
323
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Як той, коли я був брюнетом.
324
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Я й про це розкажу,
а сьогодні розважаймося, добре?
325
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Добре. Я зараз.
326
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Стій.
-Що?
327
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Що це за одна?
328
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
Це Келлі. Чедова колишня.
329
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
Чедова?
330
00:15:09,493 --> 00:15:11,453
Чорт. Я не можу знов так з ним вчинити.
331
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Як вчинити? З ким?
332
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Та ні з ким! Забудь.
333
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
Я вже вирішив знов так вчинити.
334
00:15:18,085 --> 00:15:19,419
План такий.
335
00:15:19,711 --> 00:15:23,048
Ти спитаєш Келлі, як вона,
336
00:15:23,048 --> 00:15:28,428
і хай що вона відповість, ти скажеш:
337
00:15:28,762 --> 00:15:29,972
«Це нагадало мені,
338
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
що найефектніше
в Гекторовому тілі – це його...»
339
00:15:33,517 --> 00:15:34,893
Я такого не казатиму.
340
00:15:35,102 --> 00:15:37,062
Прошу, Хуліє. Поможи, а я поможу тобі...
341
00:15:37,354 --> 00:15:38,564
Допоможи мені.
342
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Мені сьогодні потрібна перемога.
343
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
І цю перемогу звати Кеті.
344
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Келлі.
345
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
І цю перемогу звати Келлі.
346
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Ти зможеш.
-Я зможу.
347
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Мемо, а ти що, вчора говорив
з Фабіаном Соларесом?
348
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Річ у тому, що, чесно кажучи,
про вчорашнє
349
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
я серйозно думаю, що так.
350
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
Бачте, іноді я
351
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
роблю таке, що не збирався,
але це все одно стається.
352
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
І це нормально. Нормально.
353
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
Бо таке вже життя. У житті так буває.
354
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
Ти ризикуєш і робиш помилки,
355
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
але ти не хочеш їх робити.
356
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
А я завжди роблю так, як годиться,
357
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
тобто якнайкраще для готелю,
чого я ніколи не не роблю.
358
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
А це ж невинність. Так.
359
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Мемо, розтринькувач.
360
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Ну як? Я його переконав?
361
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
О, ти його переконав.
362
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
До мене виявляє інтерес
один ваш працівник.
363
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Дивина. Я ж заміжня.
І щаслива. Так йому й сказала.
364
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Я дуже-дуже щаслива в шлюбі.
Чесно, дуже-дуже щаслива.
365
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Піду так йому і скажу,
щоб від мене відстав.
366
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
О, ні.
367
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Мій кіт на ліжку.
368
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Хотіла б я знати, що це означає.
369
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
Хочеш випити?
370
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Як пройти до бібліотеки?
371
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Так!
372
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Чекай, Максімо. А Сара не проти,
щоб він почув, що було далі?
373
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Слушна думка.
374
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Г’юґо, не розуміючи одна одну,
375
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
Келлі й твоя мама знайшли те єдине,
що їх зблизило.
376
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Апельсиновий сік!
377
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Та ну тебе. Я знаю,
що вони пили насправді.
378
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Розповідаю тут я. І я кажу,
що то був апельсиновий сік.
379
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...і я йому сказав:
380
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
«Мені байдуже,
в якій країні ви президент.
381
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
У нашому басейні голяка не плавають».
382
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
Молодець.
383
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
Зі мною теж таке було,
384
00:17:50,988 --> 00:17:53,156
тільки замість президента
був один п’яниця,
385
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
а замість басейну – автопарк.
386
00:17:55,200 --> 00:17:57,578
Знов ти зі своїм автопарком.
387
00:17:57,578 --> 00:18:00,455
А знаєте, мій син
не завжди хотів бути механіком.
388
00:18:00,747 --> 00:18:02,416
Він хотів бути борцем.
389
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Мамо, це нікому не цікаво.
