1 00:00:11,637 --> 00:00:13,639 Máximo. 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,932 Beni dinle. 3 00:00:15,891 --> 00:00:16,850 Güven bana. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,728 Seni gördüğüne heyecanlanacak. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,897 Yapabileceğimden emin değilim. 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,482 Tabii yaparsın. 7 00:00:23,565 --> 00:00:27,653 Sen Máximo Gallardo'sun. Her şeyi yapabilirsin. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 Yarın Don Pablo'nun töreninde görüşürüz dostum. 9 00:00:31,365 --> 00:00:32,533 Tamam. 10 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 Hoşça kal. 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,500 -Hoşça kal Memo. -Güle güle. 12 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Seni seviyorum. 13 00:00:52,511 --> 00:00:56,598 Görmeyi düşündüğün Julia mı Isabel mi? Söylesene. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 O… hayatımın aşkı. 15 00:01:00,352 --> 00:01:02,145 Julia yani. 16 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Ya da Isabel. 17 00:01:04,772 --> 00:01:08,026 Bir şey diyeyim mi? Eziyet oldu bu. Hikâyeni anlatmaya devam et. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,444 İyi fikir Joe. 19 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 Isabel'in ailesinin lokantasında çalışmaya başladım. 20 00:01:14,992 --> 00:01:17,619 Mutlu görünmek için elimden geleni yapıyordum 21 00:01:18,412 --> 00:01:20,080 ama ne yaparsam yapayım 22 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 oteli aklımdan çıkaramıyordum. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,794 Yine orayı mı düşünüyorsun? 24 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 Bir gün Las Colinas'ı ardında bırakmanın 25 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 yolunu bulmalısın… 26 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 Biliyorum. 27 00:01:32,926 --> 00:01:36,513 Tam önümdeyken ardımda bırakmak zor oluyor. 28 00:01:46,023 --> 00:01:47,191 Öğle yemeğin. 29 00:01:47,274 --> 00:01:48,108 Sağ ol. 30 00:01:49,109 --> 00:01:50,861 Bir şeyi unutmadın mı? 31 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 Doğru. 32 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Bulaşık yıkarken çıkarmıştım. 33 00:01:57,034 --> 00:01:58,327 Her şey yolunda mı? 34 00:01:58,785 --> 00:02:00,329 Evet. 35 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 Sadece… 36 00:02:09,463 --> 00:02:13,008 …Chad ve ben 37 00:02:13,091 --> 00:02:14,676 ayrıldık. 38 00:02:14,760 --> 00:02:16,220 Düğünü iptal ettik. 39 00:02:17,179 --> 00:02:18,889 Daha kimseye söylemedik. 40 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Sadece biraz daha vakit lazım. 41 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 Söylediğimde ailem yıkılacak. 42 00:02:23,519 --> 00:02:26,271 Bir Amerikalıyla evleneceğim için çok heyecanlılardı. 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,190 Ama sen ne hissediyorsun? 44 00:02:29,983 --> 00:02:31,985 Üzgünüm ama 45 00:02:32,069 --> 00:02:35,322 ikimiz için de en iyisi olduğunu biliyorum. 46 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 O zaman tebrikler! 47 00:02:37,115 --> 00:02:37,950 Sağ ol. 48 00:02:42,246 --> 00:02:44,081 Lütfen ağabeyine bir şey söyleme. 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,083 Hayatta. Merak etme. 50 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Genelde onunla konuşmamak için mazeret ararım. 51 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 Yakında konuş. 52 00:02:59,638 --> 00:03:01,807 Anahtarlarını da mı unuttun… 53 00:03:08,188 --> 00:03:09,857 Ne işin var burada? 54 00:03:10,899 --> 00:03:12,484 Ailem mektuplarımızı buldu 55 00:03:12,568 --> 00:03:15,112 ve babam aklını kaçırdı. 56 00:03:15,195 --> 00:03:18,615 Ben de Oaxaca'daki havalı teyzemi aradım ve 57 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 kaçıp onunla yaşayacağım. 58 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 Vay canına. 59 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 Harika. 60 00:03:26,123 --> 00:03:27,541 Seni çok özleyeceğim. 61 00:03:28,000 --> 00:03:28,917 Özlemek mi? 62 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 Hayır! 