1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Учора хтось з наших працівників 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 злив журналу «Espectacular» інформацію про нашу гостю. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 А Максімо 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 мені помагатиме. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 Після того, як дон Пабло звільнився, йому я довіряю найбільше. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Розкажи все, що знаєш. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Я не... То не... Прошу, не звільняйте мене. То був не я. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Я нічого не знаю! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 Я навіть не знав, що інформацію можна продавати! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 А скільки за неї дають? Суто теоретично. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Це не ми. Ми з пресою не говоримо. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 І не будемо, поки вони нам не передзвонять. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Стоп, а хто це співає? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Прошу, не кажіть Мадонні, що я розплакався. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Вона так розчарується. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 Ви все робите неправильно. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 Мистецтво допиту полягає в тому, щоб за брехню було покарання, 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 і воно має бути страшніше, ніж покарання за правду. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 І де ваші знаряддя переконування? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Їх мають бачити. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 Ви як з місяця впали. 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Я знаю, хто кріт. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 І як наш друг міг так з нами вчинити? 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 Це Мемо. 25 00:01:50,736 --> 00:01:55,657 АКАПУЛЬКО 26 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 Так приємно тебе бачити. 27 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Дякую, Мемо. 28 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 Як почуваєшся перед завтрашньою панахидою? 29 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Буде сумно прощатися з доном Пабло 30 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 і нервово зустрітися з рештою. 31 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Так. Не всі будуть тобі раді. 32 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 Добре, що ти взяв з собою небожа. Використаєш його як щит. 33 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 Я пожартував так само. 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 Я зараз лусну зі сміху. -Скажи? 35 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Я саме збирався розповісти Г’юґо про день, коли Чед з Хулією влаштували... 36 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 Вечорини. 37 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Шалений був день. 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Як круто... 39 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 знов слухати історії столітньої давності. 40 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Перестань кепкувати, Меміто. 41 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 Пошукав би краще роботу. 42 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 У твоєму віці я працював у пральні 43 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 і біля басейну, і вже майже отримав... 44 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Без спойлерів. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Хоч Г’юґо й не зрозумів. 46 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Гей. -Продовжуй. 47 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Як я казав, Чед мав причини підозрювати Мемо. 48 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 ЗАПИС ГОЛЛІВУДСЬКОГО СВЯТА 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 Фабіану злили інформацію 50 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 між прямими репортажами о 18:00 та о 19:00. 51 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 Я переглядав відео, яке зняв наш оператор, 52 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 і побачив оце. 53 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Фабіан розмовляє з Мемо. 54 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Бум. Справу розкрито. Геніально ж? 55 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Я як Джессіка Флетчер, тільки набагато молодший і такий же красивий. 56 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Мені жаль, Максімо. 57 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 Він твій друг, але, думаю, Чед має рацію. 58 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Це ще треба довести. 59 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 А то звільните Мемо, а потім виявиться, що справжній кріт і досі серед нас. 60 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Слушно. Мемо ж сьогодні буде з нами. 61 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 Я добуду з нього зізнання. 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Добре. З’ясуй усе, що зможеш. 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Інакше завтра з самого ранку 64 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 я звільню Мемо. -А можна його звільню я? 65 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Я після садівника більше нікого не звільняв. Прошу. 66 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 Звільняють лише дорослі. Ти ж знаєш. 67 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Я мав за вечір очистити ім’я найліпшого друга. 68 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 І то були вечорини Чеда й Хулії. 69 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Пробіжімося по плану вечорин. 70 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Спершу вечеря в ресторані Ісабель, 71 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 потім ми з хлопцями граємо в карти, 72 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 а для дівчат мама забронювала величезний номер. Класно ж? 73 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Так. Найбільше я чекаю на вечерю. Будуть усі свої, без чужих і психів. 74 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Боже мій, Чед. 75 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Келлі. -Авжеж, це я. Хто ж іще? 76 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Келлі, це моя наречена Хулія. 77 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Вітаю. -Хуліє, 78 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 Келлі – давня подруга з Лос-Анджелеса. 79 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Давня подруга? Ми ж два роки зустрічалися. 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 То що... 81 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Я була на ретриті на узбережжі й подумала: 82 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 «Келлі, а провідай Чеда. 83 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Хіба те Акапулько далеко?» 84 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 І їхала сюди на таксі аж шість годин. Хто знав, що Мексика така велика? 85 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Мене це теж здивувало. -Таке відкриття. 86 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Я чудово відпочила, бо ми з Кайлом були такі зайняті, 87 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 що було не до медитацій. 88 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Це був тижневий мовчазний ретрит. Уявляєте? 89 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 Цілий тиждень мовчати. -Я не уявляю. 90 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 У мене через п’ять хвилин масаж. Посидимо десь увечері? 91 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Та, власне, ми... 92 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Ми б радо... Але в нас сьогодні велика вечеря... 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Так. -От і прекрасно. 94 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Я залюбки прийду. 95 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 А ми з тобою космічні сестри. 96 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 І за день не наговоримося. 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Так. -Так. 98 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 Одна з нас так точно. 99 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Вибач. 100 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Я збирався делікатно їй сказати: «Ні, ми сьогодні зайняті». 101 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 Але моє «ні» було таке делікатне, що було більше схоже на «так». 102 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Ти не проти? Вона ексцентрична, але приємна. 103 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 Авжеж, я не проти. 104 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Авжеж, я проти! 105 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 Нащо вона приїхала? 106 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Чедові я довіряю, а їй – ні. 107 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Саро. 108 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Поможеш не підпускати її до Чеда? 109 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Аякже! Може, й Ісабель з Максімо поможуть. 110 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Дякую. 111 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Гей, а... 112 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 як там у них усе? 113 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Ну... 114 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 Вони постійно разом, 115 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 тримаються за руки, 116 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 сміються, цілуються... 117 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 Аж гидко. 118 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Який красивий браслет. 119 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 Дарую. 120 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Я знайшла його в готелі. 121 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Буде плата за номер. 122 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Ти впевнена? -Так. 123 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 Дякую! 124 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Краса. 125 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Тим часом 126 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 Естебанова мама вперше вечеряла з моєю. 127 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 Ти на вечері будеш у цій сорочці? 128 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Так, мамо. Ми вже на вечері. 129 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Може, підтримаєш мене? 130 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Вибач... 131 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Просто я думала, що ця вечеря для тебе важлива. 132 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Вона важлива, мамо! 133 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Я намагаюся справити на Нору враження. 134 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Постарайся мене не критикувати. 135 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Постараюся, синку. 136 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Я теж хочу, щоб у вас склалося. 137 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Дякую, мамо. 138 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 Бо вона для тебе надто хороша. 139 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 А ще тому... 140 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 що ти не молодшаєш. 141 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 Я відчиню! 142 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 Я забула сказати: до мене ненадовго заїде один мій друг. 143 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 Це ж дон Пабло Бонілья! 144 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Дон Пабло? 145 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 Так. Ви знайомі? 146 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Він мене не знає. 147 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 Зате я знаю його. 148 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Дивись. Лови! 149 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 Ні-ні. 150 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Відійди. 151 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 Ось із кого треба брати приклад. 152 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 От його мати точно ним пишається. 153 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 Він вродливий, відповідальний... 154 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 Так, мамо. 155 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ...і його поважають. 156 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 І він помагає керувати «Лас-Колінасом»! 157 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Це престижніше, ніж автопарк. 158 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 І від нього, мабуть, не тхне вдома бензином. 159 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Від нього пахне... 160 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 витонченістю! 161 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Не сьогодні, дон Пабло. 162 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Не сьогодні. 163 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 Не горбся, а то схожий на верблюда. 164 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Глянь на гарну поставу дона Пабло. 165 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Норо. 166 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 Не хочу переривати вашу вечерю, 167 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 але я завтра їду в Мехіко. 168 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 І хотів ще раз тобі подякувати... 169 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 за те, що помирила нас із сином. 170 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 Такі гарні, дякую. 