390
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Усі хлопчаки, коли виростуть,
хочуть бути борцями.
391
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Так, а він хотів ним стати у 28 років.
392
00:18:10,883 --> 00:18:12,342
Називав себе
393
00:18:12,342 --> 00:18:14,845
«Білка-месник!»
394
00:18:15,554 --> 00:18:17,181
Мамо! Можна тебе на два слова?
395
00:18:17,181 --> 00:18:18,765
Авжеж, можна.
396
00:18:19,266 --> 00:18:20,100
Що таке?
397
00:18:21,393 --> 00:18:22,227
Даруйте.
398
00:18:23,687 --> 00:18:26,607
Ти, мабуть,
уже не дочекаєшся відпустки.
399
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Передай Віктору привіт.
400
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
Це не відпустка.
401
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Я туди переїжджаю.
402
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
Ти їдеш з Акапулько?
403
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
Пора мені бути поряд з сім’єю.
404
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Усі наші колишні чвари
405
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
тепер здаються такими незначними.
406
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Я більше не хочу гаяти час
вдалині від сина й онука.
407
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
Сім'я – найважливіше в житті.
408
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Дякую, що допомогла мені це згадати.
409
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Я дуже рада.
410
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Вибачте. Нам з мамою
треба було поговорити.
411
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Дон Пабло, якби ж мій син
був схожий на вас.
412
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
Він надто чутливий!
413
00:19:11,944 --> 00:19:13,403
Мамо, відійдімо ще раз!
414
00:19:13,612 --> 00:19:16,031
Що тепер?
415
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
На святі в ресторані
416
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Сара з Келлі налягали
на апельсиновий сік.
417
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
А решта гостей розважалася.
418
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
Я розповів Ісабель
про свої проблеми з «Espectacular».
419
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Через мене можуть звільнити Мемо.
420
00:19:31,004 --> 00:19:32,840
І я не знаю, як усе владнати.
421
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Я жахливо почуваюся.
422
00:19:34,341 --> 00:19:35,676
На кого я там перетворююся?
423
00:19:37,386 --> 00:19:39,096
Вибач, що вивалив
на тебе свої проблеми.
424
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
У дона Пабло поради вже не попросиш.
425
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Ну...
426
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
Може, в дона Пабло
таки є для тебе порада.
427
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Яка?
428
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Звільняйся з «Лас-Колінаса».
429
00:19:53,443 --> 00:19:55,195
Якщо тебе не влаштовує,
ким ти там стаєш,
430
00:19:55,195 --> 00:19:56,405
то працюй у нас.
431
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Тут усе простіше.
432
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
Ісабель мала рацію.
433
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Якщо я звільнюся з «Лас-Колінаса»,
це розв’яже мої проблеми.
434
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
У ту мить, Г’юґо,
435
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
я уявив майбутнє в ресторані з Ісабель.
436
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
Ісабель запропонувала
мені те, що я шукав,
437
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
але...
438
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
чи я на це наважуся?
439
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
Не знаю. Якби ж всесвіт дав мені знак.
440
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
Максімо, знаків не існує.
441
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Є або цей шлях, або цей.
442
00:20:38,697 --> 00:20:40,699
Всесвіту байдуже, який з них ти обереш.
443
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Піду скажу Флакіто виносити торт.
444
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Ой боже. А я й не помітила.
445
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
Не помітила,
що придавила дверми волосся!
446
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
Можна скористатися телефоном?
-Знаю.
447
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
Відтоді я ті вітаміни не п’ю.
448
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Ходімо на пошту.
-Це правда.
449
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
А ви, бачу, подружилися.
450
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Нам так весело.
451
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Я ще так не веселилася.
452
00:21:09,561 --> 00:21:11,522
Саро.
453
00:21:11,522 --> 00:21:12,564
Ти що, пила?
454
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Так.
-Так.
455
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Трохи апельсинового соку...
456
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
з яблучним соком.
457
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
І чарку журавлинного соку.
458
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Ох і міцне пійло!
459
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Ой боже.
460
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Я не щаслива в шлюбі.
461
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Ну все, Мемо. Досить цих ігор.
462
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Подивися мені в очі й скажи правду.
463
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Це ти розпатякав таємниці
«Експат»... «Експарк»...
464
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
«Espectacular»?
-Це був ти!
465
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Ні. Клянуся, не я.
Я не знаю ніяких таємниць.
466
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Аякже.
-А якби й знав,
467
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
тримав би їх при собі. Я стільки
всього знаю, але нікому не розказую.
468
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
Лупе не вміє плавати.
Підлітком Бето був попзіркою.
469
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
А в Даян був роман з...
-Що?
470
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
Роман? З ким?
471
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
Між нами нема зв’язку.
472
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
А хіба Кайл не «той самий»?
-Ага, той самий козел.
473
00:21:55,190 --> 00:21:57,234
Він стільки всього
про себе не розказав,
474
00:21:57,234 --> 00:21:58,527
а це ж найгірше –
475
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
вийти заміж і дізнатись,
який він насправді.
476
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Якщо маєш хоч крихту сумніву,
то заміж не виходь.
477
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Ти що, п’єш сік?
478
00:22:07,327 --> 00:22:08,620
Тобі ще рано пити сік!
479
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Тільки Максімо не кажи.
480
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Я переплутав.
481
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
Я сказав «роман»? Я мав на увазі роман.
482
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Це одне й те саме слово.
-Так.
483
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Чед, той роман
був для твоєї матері несерйозний.
484
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Він нічого не означав.
Роман був ні з ким і ні про що.
485
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Ні з ким і ні про що. Ні з ким і ні...
486
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Роман був зі мною!
487
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
І то було серйозно.
488
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Ах ти ж сучий син.
-Ні. Благаю! Перестаньте!
489
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Гекторе, щоб було по-чесному,
490
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
хай Чед переспить з твоєю мамою.
-Га?
491
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
Що?
-Ні. Невдала думка.
492
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Ми ж споріднені душі,
а я його навіть не знаю.
493
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Хіба я не заслуговую
чуйного й чарівного чоловіка?
494
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Г’юґо, я викинув браслет в океан,
495
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
та якимось чином всесвіт його повернув.
496
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Як ти міг мати секс з моєю мамою?
497
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Ні, Чед, клянуся. У нас не було сексу.
498
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
У нас було кохання.
499
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Я зараз.
500
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Максімо.
501
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
Усе добре?
502
00:24:15,163 --> 00:24:16,665
Звідки в тебе цей браслет?
503
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
Твоя сестра знайшла його в басейні.
504
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
Такий красивий.
505
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
І з прекрасним написом.
506
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
«Оце і є щастя».
507
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Як ти знав?
508
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
Це слова Вірджинії Вульф.
509
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
«Він не міг їй сказати, що любить її.
510
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Він тримав її руку.
511
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
І думав: "Оце і є щастя"».
512
00:24:38,812 --> 00:24:40,314
Я купив його для тебе.
513
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
Добраніч.
514
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Мамо, я допоможу Норі прибрати.
515
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
А ти йди, побачимося вдома.
516
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Я залюбки вас проведу додому.
517
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Мене проведе сам дон Пабло Бонілья.
518
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Шкода, що я живу так близько!
519
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Приємної прогулянки.
520
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Дякую!
521
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Вибач за маму.
522
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Естебане.
523
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Твоя мати буває...
524
00:25:13,472 --> 00:25:14,806
до тебе сувора.
525
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
Але ти став саме таким
526
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
чесним, працьовитим
і вродливим чоловіком,
527
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
як вона й хотіла.
528
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Ти серйозно?
529
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Я питаю, бо...
530
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
Ще не пізно...
531
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
Ти неймовірна жінка.
532
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
І легко знайдеш собі
533
00:25:33,075 --> 00:25:34,618
успішного чоловіка, як дон Пабло.
534
00:25:35,702 --> 00:25:37,246
А нащо мені успішний?
535
00:25:37,788 --> 00:25:38,747
У мене ж уже є
536
00:25:38,747 --> 00:25:40,707
«Білка-месник»!
537
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
Що я накоїла? У мене ж є чоловік.
538
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
То таке.
539
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
От у мене дівчина на відстані.
540
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Я жахлива дружина.
541
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Ти не жахлива.
-Чесно? Ти так думаєш?
542
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
Ні, що ти робиш? Ти таки жахлива.
543
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Я вже хочу додому.
544
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Добре. Я проведу тебе до Хулії.
545
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
Ні, до себе...
546
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Так, до Хулії.
547
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Бий мене так сильно і скільки хочеш.
548
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Болючіше, ніж від твоєї мами, не буде.
549
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Стривай, вона тебе скривдила?
-І сильно.
550
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Якби ж вона відчула
біль, якого завдала мені.
551
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
І ти не можеш оговтатися
після того, як вона тебе кинула?
552
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
І ти хотів би їй помститися?
553
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Не сумуй, старий.
Скоро твої страждання скінчаться.
554
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Я був би тобі чудовим вітчимом.
555
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
Я купив тобі цей браслет торік,
коли ми поцілувалися.
556
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
А коли ви заручилися,
я викинув його в океан.
557
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
Чому ти не сказав про свої почуття?!
558
00:26:59,536 --> 00:27:01,205
Я намагалася з тобою поговорити,
559
00:27:01,455 --> 00:27:02,998
але тобі наче не було до нас діла.
560
00:27:02,998 --> 00:27:04,291
Мені завжди було діло.
561
00:27:04,291 --> 00:27:05,501
Та ти сказала Чеду «так».
562
00:27:06,168 --> 00:27:07,711
Я мусив забути про свої почуття,
563
00:27:08,212 --> 00:27:09,046
про наш поцілунок...
564
00:27:10,881 --> 00:27:12,341
Треба було б. Та я не зміг.
565
00:27:12,341 --> 00:27:13,926
Ми сказали, що поцілунку не було.
566
00:27:13,926 --> 00:27:14,843
Авжеж, був!
567
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Ми поцілувалися,
і я ту мить ніколи не забуду.
568
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Я теж не забуду.
569
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
Усе нормально?
570
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Так, ми просто розмовляли.
571
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
А може, вже розійдемося по домах?
572
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Так.
-Так.
573
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Стривай. Ви з Хулією
розмовляли біля ресторану.
574
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
А ми стояли біля ресторану,
575
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
і ти попросив Джо перевірити,
чи та таємнича особа вдома.
576
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Хіба? Не пригадую такого.
577
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
Так!
578
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
Ти уникаєш зустрічі
не з Ісабель, а з Хулією.
579
00:27:50,879 --> 00:27:52,589
Ти хочеш з'їздити до неї.
580
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Пора вже твоєму дядькові
розповісти тобі про...
581
00:27:55,467 --> 00:27:56,802
Я сказав: без спойлерів.
582
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Та добре.
583
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Це що...
584
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Цей браслет був знаком від всесвіту,
який я так шукав.
585
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Завдяки йому ми з Хулією
зізналися одне одному у своїх почуттях.
586
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Але що ми могли зробити?
587
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Добраніч.
588
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Тим часом Чед був упевнений,
589
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
що він теж знайшов те, що шукав.
590
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Що це за свято таке?
591
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Мемо, ти поза підозрою.
592
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Я знаю, хто справжній кріт.
Тепер це очевидно.
593
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
У нього був час і мотив.
594
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Вочевидь, це Гектор.
595
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Чед, я маю зізнатися...
596
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
це дуже логічно.
597
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова