1 00:00:11,637 --> 00:00:13,639 اسمع يا "ماكسيمو". 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,932 اسمعني. 3 00:00:15,891 --> 00:00:16,850 ثق بي. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,728 هي ستتحمس لرؤيتك. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,897 أنا لست واثقاً بأنه يمكنني فعلها. 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,482 بالطبع يمكنك فعلها. 7 00:00:23,565 --> 00:00:27,653 أنت "ماكسيمو غالاردو". يمكنك فعل أي شيء. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 سأراك في حفل تأبين الدون "بابلو" غداً يا صديقي العزيز. 9 00:00:31,365 --> 00:00:32,533 حسناً. 10 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 وداعاً. 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,500 - وداعاً يا "ميمو". - وداعاً. 12 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 أحبك. 13 00:00:52,511 --> 00:00:56,598 إذاً، هل من تفكر في مقابلتها "خوليا" أم "إيزابيل"؟ أخبرني فقط. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 هي… حب حياتي. 15 00:01:00,352 --> 00:01:02,145 إذاً هي "خوليا". 16 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 أو "إيزابيل". 17 00:01:04,772 --> 00:01:08,026 أتعلم شيئاً؟ هذا مؤلم. أكمل قصتك فحسب. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,444 فكرة جيدة يا "جو". 19 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 وهكذا بدأت العمل في مطعم عائلة "إيزابيل". 20 00:01:14,992 --> 00:01:17,619 بذلت جهدي لأظهر سعادتي، 21 00:01:18,412 --> 00:01:20,080 لكن مهما حاولت، 22 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 عجزت عن التوقّف عن التفكير في المنتجع. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,794 هل تفكر في ذلك المكان مجدداً؟ 24 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 في أحد الأيام سيكون عليك أن تجد طريقة 25 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 لتضع "لاس كوليناس" خلفك. 26 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 أعرف، 27 00:01:32,926 --> 00:01:36,513 لكن من الصعب وضعه خلفي وهو أمامي مباشرةً. 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,355 "منزل (ميشون)" 29 00:01:46,023 --> 00:01:47,191 إليك غداءك. 30 00:01:47,274 --> 00:01:48,108 شكراً. 31 00:01:49,109 --> 00:01:50,861 ألم تنسي شيئاً؟ 32 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 صحيح. 33 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 خلعته لتنظيف الصحون. 34 00:01:57,034 --> 00:01:58,327 هل كل شيء بخير؟ 35 00:01:58,785 --> 00:02:00,329 أجل. 36 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 الأمر فقط… 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,008 أنا و"تشاد"… 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,676 انفصلنا. 39 00:02:14,760 --> 00:02:16,220 ألغينا الزفاف. 40 00:02:17,179 --> 00:02:18,889 لم نخبر أحداً بعد. 41 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 أحتاج إلى المزيد من الوقت. 42 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 عائلتي ستنهار عندما أخبرهم. 43 00:02:23,519 --> 00:02:26,271 كانوا متحمسين جداً لأنني سأصبح أجنبية. 44 00:02:26,688 --> 00:02:28,190 لكن كيف تشعرين حيال ذلك؟ 45 00:02:29,983 --> 00:02:31,985 أنا حزينة، لكن… 46 00:02:32,069 --> 00:02:35,322 أعلم أن هذا الأفضل لكلينا. 47 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 إذاً تهانيّ! 48 00:02:37,115 --> 00:02:37,950 شكراً. 49 00:02:42,246 --> 00:02:44,081 أرجوك لا تخبري أخاك بالأمر. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,083 مستحيل. لا تقلقي. 51 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 أبحث دوماً عن أعذار حتى لا أتحدّث إلى أخي. 52 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 سنتحدّث قريباً. 53 00:02:59,638 --> 00:03:01,807 هل نسيت مفاتيحك أيضاً… 54 00:03:08,188 --> 00:03:09,857 ماذا تفعلين هنا؟ 55 00:03:10,899 --> 00:03:12,484 وجد والداي رسائلنا، 56 00:03:12,568 --> 00:03:15,112 وفقد أبي صوابه. 57 00:03:15,195 --> 00:03:18,615 لذا اتصلت بعمتي المتحضرة في "أوخاكا" 58 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 وسأتسلل للذهاب للعيش معها. 59 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 عجباً! 60 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 كم هذا رائع! 61 00:03:26,123 --> 00:03:27,541 سأفتقدك جداً. 62 00:03:28,000 --> 00:03:28,917 تفتقدينني؟ 63 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 لا! 64 00:03:30,919 --> 00:03:33,380 دعتك عمتي لتعيشي معنا أيضاً. 65 00:03:34,047 --> 00:03:36,091 يمكننا أن نكون معاً هناك! 66 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 بخصوصية. 67 00:03:37,926 --> 00:03:40,971 في العلن سنكون صديقتين فقط. 68 00:03:41,054 --> 00:03:45,309 أو أختان متقاربتان على نحو غريب. 69 00:03:45,392 --> 00:03:46,768 ما رأيك؟ 70 00:03:46,852 --> 00:03:48,228 أعني، 71 00:03:48,312 --> 00:03:49,730 ماذا يبقيني هنا؟ 72 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 "ماكسيمو" لديه حياته الخاصة. 73 00:03:52,816 --> 00:03:56,153 وأنا لم أسمع شيئاً من أمي منذ رحيلي. 74 00:03:57,571 --> 00:03:59,198 لذا لا أظن أنها تهتم. 75 00:03:59,948 --> 00:04:01,408 إذاً… 76 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 هل أنت موافقة؟ 77 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 أجل! لنفعلها! 78 00:04:13,545 --> 00:04:15,339 هل عزمت على الرحيل؟ 79 00:04:15,422 --> 00:04:17,007 هل أنت واثق بأنك لا تريد إعادة التفكير؟ 80 00:04:17,089 --> 00:04:20,093 مستحيل. كنت تحت سيطرتك أطول من اللازم. 81 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 سأعود إلى "لوس أنجلوس". سأبدأ حياتي الخاصة. 82 00:04:22,554 --> 00:04:25,849 أين ستعيش حياتك الخاصة بالضبط؟ 83 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 شقتك في "بيفرلي هيلز". 84 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 وكيف ستتنقل؟ 85 00:04:31,730 --> 00:04:33,649 سأحتاج إلى مفاتيح سيارتك أيضاً. 86 00:04:35,901 --> 00:04:39,613 حسناً، لا تقلق عليّ. طبعاً، فقدت أفضل 3 رجال عندي، 87 00:04:39,696 --> 00:04:41,782 لكن سيواصل هذا المنتجع العمل 88 00:04:41,865 --> 00:04:44,243 لأنني امرأة قوية ومستقلة، 89 00:04:44,326 --> 00:04:46,912 ولا شيء… بحق السماء! 90 00:04:52,042 --> 00:04:55,087 كنت مخطئة. المكان ينهار. 91 00:04:55,170 --> 00:04:57,005 سأعود إلى السرير. 92 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 عجباً! 93 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 مع أنني فعلت الصواب 94 00:05:53,937 --> 00:05:55,606 واعترفت لـ"دايان" بأنني الجاسوس، 95 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 لم يكن "ميمو" مستعداً لمسامحتي 96 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 لأنني عملت مع "سبيكتاكولار" في الأساس. 97 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 "ميمو"! أهلاً. 98 00:06:02,154 --> 00:06:03,572 لم أرك منذ فترة. 99 00:06:03,780 --> 00:06:08,660 أجل. أعلم. مشغول جداً على المسبح هذه الأيام، الكثير من الطلبات الخاصة. 100 00:06:08,869 --> 00:06:12,623 لكن اسمع، سُررت حقاً برؤيتك. لنلتق لاحقاً ونشرب شيئاً. 101 00:06:12,706 --> 00:06:16,001 لنلمّ شمل كلاب الطريق. ألق التحية على عائلتك من أجلي، وداعاً! 102 00:06:34,394 --> 00:06:35,979 هل كل شيء بخير؟ 103 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 أنت محقة. حان الوقت لأنسى "لاس كوليناس". 104 00:06:41,818 --> 00:06:45,447 مكاني معك وعائلتك في المطعم الآن. 105 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 هذا جيد، لأنني… 106 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 سرقت هاتين لنحتفل. 107 00:06:58,085 --> 00:06:59,628 واصل تقديمها يا "بيتو". 108 00:07:00,128 --> 00:07:01,880 يا رفيقيّ، ماذا أفعل بحياتي؟ 109 00:07:01,964 --> 00:07:05,551 أنت شاب أبيض وثري، لذا يمكنك فعل ما تريد وقتما تريد؟ 110 00:07:05,634 --> 00:07:08,470 ظننت أنه يمكنني الابتعاد عن أمي والعودة إلى "لوس أنجلوس"، 111 00:07:08,554 --> 00:07:10,806 لكن حتى إن لم تكن هناك، فأثرها موجود. 112 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 أشعر بالضياع مثلك. 113 00:07:12,474 --> 00:07:15,811 كان المسبح ملعبي، لكنني الآن عالق في ذلك المكتب. 114 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 الشخص الوحيد الذي يمكنني مغازلته هو نفسي. 115 00:07:18,897 --> 00:07:20,065 حتى الآن فشلت في ذلك. 116 00:07:20,148 --> 00:07:21,859 أشتاق إلى صديقي المقرب، 117 00:07:22,359 --> 00:07:24,695 لكن لا يمكنني مسامحته للعمل مع "سبيكتاكولار". 118 00:07:24,778 --> 00:07:26,822 - ذلك الوغد. - تمادى جداً. 119 00:07:26,905 --> 00:07:28,991 - صحيح. - لا أعرف ما أريده حتى. 120 00:07:29,074 --> 00:07:30,450 أنا لست سعيداً بما أردته. 121 00:07:30,534 --> 00:07:31,660 أريد ما لا أريده. 122 00:07:31,743 --> 00:07:34,288 تحتاجون إلى الطائر. 123 00:07:34,872 --> 00:07:36,498 الطائر. 124 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 الطائر؟ 125 00:07:37,499 --> 00:07:40,878 هنا في "المكسيك"، لدينا تقليد قديم عن الكناري العرّاف. 126 00:07:40,961 --> 00:07:42,504 حقاً؟ طائر متحدّث؟ 127 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 لا، هذا ليس "عالم سمسم". 128 00:07:44,464 --> 00:07:46,717 إنه يختار بطاقة من مجموعة أوراق. 129 00:07:46,800 --> 00:07:50,345 وهناك طائر كناري أسطوري لم يخطئ قطّ. 130 00:07:50,429 --> 00:07:52,723 لكن الوصول إلى ذلك الطائر 131 00:07:52,806 --> 00:07:54,516 تطلّب الصبر. 132 00:07:54,600 --> 00:07:56,101 تطلّب الحظ. 133 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 تطلّب… 134 00:07:57,728 --> 00:08:00,814 1000 بيزو. 135 00:08:09,072 --> 00:08:11,325 حسناً. "تشاد" سيتكفل بالتكلفة. 136 00:08:14,953 --> 00:08:16,830 حسناً، أين نجد ذلك الطائر؟ 137 00:08:16,914 --> 00:08:22,336 لن تجدوا الطائر. الطائر سيجدكم. 138 00:08:26,965 --> 00:08:27,883 "(لا ماريا)" 139 00:08:27,966 --> 00:08:30,928 في تلك الأثناء، بعد اتخاذ قراري بنسيان "لاس كوليناس"، 140 00:08:31,011 --> 00:08:32,721 انغمست في حياتي في المطعم. 141 00:08:32,804 --> 00:08:34,765 السيبيتشي خيار ممتاز، 142 00:08:34,847 --> 00:08:38,602 لكن الصحن المميز الفاخر للمأكولات البحرية أفضل أصنافنا السرية. 143 00:08:38,894 --> 00:08:40,270 أجل، يبدو هذا رائعاً. 144 00:08:40,479 --> 00:08:41,813 لم لا؟ 145 00:08:43,315 --> 00:08:46,026 "ماكسيمو غالاردو"، تعمل دوماً. 146 00:08:46,360 --> 00:08:48,862 كان ذلك شيئاً بسيطاً تعلّمته في وظيفتي القديمة. 147 00:08:48,946 --> 00:08:52,032 في الواقع، لديّ بعض الأفكار التي أودّ قولها لك عندما تتفرغ. 148 00:08:52,115 --> 00:08:53,659 رائع. أتطلع للتحدث إليك. 149 00:08:53,742 --> 00:08:54,576 ممتاز. 150 00:08:55,744 --> 00:08:58,956 كنت منغمساً أيضاً في حياتي مع "إيزابيل". 151 00:08:59,039 --> 00:09:02,209 أخبريني، إن كان بوسعك العيش في أي مكان في العالم، 152 00:09:02,292 --> 00:09:05,504 فأين ستعيشين؟ 153 00:09:07,798 --> 00:09:11,552 هل تعرف ذلك المنزل الظريف بسقف النخيل وزهور البوغنفيليا 154 00:09:11,635 --> 00:09:14,054 على بعد 3 شوارع من هنا؟ 155 00:09:14,137 --> 00:09:15,639 سيكون ذلك المكان لطيفاً. 156 00:09:16,348 --> 00:09:20,352 إذاً، قلت لك أي مكان في العالم وأنت اخترت… 157 00:09:20,602 --> 00:09:23,355 بعد 3 شوارع من هنا. أجل. 158 00:09:25,399 --> 00:09:26,650 ماذا عنك؟ 159 00:09:27,359 --> 00:09:29,236 ستكون لي منازل كثيرة. 160 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 وإن تصرفت بذكاء، 161 00:09:31,405 --> 00:09:36,535 فربما سأنقل المنزل الصغير الذي تحبينه إلى إحدى جزري الخاصة. 162 00:09:50,007 --> 00:09:51,175 آنذاك، 163 00:09:51,258 --> 00:09:53,594 وجد الدون "بابلو" حياته الجديدة في مدينة "مكسيكو" 164 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 صعبة قليلاً في الاعتياد عليها. 165 00:09:56,388 --> 00:09:58,682 اليوم لدينا أنشطة كثيرة. 166 00:09:59,433 --> 00:10:02,352 الساعة 10، سنتناول الإفطار. 167 00:10:02,436 --> 00:10:05,939 الساعة 11، وقت الكتب المصورة. 168 00:10:06,023 --> 00:10:10,777 وفي الساعة 3 ونصف، لدينا موعد لعب مهم. 169 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 هل هذا ضروري؟ 170 00:10:12,905 --> 00:10:13,822 أجل. 171 00:10:13,906 --> 00:10:17,326 إن قُدمت السلطة بعد الطبق الرئيسي، 172 00:10:17,826 --> 00:10:22,497 فشوكة السلطة هي الأبعد على الجانب الأيسر من الصحن. 173 00:10:23,707 --> 00:10:24,708 أبي، 174 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 بالكاد يأكل الطعام الجامد. 175 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 أبي، ماذا تفعل؟ 176 00:10:34,343 --> 00:10:36,678 يحصل الحيوان الأليف على ما يريده. 177 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 أحضر صديقيك 178 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 وتوقّف عن الصراخ. ستخيف الطائر. 179 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 أهلاً! 180 00:11:01,662 --> 00:11:02,579 ماذا تفعلين هنا؟ 181 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 لا تزورينني أبداً! 182 00:11:04,706 --> 00:11:06,208 أردت فقط 183 00:11:06,291 --> 00:11:07,334 الاطمئنان عليك. 184 00:11:08,085 --> 00:11:10,128 أعلم أنك خضت الكثير مؤخراً، 185 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 لكن الأوضاع جيدة الآن 186 00:11:12,089 --> 00:11:15,551 وستكون بخير، صحيح؟ 187 00:11:17,344 --> 00:11:18,804 لماذا تسألينني عن هذا؟ 188 00:11:18,887 --> 00:11:19,930 هل تُحتضرين؟ 189 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 هل أنا أُحتضر؟ 190 00:11:20,973 --> 00:11:21,807 لا! 191 00:11:21,890 --> 00:11:25,310 أريد أن أتأكد فقط من أنك ستكون بخير. 192 00:11:25,394 --> 00:11:27,145 في الحياة. 193 00:11:27,229 --> 00:11:29,147 مع "إيزابيل". 194 00:11:29,731 --> 00:11:34,319 أجل، أنا بخير. الحياة جيدة. "إيزابيل" جيدة. كل شيء جيد! 195 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 طبق اليوم المميز ليس جيداً، لكن كل شيء آخر جيد فعلاً! 196 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 لديّ سر، لكن لا يمكنني إخبارك به! 197 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 حسناً، ماذا لو مثلته لي؟ 198 00:11:45,664 --> 00:11:48,792 أجل، أظن أنني لن أنحث بوعدي. 199 00:11:48,876 --> 00:11:50,127 والآن انتبه جيداً. 200 00:11:54,965 --> 00:11:55,799 "تشاد"! 201 00:11:58,677 --> 00:12:01,138 "تشاد" قص شعره؟ عجباً! هذا خبر مهم. 202 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 "تشاد" كسر ساقه؟ 203 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 "تشاد" كان يقص شعره وكسر ساقه! 204 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 "تشاد" و"خوليا" انفصلا. 205 00:12:17,279 --> 00:12:18,113 أجل. 206 00:12:19,448 --> 00:12:20,490 عجباً! 207 00:12:21,491 --> 00:12:22,659 حدث هذا فعلاً. 208 00:12:26,121 --> 00:12:27,039 لكن… 209 00:12:27,748 --> 00:12:28,582 أنا لا أهتمّ. 210 00:12:28,665 --> 00:12:31,752 أنا سعيد هنا. هذه حياتي الآن. 211 00:12:32,544 --> 00:12:34,796 حسناً. جيد. 212 00:12:36,757 --> 00:12:37,966 أحبك. 213 00:12:47,100 --> 00:12:48,310 وداعاً. 214 00:12:48,894 --> 00:12:50,395 هل أنت واثقة بأنني لا أُحتضر؟ 215 00:13:05,202 --> 00:13:09,248 هذا قريبي "لويس". إنه خجول جداً، لذا سأتحدّث بالنيابة عنه. 216 00:13:10,249 --> 00:13:13,377 اليوم ستُجاب كل أسئلتكم. 217 00:13:15,712 --> 00:13:18,507 اليوم سيُجاب سؤال واحد فقط. 218 00:13:19,591 --> 00:13:23,387 بعد أن تطرحوا سؤالكم، سيختار الطائر بطاقة لكم. 219 00:13:23,470 --> 00:13:28,725 يجب ألّا تكشفوا ما تقوله البطاقة. هل هذا واضح؟ 220 00:13:28,809 --> 00:13:30,143 أجل. 221 00:13:35,858 --> 00:13:38,944 أهلاً يا سيد "طائر". أنا "ميمو ريس". 222 00:13:39,736 --> 00:13:43,240 سؤالي هو كيف يمكنني أن أظل صديقاً لـ"ماكسيمو" 223 00:13:43,323 --> 00:13:45,993 في حين أنه لم يعد الشخص الذي كانه؟ 224 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 من أين أبدأ أيها الطائر الصغير؟ 225 00:13:57,963 --> 00:14:00,841 رئيس عمال المسبح هو كل ما أردته يوماً. 226 00:14:01,466 --> 00:14:05,888 أتمتع بالسلطة ولديّ مكتبي الخاص وضاجعت أم "تشاد"… 227 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 أجل، لا يعجبني أنك تواصل ذكر ذلك. 228 00:14:08,307 --> 00:14:09,516 لكنني لست سعيداً. 229 00:14:11,935 --> 00:14:14,229 كيف أكون سعيداً في منصب رئيس عمال المسبح؟ 230 00:14:30,329 --> 00:14:32,998 ماذا أفعل عندما أعود إلى "لوس أنجلوس"؟ 231 00:14:39,004 --> 00:14:41,757 الطائر قال الحقيقة. 232 00:14:44,843 --> 00:14:49,056 "الحقيقة" ليست مضمونة. الطائر لأغراض ترفيهية فقط. 233 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 كل المعاملات نهائية. 234 00:14:51,266 --> 00:14:54,937 والآن سنترككم بإجاباتكم السرية. 235 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 هيا بنا. 236 00:14:58,148 --> 00:15:00,192 هل سنكشف بطاقاتنا؟ 237 00:15:00,275 --> 00:15:01,652 بالطبع. 238 00:15:01,735 --> 00:15:03,403 لا أفهم بطاقتي أصلاً. 239 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 "أنت تطرح السؤال الخطأ." 240 00:15:08,075 --> 00:15:10,619 - ماذا كُتب عليها؟ - "أنت تطرح السؤال الخطأ." 241 00:15:10,702 --> 00:15:13,288 حسناً، آسف. ماذا كُتب فيها؟ 242 00:15:13,372 --> 00:15:18,085 لا. كُتب فيها كلها "أنت تطرح السؤال الخطأ." 243 00:15:18,794 --> 00:15:19,795 ماذا يعني ذلك؟ 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 إنه يعني أن كل البطاقات متشابهة. "لوبا" خدعتنا. 245 00:15:22,714 --> 00:15:24,341 وأنا أعطيتها 1000 بيزو! 246 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 أتعلمان؟ لنسترد ذلك المال 247 00:15:26,510 --> 00:15:28,804 ونتقاسمه بيننا بالتساوي. 248 00:15:28,887 --> 00:15:30,013 - أجل. - أجل. 249 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 أجل! مهلاً، انتظرا. ذلك مالي! 250 00:15:33,350 --> 00:15:36,520 "لوبا"، أطالب بإجابات! 251 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 "لوبا"؟ 252 00:15:41,024 --> 00:15:42,901 الحمد للرب أنها ليست هنا. 253 00:15:42,985 --> 00:15:44,611 جئت إلى هنا غاضباً جداً. 254 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 إذاً، 255 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 شكراً للجلوس معي. 256 00:15:52,828 --> 00:15:57,332 وجدت مكاناً رائعاً في "كاليتا" لموقع ثان. 257 00:15:59,293 --> 00:16:01,044 لماذا أحتاج إلى موقع ثان؟ 258 00:16:01,128 --> 00:16:02,504 لمطعم ثان. 259 00:16:02,588 --> 00:16:04,339 لماذا أحتاج إلى مطعم ثان؟ 260 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 لجني المزيد من المال! 261 00:16:05,549 --> 00:16:06,758 لماذا أحتاج إلى المزيد من المال؟ 262 00:16:06,842 --> 00:16:08,468 لتفتح مطعماً ثالثاً؟ 263 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 معذرة، ألا تريد تحقيق المزيد؟ 264 00:16:13,640 --> 00:16:17,644 امتلكنا المزيد في "سان دييغو"، وكنا تعيسين. يعجبني وضعي الحالي. 265 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 لكنني أعرف "ريكاردو فيرا". قد يكون مستثمراً… 266 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 لا يا بنيّ. 267 00:16:21,398 --> 00:16:25,110 في الواقع، فرضت صحن المأكولات البحرية المصطنع 268 00:16:25,194 --> 00:16:26,820 على 2 من أكثر الزبائن ولاء لنا. 269 00:16:26,904 --> 00:16:29,239 ولم يعودا منذ ذلك الحين. 270 00:16:29,323 --> 00:16:30,949 لذا لا تفعلها مجدداً. 271 00:16:31,033 --> 00:16:34,786 لكنك قلت إنني أعمل دوماً. 272 00:16:34,870 --> 00:16:36,788 لم أقصد ذلك كمديح. 273 00:16:43,962 --> 00:16:46,298 "محطة حافلات (أرينال)" 274 00:16:46,381 --> 00:16:47,925 "لا تتركوا أغراضكم" 275 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 "مرحباً" 276 00:16:52,513 --> 00:16:54,973 لا أصدّق أننا سنفعل هذا فعلاً. 277 00:16:55,390 --> 00:16:56,975 "سارة"؟ هل هذه أنت؟ 278 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 ماذا تفعلان هنا؟ 279 00:16:59,520 --> 00:17:00,812 هل تبيعان الحقائب؟ 280 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 لا، سننتقل إلى "أوخاكا". 281 00:17:07,986 --> 00:17:10,489 "سارة"، هل يمكنني التحدّث إليك لثانية؟ 282 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 معذرة. 283 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 سأنتظر في الصف. 284 00:17:20,499 --> 00:17:23,502 لا يمكنك أن تفعلي هذا بأمك. هذا سيحطم قلبها. 285 00:17:23,585 --> 00:17:24,920 لا، هي لا تهتم لأمري حتى. 286 00:17:25,002 --> 00:17:26,380 بالطبع تهتم لأمرك. 287 00:17:26,922 --> 00:17:28,757 تجلس كل يوم في غرفتك وتبكي 288 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 وتتساءل إن كنت ستعودين إلى المنزل. 289 00:17:31,552 --> 00:17:33,470 قلبها محطم دوماً. 290 00:17:33,554 --> 00:17:35,556 وهذا يحطم قلبي. 291 00:17:36,557 --> 00:17:39,142 أقسم لك إنها تشتاق إليك أكثر مما تتخيلينه! 292 00:17:40,477 --> 00:17:41,687 حقاً؟ 293 00:17:44,231 --> 00:17:45,440 "سارة"، هيا! 294 00:17:53,115 --> 00:17:55,033 اعتن بأمي. 295 00:18:07,296 --> 00:18:08,130 أهلاً؟ 296 00:18:08,213 --> 00:18:11,425 "سارة" على وشك ركوب حافلة إلى "أوخاكا" مع "روبيرتا"! 297 00:18:11,508 --> 00:18:14,344 أعلم أنك حائرة، لكن إن لم تريدي فقدان ابنتك، 298 00:18:14,428 --> 00:18:17,264 يجب أن تأتي إلى محطة الحافلات. الآن. 299 00:18:18,056 --> 00:18:22,936 سآتي على الفور، لكن سيستغرق وصولي 15 دقيقة. 300 00:18:23,478 --> 00:18:24,855 أعدك 301 00:18:24,938 --> 00:18:26,940 بأنني لن أسمح لتلك الحافلة بالرحيل. 302 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 أنا "إستيبان" بالمناسبة. 303 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 شكراً. 304 00:18:39,494 --> 00:18:41,580 لن أخذل "نورا". 305 00:18:52,883 --> 00:18:54,134 مسمار! 306 00:18:55,010 --> 00:18:57,513 اسمع! هناك مسمار في هذا الإطار! يجب أن تبدل الحافلة! 307 00:18:57,763 --> 00:18:58,639 أكيد يا "بينيتو". 308 00:18:58,722 --> 00:19:00,849 أنت تعرض الركاب للخطر. 309 00:19:02,559 --> 00:19:05,896 لا أفهم. لماذا لا يريد والدك تجربة تغيير الوضع قليلاً؟ 310 00:19:06,230 --> 00:19:08,232 لماذا يغير وضعاً ناجحاً بالفعل؟ 311 00:19:08,315 --> 00:19:10,567 أبي سعيد. نحن سعداء. 312 00:19:10,943 --> 00:19:12,361 ألا يكفي هذا؟ 313 00:19:12,569 --> 00:19:14,071 لكن ألا تريدون المزيد؟ 314 00:19:14,613 --> 00:19:15,447 لماذا؟ 315 00:19:15,948 --> 00:19:20,327 فقط لأن المزيد يعني المزيد. أنا أفكّر في مستقبلي دوماً. 316 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 أعرف. 317 00:19:23,789 --> 00:19:27,042 لكن إن كنت تفكر في المستقبل دوماً، 318 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 فهذا يعني أنك لا تعيش الحاضر. 319 00:19:29,795 --> 00:19:32,464 وهذا مؤسف حقاً 320 00:19:32,548 --> 00:19:34,466 لأنه يُوجد الكثير لتقدّره هنا. 321 00:19:38,262 --> 00:19:41,098 أنا سعيدة لأنهم وجدوا حافلة أخرى. 322 00:19:41,181 --> 00:19:44,393 قريباً سنكون في "أوخاكا" وسنصبح حرتين لفعل ما نريده! 323 00:19:46,228 --> 00:19:47,062 ما الخطب؟ 324 00:19:48,021 --> 00:19:49,606 لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا. 325 00:19:50,023 --> 00:19:51,275 ماذا تعنين؟ 326 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 لا أعرف إن كان بوسعي الذهاب. 327 00:19:54,486 --> 00:19:56,405 تعرفين أنني ذاهبة. عليّ الذهاب. 328 00:19:56,488 --> 00:19:57,406 أعرف! 329 00:19:57,489 --> 00:19:59,867 مهما كان قراري، فسأودع شخصاً أحبه. 330 00:20:00,742 --> 00:20:01,869 لا أعرف ماذا أفعل. 331 00:20:05,080 --> 00:20:06,665 أنا سأركب الحافلة. 332 00:20:06,748 --> 00:20:09,918 إن لم ترافقيني، فقد لا نتقابل مجدداً. 333 00:20:14,631 --> 00:20:15,883 أنت محقة. 334 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 لا جدوى من ذلك. 335 00:20:23,599 --> 00:20:26,894 ذلك الطائر السخيف ما كان ليساعدني على الخروج من ذلك المكتب التعيس. 336 00:20:26,977 --> 00:20:28,729 حتى بعد حصولي على نصف بقشيش "ماكسيمو"، 337 00:20:28,812 --> 00:20:31,273 جنيت أقل مما جنيته في عملي على المسبح. 338 00:20:31,356 --> 00:20:32,733 لا سبيل للهرب. 339 00:20:32,816 --> 00:20:36,195 أعرف. لا يمكنني العودة إلى حياتي القديمة في "بيفرلي هيلز" لأكون سعيداً. 340 00:20:36,278 --> 00:20:37,529 ذلك المكان مريع. 341 00:20:37,613 --> 00:20:39,281 - ماذا قلت؟ - لا، ماذا قلت أنت؟ 342 00:20:39,364 --> 00:20:40,991 - قلت، "ماذا قلت؟" - قبل ذلك. 343 00:20:41,074 --> 00:20:43,076 - "بيفرلي هيلز" مكان مريع. - لا، قبل ذلك. 344 00:20:43,160 --> 00:20:44,578 قال إنه لا جدوى من ذلك. 345 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 لا، بين هاتين الجملتين. 346 00:20:46,580 --> 00:20:48,874 "ماكسيمو" كان يعطيك نصف بقشيشه؟ 347 00:20:48,957 --> 00:20:52,836 أجل! لهذا وافقت على تعيينك. عقدنا صفقة. 348 00:20:53,545 --> 00:20:56,423 "ماكسيمو" فعل هذا من أجلي؟ 349 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 مع أنه احتاج إلى ذلك المال؟ 350 00:21:00,385 --> 00:21:04,223 لم يتغير. ما زال "ماكسيمو" نفسه. 351 00:21:04,306 --> 00:21:07,935 وأنت قلت إنه لا يمكنك العودة إلى حياتك القديمة لتكون سعيداً، 352 00:21:08,018 --> 00:21:09,186 لكن أنا يمكنني ذلك. 353 00:21:09,686 --> 00:21:13,440 يمكنني أن أصبح عامل مسبح عادياً ووسيماً من جديد. 354 00:21:13,524 --> 00:21:15,984 حسناً، رائع. أنتما وجدتما حلاً لمشكلاتكما. 355 00:21:16,068 --> 00:21:18,946 لكن ماذا أفعل؟ لا يمكنني البقاء هنا، 356 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 ولا يمكنني العودة إلى هناك. 357 00:21:21,198 --> 00:21:24,451 إذاً، لم لا تذهب إلى مكان لم تزره من قبل؟ 358 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 سافر حول العالم واكتشف نفسك. 359 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 أو ربما يمكنني… 360 00:21:32,417 --> 00:21:33,961 لم لا أذهب إلى مكان لم أزره من قبل؟ 361 00:21:34,044 --> 00:21:35,879 يمكنني السفر حول العالم واكتشاف نفسي. 362 00:21:35,963 --> 00:21:37,756 بهذه الطريقة لن أتبع شخصاً آخر. 363 00:21:37,840 --> 00:21:39,716 لا أمي ولا طائر ما. 364 00:21:40,717 --> 00:21:42,386 ستكون فكرتي الخاصة تماماً. 365 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 - في الواقع، "ميمو" هو… - دعه يستمتع بها. 366 00:21:44,888 --> 00:21:47,266 يا رفاق، هل حللنا للتو مشكلات بعضنا البعض؟ 367 00:21:49,852 --> 00:21:51,061 أجل، فعلنا. 368 00:21:53,897 --> 00:21:54,815 مغفلون. 369 00:21:55,899 --> 00:21:59,903 على أي حال، خذ نصف الـ100 بيزو التي دفعوها لي. 370 00:22:31,518 --> 00:22:32,853 لقد رحلت. 371 00:22:32,936 --> 00:22:36,273 أعرف. 372 00:22:37,232 --> 00:22:41,236 سيكون كل شيء بخير. لا تقلقي. 373 00:22:41,820 --> 00:22:45,824 آسفة حقاً على كل شيء قلته. لا أريد خسارتك. 374 00:22:46,533 --> 00:22:48,076 اشتقت إليك جداً. 375 00:22:48,160 --> 00:22:52,164 اشتقت إليك أيضاً. ما كان يجب أن أقول أياً من تلك الأشياء… 376 00:22:52,372 --> 00:22:53,999 لا بأس يا حبيبتي. 377 00:22:54,499 --> 00:22:56,585 كل ذلك في الماضي. لن أتخلى عنك مجدداً يا حبيبتي. 378 00:23:02,925 --> 00:23:04,760 لنعد إلى المنزل. 379 00:23:08,263 --> 00:23:10,098 ابنتي الجميلة. 380 00:23:16,730 --> 00:23:18,065 "ماكسيمو"؟ 381 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 أهلاً. 382 00:23:21,193 --> 00:23:22,110 أهلاً. 383 00:23:22,194 --> 00:23:23,028 كيف حالك؟ 384 00:23:25,072 --> 00:23:26,240 أنا… 385 00:23:29,159 --> 00:23:32,412 سمعت أنك و"تشاد" انفصلتما. 386 00:23:32,496 --> 00:23:35,874 هل أخبرتك أختك؟ عرفت أنها لا يمكنها أن تحتفظ بسر! 387 00:23:35,958 --> 00:23:38,544 أعدك بأنها لم تقل كلمة واحدة. 388 00:23:39,336 --> 00:23:40,462 يجب أن أعرف فقط. 389 00:23:41,255 --> 00:23:42,881 هل انفصلت و"تشاد"… 390 00:23:43,715 --> 00:23:45,008 بسببنا؟ 391 00:23:46,260 --> 00:23:47,302 حقاً؟ 392 00:23:47,886 --> 00:23:49,263 هل تسألني عن ذلك الآن؟ 393 00:23:49,805 --> 00:23:53,684 أجل، بالطبع! خضنا ذلك الحديث المهم في حفل العزوبية، 394 00:23:53,767 --> 00:23:55,018 وفي اليوم التالي… 395 00:23:55,102 --> 00:23:57,729 لا! لم ننفصل بسببك، اتفقنا؟ 396 00:23:57,813 --> 00:24:00,399 أعرف أنه من الصعب عليك فهم هذا، 397 00:24:00,482 --> 00:24:03,819 لكنني و"تشاد" واجهنا مشكلات أخرى. 398 00:24:04,069 --> 00:24:05,821 لكنك أخبرتني بأنه… 399 00:24:05,904 --> 00:24:08,490 اسمع، أنهيت للتو علاقة دامت 3 أعوام. 400 00:24:08,949 --> 00:24:11,952 وأنت تواعد صديقتي، وهي رائعة بالمناسبة. 401 00:24:12,035 --> 00:24:14,705 لذا هل يمكنك أن تمنحني بعض المساحة؟ 402 00:24:15,289 --> 00:24:17,624 هذه حياتي. هذا ليس القدر. 403 00:24:19,501 --> 00:24:23,255 إن كان الأمر كذلك، فلماذا ما زلت ترتدين سواري؟ 404 00:24:25,090 --> 00:24:25,924 هذا؟ 405 00:24:27,885 --> 00:24:29,386 إنه مجرد سوار. 406 00:24:34,641 --> 00:24:35,475 أهلاً. 407 00:24:39,521 --> 00:24:40,856 هل أنت مستعد للذهاب؟ 408 00:24:55,495 --> 00:24:56,747 "دايان". 409 00:24:57,789 --> 00:24:59,208 يا لها من مفاجأة! 410 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 هل يمكنني الدخول؟ 411 00:25:01,627 --> 00:25:02,628 أرجوك. 412 00:25:05,047 --> 00:25:08,759 كما تعرف جيداً، أنا لست بارعة في الاعتراف بأخطائي. 413 00:25:11,178 --> 00:25:12,429 لكنني آسفة. 414 00:25:12,513 --> 00:25:14,932 ما كان يجب أن أرفض طلباتك. 415 00:25:15,015 --> 00:25:18,018 كنت أنانية. 416 00:25:19,978 --> 00:25:21,396 ومن دونك… 417 00:25:25,609 --> 00:25:28,070 من دونك أنا ضائعة في "لاس كوليناس". 418 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 لذا هل تُوجد طريقة لأستعيد شريكي؟ 419 00:25:35,577 --> 00:25:37,079 شريكك؟ 420 00:25:37,162 --> 00:25:38,914 أجل، شريكي. 421 00:25:39,706 --> 00:25:43,752 تحدّثت إلى السيد "فيرا" وقد وافق على منحك حصة صغيرة في المنتجع. 422 00:25:43,836 --> 00:25:45,254 بصفتك مالكاً شريكاً، 423 00:25:45,337 --> 00:25:48,757 ستحدد مواعيد إجازتك وفترتها كما تريد. 424 00:25:51,552 --> 00:25:54,346 لكن بالطبع هناك فترات تُمنع فيها الإجازات في العطلات. 425 00:25:56,223 --> 00:25:59,059 كان يجب أن أفعل هذا منذ وقت طويل. 426 00:26:00,853 --> 00:26:03,480 "دايان"، لقد تأثرت. 427 00:26:05,732 --> 00:26:07,651 لكن يجب أن أفكّر ملياً. 428 00:26:07,734 --> 00:26:09,236 لقد فكّر ملياً. 429 00:26:09,319 --> 00:26:10,863 - سيقبل العرض. - "فيكتور". 430 00:26:10,946 --> 00:26:14,700 لا يا أبي، اسمعني. أحب وجودك هنا، 431 00:26:14,783 --> 00:26:16,285 لكنني أعلم أنك تحب "لاس كوليناس". 432 00:26:16,869 --> 00:26:20,372 ليس عليك أن تختار شيئاً علينا. لن نذهب إلى أي مكان. 433 00:26:20,455 --> 00:26:21,707 يمكنك العودة في أي وقت. 434 00:26:22,708 --> 00:26:25,586 في الواقع، قد نمنع مجيئك في بعض الفترات أيضاً. 435 00:26:28,922 --> 00:26:30,299 كما قال. 436 00:26:30,924 --> 00:26:32,134 أفترض ذلك. 437 00:26:40,434 --> 00:26:44,897 حسناً، نخب مستقبلي المشرق في "لاس كوليناس". 438 00:26:56,825 --> 00:26:57,868 يجب أن ننفصل. 439 00:26:58,660 --> 00:26:59,494 ماذا؟ 440 00:27:00,329 --> 00:27:01,163 لماذا؟ 441 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 لا أعرف. لا نريد الأشياء نفسها في الحياة. 442 00:27:04,374 --> 00:27:09,046 أنت برج السرطان وأنا برج الدلو. أنت تحب الغروب وأنا أحب الشروق. 443 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 أنت و"خوليا" مغرمان. 444 00:27:11,131 --> 00:27:12,549 أمور بسيطة كهذه. 445 00:27:16,178 --> 00:27:17,513 لم يكن أيكما صادقاً معي 446 00:27:17,596 --> 00:27:19,640 حيال ما يدور بينكما. 447 00:27:20,432 --> 00:27:23,769 أظن أن السبب هو لأننا لا نعرف ما يدور بيننا. 448 00:27:24,811 --> 00:27:28,690 وهي مشكلة كبرى عندما تكون في علاقة أخرى، 449 00:27:28,774 --> 00:27:29,691 ألا تظن ذلك؟ 450 00:27:35,572 --> 00:27:37,199 أنا أهتم لأمرك حقاً يا "إيزابيل". 451 00:27:39,284 --> 00:27:40,577 أعرف، 452 00:27:42,079 --> 00:27:43,914 لكن عليك التحضير لمستقبلك كله. 453 00:27:43,997 --> 00:27:45,999 وأنا عليّ العودة إلى الحاضر. 454 00:27:47,793 --> 00:27:49,253 أشعر بالسوء. 455 00:27:49,878 --> 00:27:53,340 أنا جادّ. لم أقصد أن أوذيك قطّ. 456 00:27:57,094 --> 00:28:01,098 أحياناً يجب أن تنكسر الأشياء لتعود أقوى مما كانت عليه. 457 00:28:02,641 --> 00:28:04,476 لكن حتى ذلك الحين… 458 00:28:06,186 --> 00:28:08,647 وداعاً يا "ماكسيمو غالاردو". 459 00:28:21,827 --> 00:28:23,453 "هيوغو"، 460 00:28:23,537 --> 00:28:26,206 مثل الدرس المستفاد من قصة الكلب الجشع، 461 00:28:26,290 --> 00:28:30,460 لم أتمكّن من اختيار العالم الذي أريده، لذا خسرتهما معاً. 462 00:28:30,544 --> 00:28:32,379 "لاس كوليناس" و"لا ماريا". 463 00:28:33,088 --> 00:28:34,798 "خوليا" و"إيزابيل". 464 00:28:35,966 --> 00:28:38,886 فقدت كل شيء جيد في حياتي. 465 00:28:39,845 --> 00:28:44,516 لحسن الحظ، كنت على وشك استعادة شيء ما أو شخص ما. 466 00:28:44,600 --> 00:28:47,477 "ماكسيمو"! "ماكسيمو غالاردو"! 467 00:28:49,438 --> 00:28:50,731 "ميمو"؟ 468 00:28:52,191 --> 00:28:55,652 أشعر بالسوء! "هيكتور" أخبرني عن البقشيش. 469 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 كان يجب أن أعرف أنك تفعل الصواب. 470 00:28:59,364 --> 00:29:00,824 هل تسامحني؟ 471 00:29:02,367 --> 00:29:04,286 فقط إن وعدتني ألّا تتركني مجدداً. 472 00:29:11,418 --> 00:29:13,378 أنت عالق معي إلى الأبد. 473 00:29:15,255 --> 00:29:17,341 لماذا أنت على جانب الطريق؟ 474 00:29:18,383 --> 00:29:22,930 "إيزابيل" هجرتني وطردتني من الشاحنة 475 00:29:23,013 --> 00:29:24,890 وأفترض أنها طردتني من العمل. 476 00:29:24,973 --> 00:29:28,977 وأيضاً "خوليا" أخبرتني بأنه لا يُوجد أمل لنكون معاً. 477 00:29:30,479 --> 00:29:32,731 يبدو أنك تحتاج إلى "ميمو". 478 00:29:33,190 --> 00:29:34,358 صحيح. 479 00:29:37,194 --> 00:29:40,030 هل تحتاج إلى "ماكسيمو" عاطل وحزين؟ 480 00:29:41,073 --> 00:29:43,116 بالتأكيد. 481 00:29:43,951 --> 00:29:45,911 أحب العمل على مشروع. 482 00:29:53,126 --> 00:29:54,920 "سارابي"؟ هل عدت؟ 483 00:30:01,718 --> 00:30:04,721 "سارة" أخبرتني عن خطتها للهرب 484 00:30:04,805 --> 00:30:06,515 ولحظة "إستيبان" البطولية. 485 00:30:08,725 --> 00:30:11,520 مع أنني مررت بيوم مريع، 486 00:30:11,603 --> 00:30:13,730 فجأة لم تعد هناك أهمية لأي من ذلك. 487 00:30:13,814 --> 00:30:16,108 اجتمع شمل عائلتي مجدداً. 488 00:30:18,151 --> 00:30:22,823 أنا سعيدة حقاً لأننا معاً مجدداً. 489 00:30:26,118 --> 00:30:27,995 ماذا فعلت؟ أنا آسف. 490 00:30:28,245 --> 00:30:31,415 أنت أصلحت الكثير من الأشياء في هذه الشقة، 491 00:30:32,416 --> 00:30:34,918 لكن إصلاح حال عائلتي… 492 00:30:37,629 --> 00:30:40,799 هو أروع شيء فعله أحدهم. 493 00:30:44,219 --> 00:30:47,639 أريدك أن تكون هنا دوماً، ليس عند كسر شيء ما فقط. 494 00:30:52,561 --> 00:30:54,354 ماذا تقولين؟ 495 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 أظن أنه يجب أن نتزوج. 496 00:31:09,870 --> 00:31:13,373 لا أريد شيئاً أكثر من قضاء بقية حياتي معك. 497 00:31:13,457 --> 00:31:14,833 هل أنت موافق إذاً؟ 498 00:31:14,917 --> 00:31:16,251 أجل! 499 00:31:22,716 --> 00:31:24,051 تهانينا! 500 00:31:30,182 --> 00:31:32,059 لا تقودك الحياة 501 00:31:32,142 --> 00:31:33,685 حيث تظن أنه عليك الذهاب دوماً، 502 00:31:34,645 --> 00:31:37,773 لكن لها طريقة في أن تقودك إلى حيث يجب أن تكون. 503 00:31:37,856 --> 00:31:39,608 "للإيجار" 504 00:31:40,651 --> 00:31:41,652 "هيوغو"… 505 00:31:43,820 --> 00:31:45,781 أهلاً بك في منزلي الأول. 506 00:32:51,221 --> 00:32:53,223 ترجمة "رضوى أشرف"