171 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 Квіти! Який милий жест! 172 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 Шкода, що не лишаєтеся, 173 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 бо це вечеря на трьох. 174 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 Дякую. 175 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Прошу, повечеряйте з нами, дон Пабло! 176 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 З радістю. 177 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 Я тобі поможу! 178 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 Чудово. 179 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 От-от почнуться вечорини Чеда й Хулії. 180 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 І це мій останній шанс переконати Чеда, 181 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 що Мемо не кріт «Espectacular». 182 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 А ось і наші голубки! 183 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Гей. -Радий тебе бачити, Чед. 184 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 Яка ти гарна. 185 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Проходьте. 186 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Як життя, Саро? 187 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 Як живеться з Хулією? 188 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 Просто супер! 189 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Вона дозволяє їсти цукерки, дивитися телик... 190 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ...перевіряє домашку, вимикає о восьмій світло 191 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 і змушує мене чистити зуби шість разів на день. 192 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Радий, що в тебе все добре. 193 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 То ти ще не скоро повернешся додому? 194 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Поки мама не прийме мене таку – ні. 195 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 Плюс, тепер я можу з усіма тут тусити! 196 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Це точно! Супер! 197 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 Просто клас! 198 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Благаю, не давай їй пити. -Не дам. 199 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Моя колишня Келлі ніби як сама себе сюди запросила. 200 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 Не підпускай її до Хулії. 201 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 По-моєму, вона не хоче з нею сьогодні перетинатися. 202 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Не підпущу. 203 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Моя рятівниця. 204 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 «Ерміґо», 205 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 у нас сьогодні важлива місія. 206 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Якщо Мемо злив інформацію «Експак...» 207 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 «Ексспатула...» -«Espectacular». 208 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 Я так і хотів сказати. 209 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 Значить, тепер він грошовитий. 210 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 Він надто розумний, щоб цим хизуватися. 211 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Тому нам треба уважно пильнувати найменші ознаки розкошування. 212 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 Найменші натяки на достаток. 213 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Агов, оцініть мій новий костюм. 214 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Мемо! 215 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Кльовий вигляд, друже. -Дякую. 216 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Ви не повірите, скільки я за нього заплатив. 217 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Ані песо! 218 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 Помер мій кузен. І мені віддали весь його одяг! 219 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 Ви тут новенька? 220 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Залюбки покажу вам усі цікавинки. 221 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 Наприклад, район моєї спальні... 222 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Я заміжня. 223 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 А ми йому не скажемо. -А ви пустун. 224 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Ні, таких пустунів, як я, у вас точно не було. 225 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Гей! 226 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Хлопці, хто готовий відриватися? 227 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Я. 228 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Флакіто, налий усім за мій кошт. 229 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Я знайшов у кишені гроші! 230 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 Свято почалося. 231 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 Чед намагався довести, що Мемо – кріт. 232 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Я намагався збити Чеда зі сліду Мемо. 233 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 Сара намагалася не підпустити Келлі до Чеда. 234 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Ісабель намагалася не підпустити Келлі до Хулії. 235 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 Гектор намагався звабити Келлі. 236 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 А Мемо, схоже, сам собі рив могилу. 237 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Космічна сестро, ану розповідай: коли ти відчула, що Чед – «той самий»? 238 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 Ну, я... 239 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 Бо між нами з Кайлом відразу спалахнула іскра. 240 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Боже, ти б полюбила Кайла. Ми з ним теж геть різні. 241 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Він з Енсіно, а я з Санта-Моніки, 242 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 але ми одне одного кохаємо. 243 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Келлі, Чед хоче з тобою поговорити. 244 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Розкажу Чеду про Кайла. 245 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Стривай... 246 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Ні, Ісабель. 247 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Хлопці. -А замовмо їжу. 248 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Давайте, хороша думка. Хтось хоче «кріт-лети»? 249 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 «Кріт-лети»? -Що? 250 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Мемо? 251 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 А, ти про котлети. 252 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 А знаєш, 253 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 сьогодні ж твій день, твоє свято. 254 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Хай буде по-твоєму. 255 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Люблю «кріт-лети». Я й сам як «кріт-лета». 256 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Іноді я з'їдаю так багато «кріт-лет», що мене можна назвати містер Кріт. 257 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 А він кумедний. -А він кумедний. 258 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Ти ба. Ми одночасно сказали те саме. 259 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 Ви ніби читаєте мої думки. -Я можу. Я ж емпат третього рівня. 260 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Ого. -Еге ж. 261 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 А що таке «емпат»? 262 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Чед, любчику, на тобі прикраси з різних металів. 263 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Не можна носити на руці й золото, й срібло. 264 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 Невже? -Саро. 265 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Приведи Келлі сюди! 266 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Бігом! 267 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Сарина англійська 268 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 була як твоя іспанська: поганенька. 269 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Вона пам’ятала лише речення, які вчили на уроках англійської. 270 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Привіт. -Привіт. 271 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Як вас звати? 272 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Келлі. А тебе як? 273 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 У мене є жовтий олівець. 274 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Не знаю, що й сказати. 275 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Ходімо туди. -Ну добре, добре. 276 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Я така популярна. 277 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Мемо, то ти зізнаєшся у «кротярстві»? 278 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Винний за всіма пунктами. 279 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 «Винний за всіма пунктами». 280 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 А ти теж медитуєш? Чи тільки Чед? 281 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 Та ми таким не цікавимося. 282 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 Серйозно? Дивно. 283 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 А коли ми зустрічалися, він так любив медитувати. 284 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Так само як бути вегетаріанцем. 285 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Тут найкраще м'ясо. 286 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Я на секундочку. -Я з тобою. 287 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Ну добре. Тут посиджу. 288 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 Ні, Саро. 289 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Мемо. Мемо. 290 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Таке смачне, жирне й з хрящами. -Треба поговорити. 291 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Гей. 292 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 А чому я ні разу не чула про медитації? 293 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Ти мене питаєш? Медитації практикують уже тисячі років. 294 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Коханий, я не про це. 295 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Максімо, ти пригощаєш. 296 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Перестань привертати до себе увагу. 297 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 А що таке? -Тільки не панікуй. 298 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 Я не буду панікувати. 299 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 Даян з Чедом думають, що ти – таємний агент «Espectacular». 300 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 Що?! Ні! 301 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 У МЕНЕ ПАНІКА! 302 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 Максімо. 303 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 Боже, я ж назвав себе «містером Кротом»! 304 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Мене ж звільнять! 305 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Як я зароблятиму на життя? 306 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Доведеться продати цей костюм 307 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 і туфлі, 308 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 а може, й своє тіло... 309 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 Спокійно ти. Я знаю, що ти не кріт. 310 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 Я зніму з тебе підозру. 311 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 Спитаю, чому тебе бачили з Фабіаном Соларесом, 312 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 а ти скажеш правду: 313 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 він до тебе підійшов, а ти не схотів з ним говорити. 314 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Добре. 315 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Він підійшов, а я не схотів з ним говорити. 316 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Легко. -Легко. 317 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Ходімо. 318 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Ой, ні, Максімо. 319 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Я нервуюся. 320 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 Дихай. 321 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 Добре. 322 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Забудь, мала. Медитації – то був такий період. 323 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Як той, коли я був брюнетом. 324 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Я й про це розкажу, а сьогодні розважаймося, добре? 325 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Добре. Я зараз. 326 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Стій. -Що? 327 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Що це за одна? 328 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 Це Келлі. Чедова колишня. 329 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 Чедова? 330 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 Чорт. Я не можу знов так з ним вчинити. 331 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Як вчинити? З ким? 332 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Та ні з ким! Забудь. 333 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 Я вже вирішив знов так вчинити. 334 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 План такий. 335 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 Ти спитаєш Келлі, як вона, 336 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 і хай що вона відповість, ти скажеш: 337 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 «Це нагадало мені, 338 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 що найефектніше в Гекторовому тілі – це його...» 339 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 Я такого не казатиму. 340 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 Прошу, Хуліє. Поможи, а я поможу тобі... 341 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 Допоможи мені. 342 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Мені сьогодні потрібна перемога. 343 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 І цю перемогу звати Кеті. 344 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Келлі. 345 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 І цю перемогу звати Келлі. 346 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Ти зможеш. -Я зможу. 347 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Мемо, а ти що, вчора говорив з Фабіаном Соларесом? 348 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Річ у тому, що, чесно кажучи, про вчорашнє 349 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 я серйозно думаю, що так. 350 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 Бачте, іноді я 351 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 роблю таке, що не збирався, але це все одно стається. 352 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 І це нормально. Нормально. 353 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 Бо таке вже життя. У житті так буває. 354 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 Ти ризикуєш і робиш помилки, 355 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 але ти не хочеш їх робити. 356 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 А я завжди роблю так, як годиться, 357 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 тобто якнайкраще для готелю, чого я ніколи не не роблю. 358 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 А це ж невинність. Так. 359 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Мемо, розтринькувач. 360 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Ну як? Я його переконав? 361 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 О, ти його переконав. 362 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 До мене виявляє інтерес один ваш працівник. 363 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Дивина. Я ж заміжня. І щаслива. Так йому й сказала. 364 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Я дуже-дуже щаслива в шлюбі. Чесно, дуже-дуже щаслива. 365 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Піду так йому і скажу, щоб від мене відстав. 366 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 О, ні. 367 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Мій кіт на ліжку. 368 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Хотіла б я знати, що це означає. 369 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 Хочеш випити? 370 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Як пройти до бібліотеки? 371 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Так! 372 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Чекай, Максімо. А Сара не проти, щоб він почув, що було далі? 373 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Слушна думка. 374 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Г’юґо, не розуміючи одна одну, 375 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 Келлі й твоя мама знайшли те єдине, що їх зблизило. 376 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Апельсиновий сік! 377 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Та ну тебе. Я знаю, що вони пили насправді. 378 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Розповідаю тут я. І я кажу, що то був апельсиновий сік. 379 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...і я йому сказав: 380 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 «Мені байдуже, в якій країні ви президент. 381 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 У нашому басейні голяка не плавають». 382 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 Молодець. 383 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 Зі мною теж таке було, 384 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 тільки замість президента був один п’яниця, 385 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 а замість басейну – автопарк. 386 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 Знов ти зі своїм автопарком. 387 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 А знаєте, мій син не завжди хотів бути механіком. 388 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 Він хотів бути борцем. 389 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Мамо, це нікому не цікаво. 390 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Усі хлопчаки, коли виростуть, хочуть бути борцями. 391 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Так, а він хотів ним стати у 28 років. 392 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 Називав себе 393 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 «Білка-месник!» 394 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 Мамо! Можна тебе на два слова? 395 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 Авжеж, можна. 396 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Що таке? 397 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 Даруйте. 398 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 Ти, мабуть, уже не дочекаєшся відпустки. 399 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Передай Віктору привіт. 400 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 Це не відпустка. 401 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Я туди переїжджаю. 402 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 Ти їдеш з Акапулько? 403 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Пора мені бути поряд з сім’єю. 404 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Усі наші колишні чвари 405 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 тепер здаються такими незначними. 406 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Я більше не хочу гаяти час вдалині від сина й онука. 407 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 Сім'я – найважливіше в житті. 408 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Дякую, що допомогла мені це згадати. 409 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Я дуже рада. 410 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Вибачте. Нам з мамою треба було поговорити. 411 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Дон Пабло, якби ж мій син був схожий на вас. 412 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 Він надто чутливий! 413 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 Мамо, відійдімо ще раз! 414 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 Що тепер? 415 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 На святі в ресторані 416 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Сара з Келлі налягали на апельсиновий сік. 417 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 А решта гостей розважалася. 418 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 Я розповів Ісабель про свої проблеми з «Espectacular». 419 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Через мене можуть звільнити Мемо. 420 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 І я не знаю, як усе владнати. 421 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Я жахливо почуваюся. 422 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 На кого я там перетворююся? 423 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 Вибач, що вивалив на тебе свої проблеми. 424 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 У дона Пабло поради вже не попросиш. 425 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Ну... 426 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Може, в дона Пабло таки є для тебе порада. 427 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Яка? 428 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Звільняйся з «Лас-Колінаса». 429 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 Якщо тебе не влаштовує, ким ти там стаєш, 430 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 то працюй у нас. 431 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Тут усе простіше. 432 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 Ісабель мала рацію. 433 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Якщо я звільнюся з «Лас-Колінаса», це розв’яже мої проблеми. 434 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 У ту мить, Г’юґо, 435 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 я уявив майбутнє в ресторані з Ісабель. 436 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 Ісабель запропонувала мені те, що я шукав, 437 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 але... 438 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 чи я на це наважуся? 439 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 Не знаю. Якби ж всесвіт дав мені знак. 440 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 Максімо, знаків не існує. 441 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Є або цей шлях, або цей. 442 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 Всесвіту байдуже, який з них ти обереш. 443 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Піду скажу Флакіто виносити торт. 444 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Ой боже. А я й не помітила. 445 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Не помітила, що придавила дверми волосся! 446 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Можна скористатися телефоном? -Знаю. 447 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 Відтоді я ті вітаміни не п’ю. 448 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Ходімо на пошту. -Це правда. 449 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 А ви, бачу, подружилися. 450 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Нам так весело. 451 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Я ще так не веселилася. 452 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 Саро. 453 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 Ти що, пила? 454 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Так. -Так. 455 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Трохи апельсинового соку... 456 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 з яблучним соком. 457 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 І чарку журавлинного соку. 458 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Ох і міцне пійло! 459 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Ой боже. 460 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Я не щаслива в шлюбі. 461 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Ну все, Мемо. Досить цих ігор. 462 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Подивися мені в очі й скажи правду. 463 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Це ти розпатякав таємниці «Експат»... «Експарк»... 464 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 «Espectacular»? -Це був ти! 465 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Ні. Клянуся, не я. Я не знаю ніяких таємниць. 466 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Аякже. -А якби й знав, 467 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 тримав би їх при собі. Я стільки всього знаю, але нікому не розказую. 468 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Лупе не вміє плавати. Підлітком Бето був попзіркою. 469 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 А в Даян був роман з... -Що? 470 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 Роман? З ким? 471 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 Між нами нема зв’язку. 472 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 А хіба Кайл не «той самий»? -Ага, той самий козел. 473 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 Він стільки всього про себе не розказав, 474 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 а це ж найгірше – 475 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 вийти заміж і дізнатись, який він насправді. 476 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Якщо маєш хоч крихту сумніву, то заміж не виходь. 477 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Ти що, п’єш сік? 478 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 Тобі ще рано пити сік! 479 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Тільки Максімо не кажи. 480 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Я переплутав. 481 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 Я сказав «роман»? Я мав на увазі роман. 482 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Це одне й те саме слово. -Так. 483 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Чед, той роман був для твоєї матері несерйозний. 484 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Він нічого не означав. Роман був ні з ким і ні про що. 485 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Ні з ким і ні про що. Ні з ким і ні... 486 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Роман був зі мною! 487 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 І то було серйозно. 488 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Ах ти ж сучий син. -Ні. Благаю! Перестаньте! 489 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Гекторе, щоб було по-чесному, 490 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 хай Чед переспить з твоєю мамою. -Га? 491 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 Що? -Ні. Невдала думка. 492 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Ми ж споріднені душі, а я його навіть не знаю. 493 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Хіба я не заслуговую чуйного й чарівного чоловіка? 494 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Г’юґо, я викинув браслет в океан, 495 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 та якимось чином всесвіт його повернув. 496 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Як ти міг мати секс з моєю мамою? 497 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Ні, Чед, клянуся. У нас не було сексу. 498 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 У нас було кохання. 499 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Я зараз. 500 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Максімо. 501 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 Усе добре? 502 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 Звідки в тебе цей браслет? 503 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 Твоя сестра знайшла його в басейні. 504 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 Такий красивий. 505 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 І з прекрасним написом. 506 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 «Оце і є щастя». 507 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Як ти знав? 508 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 Це слова Вірджинії Вульф. 509 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 «Він не міг їй сказати, що любить її. 510 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Він тримав її руку. 511 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 І думав: "Оце і є щастя"». 512 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 Я купив його для тебе. 513 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 Добраніч. 514 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Мамо, я допоможу Норі прибрати. 515 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 А ти йди, побачимося вдома. 516 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Я залюбки вас проведу додому. 517 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Мене проведе сам дон Пабло Бонілья. 518 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Шкода, що я живу так близько! 519 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 Приємної прогулянки. 520 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Дякую! 521 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Вибач за маму. 522 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Естебане. 523 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Твоя мати буває... 524 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 до тебе сувора. 525 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 Але ти став саме таким 526 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 чесним, працьовитим і вродливим чоловіком, 527 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 як вона й хотіла. 528 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Ти серйозно? 529 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Я питаю, бо... 530 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 Ще не пізно... 531 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 Ти неймовірна жінка. 532 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 І легко знайдеш собі 533 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 успішного чоловіка, як дон Пабло. 534 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 А нащо мені успішний? 535 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 У мене ж уже є 536 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 «Білка-месник»! 537 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 Що я накоїла? У мене ж є чоловік. 538 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 То таке. 539 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 От у мене дівчина на відстані. 540 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Я жахлива дружина. 541 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Ти не жахлива. -Чесно? Ти так думаєш? 542 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 Ні, що ти робиш? Ти таки жахлива. 543 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Я вже хочу додому. 544 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Добре. Я проведу тебе до Хулії. 545 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 Ні, до себе... 546 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Так, до Хулії. 547 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Бий мене так сильно і скільки хочеш. 548 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Болючіше, ніж від твоєї мами, не буде. 549 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Стривай, вона тебе скривдила? -І сильно. 550 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Якби ж вона відчула біль, якого завдала мені. 551 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 І ти не можеш оговтатися після того, як вона тебе кинула? 552 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 І ти хотів би їй помститися? 553 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Не сумуй, старий. Скоро твої страждання скінчаться. 554 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Я був би тобі чудовим вітчимом. 555 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 Я купив тобі цей браслет торік, коли ми поцілувалися. 556 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 А коли ви заручилися, я викинув його в океан. 557 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 Чому ти не сказав про свої почуття?! 558 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 Я намагалася з тобою поговорити, 559 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 але тобі наче не було до нас діла. 560 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 Мені завжди було діло. 561 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 Та ти сказала Чеду «так». 562 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 Я мусив забути про свої почуття, 563 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 про наш поцілунок... 564 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 Треба було б. Та я не зміг. 565 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 Ми сказали, що поцілунку не було. 566 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 Авжеж, був! 567 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Ми поцілувалися, і я ту мить ніколи не забуду. 568 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Я теж не забуду. 569 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 Усе нормально? 570 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Так, ми просто розмовляли. 571 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 А може, вже розійдемося по домах? 572 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Так. -Так. 573 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Стривай. Ви з Хулією розмовляли біля ресторану. 574 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 А ми стояли біля ресторану, 575 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 і ти попросив Джо перевірити, чи та таємнича особа вдома. 576 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Хіба? Не пригадую такого. 577 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Так! 578 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 Ти уникаєш зустрічі не з Ісабель, а з Хулією. 579 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 Ти хочеш з'їздити до неї. 580 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Пора вже твоєму дядькові розповісти тобі про... 581 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 Я сказав: без спойлерів. 582 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Та добре. 583 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Це що... 584 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Цей браслет був знаком від всесвіту, який я так шукав. 585 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Завдяки йому ми з Хулією зізналися одне одному у своїх почуттях. 586 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Але що ми могли зробити? 587 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Добраніч. 588 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Тим часом Чед був упевнений, 589 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 що він теж знайшов те, що шукав. 590 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Що це за свято таке? 591 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Мемо, ти поза підозрою. 592 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Я знаю, хто справжній кріт. Тепер це очевидно. 593 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 У нього був час і мотив. 594 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Вочевидь, це Гектор. 595 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Чед, я маю зізнатися... 596 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 це дуже логічно. 597 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова