1
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Tối qua một nhân viên của chúng ta
2
00:00:32,533 --> 00:00:36,161
đã tiết lộ thông tin về một vị khách
cho tạp chí Espectacular.
3
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
Chính Máximo
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
là người sẽ giúp tôi.
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,252
Cậu ta là nhân viên tôi tin tưởng nhất
kể từ khi Don Pablo nghỉ việc.
6
00:00:43,252 --> 00:00:46,547
Vậy cho tôi biết anh biết gì.
7
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Tôi không... Không phải...
Xin đừng sa thải tôi. Không phải tôi.
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,970
Tôi không biết gì cả!
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
Tôi còn không biết
thông tin có thể bán được cơ đấy!
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,600
Họ trả bao nhiêu tiền vậy?
Giả thuyết thôi.
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
Không phải chúng tôi.
Chúng tôi từ chối nói chuyện với báo chí.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,816
Và chúng tôi tiếp tục từ chối
cho tới khi họ trả lời cuộc gọi.
13
00:01:05,816 --> 00:01:07,734
Khoan, ai đang hát vậy?
14
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Xin đừng bảo Madonna là tôi khóc.
15
00:01:20,414 --> 00:01:22,499
Cô ấy sẽ rất thất vọng.
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,627
Hai người làm sai cả rồi.
17
00:01:25,878 --> 00:01:30,465
Nghệ thuật thẩm vấn là
ra hình phạt vì nói dối,
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,552
còn tệ hơn hình phạt vì nói thật.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
Công cụ để thuyết phục đâu?
20
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Phải có chứ.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,142
Hai người không biết gì à?
22
00:01:40,142 --> 00:01:42,394
Con biết kẻ phản bội là ai rồi.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,771
Con không ngờ bạn chúng ta
lại làm vậy với chúng ta.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,151
Đó là Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
Rất vui được gặp hai bác cháu.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Cảm ơn cậu, Memo.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,874
Cậu thấy sao về lễ tưởng niệm ngày mai?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,126
Thật buồn vì tớ phải vĩnh biệt Don Pablo,
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
hồi hộp vì tớ phải chào mọi người khác.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Phải. Có người sẽ không vui khi gặp cậu.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
May là cậu đưa cháu tới đây làm lá chắn.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,095
Tớ cũng nói đùa như thế.
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,015
Lần thứ hai còn buồn cười hơn.
- Nhỉ?
34
00:02:20,015 --> 00:02:24,686
Nên, tớ định kể với Hugo
về buổi tối mà Chad và Julia...
35
00:02:24,686 --> 00:02:25,938
Tiệc độc thân.
36
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Một buổi tối điên rồ.
37
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Thú vị thế...
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
lại kể thêm chuyện từ cả trăm năm trước.
39
00:02:34,029 --> 00:02:36,323
Memito. Đừng nhạo báng.
40
00:02:36,323 --> 00:02:37,991
Tại sao con không kiếm việc làm đi?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
Hồi bố ở tuổi con, bố đã làm ở phòng giặt
42
00:02:40,202 --> 00:02:43,205
và ở bể bơi, bố còn suýt có cơ hội...
43
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
Này. Không tiết lộ.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,417
Không phải là Hugo hiểu từ nào.
45
00:02:47,417 --> 00:02:50,003
Này.
- Ừ. Nói tiếp đi.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,258
Như bác nói,
Chad có lý do để nghi ngờ Memo.
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
ĐOẠN BĂNG TIỆC HOLLYWOOD
48
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
Hẳn là Fabián đã có được thông tin
49
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
giữa hai bản tin trực tiếp
lúc 6:00 và 7:00.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
Nên con xem lại đoạn băng video
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
thì thấy thế này.
52
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Fabián và Memo với nhau.
53
00:03:07,104 --> 00:03:09,773
Bùm. Phá án xong. Xuất sắc, đúng không?
54
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Con giống như cô trong Murder, She Wrote
nhưng trẻ hơn nhiều, hấp dẫn gần như thế.
55
00:03:14,361 --> 00:03:15,529
Tôi rất tiếc, Máximo.
56
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
Tôi biết cậu ta là bạn cậu,
nhưng tôi nghĩ Chad nói đúng.
57
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Ta nên chắc chắn đã.
58
00:03:19,575 --> 00:03:23,036
Ta không muốn sa thải Memo
rồi mới phát hiện ra kẻ phản bội thật sự.
59
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
Ý hay lắm.
Và tối nay chúng ta sẽ gặp Memo.
60
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
Con có thể nhận trách nhiệm
và bắt cậu ta thú tội.
61
00:03:29,960 --> 00:03:32,754
Được. Xem tối nay con tìm được gì.
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Nhưng nếu không, ngay sáng sớm mai,
63
00:03:35,757 --> 00:03:38,260
chúng ta sẽ sa thải Memo.
- Con có được là người làm thế?
64
00:03:38,260 --> 00:03:40,971
Con chưa được sa thải ai kể từ
người làm vườn đó. Đi mà mẹ.
65
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
Đó là việc quan trọng. Con biết mà.
66
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
Bác có một buổi tối
để minh oan cho bạn thân.
67
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
Và đó là buổi tối diễn ra
tiệc độc thân của Chad và Julia.
68
00:03:55,444 --> 00:03:57,070
Ôn lại kế hoạch nào.
69
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Trước tiên, ăn tối nhóm
ở nhà hàng của Isabel,
70
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
rồi anh chơi bài với các bạn,
71
00:04:00,574 --> 00:04:03,785
và mẹ anh cho hội con gái bọn em
phòng lớn. Được chứ?
72
00:04:03,785 --> 00:04:08,707
Vâng. Em rất háo hức về bữa tối.
Toàn người quen, không người lạ, lập dị.
73
00:04:08,707 --> 00:04:10,501
Ôi trời ơi, Chad.
74
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
Kelli.
- Đúng vậy. Còn ai nữa?
75
00:04:15,547 --> 00:04:18,425
Kelli, đây là...
đây là... hôn thê của tôi, Julia.
76
00:04:18,425 --> 00:04:19,843
Chào cô.
- Julia,
77
00:04:19,843 --> 00:04:22,679
Kelli là... là... bạn cũ ở LA.
78
00:04:22,679 --> 00:04:25,682
Bạn cũ à? Anh gọi cô gái
mà anh hẹn hò hai năm là bạn cũ à?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,059
Vậy, tại sao...
