1 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 昨晚我們有員工 2 00:00:32,533 --> 00:00:36,161 把住客資料洩漏給《壯麗》雜誌 3 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 是馬西莫... 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 將會幫我調查 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,252 他是帕布魯先生離職後,我最信任的員工 6 00:00:43,252 --> 00:00:46,547 從實招來 7 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 我不...不是...請不要炒我,不是我 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,970 我甚麼都不知道 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 我連可以賣情報都不知道 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,600 酬金豐厚嗎?純粹問問 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,312 不是我們,我們拒絕跟傳媒對話 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,816 他們覆機前,我們會繼續拒絕對話 13 00:01:05,816 --> 00:01:07,734 等陣,誰在唱歌? 14 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 別跟麥當娜說我哭了 15 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 她會對我很失望 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 你們做錯了 17 00:01:25,878 --> 00:01:30,465 盤問人最緊要是對撒謊者的懲處 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,552 懲處要比說真話更嚴重 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,723 你用來恐嚇人的工具呢? 20 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 應該要擺上枱 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,142 你到底會不會盤問人? 22 00:01:40,142 --> 00:01:42,394 我知道誰是內鬼了 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,771 我不敢相信一個朋友居然會這樣對我們 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,151 是默莫 25 00:01:50,736 --> 00:01:55,657 《阿卡普高》 26 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 好高興見到你 27 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 謝謝默莫 28 00:02:00,787 --> 00:02:03,874 你對明天的追悼會有甚麼感受? 29 00:02:03,874 --> 00:02:06,126 很難過要和帕布魯先生永別 30 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 想到要和其他人見面又很緊張 31 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 對,有些人不會太高興見到你 32 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 幸好你帶上外甥做擋箭牌了 33 00:02:15,302 --> 00:02:17,095 我也開過這個玩笑 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,015 第二次更好笑 -對吧? 35 00:02:20,015 --> 00:02:24,686 我正打算告訴曉高 查德和胡莉雅當年那一晚的... 36 00:02:24,686 --> 00:02:25,938 單身派對 37 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 當晚超癲 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 無得頂 39 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 又講咸豐年前的故事 40 00:02:34,029 --> 00:02:36,323 默米濤,不准笑 41 00:02:36,323 --> 00:02:37,991 你點解不去找份工作? 42 00:02:38,408 --> 00:02:40,202 我在你這個年紀已經要在洗衣房 43 00:02:40,202 --> 00:02:43,205 和池邊工作,還有機會... 44 00:02:43,205 --> 00:02:44,873 唏,不准劇透 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,417 雖然曉高聽不懂西班牙語 46 00:02:47,417 --> 00:02:50,003 喂 -好,你講 47 00:02:50,003 --> 00:02:54,258 剛才講到,查德有理由懷疑默莫是內鬼 48 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 (荷里活派對錄影) 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,387 法比恩得到的情報 50 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 肯定是在6點和7點兩段直播新聞之間取得 51 00:03:00,764 --> 00:03:03,141 我查看攝影師的錄影帶 52 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 看到這一幕 53 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 法比恩和默莫傾密偈 54 00:03:07,104 --> 00:03:09,773 砰,破案,很機靈,是吧? 55 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 我就像《女作家與謀殺案》的女主角 但更年輕且同樣性感 56 00:03:14,361 --> 00:03:15,529 很遺憾,馬西莫 57 00:03:15,529 --> 00:03:17,781 我知道他是你朋友 但我認為查德找到犯人了 58 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 我們應該再三確認 59 00:03:19,575 --> 00:03:23,036 不能把默莫炒了 之後發現真正的內鬼還在度假村 60 00:03:23,662 --> 00:03:27,374 有道理,我們今晚會和默莫出去 61 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 我可以掌管大局,逼他從實招來 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,754 好,利用今晚的時間調查 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 若是真事,我們聽朝... 64 00:03:35,757 --> 00:03:38,260 就把默莫解僱 -可以由我解僱他嗎? 65 00:03:38,260 --> 00:03:40,971 除了園丁以外,我未炒過任何人,拜託... 66 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 那是大人的工作,你知道的 67 00:03:42,973 --> 00:03:45,893 我有一晚時間幫好朋友洗脫嫌疑 68 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 而當晚就是查德和胡莉雅的單身派對 69 00:03:55,444 --> 00:03:57,070 好,我們重新講一次流程 70 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 首先,一起到伊莎貝的餐廳吃飯 71 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 之後我和男生們去打牌 72 00:04:00,574 --> 00:04:03,785 我媽媽為你們女生 安排了特大套房,正吧? 73 00:04:03,785 --> 00:04:08,707 是,我很期待晚餐 身邊都是熟人,沒有陌生人,沒有顧忌 74 00:04:08,707 --> 00:04:10,501 天啊,查德 75 00:04:11,335 --> 00:04:13,712 嘉莉 -是,當然了,不然呢? 76 00:04:15,547 --> 00:04:18,425 嘉莉,這位...是我的...未婚妻,胡莉雅 77 00:04:18,425 --> 00:04:19,843 嗨 -胡莉雅 78 00:04:19,843 --> 00:04:22,679 嘉莉是我...在洛杉磯相識的老朋友 79 00:04:22,679 --> 00:04:25,682 老朋友?對拍拖兩年的姑娘 還叫得這麼生外? 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,059 點解... 81 00:04:27,059 --> 00:04:29,770 好,我去了海邊一間靜修院,突然想到 82 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 “嘉莉,一場來到,必須見查德” 83 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 阿卡普高能有多遠呢? 84 00:04:33,190 --> 00:04:36,693 原來要搭六小時的士才到 誰知墨西哥有這麼大? 85 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 對,我也很驚訝 -開心大發現 86 00:04:39,321 --> 00:04:42,157 我非常開心,因為我和加爾一直很忙 87 00:04:42,157 --> 00:04:43,575 沒有時間冥想 88 00:04:43,575 --> 00:04:45,661 於是才會去一週靜修院,你能否想像 89 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 我去一週靜修院? -不能想像 90 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 我五分鐘後要去按摩 你們今晚有空嗎?我們可以敍舊 91 00:04:51,166 --> 00:04:52,501 其實...我們... 92 00:04:52,501 --> 00:04:55,128 我們樂意...我們今晚有一個晚宴要... 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 是... -聽落不錯 94 00:04:56,296 --> 00:04:57,798 好期待 95 00:04:57,798 --> 00:05:00,425 我睇得出,我和你會成為好姊妹 96 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 我們今晚肯定講個不停 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 好 -好 98 00:05:04,263 --> 00:05:06,014 至少你會吧 99 00:05:06,932 --> 00:05:07,933 對不起 100 00:05:07,933 --> 00:05:10,894 我是想禮貌地告訴她 “不,我們今晚沒空” 101 00:05:10,894 --> 00:05:15,315 但我拒絕得太有禮貌,我...變成答應了 102 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 你會介意嗎?她只是話有點多 103 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 不會,當然不介意 104 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 我當然介意 105 00:05:22,990 --> 00:05:23,824 她到底點解會來? 106 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 我信查德,但我不信她 107 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 莎娜 108 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 你今晚能讓她別靠近查德嗎? 109 00:05:30,163 --> 00:05:32,624 好,或許馬西莫和伊莎貝也能幫忙 110 00:05:32,624 --> 00:05:33,709 謝謝 111 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 唏,對了 112 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 他們發展得如何? 113 00:05:38,338 --> 00:05:39,173 這個嘛... 114 00:05:39,756 --> 00:05:41,675 他們整天在一起 115 00:05:41,675 --> 00:05:42,968 牽著手 116 00:05:43,302 --> 00:05:44,970 談笑風生,激情熱吻 117 00:05:44,970 --> 00:05:46,013 勁噁心 118 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 隻手鐲好靚 119 00:05:53,478 --> 00:05:54,438 送給你 120 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 我入住度假村時找到的 121 00:05:57,608 --> 00:05:58,942 就當做租金吧 122 00:05:58,942 --> 00:06:00,194 你肯定? -是 123 00:06:03,655 --> 00:06:04,573 謝謝 124 00:06:08,535 --> 00:06:09,369 好靚 125 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 同一時間 126 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 伊塔班的媽媽第一次和我媽媽同枱食飯 127 00:06:18,712 --> 00:06:21,256 你今晚食飯就穿這件衫? 128 00:06:21,507 --> 00:06:24,551 是,媽媽,我們已經來到了 129 00:06:24,551 --> 00:06:26,053 可以支持一下我嗎? 130 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 抱歉 131 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 我以為這頓飯對你很重要 132 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 媽,是很重要 133 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 我想令諾娜留下深刻印象 134 00:06:35,604 --> 00:06:37,564 你今晚可以不要對我評頭品足嗎? 135 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 當然可以,乖仔 136 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 我也希望你戀情順利 137 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 謝謝媽媽 138 00:06:43,695 --> 00:06:46,823 尤其是你現在癩蝦蟆想食天鵝肉 139 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 而且... 140 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 你年紀也不小了 141 00:06:52,996 --> 00:06:53,830 我去開門 142 00:06:54,790 --> 00:06:58,043 我忘了說,有朋友要來找我 143 00:07:00,504 --> 00:07:03,715 大名鼎鼎的帕布魯邦尼亞先生 144 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 帕布魯先生 145 00:07:05,133 --> 00:07:06,468 是,你們相識? 146 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 他不識我 147 00:07:08,470 --> 00:07:09,972 但我識他 148 00:07:12,182 --> 00:07:13,600 來,送你的 149 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 不... 150 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 離他遠一點 151 00:07:17,062 --> 00:07:19,273 你應該向這個男人好好學習 152 00:07:19,273 --> 00:07:21,525 他令母親引以為傲 153 00:07:22,317 --> 00:07:24,778 英俊瀟灑,有承擔 154 00:07:24,778 --> 00:07:26,363 是...媽 155 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 受人尊敬 156 00:07:27,906 --> 00:07:30,576 協助營運拉斯哥連拿斯 157 00:07:30,951 --> 00:07:33,245 比在巴士廠工作高尚得多 158 00:07:34,079 --> 00:07:37,583 他回家肯定不會滿身汽油味 159 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 聞起來... 160 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 特別高雅 161 00:07:44,590 --> 00:07:46,175 今天別想,帕布魯先生 162 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 今天別想 163 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 不要駝背,你像駱駝一樣 164 00:07:53,098 --> 00:07:56,685 看帕布魯先生企得幾直 165 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 諾娜 166 00:07:59,104 --> 00:08:01,732 我無意要打擾你們的晚餐 167 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 但我明天就要去墨西哥城 168 00:08:04,735 --> 00:08:06,695 我想再次感謝你 169 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 讓兒子重回我的人生 170 00:08:11,575 --> 00:08:12,784 花好靚,謝謝 171 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 送花,真有心 172 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 可惜你不能留下來用餐 173 00:08:15,913 --> 00:08:17,414 畢竟這是私人聚餐 174 00:08:17,414 --> 00:08:18,373 好走不送 175 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 帕布魯先生,留下來用餐吧 176 00:08:23,962 --> 00:08:25,672 我很樂意 177 00:08:26,256 --> 00:08:27,090 我幫你煮飯 178 00:08:27,090 --> 00:08:28,050 好 179 00:08:37,558 --> 00:08:40,770 終於到了查德和胡莉雅的晚宴 180 00:08:40,770 --> 00:08:43,357 也是我說服查德的最後機會 181 00:08:43,357 --> 00:08:46,193 說默莫不是爆料給《壯麗》的內鬼 182 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 準新娘和準新郎來了 183 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 唏 -查德,好開心見到你 184 00:08:50,280 --> 00:08:51,198 你好靚女 185 00:08:51,740 --> 00:08:52,950 歡迎你們 186 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 你最近好嗎? 187 00:08:54,201 --> 00:08:55,327 和胡莉雅同住如何? 188 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 無得彈 189 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 她讓我吃糖果,看電視 190 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 還會檢查我的功課,每晚8點就熄燈 191 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 還逼我一天刷六次牙 192 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 你沒事就好了 193 00:09:07,798 --> 00:09:11,301 你近期不打算回家吧 194 00:09:12,219 --> 00:09:14,137 除非阿媽願意接受我 195 00:09:14,471 --> 00:09:17,474 況且,我現在可以跟你們出街開派對 196 00:09:18,016 --> 00:09:19,810 對,好極了 197 00:09:19,810 --> 00:09:20,727 無得頂 198 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 別讓她飲酒 -放心 199 00:09:23,522 --> 00:09:28,235 唏,我前女友嘉莉不請自來 200 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 你可以別讓她靠近胡莉雅嗎? 201 00:09:30,529 --> 00:09:33,240 我看得出胡莉雅不想跟她相處 202 00:09:33,240 --> 00:09:34,408 無問題 203 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 麻煩你了 204 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 好,“兄友” 205 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 我們今晚有任務在身,好嗎? 206 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 如果是默莫爆料給... 207 00:09:44,418 --> 00:09:46,461 裝麗... -《壯麗》 208 00:09:46,461 --> 00:09:47,713 我正打算這麼說 209 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 好,代表他現在會非常有錢 210 00:09:49,923 --> 00:09:52,509 他很聰明,不會周圍炫耀,對吧? 211 00:09:52,509 --> 00:09:56,597 我們要仔細留意有錢的細微跡象 212 00:09:56,597 --> 00:09:58,599 最微細的暗示 213 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 唏,大家好,看看我新買的靚西裝 214 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 默莫 215 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 真光鮮,老友 -謝謝 216 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 你不會相信我用了多少錢買這套衫 217 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 不是買的 218 00:10:15,657 --> 00:10:18,035 我有親戚死了,所有衣服都歸我 219 00:10:24,124 --> 00:10:25,250 新來的? 220 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 我樂意帶你參觀熱門景點 221 00:10:27,169 --> 00:10:29,671 例如我的睡房 222 00:10:30,547 --> 00:10:31,590 我已婚 223 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 我好守得秘密 -你真壞 224 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 不,我會是你最美好的一次 225 00:10:43,894 --> 00:10:45,020 唏 226 00:10:49,316 --> 00:10:52,819 兄弟們,準備好喪玩未?唏? 227 00:10:53,529 --> 00:10:55,072 準備好... 228 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 法基托,下輪酒水我請 229 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 我在口袋裏找到鈔票 230 00:11:05,499 --> 00:11:07,334 晚宴就此開始 231 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 查德想證明默莫是內鬼 232 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 我想向查德證明默莫是無辜 233 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 莎娜打算不讓嘉莉接近查德 234 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 伊莎貝又打算不讓嘉莉接近胡莉雅 235 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 阿德想勾引嘉莉 236 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 默莫則不斷在自掘墳墓 237 00:11:31,233 --> 00:11:35,237 好了,好姊妹,說吧 你幾時開始知道查德是真命天子 238 00:11:35,237 --> 00:11:36,196 我... 239 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 因為我和加爾可以說是一見鍾情 240 00:11:38,490 --> 00:11:42,411 天啊,你肯定會鍾意加爾 我和他完全是兩個世界的人 241 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 他是西諾人,我是聖莫尼卡人 242 00:11:44,496 --> 00:11:45,831 我們非常恩愛,所以... 243 00:11:45,831 --> 00:11:48,792 嘉莉,查德想找你談 244 00:11:49,835 --> 00:11:50,752 我要跟他講講加爾 245 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 等陣 246 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 伊莎,不 247 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 唏,各位靚仔 -唏,我們點菜吧 248 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 好,好主意,有沒有人想食內鬼? 249 00:12:02,723 --> 00:12:04,057 內鬼? -甚麼? 250 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 默莫 251 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 你指油炸鬼 252 00:12:09,104 --> 00:12:10,147 你知嗎? 253 00:12:10,147 --> 00:12:12,107 今天是你慶祝,你的派對 254 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 我就跟你叫 255 00:12:13,609 --> 00:12:18,488 我愛內鬼,內鬼...就是我 256 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 我有時食太多內鬼,你可以叫我內鬼先生 257 00:12:25,495 --> 00:12:27,748 他真搞笑 -他真搞笑 258 00:12:27,748 --> 00:12:30,751 天啊,我們異口同聲了 259 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 你好似識讀心一樣 -我識,我是三級讀心者 260 00:12:34,379 --> 00:12:35,756 嘩 -勁吧 261 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 甚麼是“讀心者”? 262 00:12:38,467 --> 00:12:41,386 好,查德,你把金器銀器溝亂了,親愛的 263 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 金器和銀器不能戴同一隻手 264 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 真的嗎? -莎娜 265 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 把嘉莉捉回來 266 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 快點 267 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 當年,你媽的英文 268 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 就好似你講西班牙文,雞同鴨講 269 00:12:51,855 --> 00:12:55,567 她只記得英文堂學過的句子 270 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 嗨 -嗨 271 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 你叫甚麼名字? 272 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 嘉莉,你呢? 273 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 我有一支黃色鉛筆 274 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 我不知要點答你 275 00:13:08,288 --> 00:13:10,582 過來 -好... 276 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 我真受歡迎 277 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 默莫,你承認你是內鬼? 278 00:13:17,506 --> 00:13:19,091 當之無愧 279 00:13:19,091 --> 00:13:20,634 “當之無愧” 280 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 你也會冥想嗎?還是只有查德? 281 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 我們都不喜歡冥想 282 00:13:25,806 --> 00:13:27,182 是嗎?奇怪了 283 00:13:27,182 --> 00:13:29,643 我們拍拖的時候,他很喜歡冥想 284 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 完全是他作為素食者的一部分 285 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 這裏的牛肉無得彈 286 00:13:37,943 --> 00:13:40,445 我失陪一陣 -好,我陪你 287 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 好,真好玩 288 00:13:42,948 --> 00:13:44,241 不行,莎娜 289 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 默莫... 290 00:13:45,659 --> 00:13:48,787 美味,脂肪和軟骨完全融合 -傾幾句 291 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 唏 292 00:13:51,748 --> 00:13:55,586 我點解沒有聽講過冥想的事? 293 00:13:56,670 --> 00:13:59,256 你說啊,冥想有上千年歷史了 294 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 我不是這個意思,寶貝 295 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 馬西莫,你請下輪酒水 296 00:14:03,468 --> 00:14:05,137 不要再這麼招搖了 297 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 你說甚麼? -不要騰雞 298 00:14:07,222 --> 00:14:08,891 我不會騰雞 299 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 黛安和查德認為 你是爆料給《壯麗》的內鬼 300 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 甚麼?不 301 00:14:13,312 --> 00:14:14,354 我好騰雞 302 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 馬西莫 303 00:14:15,856 --> 00:14:18,066 天啊,我還說自己是“內鬼先生” 304 00:14:18,066 --> 00:14:19,193 他們會炒我魷魚 305 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 我要點賺錢? 306 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 我要把西裝賣掉 307 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 還要賣鞋 308 00:14:24,072 --> 00:14:25,616 甚至是賣身... 309 00:14:25,616 --> 00:14:28,035 冷靜,我知道你不是內鬼 310 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 我會幫你講好說話 311 00:14:29,119 --> 00:14:31,205 當我問到點解 會見到你和法比恩蘇拉雷一起 312 00:14:31,622 --> 00:14:32,456 你講事實就得 313 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 他找上你,但你不想和他扯上任何關係 314 00:14:35,542 --> 00:14:36,460 好 315 00:14:36,460 --> 00:14:38,504 他找上我,但我不想和他扯上任何關係 316 00:14:38,504 --> 00:14:39,588 輕鬆 -輕鬆 317 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 好 318 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 不,馬西莫 319 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 我好緊張 320 00:14:44,343 --> 00:14:45,177 深呼吸 321 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 好 322 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 放心,寶貝,我對冥想只是三分鐘熱度 323 00:14:51,475 --> 00:14:52,893 像我染深啡色頭髮那樣 324 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 我...遲早會講你知 但今晚,我們好好享受,好嗎? 325 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 好,我轉頭再來 326 00:15:03,654 --> 00:15:04,821 唏 -怎麼了? 327 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 那個女生是誰? 328 00:15:06,406 --> 00:15:07,533 嘉莉,查德的前女友 329 00:15:07,533 --> 00:15:08,617 查德嗎? 330 00:15:09,493 --> 00:15:11,453 頂,我不想又對他這麼做 331 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 對誰怎麼做? 332 00:15:14,540 --> 00:15:15,749 沒事,不用擔心 333 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 我已經決定要再做一次 334 00:15:18,085 --> 00:15:19,419 計劃如下 335 00:15:19,711 --> 00:15:23,048 你問嘉莉的近況 336 00:15:23,048 --> 00:15:28,428 無論她回答甚麼,你都說 337 00:15:28,762 --> 00:15:29,972 “對了 338 00:15:29,972 --> 00:15:33,517 阿德最令人刮目相看的部位是他的...” 339 00:15:33,517 --> 00:15:34,893 阿德,我不會這樣說 340 00:15:35,102 --> 00:15:37,062 拜託,胡莉雅,為人為己 341 00:15:37,354 --> 00:15:38,564 幫幫我 342 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 我今晚要贏 343 00:15:41,567 --> 00:15:43,527 獎品就是嘉堤 344 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 嘉莉 345 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 獎品就是嘉莉 346 00:15:50,117 --> 00:15:51,702 你可以的 -我可以的 347 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 默莫,我們昨晚 見到你和法比恩蘇拉雷在一起 348 00:16:00,460 --> 00:16:03,547 我要老實交代昨晚的事 349 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 就是我深信答案是沒錯 350 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 有時候我會 351 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 做出一些無心插柳的事 352 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 但沒關係... 353 00:16:11,722 --> 00:16:14,224 因為這就是人生,這是所謂的人生 354 00:16:14,224 --> 00:16:17,895 人生就是要抓緊機會,犯下過錯 355 00:16:17,895 --> 00:16:20,105 雖然是無心犯錯 356 00:16:20,105 --> 00:16:22,065 但我永遠也會做正確的決定 357 00:16:22,065 --> 00:16:26,653 我永遠會為酒店利益著想 358 00:16:26,653 --> 00:16:28,280 那...足以證明我清白,對 359 00:16:29,489 --> 00:16:31,116 默莫,有錢佬 360 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 如何?有說服他嗎? 361 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 完全說服他了 362 00:16:43,504 --> 00:16:46,131 我感受到對面有個男生想對我出手 363 00:16:46,131 --> 00:16:48,884 勁奇怪,我已婚了 我婚姻美滿,我早就說了 364 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 我的婚姻非常...美滿,非常...美滿 365 00:16:53,889 --> 00:16:56,642 以防萬一,我過去跟他說我婚姻美滿 366 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 不... 367 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 我的貓在床上 368 00:17:01,313 --> 00:17:02,898 我真心不知你講甚麼 369 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 要飲酒嗎? 370 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 圖書館在哪裏? 371 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 好 372 00:17:11,281 --> 00:17:15,536 等陣,馬西莫 你肯定莎娜會想你把之後的事說出來? 373 00:17:15,536 --> 00:17:16,703 有道理 374 00:17:17,287 --> 00:17:19,998 曉高,經歷整晚的語言障礙後 375 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 你媽媽和嘉莉找到一個共同話題 376 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 橙汁 377 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 拜託,我知道她們在喝酒 378 00:17:30,551 --> 00:17:35,264 講故事的人是我,我話橙汁就橙汁 379 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 ...我跟他說 380 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 “我不管你在哪個國家當選總統 381 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 我們這個泳池,不容許裸泳” 382 00:17:47,818 --> 00:17:49,152 講得好 383 00:17:49,152 --> 00:17:50,988 我遇過類似情況 384 00:17:50,988 --> 00:17:53,156 但不是總統,而是醉漢 385 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 不是泳池,而是巴士廠 386 00:17:55,200 --> 00:17:57,578 又提巴士廠 387 00:17:57,578 --> 00:18:00,455 我兒子不是由細到大都想做技師 388 00:18:00,747 --> 00:18:02,416 他以前想做摔跤手 389 00:18:02,416 --> 00:18:04,585 媽,大家都無興趣知 390 00:18:05,502 --> 00:18:07,671 每個小朋友都想長大後做摔跤手 391 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 是,但他當時28歲 392 00:18:10,883 --> 00:18:12,342 他自稱 393 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 “復仇松鼠” 394 00:18:15,554 --> 00:18:17,181 媽,傾幾句? 395 00:18:17,181 --> 00:18:18,765 好 396 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 甚麼事? 397 00:18:21,393 --> 00:18:22,227 失陪一下 398 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 你肯定很期待去旅行了 399 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 替我向域陀問好 400 00:18:28,817 --> 00:18:29,860 不是去旅行 401 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 我要搬過去 402 00:18:33,530 --> 00:18:34,656 你要離開阿卡普高? 403 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 我該多花時間陪屋企人了 404 00:18:37,993 --> 00:18:39,620 我們以前的爭執... 405 00:18:39,953 --> 00:18:41,580 都已經微不足道了 406 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 我不想再浪費時間,沒辦法陪兒子和乖孫 407 00:18:47,461 --> 00:18:49,379 家庭才是最重要 408 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 謝謝你令我記起這一點 409 00:18:54,760 --> 00:18:56,553 我戥你高興 410 00:19:05,646 --> 00:19:07,481 抱歉,我和媽媽談完了 411 00:19:07,481 --> 00:19:09,650 帕布魯先生,我真希望兒子多向你學習 412 00:19:09,650 --> 00:19:11,568 他太敏感了 413 00:19:11,944 --> 00:19:13,403 媽,再傾幾句 414 00:19:13,612 --> 00:19:16,031 又點啊? 415 00:19:19,076 --> 00:19:20,410 講返餐廳 416 00:19:20,410 --> 00:19:23,121 莎娜和嘉莉不斷飲橙汁 417 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 大家都在狂歡 418 00:19:24,665 --> 00:19:28,752 我跟伊莎貝說出有關《壯麗》的麻煩 419 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 他們會為了我做的事把默莫解僱 420 00:19:31,004 --> 00:19:32,840 我不知道要怎麼補救 421 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 我很內疚 422 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 我痛恨酒店把我變成這樣 423 00:19:37,386 --> 00:19:39,096 對不起把問題丟給你了 424 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 我一般會問帕布魯先生的建議 但他辭職了 425 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 這個嘛... 426 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 也許帕布魯先生還是有著答案 427 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 怎麼說? 428 00:19:51,149 --> 00:19:52,943 離開拉斯哥連拿斯 429 00:19:53,443 --> 00:19:55,195 若你不喜歡自己的模樣 430 00:19:55,195 --> 00:19:56,405 那就來這裏工作 431 00:19:57,489 --> 00:19:58,699 一切會更簡單 432 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 伊莎貝說得對 433 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 若我離開拉斯哥連拿斯,問題會迎刃而解 434 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 曉高,當下 435 00:20:11,628 --> 00:20:15,257 我看到自己在餐廳裏與伊莎貝的未來 436 00:20:20,888 --> 00:20:24,349 伊莎貝給了我尋找已久的答案 437 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 可是... 438 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 我忍心辭職嗎? 439 00:20:30,564 --> 00:20:33,442 我不知道,但願上天給我徵兆 440 00:20:34,401 --> 00:20:35,903 世上沒有徵兆,馬西莫 441 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 只有做和不做 442 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 上天不會在乎你的選擇 443 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 我去叫法基托把蛋糕拿出來 444 00:20:46,205 --> 00:20:48,624 天啊,我都沒留意到 445 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 我沒留意到頭髮卡在車上了 446 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 我能用電話嗎? -我知... 447 00:20:54,755 --> 00:20:57,799 我從此之後沒有再吃過維他命 448 00:20:57,799 --> 00:21:01,553 我們去郵局吧 -對,真的 449 00:21:02,346 --> 00:21:04,056 嘩,你們一見如故,是吧? 450 00:21:04,056 --> 00:21:05,766 對,超盡興 451 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 我未試過玩得如此盡興 452 00:21:09,561 --> 00:21:11,522 莎娜... 453 00:21:11,522 --> 00:21:12,564 你飲酒? 454 00:21:12,564 --> 00:21:13,607 是 -是 455 00:21:13,607 --> 00:21:15,150 只飲了一點橙汁 456 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 溝蘋果汁 457 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 還有一杯蔓越莓汁 458 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 超烈 459 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 該煨 460 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 我的婚姻並不美滿 461 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 好,默莫,夠了 462 00:21:26,119 --> 00:21:28,163 望住我,從實招來 463 00:21:28,163 --> 00:21:32,167 是不是你爆料給裝... 464 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 《壯麗》? -真的是你 465 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 不...真的不是我,我無料爆 466 00:21:36,713 --> 00:21:38,048 最好是 -若有 467 00:21:38,048 --> 00:21:42,553 我也不會講出去,我收埋不少秘密 468 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 露珮不會游泳,貝濤以前是流行歌手 469 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 黛安有外遇,對象是... -甚麼? 470 00:21:48,559 --> 00:21:50,978 外遇?對象是誰? 471 00:21:50,978 --> 00:21:52,604 我們實在不相襯 472 00:21:52,604 --> 00:21:55,190 加爾不是真命天子嗎? -對,攞你命那種 473 00:21:55,190 --> 00:21:57,234 他有許多事情沒有告訴我 474 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 天下最慘之事 475 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 莫過於婚後才發現對方的真正為人 476 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 若你有任何疑慮,不要結婚 477 00:22:05,492 --> 00:22:06,785 你一直在飲果汁? 478 00:22:07,327 --> 00:22:08,620 你這個年紀不該飲果汁 479 00:22:09,663 --> 00:22:10,956 不要告訴馬西莫 480 00:22:11,540 --> 00:22:12,624 我搞錯了 481 00:22:12,624 --> 00:22:15,210 我說外遇嗎?我是想說外遇 482 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 等陣,那是同一個字 -對 483 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 查德,你媽媽的外遇不是認真的 484 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 事實上毫無意義 對方是無名小卒,無關重要 485 00:22:25,012 --> 00:22:27,264 一點也不重要,只是小人物 486 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 對象是我 487 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 且意義深重 488 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 你條人渣 -不...停手... 489 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 阿德,為了補償 490 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 你媽媽要和查德上一次床 -哈 491 00:22:39,568 --> 00:22:41,695 甚麼? -不,這樣不好 492 00:22:41,695 --> 00:22:43,906 我們應該是靈魂伴侶,我卻對他一知半解 493 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 難道我不配有一個英俊體貼的人? 494 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 曉高,我明明把手鐲丟落海了 495 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 但上天居然把它帶回來了 496 00:23:09,598 --> 00:23:12,017 你居然搞我老母 497 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 不,查德,我發誓沒有搞她 498 00:23:15,145 --> 00:23:16,605 我們是做愛 499 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 我轉頭回來 500 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 馬西莫 501 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 你還好嗎? 502 00:24:15,163 --> 00:24:16,665 你的手鐲哪裏得來的? 503 00:24:17,457 --> 00:24:19,418 你妹妹在泳池找到的 504 00:24:19,918 --> 00:24:20,919 好靚 505 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 我喜歡裏面寫的東西 506 00:24:23,797 --> 00:24:25,591 “這就是幸福” 507 00:24:26,425 --> 00:24:27,259 你點知? 508 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 出自維吉尼亞吳爾芙 509 00:24:30,554 --> 00:24:32,681 “他不能說出他的愛 510 00:24:33,182 --> 00:24:34,725 他牽起她的手 511 00:24:35,726 --> 00:24:37,436 他心想,這就是幸福” 512 00:24:38,812 --> 00:24:40,314 是我買給你的 513 00:24:43,358 --> 00:24:45,611 晚安 514 00:24:45,611 --> 00:24:47,529 媽,我留下幫諾娜清理 515 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 你走先,回家見 516 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 我樂意送你回家 517 00:24:54,328 --> 00:24:57,956 帕布魯邦尼亞先生親自送我回家? 518 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 我住遠一點就好了 519 00:24:59,833 --> 00:25:01,001 一路順風 520 00:25:01,001 --> 00:25:02,211 謝謝 521 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 抱歉,我媽這樣 522 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 伊塔班 523 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 我知道你媽媽是... 524 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 對你很嚴苛 525 00:25:15,766 --> 00:25:17,893 但你成為了 526 00:25:17,893 --> 00:25:21,104 老實、勤奮、俊俏的男人 527 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 就如她所想 528 00:25:23,774 --> 00:25:24,816 真心的? 529 00:25:25,484 --> 00:25:26,777 我這樣問是因為... 530 00:25:27,528 --> 00:25:29,446 還不算遲... 531 00:25:29,696 --> 00:25:31,031 你出類拔萃 532 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 你很輕易就能找到 533 00:25:33,075 --> 00:25:34,618 像帕布魯先生這樣的成功人士 534 00:25:35,702 --> 00:25:37,246 我點解想要成功人士? 535 00:25:37,788 --> 00:25:38,747 我都已經有 536 00:25:38,747 --> 00:25:40,707 復仇松鼠 537 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 我做了甚麼?我有老公 538 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 那不算甚麼 539 00:25:49,341 --> 00:25:51,260 我有異地戀女友 540 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 我真是一個衰老婆 541 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 你不是 -你真的認為不是? 542 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 不,你搞甚麼?你衰到貼地 543 00:26:02,646 --> 00:26:04,147 我想返屋企 544 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 好,我帶你返胡莉雅屋企 545 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 不,去我... 546 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 對,去胡莉雅屋企 547 00:26:13,490 --> 00:26:16,243 用盡全力打我 548 00:26:16,243 --> 00:26:18,370 誰都不會比你媽媽傷得我更深 549 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 等陣,她傷害你? -非常深 550 00:26:21,665 --> 00:26:24,293 若她明白我的痛苦就好了 551 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 你沒辦法忘記她對你做的事吧? 552 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 你想追回她? 553 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 放心,老友,你的痛苦很快會完 554 00:26:40,225 --> 00:26:42,728 我會是你的好爸爸 555 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 我們去年接吻後,我買了那隻手鐲 556 00:26:49,359 --> 00:26:52,112 之後你訂婚,我就把它丟進海裏了 557 00:26:57,075 --> 00:26:58,744 你點解不向我表白? 558 00:26:59,536 --> 00:27:01,205 我新年後想找你談 559 00:27:01,455 --> 00:27:02,998 但你好像不在乎我們的關係 560 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 我當然在乎 561 00:27:04,291 --> 00:27:05,501 但你答應了查德 562 00:27:06,168 --> 00:27:07,711 我要忘記對你的感情 563 00:27:08,212 --> 00:27:09,046 我們的吻... 564 00:27:10,881 --> 00:27:12,341 我應該要忘記,但我忘不了 565 00:27:12,341 --> 00:27:13,926 我們說好當沒事發生過 566 00:27:13,926 --> 00:27:14,843 但的確發生過 567 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 它有發生過,而我永遠都忘不了那一刻 568 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 我也忘不了 569 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 你們還好嗎? 570 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 沒事,我們只是在聊天 571 00:27:30,859 --> 00:27:33,362 各位,我太震驚了,不如今晚到此為止? 572 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 好 -好 573 00:27:36,532 --> 00:27:39,868 等陣,你和胡莉雅的事 就發生在餐廳外面 574 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 我們剛才在餐廳外面 575 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 你叫阿祖調查神秘人是否在家 576 00:27:44,498 --> 00:27:46,208 有嗎?誰記得? 577 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 估中了 578 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 你在避的人不是伊莎貝,是胡莉雅 579 00:27:50,879 --> 00:27:52,589 你打算去見她 580 00:27:52,589 --> 00:27:54,883 你舅父也該告訴你... 581 00:27:55,467 --> 00:27:56,802 不准劇透 582 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 好 583 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 那...是否... 584 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 這隻手鐲就是我尋求已久 上天給我的徵兆 585 00:28:06,103 --> 00:28:09,439 因為它,我和胡莉雅說出彼此內心的情感 586 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 但我們能怎樣? 587 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 拜拜 588 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 同一時間,查德更加肯定 589 00:28:19,825 --> 00:28:23,370 自己找到尋求已久的人 590 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 老友,這個派對是怎麼回事? 591 00:28:27,624 --> 00:28:29,918 好,默莫,你洗脫嫌疑了 592 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 我知道誰是內鬼,太明顯了 593 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 他有時間、有動機 594 00:28:37,384 --> 00:28:38,594 肯定是阿德 595 00:28:40,888 --> 00:28:42,931 查德,我必須說... 596 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 一切都講得通了 597 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 字幕翻譯:李瑋樂