63 00:03:30,919 --> 00:03:33,380 Teyzem seni de davet etti. 64 00:03:34,047 --> 00:03:36,091 Orada beraber olabiliriz! 65 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 Gizlice. 66 00:03:37,926 --> 00:03:40,971 Toplum içinde yine sadece dost olmalıyız. 67 00:03:41,054 --> 00:03:45,309 Ya da garip şekilde sevecen kız kardeşler. 68 00:03:45,392 --> 00:03:46,768 Ne dersin? 69 00:03:46,852 --> 00:03:48,228 Yani 70 00:03:48,312 --> 00:03:49,730 beni burada tutan ne ki? 71 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 Máximo'nun kendi hayatı var 72 00:03:52,816 --> 00:03:56,153 ve ayrıldığımdan beri annemden tek ses çıkmadı. 73 00:03:57,571 --> 00:03:59,198 Yani umursadığını sanmam. 74 00:03:59,948 --> 00:04:01,408 Yani 75 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 evet mi? 76 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 Evet! Gidelim! 77 00:04:13,545 --> 00:04:15,339 Gitmeye kararlı mısın? 78 00:04:15,422 --> 00:04:17,007 Yeniden düşünmeyeceğine emin misin? 79 00:04:17,089 --> 00:04:20,093 Olmaz. Yeterince kontrolün altında kaldım. 80 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 Los Angeles'a dönüyorum. Kendi hayatımı kuracağım. 81 00:04:22,554 --> 00:04:25,849 Hayatını tam olarak nerede yaşayacaksın? 82 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Beverly Hills'deki evinde. 83 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 Peki, nasıl dolaşacaksın? 84 00:04:31,730 --> 00:04:33,649 Araba anahtarların da lazım. 85 00:04:35,901 --> 00:04:39,613 Benim için endişelenme. Tamam, en iyi üç adamımı kaybettim 86 00:04:39,696 --> 00:04:41,782 ama bu otel aynı şekilde devam edecek 87 00:04:41,865 --> 00:04:44,243 çünkü güçlü, bağımsız bir kadınım 88 00:04:44,326 --> 00:04:46,912 ve hiçbir şey… Yüce Meryem. 89 00:04:52,042 --> 00:04:55,087 Yanılmışım. Otel darmadağın oldu. 90 00:04:55,170 --> 00:04:57,005 Ben yatağa dönüyorum. 91 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 Vay canına! 92 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Doğrusunu yapıp 93 00:05:53,937 --> 00:05:55,606 Diane'e köstebek olduğumu söylemiştim 94 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 ama Espectacular'la çalıştığım için 95 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 Memo beni affetmeye hazır değildi. 96 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 Memo! Selam. 97 00:06:02,154 --> 00:06:03,572 Bir süredir görüşemedik. 98 00:06:03,780 --> 00:06:08,660 Evet. Biliyorum. Bu günlerde havuz çok yoğun, bir sürü özel sipariş 99 00:06:08,869 --> 00:06:12,623 ama seni görmek güzeldi. Bir ara görüşelim. Bir şeyler içeriz. 100 00:06:12,706 --> 00:06:16,001 Yol Köpekleri'ni yeniden toplarız. Ailene de selam söyle, hoşça kal! 101 00:06:34,394 --> 00:06:35,979 Her şey yolunda mı? 102 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 Haklısın. Las Colinas'ı unutmamın vakti geldi. 103 00:06:41,818 --> 00:06:45,447 Artık benim yerim restoran, senin ve ailenin yanı. 104 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 Güzel çünkü 105 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 kutlamak için bunları çaldım. 106 00:06:58,085 --> 00:06:59,628 Gönder gelsin Beto. 107 00:07:00,128 --> 00:07:01,880 Beyler, bu hayatta ne yapacağım? 108 00:07:01,964 --> 00:07:05,551 Zengin, beyaz bir adamsın, istediğin zaman, istediğin şeyi yani. 109 00:07:05,634 --> 00:07:08,470 Annemden uzaklaşıp Los Angeles'a gidebilirim sanmıştım 110 00:07:08,554 --> 00:07:10,806 ama orada olmasa bile yine de orada. 111 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 Ben de o kadar kayıp hâldeyim. 112 00:07:12,474 --> 00:07:15,811 Havuz, oyun alanımdı ama şimdi o ofise tıkıldım kaldım. 113 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 Sadece kendimle flört edebiliyorum. 114 00:07:18,897 --> 00:07:20,065 Şu ana dek başaramadım. 115 00:07:20,148 --> 00:07:21,859 En yakın dostumu özlüyorum 116 00:07:22,359 --> 00:07:24,695 ama Espectacular'la çalıştığı için onu affedemem. 117 00:07:24,778 --> 00:07:26,822 -Pislik. -Haddini aştı. 118 00:07:26,905 --> 00:07:28,991 -Hadi ama. -Ne istediğimi bilmiyorum. 119 00:07:29,074 --> 00:07:30,450 İstediğimden mutlu değilim. 120 00:07:30,534 --> 00:07:31,660 İstemediğimi istiyorum. 121 00:07:31,743 --> 00:07:34,288 Size kuş lazım. 122 00:07:34,872 --> 00:07:36,498 Kuş. 123 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 Kuş mu? 124 00:07:37,499 --> 00:07:40,878 Meksika'da falcı kanaryalar geleneğimiz vardır. 125 00:07:40,961 --> 00:07:42,504 Gerçekten mi? Konuşan bir kuş mu? 126 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Hayır, Susam Sokağı değil bu. 127 00:07:44,464 --> 00:07:46,717 Bir desteden bir kart seçer 128 00:07:46,800 --> 00:07:50,345 ve asla yanılmayan efsanevi bir kanarya vardı 129 00:07:50,429 --> 00:07:52,723 ama o kuşu bulmak için 130 00:07:52,806 --> 00:07:54,516 sabır lazımdı. 131 00:07:54,600 --> 00:07:56,101 Şans lazımdı. 132 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Lazım olan… 133 00:07:57,728 --> 00:08:00,814 Bin pezo. 134 00:08:09,072 --> 00:08:11,325 Peki. Chad öder. 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,830 Tamam, kuşu nerede buluruz? 136 00:08:16,914 --> 00:08:22,336 Kuşu bulamazsınız. O sizi bulur. 137 00:08:27,966 --> 00:08:30,928 O arada Las Colinas'ın ardımda kaldığına nihayet karar verip 138 00:08:31,011 --> 00:08:32,721 lokantadaki hayatıma daldım. 139 00:08:32,804 --> 00:08:34,765 Ceviche güzel seçim 140 00:08:34,847 --> 00:08:38,602 ama "üçlü platin, lüks deniz ürünü tabağı" menüde olmayan en iyi sırrımızdır… 141 00:08:38,894 --> 00:08:40,270 Evet, kulağa hoş geliyor. 142 00:08:40,479 --> 00:08:41,813 Neden olmasın? 143 00:08:43,315 --> 00:08:46,026 Máximo Gallardo, hep çalışıyorsun. 144 00:08:46,360 --> 00:08:48,862 Eski işimde öğrendiğim küçük bir şey. 145 00:08:48,946 --> 00:08:52,032 Aslında vaktin olduğunda konuşmak istediğim birkaç fikrim var. 146 00:08:52,115 --> 00:08:53,659 Harika. Sabırsızlanıyorum. 147 00:08:53,742 --> 00:08:54,576 Mükemmel. 148 00:08:55,744 --> 00:08:58,956 Ayrıca Isabel'le hayatıma da dalıyordum. 149 00:08:59,039 --> 00:09:02,209 Söylesene, dünyada herhangi bir yerde yaşayabilsen 150 00:09:02,292 --> 00:09:05,504 nerede olurdun? 151 00:09:07,798 --> 00:09:11,552 Buraya üç sokak mesafedeki çardaklı ve begonvilli 152 00:09:11,635 --> 00:09:14,054 güzel ev var ya? 153 00:09:14,137 --> 00:09:15,639 Orası güzel olurdu. 154 00:09:16,348 --> 00:09:20,352 Yani dünyada herhangi bir yer diyorum ve sen de seçe seçe… 155 00:09:20,602 --> 00:09:23,355 Buradan üç sokak ilerisini seçtim. Evet. 156 00:09:25,399 --> 00:09:26,650 Ya sen? 157 00:09:27,359 --> 00:09:29,236 Bir sürü evim olacak 158 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 ve kozunu iyi kullanırsan 159 00:09:31,405 --> 00:09:36,535 o çok sevdiğin küçük evi özel adalarımdan birine taşırım. 160 00:09:50,007 --> 00:09:51,175 O arada 161 00:09:51,258 --> 00:09:53,594 Don Pablo, Mexico City'deki yeni hayatına alışmakta 162 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 biraz zorlanıyordu. 163 00:09:56,388 --> 00:09:58,682 Bugün birçok aktivitemiz olacak. 164 00:09:59,433 --> 00:10:02,352 10.00'da kahvaltı edeceğiz. 165 00:10:02,436 --> 00:10:05,939 11.00'de resimli kitap zamanı 166 00:10:06,023 --> 00:10:10,777 ve 15.30'da çok önemli bir oyun randevumuz var. 167 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Cidden gerekli mi bu? 168 00:10:12,905 --> 00:10:13,822 Evet. 169 00:10:13,906 --> 00:10:17,326 Salata ana yemekten sonra sunulacaksa 170 00:10:17,826 --> 00:10:22,497 salata çatalı tabağın en solunda olur. 171 00:10:23,707 --> 00:10:24,708 Baba… 172 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 Katı yemek yemeye daha yeni başladı. 173 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 Ne yapıyorsun baba? 174 00:10:34,343 --> 00:10:36,678 Hayvan istediğini alır. 175 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 Arkadaşlarını getir 176 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 ve çığlık atmayı kes. Kuşu korkutacaksın. 177 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 Selam! 178 00:11:01,662 --> 00:11:02,579 Ne işin var burada? 179 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 Ziyaretime gelmezdin! 180 00:11:04,706 --> 00:11:06,208 Sadece… 181 00:11:06,291 --> 00:11:07,334 Seni görmek istedim. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,128 Son zamanlarda yoğun olduğunu biliyorum 183 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 ama artık iyi gidiyor 184 00:11:12,089 --> 00:11:15,551 ve sen de daha iyi olacaksın, değil mi? 185 00:11:17,344 --> 00:11:18,804 Neden bunu soruyorsun? 186 00:11:18,887 --> 00:11:19,972 Ölüyor musun? 187 00:11:20,055 --> 00:11:20,931 Ben mi ölüyorum? 188 00:11:21,014 --> 00:11:22,099 Hayır! 189 00:11:22,182 --> 00:11:25,310 Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim. 190 00:11:25,394 --> 00:11:27,145 Hayatta. 191 00:11:27,229 --> 00:11:29,147 Isabel'le… 192 00:11:29,731 --> 00:11:34,319 Evet. İyiyim. Hayat iyi. Isabel iyi. Her şey iyi! 193 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Bugünün spesiyalitesi pek iyi değil ama diğer her şey? Oldukça iyi! 194 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 Bir sırrım var ama sana söyleyemem! 195 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 Oynayarak anlatsan? 196 00:11:45,664 --> 00:11:48,792 Evet, o zaman sözümden dönmüş olmam herhâlde. 197 00:11:48,876 --> 00:11:50,127 Şimdi dikkat et. 198 00:11:54,965 --> 00:11:55,799 Chad! 199 00:11:58,677 --> 00:12:01,138 Chad saçını mı kestirdi? Vay, büyük haber… 200 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 Chad bacağını mı kırdı? 201 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 Chad saç kestirirken bacağını kırdı! 202 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 Chad'le Julia ayrıldı… 203 00:12:17,279 --> 00:12:18,113 Evet. 204 00:12:19,448 --> 00:12:20,490 Vay canına. 205 00:12:21,491 --> 00:12:22,659 Gerçekten oldu 206 00:12:26,121 --> 00:12:27,039 ama 207 00:12:27,748 --> 00:12:28,582 umurumda değil. 208 00:12:28,665 --> 00:12:31,752 Burada mutluyum… hayatım bu artık. 209 00:12:32,544 --> 00:12:34,796 Tamam. Güzel. 210 00:12:36,757 --> 00:12:37,966 Seni seviyorum. 211 00:12:47,100 --> 00:12:48,310 Hoşça kal. 212 00:12:48,894 --> 00:12:50,395 Ölmediğime emin misin? 213 00:13:05,202 --> 00:13:09,248 Bu, kuzenim Luis. Çok utangaç. Onun adına ben konuşacağım. 214 00:13:10,249 --> 00:13:13,377 Bugün tüm sorularınız cevaplanacak. 215 00:13:15,712 --> 00:13:18,507 Bugün sadece bir soru cevaplanacak. 216 00:13:19,591 --> 00:13:23,387 Siz sorunuzu sorduktan sonra kuş sizin için bir kart seçecek. 217 00:13:23,470 --> 00:13:28,725 Ne yazdığını asla açıklamamalısınız. Anlaşıldı mı? 218 00:13:28,809 --> 00:13:30,143 Evet. 219 00:13:35,858 --> 00:13:38,944 Selam, Bay Kuş. Ben Memo Reyes. 220 00:13:39,736 --> 00:13:43,240 Sorum şu, eskisi gibi biri olmadığı hâlde 221 00:13:43,323 --> 00:13:45,993 Máximo'yla dost olmaya nasıl devam edebilirim? 222 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 Nereden başlasam küçük kuş? 223 00:13:57,963 --> 00:14:00,841 Baş havuz görevlisi olmak istediğim gibi olmalıydı. 224 00:14:01,466 --> 00:14:05,888 Gücüm var, ofisim var, Chad'in annesiyle yattım… 225 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 Evet, sürekli konusunu açman hoşuma gitmiyor. 226 00:14:08,307 --> 00:14:09,516 …ama mutlu değilim. 227 00:14:11,935 --> 00:14:14,229 Baş havuz görevlisi olarak nasıl mutlu olabilirim? 228 00:14:30,329 --> 00:14:32,998 Los Angeles'a dönünce ne yapacağım? 229 00:14:39,004 --> 00:14:41,757 Kuş gerçeği söyledi. 230 00:14:44,843 --> 00:14:49,056 "Gerçek" garantisi yok. Kuş sadece eğlence amaçlıdır. 231 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 Tüm işlemler nihaidir. 232 00:14:51,266 --> 00:14:54,937 Şimdi sizi gizli cevaplarınızla baş başa bırakıyoruz. 233 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 Gidelim. 234 00:14:58,148 --> 00:15:00,192 Birbirimizin kartlarına bakalım mı? 235 00:15:00,275 --> 00:15:01,652 Elbette. 236 00:15:01,735 --> 00:15:03,403 Ben benimkini anlamadım zaten. 237 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 "Yanlış soruyu soruyorsun." 238 00:15:08,075 --> 00:15:10,619 -Ne diyor? -"Yanlış soruyu soruyorsun." 239 00:15:10,702 --> 00:15:13,288 Peki, özür dilerim. Ne diyorlar? 240 00:15:13,372 --> 00:15:18,085 Hayır. Hepsi "Yanlış soruyu soruyorsun" diyor. 241 00:15:18,794 --> 00:15:19,795 Bu ne demek? 242 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 Kartlar aynı demek. Lupe bizi dolandırdı. 243 00:15:22,714 --> 00:15:24,341 Ve ona bin pezo verdim! 244 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 Bir şey diyeyim mi? Gidip parayı geri alalım 245 00:15:26,510 --> 00:15:28,804 ve sonra eşit olarak paylaşalım. 246 00:15:28,887 --> 00:15:30,013 -Evet. -Evet. 247 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 Evet! Durun, bekleyin. O para benim! 248 00:15:33,350 --> 00:15:36,520 Lupe, cevap talep ediyorum! 249 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 Lupe? 250 00:15:41,024 --> 00:15:42,901 Tanrı'ya şükür, burada değil. 251 00:15:42,985 --> 00:15:44,611 Fazla hızlı girdim. 252 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 Peki… 253 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 Benimle konuştuğun için sağ ol. 254 00:15:52,828 --> 00:15:57,332 Caleta'da harika bir yer buldum… ikinci bir mekân için. 255 00:15:59,293 --> 00:16:01,044 İkinci yere neden ihtiyacım olsun? 256 00:16:01,128 --> 00:16:02,504 İkinci lokanta için. 257 00:16:02,588 --> 00:16:04,339 İkinci lokantaya neden ihtiyacım olsun? 258 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 Daha çok para için! 259 00:16:05,549 --> 00:16:06,758 Ne olacak daha çok para? 260 00:16:06,842 --> 00:16:08,468 Üçüncü lokantayı açabilmek için! 261 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 Anlayamadım, fazlasını istemiyor musun? 262 00:16:13,640 --> 00:16:17,644 San Diego'da "daha fazlası" vardı ve sefil olduk. Olduğum yeri seviyorum. 263 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 Ama Ricardo Vera'yı tanıyorum. Yatırımcı olabilir… 264 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Oğlum, hayır. 265 00:16:21,398 --> 00:16:25,110 Hatta o uydurma deniz ürünleri tabağını en sadık iki müşterimize 266 00:16:25,194 --> 00:16:26,820 tavsiye ettin 267 00:16:26,904 --> 00:16:29,239 ve o günden beri bir daha gelmediler. Yani… 268 00:16:29,323 --> 00:16:30,949 Lütfen bir daha yapma. 269 00:16:31,033 --> 00:16:34,786 Ama… "hep çalıştığımı" söyledin. 270 00:16:34,870 --> 00:16:36,788 İltifat olarak söylemedim. 271 00:16:43,962 --> 00:16:46,298 ARENAL OTOBÜS GARI 272 00:16:46,381 --> 00:16:47,925 EŞYALARINIZIN BAŞINDAN AYRILMAYIN 273 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 HOŞ GELDİNİZ 274 00:16:52,513 --> 00:16:54,973 Bunu yaptığımıza inanamıyorum… 275 00:16:55,390 --> 00:16:56,975 Sara? Sen misin? 276 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 Ne işin var burada? 277 00:16:59,520 --> 00:17:00,812 Bavul mu satıyorsun? 278 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 Hayır. Biz… Oaxaca'ya taşınıyoruz. 279 00:17:07,986 --> 00:17:10,489 Sara, biraz konuşabilir miyiz? 280 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 İzninle. 281 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Ben sıraya gireyim. 282 00:17:20,499 --> 00:17:23,502 Bunu annene yapamazsın. Kalbi kırılır. 283 00:17:23,585 --> 00:17:24,920 Hayır, onun umurunda değilim. 284 00:17:25,002 --> 00:17:26,380 Elbette umurundasın. 285 00:17:26,922 --> 00:17:28,757 Her gece odanda oturup ağlıyor, 286 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 eve dönüp dönmeyeceğini merak ediyor. 287 00:17:31,552 --> 00:17:33,470 Hep kalbi kırık. 288 00:17:33,554 --> 00:17:35,556 O zaman benimki de kırılıyor. 289 00:17:36,557 --> 00:17:39,142 Yemin ederim, seni hayal edemeyeceğin kadar çok özlüyor! 290 00:17:40,477 --> 00:17:41,687 Öyle… mi? 291 00:17:44,231 --> 00:17:45,440 Sara, hadi! 292 00:17:53,115 --> 00:17:55,033 Anneme iyi bak. 293 00:18:07,296 --> 00:18:08,130 Alo? 294 00:18:08,213 --> 00:18:11,425 Sara, Roberta'yla Oaxaca otobüsüne binmek üzere! 295 00:18:11,508 --> 00:18:14,344 Çatıştığınızı biliyorum ama kızını kaybetmek istemiyorsan 296 00:18:14,428 --> 00:18:17,264 otobüs garına gelmelisin. Hemen. 297 00:18:18,056 --> 00:18:22,936 Hemen geliyorum ama varmam on beş dakika sürer. 298 00:18:23,478 --> 00:18:24,855 Sana söz, 299 00:18:24,938 --> 00:18:26,940 otobüsün gitmesine izin vermeyeceğim. 300 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 Ben Esteban bu arada. 301 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 Teşekkür ederim. 302 00:18:39,494 --> 00:18:41,580 Nora'yı hayal kırıklığına uğratmayacağım. 303 00:18:52,883 --> 00:18:54,134 Çivi! 304 00:18:55,010 --> 00:18:57,513 Bu tekerde çivi var! Otobüsü değiştirmelisin! 305 00:18:57,763 --> 00:18:58,639 Mecbursun Benito. 306 00:18:58,722 --> 00:19:00,849 Yolcuları tehlikeye atıyorsun. 307 00:19:02,559 --> 00:19:05,896 Anlamıyorum. Baban neden bir şeyleri değiştirmek istemiyor? 308 00:19:06,230 --> 00:19:08,232 Zaten işleyen bir şeyi neden değiştirsin ki? 309 00:19:08,315 --> 00:19:10,567 Babam mutlu. Biz mutluyuz. 310 00:19:10,943 --> 00:19:12,361 Yetmez mi? 311 00:19:12,569 --> 00:19:14,071 Ama fazlasını istemiyor musun? 312 00:19:14,613 --> 00:19:15,447 Neden? 313 00:19:15,948 --> 00:19:20,327 Sadece… daha fazlası… daha fazla. Ben hep geleceğimi düşünüyorum. 314 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 Biliyorum 315 00:19:23,789 --> 00:19:27,042 ama hep geleceği düşünüyorsan 316 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 bu, şu anda yaşamıyorsun demek. 317 00:19:29,795 --> 00:19:32,464 Bu da çok üzücü çünkü 318 00:19:32,548 --> 00:19:34,466 burada takdir edilecek çok şey var. 319 00:19:38,262 --> 00:19:41,098 Başka bir otobüs bulduklarına sevindim. 320 00:19:41,181 --> 00:19:44,393 Yakında Oaxaca'da olacak ve özgürce istediğimizi yapacağız! 321 00:19:46,228 --> 00:19:47,062 Sorun ne? 322 00:19:48,021 --> 00:19:49,606 Yapabilir miyim bilmiyorum. 323 00:19:50,023 --> 00:19:51,275 Ne demek istiyorsun? 324 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 Gidebilir miyim bilmiyorum. 325 00:19:54,486 --> 00:19:56,405 Ben gidiyorum, biliyorsun. Mecburum. 326 00:19:56,488 --> 00:19:57,406 Biliyorum! 327 00:19:57,489 --> 00:19:59,867 İki kararımda da sevdiğim biriyle vedalaşmış oluyorum. 328 00:20:00,742 --> 00:20:01,869 Ne yapacağımı bilmiyorum. 329 00:20:05,080 --> 00:20:06,665 Ben bu otobüse biniyorum. 330 00:20:06,748 --> 00:20:09,918 Benimle gelmezsen bir daha görüşemeyebiliriz. 331 00:20:14,631 --> 00:20:15,883 Haklısın. 332 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 Bu çok anlamsız. 333 00:20:23,599 --> 00:20:26,894 O aptal kuş, o sefil ofisten çıkmama yardım etmeyecekti zaten 334 00:20:26,977 --> 00:20:28,729 ve Máximo'nun bahşişlerinin yarısıyla bile 335 00:20:28,812 --> 00:20:31,273 havuzdakinden daha az kazanıyorum. 336 00:20:31,356 --> 00:20:32,733 Çıkış yok. 337 00:20:32,816 --> 00:20:36,195 Biliyorum. Beverly Hills'e dönüp mutlu olamam. 338 00:20:36,278 --> 00:20:37,529 Yani korkunç bir yer. 339 00:20:37,613 --> 00:20:39,281 -Ne dedin? -Hayır, sen ne dedin? 340 00:20:39,364 --> 00:20:40,991 -Ne dedin dedim. -Ondan önce. 341 00:20:41,074 --> 00:20:43,076 -Beverly Hills, korkunç bir yer. -Yok, ondan önce. 342 00:20:43,160 --> 00:20:44,578 Anlamsız dedi. 343 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 Hayır, o ikisinin arasında. 344 00:20:46,580 --> 00:20:48,874 Máximo bahşişinin yarısını sana mı veriyordu? 345 00:20:48,957 --> 00:20:52,836 Evet! Seni almayı o yüzden kabul ettim. Anlaşma yaptık. 346 00:20:53,545 --> 00:20:56,423 Máximo benim için öyle mi yaptı? 347 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 Paraya ihtiyacı olmasına rağmen? 348 00:21:00,385 --> 00:21:04,223 Değişmemiş. Hâlâ aynı Máximo. 349 00:21:04,306 --> 00:21:07,935 Ve sen de eski hayatıma dönünce mutlu olamam dedin 350 00:21:08,018 --> 00:21:09,186 ama ben olabilirim. 351 00:21:09,686 --> 00:21:13,440 Normal ama çok yakışıklı bir havuz görevlisi olabilirim yine. 352 00:21:13,524 --> 00:21:15,984 Tamam, harika. İkiniz de sorunlarınızı çözdünüz 353 00:21:16,068 --> 00:21:18,946 ama ben ne yapacağım? Tamam. Bulunduğum yerde olamam 354 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 ve eskiden olduğum yere gidemem, yani… 355 00:21:21,198 --> 00:21:24,451 Hiç gitmediğin bir yere gitsen? 356 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 Dünyayı gez, kendini bul. 357 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 Ya da ben… 358 00:21:32,417 --> 00:21:33,961 Hiç gitmediğim bir yere gitsem ya? 359 00:21:34,044 --> 00:21:35,879 Dünyayı gezip kendimi bulabilirim. 360 00:21:35,963 --> 00:21:37,756 O zaman kimsenin izinden gitmiş olmam. 361 00:21:37,840 --> 00:21:39,716 Ne annemin, ne de bir kuşun… 362 00:21:40,717 --> 00:21:42,386 Yüzde yüz kendi fikrim olur. 363 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 -Aslında onu Memo… -Bırak, öyle desin. 364 00:21:44,888 --> 00:21:47,266 Çocuklar, birbirimizin sorunlarını mı çözdük biz? 365 00:21:49,852 --> 00:21:51,061 Evet, öyle yaptık. 366 00:21:53,897 --> 00:21:54,815 Aptallar. 367 00:21:55,899 --> 00:21:59,903 Neyse, işte bana verdikleri yüz pezonun yarısı. 368 00:22:31,518 --> 00:22:32,853 Gitti. 369 00:22:32,936 --> 00:22:36,273 Biliyorum. 370 00:22:37,232 --> 00:22:41,236 Her şey yoluna girecek, endişelenme. 371 00:22:41,820 --> 00:22:45,824 Söylediğim her şey için özür dilerim. Seni kaybetmek istemiyorum. 372 00:22:46,533 --> 00:22:48,076 Seni çok özledim. 373 00:22:48,160 --> 00:22:52,164 Ben de seni özledim. Hiç öyle şeyler söylememeliydim… 374 00:22:52,372 --> 00:22:53,999 Önemli değil aşkım. 375 00:22:54,499 --> 00:22:56,585 Hepsi geride kaldı. Seni bir daha bırakmam aşkım. 376 00:23:02,925 --> 00:23:04,760 Eve gidelim. 377 00:23:08,263 --> 00:23:10,098 Güzel kızım. 378 00:23:16,730 --> 00:23:18,065 Máximo? 379 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Selam. 380 00:23:21,193 --> 00:23:22,110 Selam. 381 00:23:22,194 --> 00:23:23,028 Nasılsın? 382 00:23:25,072 --> 00:23:26,240 Ben… 383 00:23:29,159 --> 00:23:32,412 Chad'le ayrıldığınızı duydum. 384 00:23:32,496 --> 00:23:35,874 Kardeşin mi söyledi? Sır tutamayacağını biliyordum! 385 00:23:35,958 --> 00:23:38,544 Yemin ederim, tek kelime etmedi. 386 00:23:39,336 --> 00:23:40,462 Sadece bilmem gerek… 387 00:23:41,255 --> 00:23:42,881 Chad'le ayrılmanızın sebebi 388 00:23:43,715 --> 00:23:45,008 biz miyiz? 389 00:23:46,260 --> 00:23:47,302 Gerçekten mi? 390 00:23:47,886 --> 00:23:49,263 Şimdi bunu mu soruyorsun? 391 00:23:49,805 --> 00:23:53,684 Evet, elbette! Partide aramızda o büyük konuşma geçti 392 00:23:53,767 --> 00:23:55,018 ve sonra hemen ertesi gün… 393 00:23:55,102 --> 00:23:57,729 Hayır! Senin yüzünden ayrılmadık, tamam mı? 394 00:23:57,813 --> 00:24:00,399 Biliyorum, senin için anlamak zor 395 00:24:00,482 --> 00:24:03,819 ama hayır, Chad'le başka sorunlarımız vardı. 396 00:24:04,069 --> 00:24:05,821 Ama dedin ki o… 397 00:24:05,904 --> 00:24:08,490 Bak… Üç yıllık bir ilişkiyi yeni bitirdim 398 00:24:08,949 --> 00:24:11,952 ve arkadaşımla çıkıyorsun ki harika biridir bu arada. 399 00:24:12,035 --> 00:24:14,705 Yani bana biraz alan verebilir misin? 400 00:24:15,289 --> 00:24:17,624 Bu benim hayatım… kader değil. 401 00:24:19,501 --> 00:24:23,255 Madem öyle o zaman… neden hâlâ bileziğimi takıyorsun? 402 00:24:25,090 --> 00:24:25,924 Bunu mu? 403 00:24:27,885 --> 00:24:29,386 Bu sadece bir bilezik. 404 00:24:34,641 --> 00:24:35,475 Selam. 405 00:24:39,521 --> 00:24:40,856 Gitmeye hazır mısın? 406 00:24:55,495 --> 00:24:56,747 Diane. 407 00:24:57,789 --> 00:24:59,208 Bu ne sürpriz? 408 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 Girebilir miyim? 409 00:25:01,627 --> 00:25:02,628 Buyur. 410 00:25:05,047 --> 00:25:08,759 Bildiğin gibi yanıldığımı kabul etmekte zorlanırım 411 00:25:11,178 --> 00:25:12,429 ama özür dilerim. 412 00:25:12,513 --> 00:25:14,932 İhtiyaçlarını görmezden gelmemeliydim. 413 00:25:15,015 --> 00:25:18,018 Bencillik ettim 414 00:25:19,978 --> 00:25:21,396 ve sen olmayınca… 415 00:25:25,609 --> 00:25:28,070 Sen olmayınca Las Colinas'ı yönetemiyorum. 416 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Yani ortağımı geri almamın bir yolu var mı? 417 00:25:35,577 --> 00:25:37,079 Ortak mı? 418 00:25:37,162 --> 00:25:38,914 Evet, ortak. 419 00:25:39,706 --> 00:25:43,752 Bay Vera'yla konuştum ve otelde sana küçük bir hisse vermeyi kabul etti. 420 00:25:43,836 --> 00:25:45,254 Ortak olarak 421 00:25:45,337 --> 00:25:48,757 tatil dönemi ve sürene istediğin gibi karar verebilirsin 422 00:25:51,552 --> 00:25:54,346 ama elbette tatil dönemlerinde bazı günler izne kapalı olacak. 423 00:25:56,223 --> 00:25:59,059 Bu, çok uzun zaman önce olmalıydı. 424 00:26:00,853 --> 00:26:03,480 Diane, duygulandım… 425 00:26:05,732 --> 00:26:07,651 …ama bunu iyice düşünmeliyim. 426 00:26:07,734 --> 00:26:09,236 İyice düşündü. 427 00:26:09,319 --> 00:26:10,863 -Teklifi kabul ediyor. -Víctor. 428 00:26:10,946 --> 00:26:14,700 Hayır, baba, bak. Burada olmana bayılıyorum ama 429 00:26:14,783 --> 00:26:16,285 orayı sevdiğini biliyorum. 430 00:26:16,869 --> 00:26:20,372 Bizimle ya hep ya hiç demene gerek yok. Bir yere gitmiyoruz. 431 00:26:20,455 --> 00:26:21,707 İstediğin zaman gelebilirsin. 432 00:26:22,708 --> 00:26:25,586 Aslında bizim de kapalı günlerimiz olabilir. 433 00:26:28,922 --> 00:26:30,299 Onun dediğinden. 434 00:26:30,924 --> 00:26:32,134 Sanırım. 435 00:26:40,434 --> 00:26:44,897 O zaman Las Colinas'taki parlak geleceğime. 436 00:26:56,825 --> 00:26:57,868 Ayrılmalıyız. 437 00:26:58,660 --> 00:26:59,494 Ne? 438 00:27:00,329 --> 00:27:01,163 Neden? 439 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 Bilmem. Hayattan aynı şeyleri istemiyoruz. 