80
00:04:27,059 --> 00:04:29,770
Tôi đã ở khu nghỉ dưỡng ở bờ biển,
rồi tôi nghĩ thầm,
81
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
"Kelli, mày đã đến đây rồi
thì phải gặp Chad.
82
00:04:31,355 --> 00:04:33,190
Acapulco có xa xôi gì đâu cơ chứ?"
83
00:04:33,190 --> 00:04:36,693
Hóa ra đi taxi mất đến sáu giờ.
Ai mà ngờ Mexico lại rộng đến thế?
84
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Ừ, tôi cũng bất ngờ.
- Cô phát hiện ra điều thú vị thật.
85
00:04:39,321 --> 00:04:42,157
Tôi đã rất vui vì Kyle và tôi rất bận rộn,
86
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
không có thời gian thiền.
87
00:04:43,575 --> 00:04:45,661
Đó là chuyến nghỉ dưỡng yên lặng
dài một tuần. Hình dung tôi
88
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
ở một khu nghỉ dưỡng yên lặng một tuần?
- Tôi chịu.
89
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
Năm phút nữa, tôi có hẹn mát-xa.
Hai người rảnh tối nay chứ? Ta hàn huyên.
90
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Chúng tôi... Thật ra...
91
00:04:52,501 --> 00:04:55,128
Chúng tôi rất muốn...
Tối nay chúng tôi có bữa tối quan trọng...
92
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Phải...
- Nghe thích thế.
93
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
Tôi rất muốn tới.
94
00:04:57,798 --> 00:05:00,425
Và tôi biết ngay
cô và tôi là chị em tiền kiếp.
95
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
Tối nay chúng ta sẽ tám chuyện nhiều.
96
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Vâng.
- Phải.
97
00:05:04,263 --> 00:05:06,014
Ít nhất là một trong hai chúng tôi.
98
00:05:06,932 --> 00:05:07,933
Anh rất xin lỗi.
99
00:05:07,933 --> 00:05:10,894
Anh đã định nhẹ nhàng bảo cô ấy,
"Không, tối nay bọn tôi không rảnh".
100
00:05:10,894 --> 00:05:15,315
Chắc là anh từ chối nhẹ nhàng quá
nên... thế nào mà lại thành có.
101
00:05:16,149 --> 00:05:18,485
Em có phiền không?
Cô ấy khùng nhưng chỉ thế thôi.
102
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
Không, tất nhiên là em không phiền.
103
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
Tất nhiên là chị phiền!
104
00:05:22,990 --> 00:05:23,824
Sao cô ta còn đến đây chứ?
105
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Chị tin Chad, nhưng không tin cô ta.
106
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sara.
107
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
Em có thể giúp chị
khiến cô ta tránh xa Chad tối nay không?
108
00:05:30,163 --> 00:05:32,624
Tất nhiên ạ!
Có lẽ Máximo và Isabel cũng có thể giúp.
109
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
Cảm ơn em.
110
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Này, còn...
111
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
hai người đó thế nào rồi?
112
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
Thì...
113
00:05:39,756 --> 00:05:41,675
Họ dính với nhau như sam,
114
00:05:41,675 --> 00:05:42,968
tay nắm tay,
115
00:05:43,302 --> 00:05:44,970
cười nói, ôm hôn...
116
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
Ghê lắm.
117
00:05:51,268 --> 00:05:52,644
Ôi, chị thích cái vòng tay này.
118
00:05:53,645 --> 00:05:54,438
Chị cứ giữ lấy.
119
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Em tìm thấy nó lúc ở khu nghỉ dưỡng.
120
00:05:57,608 --> 00:05:58,942
Coi như là tiền thuê nhà của em.
121
00:05:58,942 --> 00:06:00,194
Em chắc chứ?
- Chắc.
122
00:06:03,655 --> 00:06:04,573
Cảm ơn em!
123
00:06:08,535 --> 00:06:09,369
Đẹp quá.
124
00:06:10,996 --> 00:06:12,372
Trong lúc đó,
125
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
mẹ của Esteban đang ăn tối
lần đầu với mẹ của bác.
126
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
Đó là cái áo sơ mi con mặc đi ăn tối à?
127
00:06:21,507 --> 00:06:24,551
Vâng, mẹ. Chúng ta đến bữa tối rồi mà.
128
00:06:24,551 --> 00:06:26,053
Mẹ làm ơn cố gắng
nói đỡ cho con được không?
129
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
Mẹ xin lỗi...
130
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Mẹ chỉ nghĩ
bữa tối nay quan trọng với con.
131
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Mẹ! Quan trọng mà.
132
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
Con đang cố gây ấn tượng với Nora.
133
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
Nên mẹ cố gắng đừng chê bai con tối nay.
134
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Tất nhiên rồi, con yêu.
135
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Mẹ cũng muốn chuyện của con thành mà.
136
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Cảm ơn mẹ.
137
00:06:43,695 --> 00:06:46,823
Nhất là vì cô ấy quá tốt so với con.
138
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Và vì...
139
00:06:48,700 --> 00:06:50,160
con già rồi.
140
00:06:52,996 --> 00:06:53,830
Để mẹ mở cửa!
141
00:06:54,790 --> 00:06:58,043
Ồ, cháu quên không bảo:
một người bạn ghé qua chơi.
142
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
Don Pablo Bonilla độc nhất vô nhị!
143
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Don Pablo?
144
00:07:05,133 --> 00:07:06,468
Phải. Hai người quen nhau à?
145
00:07:07,094 --> 00:07:08,470
Ông ấy không biết tôi.
146
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
Nhưng tôi biết ông ấy.
147
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
Nhìn này. Bắt lấy!
148
00:07:14,017 --> 00:07:15,143
Không, không, không.
149
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Tránh xa...
150
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
Giờ cũng có một người
mà con nên trở thành.
151
00:07:19,273 --> 00:07:21,525
Người khiến mẹ mình tự hào.
152
00:07:22,317 --> 00:07:24,778
Ông ta đẹp trai, có trách nhiệm.
153
00:07:24,778 --> 00:07:26,363
Vâng, mẹ.
154
00:07:26,363 --> 00:07:27,906
Đáng kính.
155
00:07:27,906 --> 00:07:30,576
Và giúp quản lý Las Colinas!
156
00:07:30,951 --> 00:07:33,245
Sang chảnh hơn bến xe buýt nhiều.
157
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
Mẹ chắc chắn lúc về nhà,
người ông ta không có mùi xăng.
158
00:07:37,833 --> 00:07:39,001
Mà có mùi...
159
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
sang chảnh!
160
00:07:44,590 --> 00:07:46,175
Không phải hôm nay, Don Pablo.
161
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Không phải hôm nay.
162
00:07:49,553 --> 00:07:52,389
Đừng có khom lưng quá,
trông con như lạc đà ấy.
163
00:07:53,098 --> 00:07:56,685
Xem Don Pablo đứng thẳng chưa này.
164
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
Nora.
165
00:07:59,104 --> 00:08:01,732
Tôi không có chủ ý
xen vào bữa tối của mọi người,
166
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
nhưng ngày mai tôi đi Mexico City.
167
00:08:04,735 --> 00:08:06,695
Tôi chỉ muốn cảm ơn bà một lần nữa...
168
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
vì đã giúp con trai tôi và tôi đoàn tụ.
169
00:08:11,575 --> 00:08:12,784
Hoa đẹp quá, cảm ơn ông.
170
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
Hoa! Thật lịch thiệp quá đi!
171
00:08:14,661 --> 00:08:15,913
Thật tiếc là ông không ở lại ăn được,
172
00:08:15,913 --> 00:08:17,414
vì đây là buổi gặp mặt nho nhỏ.
173
00:08:17,414 --> 00:08:18,373
Cảm ơn ông.
174
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
Don Pablo, mời ông ở lại ăn tối!
175
00:08:23,962 --> 00:08:25,672
Tôi rất vui lòng.
176
00:08:26,256 --> 00:08:27,049
Bác sẽ giúp cháu!
177
00:08:27,049 --> 00:08:28,008
Tuyệt quá.
178
00:08:37,558 --> 00:08:40,770
Cuối cùng
cũng đến bữa tối của Chad và Julia.
179
00:08:40,770 --> 00:08:43,357
Đó cũng là cơ hội cuối cùng
để bác thuyết phục Chad
180
00:08:43,357 --> 00:08:46,193
rằng Memo không phải kẻ phản bội
cho tạp chí Espectacular.
181
00:08:46,193 --> 00:08:47,653
Và đây là cặp đôi quan trọng!
182
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Chào.
- Chad, rất vui được gặp anh.
183
00:08:50,280 --> 00:08:51,198
Trông cô xinh quá.
184
00:08:51,740 --> 00:08:52,950
Chào mừng mọi người.
185
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Em thế nào?
186
00:08:54,201 --> 00:08:55,327
Sống với Julia thế nào?
187
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
Tuyệt nhất quả đất!
188
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Chị ấy cho em ăn kẹo, xem TV...
189
00:09:00,123 --> 00:09:02,334
...và kiểm tra bài tập cho em
và tắt đèn lúc 8:00
190
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
và bắt em đánh răng sáu lần một ngày.
191
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Anh mừng là em ổn.
192
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
Chắc còn lâu em mới về nhà ấy nhỉ.
193
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
Đến khi nào mẹ chấp nhận con người em.
194
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
Hơn nữa, giờ em được đi chơi
và tiệc tùng với bọn anh!
195
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
Chính xác! Quá thích!
196
00:09:19,810 --> 00:09:20,727
Quá tuyệt!
197
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
Em đừng để con bé uống rượu nhé.
- Em biết rồi.
198
00:09:23,522 --> 00:09:28,235
Này, bạn gái cũ của tôi Kelli
tự dưng tới đây.
199
00:09:28,735 --> 00:09:30,529
Phiền cô khiến cô ta tránh xa Julia nhé.
200
00:09:30,529 --> 00:09:33,240
Nhìn là biết cô ấy không muốn
tiếp xúc với cô ta tối nay.
201
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
Được.
202
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Cô đúng là cứu tinh.
203
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Được rồi, anh bạn,
204
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
tối nay chúng ta có việc cần làm.
205
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Nếu đúng là Memo tiết lộ thông tin
cho Expac...
206
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
Ex-spatula...
- Espectacular.
207
00:09:46,461 --> 00:09:47,713
Tôi đang định nói thế.
208
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
Nghĩa là cậu ta đang có rất nhiều tiền.
209
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
Và cậu ta quá ranh ma
nên sẽ không khoe đâu.
210
00:09:52,509 --> 00:09:56,597
Nên, chúng ta phải tìm thật kỹ
những dấu hiệu nhỏ nhất của sự giàu có.
211
00:09:56,597 --> 00:09:58,599
Dấu vết nhỏ nhất của sự phất lên.
212
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
Này mọi người.
Xem bộ com lê mới sang trọng của tôi này.
213
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
Ôi, Memo!
214
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Trông đẹp trai lắm, anh bạn.
- Cảm ơn anh.
215
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Anh sẽ không tin
tôi chi bao nhiêu tiền để mua nó đâu.
216
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Tớ không mua!
217
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
Anh họ tớ mới mất.
Tớ được dùng hết quần áo của anh ấy!
218
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
Cô mới đến đây à?
219
00:10:25,250 --> 00:10:27,169
Tôi rất vui được đưa cô đi xem
mọi địa điểm hấp dẫn.
220
00:10:27,169 --> 00:10:29,671
Quận phòng ngủ của tôi chẳng hạn...
221
00:10:30,547 --> 00:10:31,590
Tôi kết hôn rồi.
222
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Cô không kể thì tôi không kể với anh ta.
- Hư thế.
223
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
Không, tôi là chàng trai ngoan nhất
cô từng có.
224
00:10:43,894 --> 00:10:45,020
Chào!
225
00:10:49,316 --> 00:10:52,819
Các anh, ai sẵn sàng cuồng dại nào, này?
226
00:10:53,529 --> 00:10:55,072
Tôi, tôi.
227
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
Flaquito, chầu tiếp theo tôi mời!
228
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Tôi vừa tìm thấy ít tiền trong túi!
229
00:11:05,499 --> 00:11:07,334
Vậy là buổi tối bắt đầu.
230
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
Chad đang định chứng minh
Memo là kẻ phản bội.
231
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
Bác thì định thuyết phục Chad
rằng Memo vô tội.
232
00:11:13,632 --> 00:11:16,635
Sara định khiến Kelli tránh xa Chad.
233
00:11:16,635 --> 00:11:19,513
Isabel định khiến Kelli tránh xa Julia.
234
00:11:19,513 --> 00:11:21,849
Héctor định quyến rũ Kelli.
235
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
Còn Memo dường như nhất định
tự đào hố chôn mình.
236
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
Người chị em tiền kiếp của tôi, nói đi.
Khi nào thì cô biết mình muốn lấy Chad?
237
00:11:35,237 --> 00:11:36,196
Thì, tôi...
238
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Vì tôi và Kyle, chúng tôi
thì như pháo rang ngay.
239
00:11:38,490 --> 00:11:42,411
Ôi trời, cô sẽ rất quý Kyle.
Anh ấy và tôi cũng hoàn toàn khác.
240
00:11:42,411 --> 00:11:44,496
Anh ấy đến từ Encino,
còn tôi từ Santa Monica,
241
00:11:44,496 --> 00:11:45,831
và chúng tôi yêu nhau. Nên...
242
00:11:45,831 --> 00:11:48,792
Kelli, Chad rất muốn nói chuyện với cô.
243
00:11:49,835 --> 00:11:50,752
Tôi sẽ kể với Chad về Kyle.
244
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Khoan...
245
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Isa, không.
246
00:11:54,840 --> 00:11:57,718
Chào các anh.
- Chào, ta gọi đồ ăn đi.
247
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Được, ý hay lắm.
Có ai muốn bắt kẻ phản bội không?
248
00:12:02,723 --> 00:12:04,057
Kẻ phản bội?
- Cái gì?
249
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Memo?
250
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Ý anh là nước sốt mole.
251
00:12:09,104 --> 00:12:10,147
Biết gì không?
252
00:12:10,147 --> 00:12:12,107
Hôm nay là ngày của anh, là tiệc của anh.
253
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Tôi sẽ phát âm theo kiểu của anh.
254
00:12:13,609 --> 00:12:18,488
Tôi rất thích sốt mole.
Sốt mole, sốt mole. Đó là tôi.
255
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Đôi khi tôi ăn quá nhiều sốt mole,
có thể gọi tôi là Anh Phản Bội.
256
00:12:25,495 --> 00:12:27,748
Anh này hài hước quá.
- Anh này hài hước quá.
257
00:12:27,748 --> 00:12:30,751
Ôi trời. Chúng ta
vừa nói giống nhau cùng lúc.
258
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
Cứ như cô đọc được tâm trí tôi.
- Đúng. Tôi ở trình thấu cảm thứ ba.
259
00:12:34,379 --> 00:12:35,756
Oa.
- Tôi biết.
260
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
"Thấu cảm" là gì?
261
00:12:38,467 --> 00:12:41,386
Chad này,
chúng ta đang đeo cả vàng cả bạc.
262
00:12:41,386 --> 00:12:43,555
Không thể đeo vàng và bạc cùng một tay.
263
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
Thế à?
- Sara.
264
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Đưa Kelli về đây!
265
00:12:46,558 --> 00:12:47,476
Mau lên!
266
00:12:47,476 --> 00:12:49,228
Hồi đó, tiếng Anh của mẹ cháu
267
00:12:49,228 --> 00:12:51,855
giống như tiếng Tây Ban Nha của cháu,
không tốt lắm.
268
00:12:51,855 --> 00:12:55,567
Mẹ cháu chỉ nhớ được những câu
mà bà ấy phải học trong tiết tiếng Anh.
269
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
Chào chị.
- Chào em.
270
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Chị tên gì?
271
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. Em tên gì?
272
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Em có cây bút chì vàng.
273
00:13:06,036 --> 00:13:07,788
Chị không biết đáp lại thế nào.
274
00:13:08,288 --> 00:13:10,582
Lại đằng này.
- Được rồi.
275
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Mình được yêu mến quá.
276
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Memo này, cậu thú nhận
hành vi giống kẻ phản bội à?
277
00:13:17,506 --> 00:13:19,091
Có tội như cáo trạng.
278
00:13:19,091 --> 00:13:20,634
"Có tội như cáo trạng".
279
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Thế cô cũng thiền à,
hay là Chad thích thiền hơn?
280
00:13:23,762 --> 00:13:25,806
Đó không phải sở thích của bọn tôi.
281
00:13:25,806 --> 00:13:27,182
Thế à? Kỳ cục nhỉ.
282
00:13:27,182 --> 00:13:29,643
Hồi bọn tôi còn yêu nhau,
anh ấy rất thích thiền.
283
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Anh ấy còn ăn chay nữa.
284
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Ở đây có bít tết ngon nhất.
285
00:13:37,943 --> 00:13:40,445
Cho tôi xin phép tí nhé.
- Ừ, tôi cũng đi.
286
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Được rồi. Vui thế.
287
00:13:42,948 --> 00:13:44,241
Không, Sara.
288
00:13:44,241 --> 00:13:45,659
Memo. Memo.
289
00:13:45,659 --> 00:13:48,787
Ngon quá, phần mỡ và xương sụn.
- Ta cần nói chuyện.
290
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Chào anh.
291
00:13:51,748 --> 00:13:55,586
Tại sao em chưa từng biết
về chuyện thiền nhỉ?
292
00:13:56,670 --> 00:13:59,256
Em nói xem.
Thiền có từ cả nghìn năm nay rồi.
293
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
Ý em không phải thế.
294
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Máximo, chầu tiếp theo anh mời nhé.
295
00:14:03,468 --> 00:14:05,137
Đừng gây chú ý nữa.
296
00:14:05,137 --> 00:14:07,222
Cậu nói gì vậy?
- Đừng hoảng.
297
00:14:07,222 --> 00:14:08,891
Tớ sẽ không hoảng.
298
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
Diane và Chad nghĩ
cậu là gián điệp cho Espectacular.
299
00:14:11,894 --> 00:14:12,936
Cái gì?! Không!
300
00:14:13,312 --> 00:14:14,354
Tớ đang hoảng đây!
301
00:14:15,022 --> 00:14:15,856
Máximo.
302
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
Ôi trời, tớ còn tự xưng là "Anh Phản Bội"!
303
00:14:18,066 --> 00:14:19,193
Họ sẽ sa thải tớ mất!
304
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
Tớ sẽ làm gì để kiếm tiền?
305
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Tớ sẽ phải bán bộ com lê này,
306
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
đôi giày này,
307
00:14:24,072 --> 00:14:25,616
có lẽ bán thân nữa...
308
00:14:25,616 --> 00:14:28,035
Bình tĩnh.
Tớ biết cậu không phải kẻ phản bội.
309
00:14:28,035 --> 00:14:29,119
Tớ sẽ giúp cậu trước mặt Chad.
310
00:14:29,119 --> 00:14:31,205
Khi tớ hỏi
tại sao họ thấy cậu với Fabián Solares,
311
00:14:31,622 --> 00:14:32,456
cứ nói thật nhé:
312
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
Anh ta lại chỗ cậu,
nhưng cậu không muốn liên quan đến anh ta.
313
00:14:35,542 --> 00:14:36,460
Được rồi.
314
00:14:36,460 --> 00:14:38,504
Anh ta tiếp cận tớ,
nhưng tớ không muốn liên quan đến anh ta.
315
00:14:38,504 --> 00:14:39,588
Bình tĩnh.
- Bình tĩnh.
316
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Được rồi.
317
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Ồ, không, Máximo.
318
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Tớ lo lắng quá.
319
00:14:44,343 --> 00:14:45,177
Thở đi.
320
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
Được rồi.
321
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Đừng lo mà em.
Thiền chỉ là một giai đoạn thôi.
322
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Như khi anh nhuộm tóc nâu ấy.
323
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Mà... mà anh cũng sẽ kể cho em biết,
nhưng tối nay, ta cứ vui đi đã nhé.
324
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Được. Em sẽ quay lại ngay.
325
00:15:03,654 --> 00:15:04,821
Này.
- Cái gì?
326
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Cô gái kia là ai?
327
00:15:06,406 --> 00:15:07,533
Đó là Kelli... Người yêu cũ của Chad.
328
00:15:07,533 --> 00:15:08,617
Chad?
329
00:15:09,493 --> 00:15:11,453
Chết tiệt. Không biết
mình có làm thế với anh ta lần nữa không.
330
00:15:11,912 --> 00:15:13,205
Làm gì với ai lần nữa?
331
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
Không có gì! Đừng lo.
332
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
Tôi đã quyết định làm lại lần nữa.
333
00:15:18,085 --> 00:15:19,419
Kế hoạch là thế này nhé.
334
00:15:19,711 --> 00:15:23,048
Cô hỏi Kelli cô ấy có khỏe không,
335
00:15:23,048 --> 00:15:28,428
rồi cô ta trả lời thế nào, cô cũng bảo,
336
00:15:28,762 --> 00:15:29,972
"Khiến tôi nhớ ra,
337
00:15:29,972 --> 00:15:33,517
điều ấn tượng nhất
về cơ thể của Héctor là..."
338
00:15:33,517 --> 00:15:34,893
Héctor, tôi không làm đâu nhé.
339
00:15:35,102 --> 00:15:37,062
Đi mà, Julia. Giúp tôi tức là giúp cô...
340
00:15:37,354 --> 00:15:38,564
Giúp tôi.
341
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Tôi cần chiến lợi phẩm tối nay.
342
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
Và tên của chiến lợi phẩm đó là Katy.
343
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kelli.
344
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
Và tên của chiến lợi phẩm đó là Kelli.
345
00:15:50,117 --> 00:15:51,702
Cậu làm được mà.
- Tớ làm được.
346
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Memo, có phải tối qua
chúng tôi thấy cậu với Fabián Solares?
347
00:16:00,460 --> 00:16:03,547
Thì, vấn đề về tối qua mà tôi thành thật
348
00:16:03,547 --> 00:16:05,424
là vấn đề tôi thật sự tin là đúng.
349
00:16:05,424 --> 00:16:07,259
Đôi khi tôi cứ làm,
350
00:16:07,259 --> 00:16:10,095
cứ làm những việc mà tôi không cố ý,
nhưng chúng vẫn xảy ra.
351
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
Và không sao. Không sao nhỉ?
352
00:16:11,722 --> 00:16:14,224
Vì thế mới là cuộc sống.
Cuộc sống là như thế.
353
00:16:14,224 --> 00:16:17,895
Cuộc sống là mạo hiểm và phạm sai lầm,
354
00:16:17,895 --> 00:16:20,105
nhưng ta không thật sự cố ý
phạm những sai lầm đó.
355
00:16:20,105 --> 00:16:22,065
Và tôi luôn làm điều đúng đắn,
356
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
tức là làm điều tốt nhất cho khách sạn,
mà tôi chưa bao giờ không làm.
357
00:16:26,653 --> 00:16:28,280
Và... Và thế là vô tội. Phải.
358
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Memo, kẻ tiêu hoang.
359
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Tớ làm thế nào? Có thuyết phục không?
360
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Ồ, cậu thuyết phục được anh ấy.
361
00:16:43,504 --> 00:16:46,131
Một trong những anh chàng
đằng kia tỏ ra quan tâm đến chị.
362
00:16:46,131 --> 00:16:48,884
Thật kỳ cục. Chị có chồng rồi.
Và chị hạnh phúc. Chị đã nói vậy rồi.
363
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Chị thật sự hạnh phúc với chồng.
Thật sự hạnh phúc với chồng.
364
00:16:53,889 --> 00:16:56,642
Có lẽ chị nên bảo anh ta
chị rất hạnh phúc với chồng, cho an toàn.
365
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Ôi, không, không.
366
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Con mèo của em ở trên giường.
367
00:17:01,313 --> 00:17:02,898
Giá mà chị hiểu ý em.
368
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
Em có muốn uống không?
369
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
Lối nào đến thư viện?
370
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
Tuyệt!
371
00:17:11,281 --> 00:17:15,536
Khoan, Máximo. Cậu có chắc Sara sẽ
muốn cậu kể cho thằng bé về phần sau?
372
00:17:15,536 --> 00:17:16,703
Phải đấy.
373
00:17:17,287 --> 00:17:19,998
Hugo, sau cả tối không hiểu nhau nói gì,
374
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
mẹ cháu và Kelli cũng tìm được
một thứ mà họ có thể gắn kết.
375
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
Nước cam!
376
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Thôi mà. Cháu biết họ thật sự uống gì.
377
00:17:30,551 --> 00:17:35,264
Bác đang kể chuyện
và bác bảo họ uống nước cam.
378
00:17:37,307 --> 00:17:38,976
...tôi bảo,
379
00:17:39,768 --> 00:17:43,105
"Tôi không quan tâm
nước nào bầu ông làm tổng thống...
380
00:17:43,897 --> 00:17:46,567
Không ai bơi trần ở bể bơi của bọn tôi".
381
00:17:47,818 --> 00:17:49,152
Nói hay lắm.
382
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
Tôi cũng gặp chuyện tương tự
383
00:17:50,988 --> 00:17:53,156
nhưng không phải tổng thống,
mà là một gã say,
384
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
và không phải bể bơi mà là bến xe buýt.
385
00:17:55,200 --> 00:17:57,578
Lại bến xe buýt.
386
00:17:57,578 --> 00:18:00,455
Con trai bác không phải lúc nào
cũng muốn là thợ sửa xe.
387
00:18:00,747 --> 00:18:02,416
Nó từng muốn làm võ sỹ đấu vật.
388
00:18:02,416 --> 00:18:04,585
Mẹ, con chắc là không ai quan tâm đâu.
389
00:18:05,502 --> 00:18:07,671
Hồi nhỏ, cậu bé nào
cũng muốn làm võ sỹ đấu vật.
390
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Ồ, có chứ, nhưng đó là khi nó 28 tuổi.
391
00:18:10,883 --> 00:18:12,342
Nó tự xưng là
392
00:18:12,342 --> 00:18:14,845
"Sóc Báo Thù!"
393
00:18:15,554 --> 00:18:17,181
Con nói chuyện với mẹ được không?
394
00:18:17,181 --> 00:18:18,765
Tất nhiên là được.
395
00:18:19,266 --> 00:18:20,100
Về chuyện gì?
396
00:18:21,393 --> 00:18:22,227
Xin thứ lỗi.
397
00:18:23,687 --> 00:18:26,607
Hẳn là ông rất háo hức cho kỳ nghỉ.
398
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Cho tôi gửi lời chào Víctor nhé.
399
00:18:28,817 --> 00:18:29,860
Đó không phải kỳ nghỉ.
400
00:18:30,611 --> 00:18:31,737
Tôi sẽ chuyển tới sống ở đó.
401
00:18:33,530 --> 00:18:34,656
Ông rời Acapulco à?
402
00:18:35,449 --> 00:18:37,075
Đã tới lúc tôi ở bên gia đình nhiều hơn.
403
00:18:37,993 --> 00:18:39,620
Mọi tranh cãi trong quá khứ...
404
00:18:39,953 --> 00:18:41,580
giờ đây dường như là chuyện nhỏ.
405
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
Tôi không muốn lãng phí thêm thì giờ
sống xa con trai và cháu trai.
406
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
Gia đình là quan trọng nhất.
407
00:18:50,547 --> 00:18:53,550
Cảm ơn bà đã giúp tôi nhớ đến điều đó.
408
00:18:54,760 --> 00:18:56,553
Tôi rất vui.
409
00:19:05,646 --> 00:19:07,481
Xin lỗi. Tôi phải nói chuyện nhanh với mẹ.
410
00:19:07,481 --> 00:19:09,650
Don Pablo, giá mà con trai tôi
giống ông hơn.
411
00:19:09,650 --> 00:19:11,568
Nó quá nhạy cảm!
412
00:19:11,944 --> 00:19:13,403
Mẹ, ta nói chuyện lại nhé!
413
00:19:13,612 --> 00:19:16,031
Giờ thì chuyện gì đây?
414
00:19:19,076 --> 00:19:20,410
Trở lại nhà hàng,
415
00:19:20,410 --> 00:19:23,121
Sara và Kelli tiếp tục nốc nước cam.
416
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Những người khác tiếp tục tiệc tùng.
417
00:19:24,665 --> 00:19:28,752
Và bác đã kể với Isabel mọi điều
về rắc rối của bác với Espectacular.
418
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Họ có thể sa thải Memo vì việc anh làm.
419
00:19:31,004 --> 00:19:32,840
Giờ đây anh không biết
phải giải quyết thế nào.
420
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Anh cảm thấy kinh khủng.
421
00:19:34,341 --> 00:19:35,676
Anh ghét con người mà
khách sạn này biến anh trở thành.
422
00:19:37,386 --> 00:19:39,096
Anh xin lỗi vì trút lên đầu em.
423
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Thường thì anh sẽ đến gặp Don Pablo
để xin lời khuyên, nhưng ông ấy đã nghỉ.
424
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Vậy...
425
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
Có lẽ Don Pablo vẫn có câu trả lời.
426
00:19:48,939 --> 00:19:49,773
Như thế nào?
427
00:19:51,149 --> 00:19:52,943
Nghỉ việc ở Las Colinas.
428
00:19:53,443 --> 00:19:55,195
Nếu anh không thích
con người mà anh trở thành ở đó,
429
00:19:55,195 --> 00:19:56,405
hãy đến làm việc ở đây.
430
00:19:57,489 --> 00:19:58,699
Mọi việc sẽ dễ dàng hơn.
431
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
Isabel nói đúng.
432
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Nếu bác nghỉ việc ở Las Colinas,
mọi vấn đề của bác sẽ được giải quyết.
433
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
Hugo, trong giây phút đó,
434
00:20:11,628 --> 00:20:15,257
bác đã hình dung ra tương lai của mình
ở nhà hàng đó với Isabel.
435
00:20:20,888 --> 00:20:24,349
Isabel đã cho bác giải pháp
mà bác đang tìm kiếm,
436
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
nhưng...
437
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
liệu bác có làm được không?
438
00:20:30,564 --> 00:20:33,442
Anh không biết nữa.
Giá mà vũ trụ cho anh một dấu hiệu.
439
00:20:34,401 --> 00:20:35,903
Dấu hiệu không tồn tại, Máximo.
440
00:20:36,278 --> 00:20:37,654
Có cách này cách khác.
441
00:20:38,697 --> 00:20:40,699
Vũ trụ không quan tâm ta chọn cách nào.
442
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Em sẽ bảo Flaquito mang bánh ra.
443
00:20:46,205 --> 00:20:48,624
Ôi trời. Chị còn không để ý.
444
00:20:48,624 --> 00:20:51,919
Chị còn không để ý tóc mình bị kẹt ở cửa!
445
00:20:51,919 --> 00:20:54,755
Em dùng điện thoại được không?
- Chị biết, chị biết.
446
00:20:54,755 --> 00:20:57,799
Đó là lần cuối chị uống
thực phẩm chức năng vitamin.
447
00:20:57,799 --> 00:21:01,553
Ta đến bưu điện đi.
- Phải, quá đúng.
448
00:21:02,346 --> 00:21:04,056
Oa, hai người hợp nhau quá hả?
449
00:21:04,056 --> 00:21:05,766
Phải, vui quá.
450
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Tôi chưa từng vui như thế này.
451
00:21:09,561 --> 00:21:11,522
Sara. Sara.
452
00:21:11,522 --> 00:21:12,564
Em uống rượu đấy à?
453
00:21:12,564 --> 00:21:13,607
Phải.
- Phải.
454
00:21:13,607 --> 00:21:15,150
Chỉ là chút nước cam...
455
00:21:15,150 --> 00:21:17,152
pha với nước táo.
456
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
Ối, và một ly nước nam việt quất...
457
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
thứ nước đó mạnh thật!
458
00:21:20,697 --> 00:21:21,698
Ôi trời ơi.
459
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
Tôi không hạnh phúc trong hôn nhân.
460
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Được rồi, Memo. Đủ rồi.
461
00:21:26,119 --> 00:21:28,163
Nhìn vào mắt tôi và nói thật đi.
462
00:21:28,163 --> 00:21:32,167
Cậu có phải là người bán bí mật
cho Expat... Expark...
463
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
Espectacular?
- Vậy đó là cậu!
464
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Không. Tôi thề là không phải tôi.
Tôi chẳng biết bí mật gì.
465
00:21:36,713 --> 00:21:38,048
Tôi chắc chắn.
- Mà nếu có biết,
466
00:21:38,048 --> 00:21:42,553
tôi cũng sẽ giữ kín.
Có nhiều bí mật mà tôi giữ kín lắm.
467
00:21:43,053 --> 00:21:46,056
Lupe không biết bơi.
Beto là ngôi sao nhạc pop tuổi teen.
468
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
Diane yêu đương với...
- Cái gì?
469
00:21:48,559 --> 00:21:50,978
Yêu đương? Với ai?
470
00:21:50,978 --> 00:21:52,604
Bọn tôi chẳng hòa hợp.
471
00:21:52,604 --> 00:21:55,190
Nhưng tôi tưởng Kyle là đúng người.
- Phải, đúng người dở tệ.
472
00:21:55,190 --> 00:21:57,234
Anh ta không kể với tôi
rất nhiều điều về bản thân,
473
00:21:57,234 --> 00:21:58,527
chẳng còn gì tồi tệ hơn
474
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
là cưới một người
rồi mới biết về con người họ.
475
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
Ý tôi là, nếu thấy nghi ngại,
thì đừng kết hôn.
476
00:22:05,492 --> 00:22:06,785
Em uống nước quả đấy à?
477
00:22:07,327 --> 00:22:08,620
Em còn quá ít tuổi để uống nước quả!
478
00:22:09,663 --> 00:22:10,956
Đừng nói với Máximo.
479
00:22:11,540 --> 00:22:12,624
Tôi bị lẫn lộn.
480
00:22:12,624 --> 00:22:15,210
Tôi nói yêu à? Tôi định nói yêu đương.
481
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Khoan, vẫn là từ đó.
- Phải.
482
00:22:16,795 --> 00:22:20,132
Nghe này, Chad. Chuyện yêu đương
của mẹ anh không nghiêm túc đâu.
483
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Thực tế nó là vô nghĩa.
Với một kẻ vớ vẩn, và chả nghĩa lý gì.
484
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
Vớ vẩn và chả nghĩa lý. Vớ vẩn và chả...
485
00:22:27,264 --> 00:22:28,765
Là với tôi đấy!
486
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
Và nó có ý nghĩa đấy.
487
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Đồ khốn.
- Không. Xin đừng! Dừng lại!
488
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Héctor, để cho hòa nhau,
489
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
có lẽ Chad nên ngủ với mẹ anh.
- Ha!
490
00:22:39,568 --> 00:22:41,695
Cái gì?!
- Không. Ý kiến tồi.
491
00:22:41,695 --> 00:22:43,906
Lẽ ra bọn tôi phải là bạn tâm giao
thế mà tôi còn không biết về anh ta.
492
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
Tôi không xứng đáng có một người
ân cần và quyến rũ sao?
493
00:22:52,289 --> 00:22:56,293
Hugo,
bác đã ném cái vòng tay đó xuống biển,
494
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
nhưng không hiểu sao
vũ trụ lại mang nó trở lại.
495
00:23:09,598 --> 00:23:12,017
Không ngờ anh ngủ với mẹ tôi.
496
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Không, tôi thề, Chad.
Bọn tôi chưa từng ngủ với nhau.
497
00:23:15,145 --> 00:23:16,605
Chúng tôi làm tình.
498
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Tôi quay lại ngay.
499
00:24:12,369 --> 00:24:13,370
Máximo.
500
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
Anh ổn chứ?
501
00:24:15,163 --> 00:24:16,665
Cô có cái vòng tay đó ở đâu vậy?
502
00:24:17,457 --> 00:24:19,418
Em gái anh tìm thấy nó ở bể bơi.
503
00:24:19,918 --> 00:24:20,919
Trông dễ thương.
504
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
Tôi rất thích
những từ được viết bên trong.
505
00:24:23,797 --> 00:24:25,591
"Hạnh phúc là đây".
506
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Sao anh biết?
507
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
Là câu của Virginia Woolf.
508
00:24:30,554 --> 00:24:32,681
"Chàng không thể thổ lộ mình yêu nàng.
509
00:24:33,182 --> 00:24:34,725
Chàng nắm lấy tay nàng.
510
00:24:35,726 --> 00:24:37,436
Hạnh phúc là đây, chàng nghĩ".
511
00:24:38,812 --> 00:24:40,314
Tôi đã mua nó để tặng cô.
512
00:24:43,358 --> 00:24:45,611
Chúc ngủ ngon.
513
00:24:45,611 --> 00:24:47,529
Mẹ, con sẽ giúp Nora dọn dẹp.
514
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
Mẹ về trước đi, con sẽ gặp mẹ ở nhà.
515
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Tôi rất vui được đưa bà về.
516
00:24:54,328 --> 00:24:57,956
Mẹ được Don Pablo Bonilla đưa về nhà ư?
517
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Giá mà mẹ sống lâu hơn!
518
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Chúc ông thượng lộ bình an.
519
00:25:01,001 --> 00:25:02,211
Cảm ơn bà!
520
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
Tôi xin lỗi về mẹ tôi.
521
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Esteban.
522
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Tôi biết mẹ ông có thể...
523
00:25:13,472 --> 00:25:14,806
khắt khe với ông.
524
00:25:15,766 --> 00:25:17,893
Nhưng ông đã trở thành
525
00:25:17,893 --> 00:25:21,104
chính cái người đàn ông trung thực,
chăm chỉ, đẹp trai
526
00:25:21,104 --> 00:25:23,273
mà bà luôn mong muốn.
527
00:25:23,774 --> 00:25:24,816
Bà nói thật chứ?
528
00:25:25,484 --> 00:25:26,777
Tôi hỏi thế là vì...
529
00:25:27,528 --> 00:25:29,446
chưa quá muộn...
530
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
Bà là người phụ nữ tuyệt vời.
531
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Bà có thể dễ dàng tìm được cho mình
532
00:25:33,075 --> 00:25:34,618
một người đàn ông thành đạt như Don Pablo.
533
00:25:35,702 --> 00:25:37,246
Tại sao tôi lại muốn có
một người đàn ông thành đạt chứ?
534
00:25:37,788 --> 00:25:38,747
Nếu tôi đã có
535
00:25:38,747 --> 00:25:40,707
Sóc Báo Thù!
536
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
Tôi vừa làm gì vậy? Tôi có chồng rồi.
537
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Chẳng là gì.
538
00:25:49,341 --> 00:25:51,260
Tôi có bạn gái đang ở xa.
539
00:25:51,260 --> 00:25:53,178
Tôi là người vợ tồi tệ.
540
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
Không đâu.
- Anh không nghĩ thế à?
541
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
Không, cô làm gì vậy? Cô thật tồi tệ.
542
00:26:02,646 --> 00:26:04,147
Em muốn về nhà bây giờ.
543
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Được. Chị sẽ đưa em về nhà Julia.
544
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
Không, về nhà em...
545
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Vâng, về nhà Julia.
546
00:26:13,490 --> 00:26:16,243
Cứ đấm tôi thật mạnh
và đấm bao nhiêu tùy ý anh.
547
00:26:16,243 --> 00:26:18,370
Không ai làm tôi bị tổn thương như mẹ anh.
548
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
Khoan, bà ấy làm anh tổn thương?
- Rất nhiều.
549
00:26:21,665 --> 00:26:24,293
Giá mà bà ấy hiểu
nỗi đau mà bà ấy bắt tôi phải chịu.
550
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Vậy là anh không thể quên được
những gì bà ấy làm với anh, hả?
551
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Anh ước anh có thể trả đũa bà ấy?
552
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Đừng lo, anh bạn.
Sự đau khổ của anh sẽ sớm kết thúc.
553
00:26:40,225 --> 00:26:42,728
Lẽ ra tôi đã là người cha tốt với anh.
554
00:26:45,397 --> 00:26:48,692
Tôi mua vòng tay đó
cho cô năm ngoái, sau khi ta hôn nhau.
555
00:26:49,359 --> 00:26:52,112
Nhưng khi cô đính hôn,
tôi đã vứt nó xuống biển.
556
00:26:57,075 --> 00:26:58,744
Sao anh không cho tôi biết
tình cảm của mình?!
557
00:26:59,536 --> 00:27:01,205
Tôi đã cố nói chuyện với anh
sau đêm giao thừa,
558
00:27:01,455 --> 00:27:02,998
nhưng cứ như anh còn không
quan tâm đến chúng ta.
559
00:27:02,998 --> 00:27:04,291
Tôi luôn quan tâm.
560
00:27:04,291 --> 00:27:05,501
Nhưng cô đã nhận lời của Chad.
561
00:27:06,168 --> 00:27:07,711
Tôi phải quên đi tình cảm của mình,
562
00:27:08,212 --> 00:27:09,046
nụ hôn của chúng ta...
563
00:27:10,881 --> 00:27:12,341
Lẽ ra tôi nên quên đi.
Nhưng tôi không thể.
564
00:27:12,341 --> 00:27:13,926
Ta đã nói chuyện này chưa bao giờ xảy ra.
565
00:27:13,926 --> 00:27:14,843
Tất nhiên nó đã xảy ra!
566
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Nó đã xảy ra và tôi không thể nào
quên được giây phút đó.
567
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Tôi cũng vậy.
568
00:27:25,979 --> 00:27:27,147
Mọi việc ổn chứ?
569
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Ổn. Ừ, chỉ đang hàn huyên.
570
00:27:30,859 --> 00:27:33,362
Mọi người, thật điên rồ,
nhưng bữa tiệc kết thúc à?
571
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
Phải!
- Phải.
572
00:27:36,532 --> 00:27:39,868
Khoan đã. Giây phút đó với Julia
xảy ra ngay bên ngoài nhà hàng.
573
00:27:39,868 --> 00:27:41,703
Và chúng ta đã ở bên ngoài nhà hàng
574
00:27:41,703 --> 00:27:44,498
khi bác bảo Joe kiểm tra xem
người bí ẩn đó có nhà không.
575
00:27:44,498 --> 00:27:46,208
Thế à? Ai nhớ được chứ?
576
00:27:46,208 --> 00:27:47,334
Phải!
577
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
Người mà bác đang tránh mặt
không phải là Isabel, mà là Julia.
578
00:27:50,879 --> 00:27:52,589
Đó là người mà bác đang định gặp.
579
00:27:52,589 --> 00:27:54,883
Bác nghĩ đã đến lúc bác của cháu kể về...
580
00:27:55,467 --> 00:27:56,802
Tôi bảo không tiết lộ mà.
581
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Được rồi.
582
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Có... Có phải...
583
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Chiếc vòng tay này là vũ trụ cho bác thấy
dấu hiệu mà bác đang tìm kiếm.
584
00:28:06,103 --> 00:28:09,439
Nhờ nó, Julia và bác
đã thừa nhận tình cảm dành cho nhau.
585
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Nhưng bọn bác có thể làm gì chứ?
586
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Tạm biệt.
587
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
Trong lúc đó,
Chad hiện chắc chắn hơn bao giờ hết
588
00:28:19,825 --> 00:28:23,370
rằng anh ta cũng tìm được
người anh ta đang tìm kiếm.
589
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Cậu à, bữa tiệc này là thế quái nào vậy?
590
00:28:27,624 --> 00:28:29,918
Được rồi, Memo. Cậu được minh oan.
591
00:28:30,669 --> 00:28:33,714
Tôi biết kẻ phản bội thật sự là ai rồi.
Quá rõ ràng.
592
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Anh ta có thời gian và động cơ.
593
00:28:37,384 --> 00:28:38,594
Đó phải là Héctor.
594
00:28:40,888 --> 00:28:42,931
Chad, tôi phải thừa nhận...
595
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
điều đó rất có lý.
596
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Biên dịch: Ngan Tran