1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Tối qua một nhân viên của chúng ta 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 đã tiết lộ thông tin về một vị khách cho tạp chí Espectacular. 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 Chính Máximo 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 là người sẽ giúp tôi. 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 Cậu ta là nhân viên tôi tin tưởng nhất kể từ khi Don Pablo nghỉ việc. 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 Vậy cho tôi biết anh biết gì. 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Tôi không... Không phải... Xin đừng sa thải tôi. Không phải tôi. 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 Tôi không biết gì cả! 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 Tôi còn không biết thông tin có thể bán được cơ đấy! 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 Họ trả bao nhiêu tiền vậy? Giả thuyết thôi. 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 Không phải chúng tôi. Chúng tôi từ chối nói chuyện với báo chí. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 Và chúng tôi tiếp tục từ chối cho tới khi họ trả lời cuộc gọi. 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 Khoan, ai đang hát vậy? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Xin đừng bảo Madonna là tôi khóc. 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 Cô ấy sẽ rất thất vọng. 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 Hai người làm sai cả rồi. 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 Nghệ thuật thẩm vấn là ra hình phạt vì nói dối, 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 còn tệ hơn hình phạt vì nói thật. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 Công cụ để thuyết phục đâu? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Phải có chứ. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 Hai người không biết gì à? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 Con biết kẻ phản bội là ai rồi. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 Con không ngờ bạn chúng ta lại làm vậy với chúng ta. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 Đó là Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 Rất vui được gặp hai bác cháu. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Cảm ơn cậu, Memo. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 Cậu thấy sao về lễ tưởng niệm ngày mai? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 Thật buồn vì tớ phải vĩnh biệt Don Pablo, 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 hồi hộp vì tớ phải chào mọi người khác. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Phải. Có người sẽ không vui khi gặp cậu. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 May là cậu đưa cháu tới đây làm lá chắn. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 Tớ cũng nói đùa như thế. 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 Lần thứ hai còn buồn cười hơn. - Nhỉ? 34 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 Nên, tớ định kể với Hugo về buổi tối mà Chad và Julia... 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 Tiệc độc thân. 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Một buổi tối điên rồ. 37 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Thú vị thế... 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 lại kể thêm chuyện từ cả trăm năm trước. 39 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 Memito. Đừng nhạo báng. 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 Tại sao con không kiếm việc làm đi? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 Hồi bố ở tuổi con, bố đã làm ở phòng giặt 42 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 và ở bể bơi, bố còn suýt có cơ hội... 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 Này. Không tiết lộ. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 Không phải là Hugo hiểu từ nào. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 Này. - Ừ. Nói tiếp đi. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 Như bác nói, Chad có lý do để nghi ngờ Memo. 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 ĐOẠN BĂNG TIỆC HOLLYWOOD 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 Hẳn là Fabián đã có được thông tin 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 giữa hai bản tin trực tiếp lúc 6:00 và 7:00. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 Nên con xem lại đoạn băng video 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 thì thấy thế này. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Fabián và Memo với nhau. 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 Bùm. Phá án xong. Xuất sắc, đúng không? 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Con giống như cô trong Murder, She Wrote nhưng trẻ hơn nhiều, hấp dẫn gần như thế. 55 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 Tôi rất tiếc, Máximo. 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 Tôi biết cậu ta là bạn cậu, nhưng tôi nghĩ Chad nói đúng. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Ta nên chắc chắn đã. 58 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 Ta không muốn sa thải Memo rồi mới phát hiện ra kẻ phản bội thật sự. 59 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 Ý hay lắm. Và tối nay chúng ta sẽ gặp Memo. 60 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 Con có thể nhận trách nhiệm và bắt cậu ta thú tội. 61 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 Được. Xem tối nay con tìm được gì. 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Nhưng nếu không, ngay sáng sớm mai, 63 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 chúng ta sẽ sa thải Memo. - Con có được là người làm thế? 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 Con chưa được sa thải ai kể từ người làm vườn đó. Đi mà mẹ. 65 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 Đó là việc quan trọng. Con biết mà. 66 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 Bác có một buổi tối để minh oan cho bạn thân. 67 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 Và đó là buổi tối diễn ra tiệc độc thân của Chad và Julia. 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 Ôn lại kế hoạch nào. 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Trước tiên, ăn tối nhóm ở nhà hàng của Isabel, 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 rồi anh chơi bài với các bạn, 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 và mẹ anh cho hội con gái bọn em phòng lớn. Được chứ? 72 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 Vâng. Em rất háo hức về bữa tối. Toàn người quen, không người lạ, lập dị. 73 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 Ôi trời ơi, Chad. 74 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 Kelli. - Đúng vậy. Còn ai nữa? 75 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 Kelli, đây là... đây là... hôn thê của tôi, Julia. 76 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 Chào cô. - Julia, 77 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 Kelli là... là... bạn cũ ở LA. 78 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 Bạn cũ à? Anh gọi cô gái mà anh hẹn hò hai năm là bạn cũ à? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 Vậy, tại sao... 80 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 Tôi đã ở khu nghỉ dưỡng ở bờ biển, rồi tôi nghĩ thầm, 81 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 "Kelli, mày đã đến đây rồi thì phải gặp Chad. 82 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Acapulco có xa xôi gì đâu cơ chứ?" 83 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 Hóa ra đi taxi mất đến sáu giờ. Ai mà ngờ Mexico lại rộng đến thế? 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Ừ, tôi cũng bất ngờ. - Cô phát hiện ra điều thú vị thật. 85 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 Tôi đã rất vui vì Kyle và tôi rất bận rộn, 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 không có thời gian thiền. 87 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 Đó là chuyến nghỉ dưỡng yên lặng dài một tuần. Hình dung tôi 88 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 ở một khu nghỉ dưỡng yên lặng một tuần? - Tôi chịu. 89 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 Năm phút nữa, tôi có hẹn mát-xa. Hai người rảnh tối nay chứ? Ta hàn huyên. 90 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 Chúng tôi... Thật ra... 91 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 Chúng tôi rất muốn... Tối nay chúng tôi có bữa tối quan trọng... 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Phải... - Nghe thích thế. 93 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 Tôi rất muốn tới. 94 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 Và tôi biết ngay cô và tôi là chị em tiền kiếp. 95 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 Tối nay chúng ta sẽ tám chuyện nhiều. 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Vâng. - Phải. 97 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 Ít nhất là một trong hai chúng tôi. 98 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 Anh rất xin lỗi. 99 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 Anh đã định nhẹ nhàng bảo cô ấy, "Không, tối nay bọn tôi không rảnh". 100 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 Chắc là anh từ chối nhẹ nhàng quá nên... thế nào mà lại thành có. 101 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 Em có phiền không? Cô ấy khùng nhưng chỉ thế thôi. 102 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 Không, tất nhiên là em không phiền. 103 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Tất nhiên là chị phiền! 104 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 Sao cô ta còn đến đây chứ? 105 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Chị tin Chad, nhưng không tin cô ta. 106 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sara. 107 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 Em có thể giúp chị khiến cô ta tránh xa Chad tối nay không? 108 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 Tất nhiên ạ! Có lẽ Máximo và Isabel cũng có thể giúp. 109 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 Cảm ơn em. 110 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Này, còn... 111 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 hai người đó thế nào rồi? 112 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 Thì... 113 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 Họ dính với nhau như sam, 114 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 tay nắm tay, 115 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 cười nói, ôm hôn... 116 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 Ghê lắm. 117 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 Ôi, chị thích cái vòng tay này. 118 00:05:53,645 --> 00:05:54,438 Chị cứ giữ lấy. 119 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Em tìm thấy nó lúc ở khu nghỉ dưỡng. 120 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 Coi như là tiền thuê nhà của em. 121 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 Em chắc chứ? - Chắc. 122 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 Cảm ơn em! 123 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 Đẹp quá. 124 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 Trong lúc đó, 125 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 mẹ của Esteban đang ăn tối lần đầu với mẹ của bác. 126 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 Đó là cái áo sơ mi con mặc đi ăn tối à? 127 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 Vâng, mẹ. Chúng ta đến bữa tối rồi mà. 128 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 Mẹ làm ơn cố gắng nói đỡ cho con được không? 129 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Mẹ xin lỗi... 130 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Mẹ chỉ nghĩ bữa tối nay quan trọng với con. 131 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Mẹ! Quan trọng mà. 132 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 Con đang cố gây ấn tượng với Nora. 133 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 Nên mẹ cố gắng đừng chê bai con tối nay. 134 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Tất nhiên rồi, con yêu. 135 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Mẹ cũng muốn chuyện của con thành mà. 136 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Cảm ơn mẹ. 137 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 Nhất là vì cô ấy quá tốt so với con. 138 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 Và vì... 139 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 con già rồi. 140 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 Để mẹ mở cửa! 141 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 Ồ, cháu quên không bảo: một người bạn ghé qua chơi. 142 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 Don Pablo Bonilla độc nhất vô nhị! 143 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Don Pablo? 144 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 Phải. Hai người quen nhau à? 145 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Ông ấy không biết tôi. 146 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 Nhưng tôi biết ông ấy. 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 Nhìn này. Bắt lấy! 148 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 Không, không, không. 149 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Tránh xa... 150 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 Giờ cũng có một người mà con nên trở thành. 151 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 Người khiến mẹ mình tự hào. 152 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 Ông ta đẹp trai, có trách nhiệm. 153 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 Vâng, mẹ. 154 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 Đáng kính. 155 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 Và giúp quản lý Las Colinas! 156 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 Sang chảnh hơn bến xe buýt nhiều. 157 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 Mẹ chắc chắn lúc về nhà, người ông ta không có mùi xăng. 158 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Mà có mùi... 159 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 sang chảnh! 160 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 Không phải hôm nay, Don Pablo. 161 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Không phải hôm nay. 162 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 Đừng có khom lưng quá, trông con như lạc đà ấy. 163 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 Xem Don Pablo đứng thẳng chưa này. 164 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Nora. 165 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 Tôi không có chủ ý xen vào bữa tối của mọi người, 166 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 nhưng ngày mai tôi đi Mexico City. 167 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 Tôi chỉ muốn cảm ơn bà một lần nữa... 168 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 vì đã giúp con trai tôi và tôi đoàn tụ. 169 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 Hoa đẹp quá, cảm ơn ông. 170 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 Hoa! Thật lịch thiệp quá đi! 171 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 Thật tiếc là ông không ở lại ăn được, 172 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 vì đây là buổi gặp mặt nho nhỏ. 173 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 Cảm ơn ông. 174 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Don Pablo, mời ông ở lại ăn tối! 175 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 Tôi rất vui lòng. 176 00:08:26,256 --> 00:08:27,049 Bác sẽ giúp cháu! 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,008 Tuyệt quá. 178 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 Cuối cùng cũng đến bữa tối của Chad và Julia. 179 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 Đó cũng là cơ hội cuối cùng để bác thuyết phục Chad 180 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 rằng Memo không phải kẻ phản bội cho tạp chí Espectacular. 181 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 Và đây là cặp đôi quan trọng! 182 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Chào. - Chad, rất vui được gặp anh. 183 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 Trông cô xinh quá. 184 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 Chào mừng mọi người. 185 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Em thế nào? 186 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 Sống với Julia thế nào? 187 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 Tuyệt nhất quả đất! 188 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Chị ấy cho em ăn kẹo, xem TV... 189 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 ...và kiểm tra bài tập cho em và tắt đèn lúc 8:00 190 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 và bắt em đánh răng sáu lần một ngày. 191 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Anh mừng là em ổn. 192 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 Chắc còn lâu em mới về nhà ấy nhỉ. 193 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 Đến khi nào mẹ chấp nhận con người em. 194 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 Hơn nữa, giờ em được đi chơi và tiệc tùng với bọn anh! 195 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 Chính xác! Quá thích! 196 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 Quá tuyệt! 197 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 Em đừng để con bé uống rượu nhé. - Em biết rồi. 198 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 Này, bạn gái cũ của tôi Kelli tự dưng tới đây. 199 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 Phiền cô khiến cô ta tránh xa Julia nhé. 200 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 Nhìn là biết cô ấy không muốn tiếp xúc với cô ta tối nay. 201 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 Được. 202 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Cô đúng là cứu tinh. 203 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Được rồi, anh bạn, 204 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 tối nay chúng ta có việc cần làm. 205 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Nếu đúng là Memo tiết lộ thông tin cho Expac... 206 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 Ex-spatula... - Espectacular. 207 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 Tôi đang định nói thế. 208 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 Nghĩa là cậu ta đang có rất nhiều tiền. 209 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 Và cậu ta quá ranh ma nên sẽ không khoe đâu. 210 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 Nên, chúng ta phải tìm thật kỹ những dấu hiệu nhỏ nhất của sự giàu có. 211 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 Dấu vết nhỏ nhất của sự phất lên. 212 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 Này mọi người. Xem bộ com lê mới sang trọng của tôi này. 213 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 Ôi, Memo! 214 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Trông đẹp trai lắm, anh bạn. - Cảm ơn anh. 215 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Anh sẽ không tin tôi chi bao nhiêu tiền để mua nó đâu. 216 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Tớ không mua! 217 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 Anh họ tớ mới mất. Tớ được dùng hết quần áo của anh ấy! 218 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 Cô mới đến đây à? 219 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 Tôi rất vui được đưa cô đi xem mọi địa điểm hấp dẫn. 220 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 Quận phòng ngủ của tôi chẳng hạn... 221 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 Tôi kết hôn rồi. 222 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 Cô không kể thì tôi không kể với anh ta. - Hư thế. 223 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 Không, tôi là chàng trai ngoan nhất cô từng có. 224 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 Chào! 225 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 Các anh, ai sẵn sàng cuồng dại nào, này? 226 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 Tôi, tôi. 227 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 Flaquito, chầu tiếp theo tôi mời! 228 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Tôi vừa tìm thấy ít tiền trong túi! 229 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 Vậy là buổi tối bắt đầu. 230 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 Chad đang định chứng minh Memo là kẻ phản bội. 231 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 Bác thì định thuyết phục Chad rằng Memo vô tội. 232 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 Sara định khiến Kelli tránh xa Chad. 233 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Isabel định khiến Kelli tránh xa Julia. 234 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 Héctor định quyến rũ Kelli. 235 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 Còn Memo dường như nhất định tự đào hố chôn mình. 236 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 Người chị em tiền kiếp của tôi, nói đi. Khi nào thì cô biết mình muốn lấy Chad? 237 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 Thì, tôi... 238 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 Vì tôi và Kyle, chúng tôi thì như pháo rang ngay. 239 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 Ôi trời, cô sẽ rất quý Kyle. Anh ấy và tôi cũng hoàn toàn khác. 240 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Anh ấy đến từ Encino, còn tôi từ Santa Monica, 241 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 và chúng tôi yêu nhau. Nên... 242 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 Kelli, Chad rất muốn nói chuyện với cô. 243 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 Tôi sẽ kể với Chad về Kyle. 244 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Khoan... 245 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Isa, không. 246 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 Chào các anh. - Chào, ta gọi đồ ăn đi. 247 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Được, ý hay lắm. Có ai muốn bắt kẻ phản bội không? 248 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 Kẻ phản bội? - Cái gì? 249 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Memo? 250 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Ý anh là nước sốt mole. 251 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 Biết gì không? 252 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 Hôm nay là ngày của anh, là tiệc của anh. 253 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Tôi sẽ phát âm theo kiểu của anh. 254 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 Tôi rất thích sốt mole. Sốt mole, sốt mole. Đó là tôi. 255 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Đôi khi tôi ăn quá nhiều sốt mole, có thể gọi tôi là Anh Phản Bội. 256 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 Anh này hài hước quá. - Anh này hài hước quá. 257 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 Ôi trời. Chúng ta vừa nói giống nhau cùng lúc. 258 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 Cứ như cô đọc được tâm trí tôi. - Đúng. Tôi ở trình thấu cảm thứ ba. 259 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 Oa. - Tôi biết. 260 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 "Thấu cảm" là gì? 261 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 Chad này, chúng ta đang đeo cả vàng cả bạc. 262 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 Không thể đeo vàng và bạc cùng một tay. 263 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 Thế à? - Sara. 264 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Đưa Kelli về đây! 265 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 Mau lên! 266 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Hồi đó, tiếng Anh của mẹ cháu 267 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 giống như tiếng Tây Ban Nha của cháu, không tốt lắm. 268 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 Mẹ cháu chỉ nhớ được những câu mà bà ấy phải học trong tiết tiếng Anh. 269 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 Chào chị. - Chào em. 270 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Chị tên gì? 271 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. Em tên gì? 272 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Em có cây bút chì vàng. 273 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Chị không biết đáp lại thế nào. 274 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 Lại đằng này. - Được rồi. 275 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Mình được yêu mến quá. 276 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Memo này, cậu thú nhận hành vi giống kẻ phản bội à? 277 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 Có tội như cáo trạng. 278 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 "Có tội như cáo trạng". 279 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Thế cô cũng thiền à, hay là Chad thích thiền hơn? 280 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 Đó không phải sở thích của bọn tôi. 281 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 Thế à? Kỳ cục nhỉ. 282 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 Hồi bọn tôi còn yêu nhau, anh ấy rất thích thiền. 283 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Anh ấy còn ăn chay nữa. 284 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Ở đây có bít tết ngon nhất. 285 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 Cho tôi xin phép tí nhé. - Ừ, tôi cũng đi. 286 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Được rồi. Vui thế. 287 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 Không, Sara. 288 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Memo. Memo. 289 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 Ngon quá, phần mỡ và xương sụn. - Ta cần nói chuyện. 290 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Chào anh. 291 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 Tại sao em chưa từng biết về chuyện thiền nhỉ? 292 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 Em nói xem. Thiền có từ cả nghìn năm nay rồi. 293 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Ý em không phải thế. 294 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Máximo, chầu tiếp theo anh mời nhé. 295 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 Đừng gây chú ý nữa. 296 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 Cậu nói gì vậy? - Đừng hoảng. 297 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 Tớ sẽ không hoảng. 298 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 Diane và Chad nghĩ cậu là gián điệp cho Espectacular. 299 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 Cái gì?! Không! 300 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 Tớ đang hoảng đây! 301 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 Máximo. 302 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 Ôi trời, tớ còn tự xưng là "Anh Phản Bội"! 303 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 Họ sẽ sa thải tớ mất! 304 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 Tớ sẽ làm gì để kiếm tiền? 305 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Tớ sẽ phải bán bộ com lê này, 306 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 đôi giày này, 307 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 có lẽ bán thân nữa... 308 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 Bình tĩnh. Tớ biết cậu không phải kẻ phản bội. 309 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 Tớ sẽ giúp cậu trước mặt Chad. 310 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 Khi tớ hỏi tại sao họ thấy cậu với Fabián Solares, 311 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 cứ nói thật nhé: 312 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 Anh ta lại chỗ cậu, nhưng cậu không muốn liên quan đến anh ta. 313 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 Được rồi. 314 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 Anh ta tiếp cận tớ, nhưng tớ không muốn liên quan đến anh ta. 315 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 Bình tĩnh. - Bình tĩnh. 316 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Được rồi. 317 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Ồ, không, Máximo. 318 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Tớ lo lắng quá. 319 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 Thở đi. 320 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 Được rồi. 321 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Đừng lo mà em. Thiền chỉ là một giai đoạn thôi. 322 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 Như khi anh nhuộm tóc nâu ấy. 323 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Mà... mà anh cũng sẽ kể cho em biết, nhưng tối nay, ta cứ vui đi đã nhé. 324 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Được. Em sẽ quay lại ngay. 325 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 Này. - Cái gì? 326 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Cô gái kia là ai? 327 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 Đó là Kelli... Người yêu cũ của Chad. 328 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 Chad? 329 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 Chết tiệt. Không biết mình có làm thế với anh ta lần nữa không. 330 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Làm gì với ai lần nữa? 331 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 Không có gì! Đừng lo. 332 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 Tôi đã quyết định làm lại lần nữa. 333 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 Kế hoạch là thế này nhé. 334 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 Cô hỏi Kelli cô ấy có khỏe không, 335 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 rồi cô ta trả lời thế nào, cô cũng bảo, 336 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 "Khiến tôi nhớ ra, 337 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 điều ấn tượng nhất về cơ thể của Héctor là..." 338 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 Héctor, tôi không làm đâu nhé. 339 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 Đi mà, Julia. Giúp tôi tức là giúp cô... 340 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 Giúp tôi. 341 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Tôi cần chiến lợi phẩm tối nay. 342 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 Và tên của chiến lợi phẩm đó là Katy. 343 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kelli. 344 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 Và tên của chiến lợi phẩm đó là Kelli. 345 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 Cậu làm được mà. - Tớ làm được. 346 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Memo, có phải tối qua chúng tôi thấy cậu với Fabián Solares? 347 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 Thì, vấn đề về tối qua mà tôi thành thật 348 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 là vấn đề tôi thật sự tin là đúng. 349 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 Đôi khi tôi cứ làm, 350 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 cứ làm những việc mà tôi không cố ý, nhưng chúng vẫn xảy ra. 351 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 Và không sao. Không sao nhỉ? 352 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 Vì thế mới là cuộc sống. Cuộc sống là như thế. 353 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 Cuộc sống là mạo hiểm và phạm sai lầm, 354 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 nhưng ta không thật sự cố ý phạm những sai lầm đó. 355 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 Và tôi luôn làm điều đúng đắn, 356 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 tức là làm điều tốt nhất cho khách sạn, mà tôi chưa bao giờ không làm. 357 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 Và... Và thế là vô tội. Phải. 358 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 Memo, kẻ tiêu hoang. 359 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Tớ làm thế nào? Có thuyết phục không? 360 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Ồ, cậu thuyết phục được anh ấy. 361 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 Một trong những anh chàng đằng kia tỏ ra quan tâm đến chị. 362 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 Thật kỳ cục. Chị có chồng rồi. Và chị hạnh phúc. Chị đã nói vậy rồi. 363 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Chị thật sự hạnh phúc với chồng. Thật sự hạnh phúc với chồng. 364 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 Có lẽ chị nên bảo anh ta chị rất hạnh phúc với chồng, cho an toàn. 365 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Ôi, không, không. 366 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Con mèo của em ở trên giường. 367 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 Giá mà chị hiểu ý em. 368 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 Em có muốn uống không? 369 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 Lối nào đến thư viện? 370 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 Tuyệt! 371 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 Khoan, Máximo. Cậu có chắc Sara sẽ muốn cậu kể cho thằng bé về phần sau? 372 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 Phải đấy. 373 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 Hugo, sau cả tối không hiểu nhau nói gì, 374 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 mẹ cháu và Kelli cũng tìm được một thứ mà họ có thể gắn kết. 375 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 Nước cam! 376 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Thôi mà. Cháu biết họ thật sự uống gì. 377 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 Bác đang kể chuyện và bác bảo họ uống nước cam. 378 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...tôi bảo, 379 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 "Tôi không quan tâm nước nào bầu ông làm tổng thống... 380 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 Không ai bơi trần ở bể bơi của bọn tôi". 381 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 Nói hay lắm. 382 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 Tôi cũng gặp chuyện tương tự 383 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 nhưng không phải tổng thống, mà là một gã say, 384 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 và không phải bể bơi mà là bến xe buýt. 385 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 Lại bến xe buýt. 386 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 Con trai bác không phải lúc nào cũng muốn là thợ sửa xe. 387 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 Nó từng muốn làm võ sỹ đấu vật. 388 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 Mẹ, con chắc là không ai quan tâm đâu. 389 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 Hồi nhỏ, cậu bé nào cũng muốn làm võ sỹ đấu vật. 390 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Ồ, có chứ, nhưng đó là khi nó 28 tuổi. 391 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 Nó tự xưng là 392 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 "Sóc Báo Thù!" 393 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 Con nói chuyện với mẹ được không? 394 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 Tất nhiên là được. 395 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Về chuyện gì? 396 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 Xin thứ lỗi. 397 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 Hẳn là ông rất háo hức cho kỳ nghỉ. 398 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Cho tôi gửi lời chào Víctor nhé. 399 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 Đó không phải kỳ nghỉ. 400 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Tôi sẽ chuyển tới sống ở đó. 401 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 Ông rời Acapulco à? 402 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Đã tới lúc tôi ở bên gia đình nhiều hơn. 403 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 Mọi tranh cãi trong quá khứ... 404 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 giờ đây dường như là chuyện nhỏ. 405 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Tôi không muốn lãng phí thêm thì giờ sống xa con trai và cháu trai. 406 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 Gia đình là quan trọng nhất. 407 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 Cảm ơn bà đã giúp tôi nhớ đến điều đó. 408 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 Tôi rất vui. 409 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 Xin lỗi. Tôi phải nói chuyện nhanh với mẹ. 410 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 Don Pablo, giá mà con trai tôi giống ông hơn. 411 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 Nó quá nhạy cảm! 412 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 Mẹ, ta nói chuyện lại nhé! 413 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 Giờ thì chuyện gì đây? 414 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 Trở lại nhà hàng, 415 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 Sara và Kelli tiếp tục nốc nước cam. 416 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Những người khác tiếp tục tiệc tùng. 417 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 Và bác đã kể với Isabel mọi điều về rắc rối của bác với Espectacular. 418 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Họ có thể sa thải Memo vì việc anh làm. 419 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 Giờ đây anh không biết phải giải quyết thế nào. 420 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Anh cảm thấy kinh khủng. 421 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Anh ghét con người mà khách sạn này biến anh trở thành. 422 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 Anh xin lỗi vì trút lên đầu em. 423 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Thường thì anh sẽ đến gặp Don Pablo để xin lời khuyên, nhưng ông ấy đã nghỉ. 424 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Vậy... 425 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Có lẽ Don Pablo vẫn có câu trả lời. 426 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Như thế nào? 427 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 Nghỉ việc ở Las Colinas. 428 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 Nếu anh không thích con người mà anh trở thành ở đó, 429 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 hãy đến làm việc ở đây. 430 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 Mọi việc sẽ dễ dàng hơn. 431 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 Isabel nói đúng. 432 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Nếu bác nghỉ việc ở Las Colinas, mọi vấn đề của bác sẽ được giải quyết. 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 Hugo, trong giây phút đó, 434 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 bác đã hình dung ra tương lai của mình ở nhà hàng đó với Isabel. 435 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 Isabel đã cho bác giải pháp mà bác đang tìm kiếm, 436 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 nhưng... 437 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 liệu bác có làm được không? 438 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 Anh không biết nữa. Giá mà vũ trụ cho anh một dấu hiệu. 439 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 Dấu hiệu không tồn tại, Máximo. 440 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 Có cách này cách khác. 441 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 Vũ trụ không quan tâm ta chọn cách nào. 442 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Em sẽ bảo Flaquito mang bánh ra. 443 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 Ôi trời. Chị còn không để ý. 444 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Chị còn không để ý tóc mình bị kẹt ở cửa! 445 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Em dùng điện thoại được không? - Chị biết, chị biết. 446 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 Đó là lần cuối chị uống thực phẩm chức năng vitamin. 447 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 Ta đến bưu điện đi. - Phải, quá đúng. 448 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 Oa, hai người hợp nhau quá hả? 449 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 Phải, vui quá. 450 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Tôi chưa từng vui như thế này. 451 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 Sara. Sara. 452 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 Em uống rượu đấy à? 453 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 Phải. - Phải. 454 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 Chỉ là chút nước cam... 455 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 pha với nước táo. 456 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 Ối, và một ly nước nam việt quất... 457 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 thứ nước đó mạnh thật! 458 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Ôi trời ơi. 459 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 Tôi không hạnh phúc trong hôn nhân. 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Được rồi, Memo. Đủ rồi. 461 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 Nhìn vào mắt tôi và nói thật đi. 462 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 Cậu có phải là người bán bí mật cho Expat... Expark... 463 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 Espectacular? - Vậy đó là cậu! 464 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Không. Tôi thề là không phải tôi. Tôi chẳng biết bí mật gì. 465 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 Tôi chắc chắn. - Mà nếu có biết, 466 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 tôi cũng sẽ giữ kín. Có nhiều bí mật mà tôi giữ kín lắm. 467 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 Lupe không biết bơi. Beto là ngôi sao nhạc pop tuổi teen. 468 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 Diane yêu đương với... - Cái gì? 469 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 Yêu đương? Với ai? 470 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 Bọn tôi chẳng hòa hợp. 471 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 Nhưng tôi tưởng Kyle là đúng người. - Phải, đúng người dở tệ. 472 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 Anh ta không kể với tôi rất nhiều điều về bản thân, 473 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 chẳng còn gì tồi tệ hơn 474 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 là cưới một người rồi mới biết về con người họ. 475 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Ý tôi là, nếu thấy nghi ngại, thì đừng kết hôn. 476 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 Em uống nước quả đấy à? 477 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 Em còn quá ít tuổi để uống nước quả! 478 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 Đừng nói với Máximo. 479 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 Tôi bị lẫn lộn. 480 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 Tôi nói yêu à? Tôi định nói yêu đương. 481 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Khoan, vẫn là từ đó. - Phải. 482 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 Nghe này, Chad. Chuyện yêu đương của mẹ anh không nghiêm túc đâu. 483 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Thực tế nó là vô nghĩa. Với một kẻ vớ vẩn, và chả nghĩa lý gì. 484 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 Vớ vẩn và chả nghĩa lý. Vớ vẩn và chả... 485 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Là với tôi đấy! 486 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 Và nó có ý nghĩa đấy. 487 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Đồ khốn. - Không. Xin đừng! Dừng lại! 488 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Héctor, để cho hòa nhau, 489 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 có lẽ Chad nên ngủ với mẹ anh. - Ha! 490 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 Cái gì?! - Không. Ý kiến tồi. 491 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 Lẽ ra bọn tôi phải là bạn tâm giao thế mà tôi còn không biết về anh ta. 492 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Tôi không xứng đáng có một người ân cần và quyến rũ sao? 493 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 Hugo, bác đã ném cái vòng tay đó xuống biển, 494 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 nhưng không hiểu sao vũ trụ lại mang nó trở lại. 495 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 Không ngờ anh ngủ với mẹ tôi. 496 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Không, tôi thề, Chad. Bọn tôi chưa từng ngủ với nhau. 497 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 Chúng tôi làm tình. 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Tôi quay lại ngay. 499 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Máximo. 500 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 Anh ổn chứ? 501 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 Cô có cái vòng tay đó ở đâu vậy? 502 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 Em gái anh tìm thấy nó ở bể bơi. 503 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 Trông dễ thương. 504 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 Tôi rất thích những từ được viết bên trong. 505 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 "Hạnh phúc là đây". 506 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 Sao anh biết? 507 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 Là câu của Virginia Woolf. 508 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 "Chàng không thể thổ lộ mình yêu nàng. 509 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 Chàng nắm lấy tay nàng. 510 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 Hạnh phúc là đây, chàng nghĩ". 511 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 Tôi đã mua nó để tặng cô. 512 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 Chúc ngủ ngon. 513 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 Mẹ, con sẽ giúp Nora dọn dẹp. 514 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 Mẹ về trước đi, con sẽ gặp mẹ ở nhà. 515 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Tôi rất vui được đưa bà về. 516 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 Mẹ được Don Pablo Bonilla đưa về nhà ư? 517 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Giá mà mẹ sống lâu hơn! 518 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 Chúc ông thượng lộ bình an. 519 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 Cảm ơn bà! 520 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Tôi xin lỗi về mẹ tôi. 521 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Esteban. 522 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Tôi biết mẹ ông có thể... 523 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 khắt khe với ông. 524 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 Nhưng ông đã trở thành 525 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 chính cái người đàn ông trung thực, chăm chỉ, đẹp trai 526 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 mà bà luôn mong muốn. 527 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 Bà nói thật chứ? 528 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 Tôi hỏi thế là vì... 529 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 chưa quá muộn... 530 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 Bà là người phụ nữ tuyệt vời. 531 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Bà có thể dễ dàng tìm được cho mình 532 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 một người đàn ông thành đạt như Don Pablo. 533 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 Tại sao tôi lại muốn có một người đàn ông thành đạt chứ? 534 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 Nếu tôi đã có 535 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 Sóc Báo Thù! 536 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 Tôi vừa làm gì vậy? Tôi có chồng rồi. 537 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Chẳng là gì. 538 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 Tôi có bạn gái đang ở xa. 539 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Tôi là người vợ tồi tệ. 540 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 Không đâu. - Anh không nghĩ thế à? 541 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 Không, cô làm gì vậy? Cô thật tồi tệ. 542 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 Em muốn về nhà bây giờ. 543 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Được. Chị sẽ đưa em về nhà Julia. 544 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 Không, về nhà em... 545 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Vâng, về nhà Julia. 546 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 Cứ đấm tôi thật mạnh và đấm bao nhiêu tùy ý anh. 547 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 Không ai làm tôi bị tổn thương như mẹ anh. 548 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 Khoan, bà ấy làm anh tổn thương? - Rất nhiều. 549 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 Giá mà bà ấy hiểu nỗi đau mà bà ấy bắt tôi phải chịu. 550 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Vậy là anh không thể quên được những gì bà ấy làm với anh, hả? 551 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Anh ước anh có thể trả đũa bà ấy? 552 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Đừng lo, anh bạn. Sự đau khổ của anh sẽ sớm kết thúc. 553 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 Lẽ ra tôi đã là người cha tốt với anh. 554 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 Tôi mua vòng tay đó cho cô năm ngoái, sau khi ta hôn nhau. 555 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 Nhưng khi cô đính hôn, tôi đã vứt nó xuống biển. 556 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 Sao anh không cho tôi biết tình cảm của mình?! 557 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 Tôi đã cố nói chuyện với anh sau đêm giao thừa, 558 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 nhưng cứ như anh còn không quan tâm đến chúng ta. 559 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 Tôi luôn quan tâm. 560 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 Nhưng cô đã nhận lời của Chad. 561 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 Tôi phải quên đi tình cảm của mình, 562 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 nụ hôn của chúng ta... 563 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 Lẽ ra tôi nên quên đi. Nhưng tôi không thể. 564 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 Ta đã nói chuyện này chưa bao giờ xảy ra. 565 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 Tất nhiên nó đã xảy ra! 566 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Nó đã xảy ra và tôi không thể nào quên được giây phút đó. 567 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Tôi cũng vậy. 568 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 Mọi việc ổn chứ? 569 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Ổn. Ừ, chỉ đang hàn huyên. 570 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 Mọi người, thật điên rồ, nhưng bữa tiệc kết thúc à? 571 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 Phải! - Phải. 572 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 Khoan đã. Giây phút đó với Julia xảy ra ngay bên ngoài nhà hàng. 573 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 Và chúng ta đã ở bên ngoài nhà hàng 574 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 khi bác bảo Joe kiểm tra xem người bí ẩn đó có nhà không. 575 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 Thế à? Ai nhớ được chứ? 576 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Phải! 577 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 Người mà bác đang tránh mặt không phải là Isabel, mà là Julia. 578 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 Đó là người mà bác đang định gặp. 579 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 Bác nghĩ đã đến lúc bác của cháu kể về... 580 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 Tôi bảo không tiết lộ mà. 581 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Được rồi. 582 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Có... Có phải... 583 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Chiếc vòng tay này là vũ trụ cho bác thấy dấu hiệu mà bác đang tìm kiếm. 584 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 Nhờ nó, Julia và bác đã thừa nhận tình cảm dành cho nhau. 585 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Nhưng bọn bác có thể làm gì chứ? 586 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Tạm biệt. 587 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 Trong lúc đó, Chad hiện chắc chắn hơn bao giờ hết 588 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 rằng anh ta cũng tìm được người anh ta đang tìm kiếm. 589 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Cậu à, bữa tiệc này là thế quái nào vậy? 590 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 Được rồi, Memo. Cậu được minh oan. 591 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 Tôi biết kẻ phản bội thật sự là ai rồi. Quá rõ ràng. 592 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Anh ta có thời gian và động cơ. 593 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 Đó phải là Héctor. 594 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 Chad, tôi phải thừa nhận... 595 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 điều đó rất có lý. 596 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Biên dịch: Ngan Tran