440 00:27:04,374 --> 00:27:09,046 Sen yengeçsin, ben kova. Sen gün batımlarını seviyorsun, ben doğumlarını. 441 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 Julia'yla birbirinize âşıksınız. 442 00:27:11,131 --> 00:27:12,549 Böyle küçük şeyler. 443 00:27:16,178 --> 00:27:17,513 Aranızda geçenler konusunda 444 00:27:17,596 --> 00:27:19,640 ikiniz de bana dürüst davranmadınız. 445 00:27:20,432 --> 00:27:23,769 Sanırım biz de bilmediğimiz için. 446 00:27:24,811 --> 00:27:28,690 Bu da insanın başka bir ilişkisi varken devasa bir sorun, 447 00:27:28,774 --> 00:27:29,691 ne dersin? 448 00:27:35,572 --> 00:27:37,199 Sana çok değer veriyorum Isabel. 449 00:27:39,284 --> 00:27:40,577 Biliyorum 450 00:27:42,079 --> 00:27:43,914 ama sen geleceğini planlamalısın 451 00:27:43,997 --> 00:27:45,999 ve ben de bu ana geri dönmeliyim. O yüzden… 452 00:27:47,793 --> 00:27:49,253 Kendimi berbat hissediyorum. 453 00:27:49,878 --> 00:27:53,340 Ciddiyim. Seni üzmeyi hiç istemedim. 454 00:27:57,094 --> 00:28:01,098 Bazen daha güçlü geri gelmesi için bazı şeylerin yıkılması gerekir 455 00:28:02,641 --> 00:28:04,476 ama o zamana dek… 456 00:28:06,186 --> 00:28:08,647 Hoşça kal Máximo Gallardo. 457 00:28:21,827 --> 00:28:23,453 Yani Hugo, 458 00:28:23,537 --> 00:28:26,206 aynı El Perro de Las Dos Tortas'taki ders gibi 459 00:28:26,290 --> 00:28:30,460 istediğim dünyayı seçemedim ve sonunda ikisini de kaybettim. 460 00:28:30,544 --> 00:28:32,379 Las Colinas'ı ve La Marea'yı. 461 00:28:33,088 --> 00:28:34,798 Julia'yı ve Isabel'i. 462 00:28:35,966 --> 00:28:38,886 Hayatımdaki güzel her şey elimden alınmıştı. 463 00:28:39,845 --> 00:28:44,516 Neyse ki bir şeyi ya da birini geri kazanmak üzereydim. 464 00:28:44,600 --> 00:28:47,477 Máximo! Máximo Gallardo! 465 00:28:49,438 --> 00:28:50,731 Memo? 466 00:28:52,191 --> 00:28:55,652 Çok kötü oldum! Héctor bahşişleri anlattı. 467 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 Doğrusunu yaptığını bilmeliydim. 468 00:28:59,364 --> 00:29:00,824 Beni affediyor musun? 469 00:29:02,367 --> 00:29:04,286 Sadece bir daha beni bırakmazsan. 470 00:29:11,418 --> 00:29:13,378 Sonsuza dek başına kaldım. 471 00:29:15,255 --> 00:29:17,341 Neden yol kenarındasın? 472 00:29:18,383 --> 00:29:22,930 Isabel beni terk etti, kamyonetinden attı 473 00:29:23,013 --> 00:29:24,890 ve herhâlde kovmuştur da 474 00:29:24,973 --> 00:29:28,977 ve ayrıca Julia beraber olmamızın imkânsız olduğunu söyledi. 475 00:29:30,479 --> 00:29:32,731 Sana Memo'n lazım galiba. 476 00:29:33,190 --> 00:29:34,358 Öyle. 477 00:29:37,194 --> 00:29:40,030 Kalbi kırık, işsiz bir Máximo'ya ihtiyacın var mı? 478 00:29:41,073 --> 00:29:43,116 Kesinlikle. 479 00:29:43,951 --> 00:29:45,911 Projelere bayılırım. 480 00:29:53,126 --> 00:29:54,920 Sarape? Döndün mü? 481 00:30:01,718 --> 00:30:04,721 Sara bana kaçma planından ve Esteban'ın 482 00:30:04,805 --> 00:30:06,515 kahramanlık anından bahsetti. 483 00:30:08,725 --> 00:30:11,520 Berbat bir gün geçirmiş olsam da 484 00:30:11,603 --> 00:30:13,730 bir anda hiçbirinin önemi kalmamıştı. 485 00:30:13,814 --> 00:30:16,108 Ailem yeniden bir aradaydı. 486 00:30:18,151 --> 00:30:22,823 Yeniden bir arada olduğumuz için çok mutluyum. 487 00:30:26,118 --> 00:30:27,995 Ne yaptım? Özür dilerim. 488 00:30:28,245 --> 00:30:31,415 Bu dairede birçok şeyi tamir ettin 489 00:30:32,416 --> 00:30:34,918 ama ailemi tamir etmen, 490 00:30:37,629 --> 00:30:40,799 bu herhangi birinin yaptığı en harika şey. 491 00:30:44,219 --> 00:30:47,639 Hep burada olmanı istiyorum, sadece bir şey bozulduğunda değil. 492 00:30:52,561 --> 00:30:54,354 Ne diyorsun? 493 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 Bence evlenmeliyiz. 494 00:31:09,870 --> 00:31:13,373 Kalan günlerimi seninle geçirmekten daha çok istediğim hiçbir şey yok. 495 00:31:13,457 --> 00:31:14,833 "Evet" mi yani? 496 00:31:14,917 --> 00:31:16,251 Evet! 497 00:31:22,716 --> 00:31:24,051 Tebrikler! 498 00:31:30,182 --> 00:31:32,059 Hayat insanı her zaman 499 00:31:32,142 --> 00:31:33,685 gitmesi gerektiğini düşündüğü yere götürmez 500 00:31:34,645 --> 00:31:37,773 ama bir şekilde olması gereken yere götürür. 501 00:31:37,856 --> 00:31:39,608 KİRALIK 502 00:31:40,651 --> 00:31:41,652 Hugo… 503 00:31:43,820 --> 00:31:45,781 …ilk evime hoş geldin. 504 00:32:51,221 --> 00:32:53,223 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü