1 00:00:11,637 --> 00:00:13,639 Này, Máximo. Này. 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,932 Nghe tớ này. 3 00:00:15,891 --> 00:00:16,850 Tin tớ đi. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,728 Cô ấy sẽ rất phấn khởi khi gặp cậu. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,897 Tớ không biết mình làm được không. 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,482 Tất nhiên là được chứ. 7 00:00:23,565 --> 00:00:27,653 Cậu là Máximo Gallardo. Việc gì cậu chả làm được. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 Mai tớ sẽ gặp cậu ở lễ tưởng niệm Don Pablo, bạn cũ. 9 00:00:31,365 --> 00:00:32,533 Được. 10 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 Tạm biệt. 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,500 - Tạm biệt, bác Memo. - Tạm biệt. 12 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Yêu cậu. 13 00:00:52,511 --> 00:00:56,598 Vậy, người mà bác định gặp là Julia hay Isabel vậy? Bác nói đi. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 Là… tình yêu của đời bác. 15 00:01:00,352 --> 00:01:02,145 Ồ, vậy đó là Julia. 16 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Hay Isabel. 17 00:01:04,772 --> 00:01:08,026 Thôi. Mệt quá đi. Ông kể tiếp đi nào. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,444 Ý hay lắm, Joe. 19 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 Vậy, bác bắt đầu làm việc ở nhà hàng gia đình của Isabel. 20 00:01:14,992 --> 00:01:17,619 Bác đã cố hết sức để mang bộ mặt thật vui. 21 00:01:18,412 --> 00:01:20,080 Nhưng càng cố… 22 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 thì bác càng không thể quên được khu nghỉ dưỡng. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,794 Anh lại đang nghĩ đến nơi đó à? 24 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 Ngày nào đó, anh sẽ phải tìm cách 25 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 quên Las Colinas đi… 26 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 Anh biết. 27 00:01:32,926 --> 00:01:36,513 Có điều thật khó để quên nó đi khi nó ở ngay trước mắt anh. 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,355 HỘI TRUYỀN GIÁO CASA 29 00:01:46,023 --> 00:01:47,191 Bữa trưa của em đây. 30 00:01:47,274 --> 00:01:48,108 Cảm ơn chị. 31 00:01:49,109 --> 00:01:50,861 Chị không quên cái gì à? 32 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 Ồ. Phải rồi. 33 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Chị tháo nó ra để rửa bát. 34 00:01:57,034 --> 00:01:58,327 Mọi việc ổn chứ ạ? 35 00:01:58,785 --> 00:02:00,329 Ổn. 36 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 Có điều… 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,008 Chad và chị… 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,676 chia tay rồi. 39 00:02:14,760 --> 00:02:16,220 Bọn chị đã hủy đám cưới. 40 00:02:17,179 --> 00:02:18,889 Bọn chị chưa nói với ai. 41 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Chị chỉ cần thêm chút thời gian. 42 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 Gia đình chị sẽ rất thất vọng khi chị báo với họ. 43 00:02:23,519 --> 00:02:26,271 Họ đã rất phấn khởi vì chị sẽ là người nước ngoài. 44 00:02:26,688 --> 00:02:28,190 Nhưng chị cảm thấy thế nào? 45 00:02:29,983 --> 00:02:31,985 Chị buồn, nhưng… 46 00:02:32,069 --> 00:02:35,322 Chị biết điều đó là tốt nhất cho cả hai bọn chị. 47 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 Vậy thì chúc mừng chị! 48 00:02:37,115 --> 00:02:37,950 Cảm ơn em. 49 00:02:42,246 --> 00:02:44,081 Em đừng nói gì với anh trai em nhé. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,083 Không đâu. Chị đừng lo. 51 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Em thường kiếm cớ để không nói chuyện với anh của em. 52 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 Nói chuyện sau. 53 00:02:59,638 --> 00:03:01,807 Chị quên cả chìa khóa… 54 00:03:08,188 --> 00:03:09,857 Cậu làm gì ở đây vậy? 55 00:03:10,899 --> 00:03:12,484 Bố mẹ tôi tìm thấy thư của chúng ta, 56 00:03:12,568 --> 00:03:15,112 nên bố tôi phát rồ lên. 57 00:03:15,195 --> 00:03:18,615 Nên tôi gọi cho người cô cấp tiến của tôi ở Oaxaca và… 58 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 Tôi sẽ lén đến sống với cô ấy. 59 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 Ôi oa. 60 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 Thú vị làm sao. 61 00:03:26,123 --> 00:03:27,541 Tôi sẽ rất nhớ cậu. 62 00:03:28,000 --> 00:03:28,917 Nhớ tôi? 63 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 Không! 64 00:03:30,919 --> 00:03:33,380 Cô của tôi cũng đã mời cậu đến sống cùng. 65 00:03:34,047 --> 00:03:36,091 Chúng ta có thể sống bên nhau ở đó! 66 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 Kín đáo. 67 00:03:37,926 --> 00:03:40,971 Còn công khai thì ta vẫn phải làm bạn. 68 00:03:41,054 --> 00:03:45,309 Hoặc người chị em thân thiết. 69 00:03:45,392 --> 00:03:46,768 Cậu nghĩ sao? 70 00:03:46,852 --> 00:03:48,228 Thì, ý tôi là… 71 00:03:48,312 --> 00:03:49,730 điều gì giữ chân tôi ở đây chứ? 72 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 Máximo có cuộc sống riêng của anh ấy. 73 00:03:52,816 --> 00:03:56,153 Còn từ lúc bỏ đi, tôi chẳng nhận được tin của mẹ. 74 00:03:57,571 --> 00:03:59,198 Nên tôi nghĩ mẹ chẳng quan tâm. 75 00:03:59,948 --> 00:04:01,408 Vậy là… 76 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 cậu đồng ý? 77 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 Đồng ý! Cứ thế mà làm! 78 00:04:13,545 --> 00:04:15,339 Con quyết tâm đi đấy à? 79 00:04:15,422 --> 00:04:17,007 Con không muốn cân nhắc lại ư? 80 00:04:17,089 --> 00:04:20,093 Không. Con đã chịu ảnh hưởng của mẹ đủ lâu rồi. 81 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 Con sẽ quay lại LA. Con sẽ bắt đầu cuộc sống của chính mình. 82 00:04:22,554 --> 00:04:25,849 Chính xác thì con sẽ sống cuộc sống của chính mình ở đâu vậy? 83 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Căn… căn hộ của mẹ ở Beverly Hills. 84 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 Và con sẽ đi lại thế nào? 85 00:04:31,730 --> 00:04:33,649 Con cũng sẽ cần chìa khóa xe của mẹ. 86 00:04:35,901 --> 00:04:39,613 Thôi, đừng lo cho mẹ. Mẹ vừa mất ba người quan trọng nhất, 87 00:04:39,696 --> 00:04:41,782 nhưng khu nghỉ dưỡng này sẽ tiếp tục như trước 88 00:04:41,865 --> 00:04:44,243 vì mẹ là người phụ nữ độc lập, mạnh mẽ, 89 00:04:44,326 --> 00:04:46,912 và không gì… Trời đất quỷ thần ơi. 90 00:04:52,042 --> 00:04:55,087 Mẹ nhầm rồi. Nơi này đang tan rã. 91 00:04:55,170 --> 00:04:57,005 Mẹ đi ngủ tiếp đây. 92 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 Oa! 93 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Dù bác đã làm điều đúng đắn 94 00:05:53,937 --> 00:05:55,606 và thú nhận với Diane rằng bác là kẻ phản bội, 95 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 Memo vẫn chưa chịu tha thứ cho bác 96 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 vì từ đầu đã bắt tay với Espectacular. 97 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 Memo! Chào. 98 00:06:02,154 --> 00:06:03,572 Lâu rồi không gặp cậu. 99 00:06:03,780 --> 00:06:08,660 Phải. Tớ biết. Dạo này tớ cực bận ở bể bơi, nhiều đơn đặc biệt. 100 00:06:08,869 --> 00:06:12,623 Nhưng này, được gặp cậu thật tuyệt. Lúc nào hàn huyên nhé. Đi uống. 101 00:06:12,706 --> 00:06:16,001 Tập hợp nhóm Bạn Đường. Ồ, tớ gửi lời chào gia đình cậu, tạm biệt! 102 00:06:34,394 --> 00:06:35,979 Mọi việc ổn chứ? 103 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 Em nói đúng. Đã đến lúc anh quên Las Colinas đi. 104 00:06:41,818 --> 00:06:45,447 Chỗ của anh bây giờ là ở bên em và gia đình em trong nhà hàng. 105 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 Vậy thì tốt, vì… 106 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 em đã trộm cái này để ăn mừng. 107 00:06:58,085 --> 00:06:59,628 Rót tiếp đi, Beto. 108 00:07:00,128 --> 00:07:01,880 Các cậu, tôi biết làm gì với đời mình? 109 00:07:01,964 --> 00:07:05,551 Anh giàu có, da trắng, bất cứ gì anh muốn, bất cứ lúc nào anh muốn? 110 00:07:05,634 --> 00:07:08,470 Tôi cứ tưởng có thể thoát khỏi mẹ tôi và về LA, 111 00:07:08,554 --> 00:07:10,806 nhưng kể cả nếu không có bà ở đó, thì bà vẫn hiện hữu. 112 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 Tôi thấy mất phương hướng. 113 00:07:12,474 --> 00:07:15,811 Bể bơi này từng là sân chơi của tôi, nhưng giờ tôi bị kẹt ở văn phòng đó. 114 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 Người duy nhất tôi có thể tán tỉnh là bản thân tôi. 115 00:07:18,897 --> 00:07:20,065 Cho tới giờ, tôi đã thất bại. 116 00:07:20,148 --> 00:07:21,859 Tôi nhớ bạn thân. 117 00:07:22,359 --> 00:07:24,695 Nhưng tôi không thể tha thứ cho cậu ấy vì làm việc với Espectacular. 118 00:07:24,778 --> 00:07:26,822 - Tên ngốc đó. - Cậu ta đi quá xa. 119 00:07:26,905 --> 00:07:28,991 - Thôi nào. - Tôi không biết mình muốn gì. 120 00:07:29,074 --> 00:07:30,450 Tôi không hài lòng với điều tôi muốn. 121 00:07:30,534 --> 00:07:31,660 Tôi muốn thứ tôi không muốn. 122 00:07:31,743 --> 00:07:34,288 Các cậu cần con chim đó. 123 00:07:34,872 --> 00:07:36,498 Con chim đó. 124 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 Con chim đó? 125 00:07:37,499 --> 00:07:40,878 Ở Mexico có truyền thống về chim yến xem bói. 126 00:07:40,961 --> 00:07:42,504 Thật không? Chim biết nói ạ? 127 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Không, đây không phải Sesame Street. 128 00:07:44,464 --> 00:07:46,717 Nó chọn một lá bài trong bộ bài. 129 00:07:46,800 --> 00:07:50,345 Có một con hoàng yến huyền thoại chưa từng sai. 130 00:07:50,429 --> 00:07:52,723 Nhưng biết chỗ tìm con chim đó 131 00:07:52,806 --> 00:07:54,516 cần phải kiên nhẫn. 132 00:07:54,600 --> 00:07:56,101 Cần may mắn. 133 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Cần… 134 00:07:57,728 --> 00:08:00,814 1.000 peso. 135 00:08:09,072 --> 00:08:11,325 Được. Chad sẽ bao hết. 136 00:08:14,953 --> 00:08:16,830 Vậy tìm con chim này ở đâu? 137 00:08:16,914 --> 00:08:22,336 Các cậu không tìm con chim. Con chim tìm thấy các cậu. 138 00:08:26,965 --> 00:08:30,928 Trong lúc này, sau khi cuối cùng cũng quyết quên Las Colinas, 139 00:08:31,011 --> 00:08:32,721 bác hăm hở bắt đầu cuộc sống ở nhà hàng. 140 00:08:32,804 --> 00:08:34,765 Ồ, gỏi hải sản là lựa chọn tốt đó, 141 00:08:34,847 --> 00:08:38,602 nhưng "đĩa đại hải sản tam bạch kim hạng sang" là bí quyết ngoài thực đơn… 142 00:08:38,894 --> 00:08:40,270 Ừ, nghe hay đấy. 143 00:08:40,479 --> 00:08:41,813 Sao lại không? 144 00:08:43,315 --> 00:08:46,026 Máximo Gallardo, luôn làm việc. 145 00:08:46,360 --> 00:08:48,862 Đó là một điều nhỏ mà cháu học được ở công việc cũ. 146 00:08:48,946 --> 00:08:52,032 Thực ra, cháu có vài ý tưởng muốn trình bày với chú khi chú rảnh. 147 00:08:52,115 --> 00:08:53,659 Tuyệt lắm. Chú rất muốn nói chuyện. 148 00:08:53,742 --> 00:08:54,576 Tuyệt vời. 149 00:08:55,744 --> 00:08:58,956 Bác cũng hăm hở bước vào cuộc sống với Isabel. 150 00:08:59,039 --> 00:09:02,209 Em nói đi, nếu em có thể sống ở nơi nào trên thế giới 151 00:09:02,292 --> 00:09:05,504 thì đó sẽ là đâu? 152 00:09:07,798 --> 00:09:11,552 Anh biết ngôi nhà nhỏ dễ thương có mái tranh và giàn hoa giấy 153 00:09:11,635 --> 00:09:14,054 cách đây ba dãy nhà? 154 00:09:14,137 --> 00:09:15,639 Thế thì thật hay. 155 00:09:16,348 --> 00:09:20,352 Anh hỏi nơi nào trên thế giới thế mà em chọn… 156 00:09:20,602 --> 00:09:23,355 cách đây ba dãy nhà. Phải. 157 00:09:25,399 --> 00:09:26,650 Còn anh? 158 00:09:27,359 --> 00:09:29,236 Ồ, anh sẽ có nhiều nhà. 159 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Và nếu mọi việc theo đúng kế hoạch, 160 00:09:31,405 --> 00:09:36,535 anh sẽ chuyển ngôi nhà nhỏ mà em rất thích đến một hòn đảo tư của anh. 161 00:09:50,007 --> 00:09:51,175 Trong lúc đó, 162 00:09:51,258 --> 00:09:53,594 Don Pablo thấy cuộc sống mới của riêng mình ở Mexico City 163 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 hơi khó quen. 164 00:09:56,388 --> 00:09:58,682 Hôm nay sẽ có nhiều hoạt động. 165 00:09:59,433 --> 00:10:02,352 Lúc 10:00, chúng ta sẽ ăn sáng. 166 00:10:02,436 --> 00:10:05,939 Lúc 11:00 là giờ xem sách ảnh. 167 00:10:06,023 --> 00:10:10,777 Và lúc 3:30, ta có cuộc chơi rất quan trọng. 168 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Có thật sự cần thiết không ạ? 169 00:10:12,905 --> 00:10:13,822 Có. 170 00:10:13,906 --> 00:10:17,326 Nếu salad được phục vụ sau món chính, 171 00:10:17,826 --> 00:10:22,497 nĩa salad để xa nhất ở bên trái đĩa. 172 00:10:23,707 --> 00:10:24,708 Bố… 173 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 Thằng bé đã ăn được đồ cứng đâu. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 Bố làm gì vậy? 175 00:10:34,343 --> 00:10:36,678 Thú cưng muốn gì được nấy. 176 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 Gọi các bạn cậu đi, 177 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 và đừng có hét lên nữa. Cậu làm con chim nó sợ. 178 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 Chào anh! 179 00:11:01,662 --> 00:11:02,579 Em làm gì ở đây vậy? 180 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 Em có bao giờ đến thăm anh đâu! 181 00:11:04,706 --> 00:11:06,208 Em chỉ muốn… 182 00:11:06,291 --> 00:11:07,334 Xem anh thế nào. 183 00:11:08,085 --> 00:11:10,128 Em biết dạo này anh rất bận. 184 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 Nhưng giờ mọi việc tốt cả rồi, 185 00:11:12,089 --> 00:11:15,551 và anh sẽ ổn, đúng không? 186 00:11:17,344 --> 00:11:18,804 Tại sao em hỏi anh thế? 187 00:11:18,887 --> 00:11:19,930 Em sắp chết à? 188 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 Anh sắp chết ư? 189 00:11:20,973 --> 00:11:21,807 Không! 190 00:11:21,890 --> 00:11:25,310 Em chỉ muốn biết chắc mọi việc tốt đẹp với anh. 191 00:11:25,394 --> 00:11:27,145 Trong cuộc sống. 192 00:11:27,229 --> 00:11:29,147 Với Isabel… 193 00:11:29,731 --> 00:11:34,319 Ừ. Mọi việc tốt cả. Anh sống tốt. Isabel tốt. Mọi thứ đều tốt! 194 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Món đặc biệt hôm nay không ngon, nhưng còn những chuyện khác? Khá tốt! 195 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 Em có một bí mật nhưng không thể nói với anh! 196 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 Thì… nếu em ra hiệu cho anh hiểu? 197 00:11:45,664 --> 00:11:48,792 Phải, điều đó không khiến em thành kẻ hứa lèo. 198 00:11:48,876 --> 00:11:50,127 Nào, chú ý nhé. 199 00:11:54,965 --> 00:11:55,799 Chad! 200 00:11:58,677 --> 00:12:01,138 Chad cắt tóc à? Oa, tin quan trọng… 201 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 Chad gãy chân à? 202 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 Chad cắt tóc và gãy chân! 203 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 Chad và Julia chia tay… 204 00:12:17,279 --> 00:12:18,113 Phải. 205 00:12:19,448 --> 00:12:20,490 Oa. 206 00:12:21,491 --> 00:12:22,659 Xảy ra thật rồi. 207 00:12:26,121 --> 00:12:27,039 Nhưng… 208 00:12:27,748 --> 00:12:28,582 Anh không quan tâm. 209 00:12:28,665 --> 00:12:31,752 Anh hạnh phúc ở đây… đây hiện là cuộc sống của anh. 210 00:12:32,544 --> 00:12:34,796 Được rồi. Tốt. 211 00:12:36,757 --> 00:12:37,966 Em yêu anh. 212 00:12:47,100 --> 00:12:48,310 Tạm biệt. 213 00:12:48,894 --> 00:12:50,395 Em có chắc anh sẽ không chết? 214 00:13:05,202 --> 00:13:09,248 Đây là Luis, anh họ tôi. Ông ấy rất nhát, nên tôi nói cho ông ấy. 215 00:13:10,249 --> 00:13:13,377 Hôm nay, mọi câu hỏi của các cậu sẽ được trả lời. 216 00:13:15,712 --> 00:13:18,507 Hôm nay, chỉ có một câu hỏi sẽ được trả lời. 217 00:13:19,591 --> 00:13:23,387 Sau khi các cậu hỏi xong, con chim sẽ chọn một lá bài cho các cậu. 218 00:13:23,470 --> 00:13:28,725 Các cậu không được tiết lộ lá bài là gì. Rõ chưa? 219 00:13:28,809 --> 00:13:30,143 Rõ. 220 00:13:35,858 --> 00:13:38,944 Chào chú Chim. Tôi là Memo Reyes. 221 00:13:39,736 --> 00:13:43,240 Câu hỏi của tôi là, làm sao tôi vẫn có thể làm bạn với Máximo 222 00:13:43,323 --> 00:13:45,993 khi cậu ấy không còn là người như trước nữa? 223 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 Bắt đầu từ đâu nhỉ, chú chim nhỏ? 224 00:13:57,963 --> 00:14:00,841 Phụ trách bể bơi là mọi điều tôi hằng mong muốn. 225 00:14:01,466 --> 00:14:05,888 Tôi có quyền lực, tôi có văn phòng riêng, tôi ngủ với mẹ của Chad… 226 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 Ừ, tôi không thích anh lôi chuyện đó ra. 227 00:14:08,307 --> 00:14:09,516 Nhưng tôi không vui. 228 00:14:11,935 --> 00:14:14,229 Làm sao tôi có thể phụ trách bể bơi mà vẫn vui? 229 00:14:30,329 --> 00:14:32,998 Tôi làm gì khi quay lại LA? 230 00:14:39,004 --> 00:14:41,757 Chú chim đã nói sự thật. 231 00:14:44,843 --> 00:14:49,056 "Sự thật" không được cam đoan. Chỉ có mục đích giải trí thôi. 232 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 Mọi giao dịch đã chốt. 233 00:14:51,266 --> 00:14:54,937 Giờ bọn tôi sẽ để các cậu lại với các câu trả lời bí mật. 234 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 Đi nào. 235 00:14:58,148 --> 00:15:00,192 Vậy, xem bài của nhau nhé? 236 00:15:00,275 --> 00:15:01,652 Tất nhiên. 237 00:15:01,735 --> 00:15:03,403 Đằng nào tôi cũng không hiểu bài của tôi. 238 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 "Bạn hỏi sai rồi". 239 00:15:08,075 --> 00:15:10,619 - Nó viết gì thế? - "Bạn hỏi sai rồi". 240 00:15:10,702 --> 00:15:13,288 Vậy… Được, xin lỗi. Chúng viết gì? 241 00:15:13,372 --> 00:15:18,085 Không. Chúng đều viết, "Bạn hỏi sai rồi". 242 00:15:18,794 --> 00:15:19,795 Nghĩa là sao? 243 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 Nghĩa là tất cả lá bài đều giống nhau. Lupe lừa chúng ta rồi. 244 00:15:22,714 --> 00:15:24,341 Thế mà tôi đưa bà ta 1.000 peso! 245 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 Biết gì không? Đi đòi tiền đi, 246 00:15:26,510 --> 00:15:28,804 rồi chúng ta chia tiền đều cho ba. 247 00:15:28,887 --> 00:15:30,013 - Phải. - Phải. 248 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 Phải! Khoan, chờ đã. Này, đó… đó là tiền của tôi mà! 249 00:15:33,350 --> 00:15:36,520 Lupe, tôi đòi câu trả lời! 250 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 Lupe? 251 00:15:41,024 --> 00:15:42,901 Ơn trời, bà ta không ở đây. 252 00:15:42,985 --> 00:15:44,611 Tôi xông vào nóng nảy quá. 253 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 Vậy, ừm… 254 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 Cảm ơn chú đã gặp cháu. 255 00:15:52,828 --> 00:15:57,332 Vậy, cháu tìm được một nơi rộng rãi ở Caleta cho… địa điểm thứ hai. 256 00:15:59,293 --> 00:16:01,044 Sao tôi lại cần địa điểm thứ hai? 257 00:16:01,128 --> 00:16:02,504 Cho nhà hàng thứ hai. 258 00:16:02,588 --> 00:16:04,339 Tại sao tôi lại cần nhà hàng thứ hai? 259 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 Để kiếm nhiều tiền hơn! 260 00:16:05,549 --> 00:16:06,758 Tại sao tôi lại cần kiếm nhiều tiền hơn? 261 00:16:06,842 --> 00:16:08,468 Để chú mở được nhà hàng thứ ba! 262 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 Cháu xin lỗi, chú không muốn thêm à? 263 00:16:13,640 --> 00:16:17,644 Nhà chú đã có "thêm" ở San Diego. Nhà chú đã khổ sở. Chú thích như bây giờ. 264 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 Nhưng cháu biết Ricardo Vera. Ông ấy có thể là nhà đầu tư… 265 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Con trai, không. 266 00:16:21,398 --> 00:16:25,110 Thực ra, cậu mời chào đĩa đại hải sản mà cậu bịa ra 267 00:16:25,194 --> 00:16:26,820 với hai trong số các thực khách trung thành nhất. 268 00:16:26,904 --> 00:16:29,239 Và kể từ đó, họ không quan lại. Nên… 269 00:16:29,323 --> 00:16:30,949 Làm ơn đừng làm vậy nữa. 270 00:16:31,033 --> 00:16:34,786 Nhưng… chú đã nói cháu "luôn làm việc". 271 00:16:34,870 --> 00:16:36,788 Đó không phải là lời khen đâu. 272 00:16:43,962 --> 00:16:46,298 "BẾN XE BUÝT ARENAL" 273 00:16:46,381 --> 00:16:47,925 KHÔNG BỎ MẶC HÀNH LÝ MÀ KHÔNG TRÔNG COI 274 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 CHÀO MỪNG 275 00:16:52,513 --> 00:16:54,973 Không ngờ chúng ta đang bỏ trốn… 276 00:16:55,390 --> 00:16:56,975 Sara?! Cháu đấy à? 277 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 Cháu làm gì ở đây vậy? 278 00:16:59,520 --> 00:17:00,812 Cháu bán túi hành lý à? 279 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 Không. Bọn cháu… sẽ chuyển tới Oaxaca. 280 00:17:07,986 --> 00:17:10,489 Sara, chú có thể nói chuyện với cháu một lát không? 281 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 Chú xin lỗi. 282 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Tôi đi xếp hàng. 283 00:17:20,499 --> 00:17:23,502 Cháu không thể làm vậy với mẹ. Như thế, mẹ cháu sẽ rất đau khổ. 284 00:17:23,585 --> 00:17:24,920 Không, mẹ còn chẳng quan tâm đến cháu. 285 00:17:25,002 --> 00:17:26,380 Tất nhiên là có chứ. 286 00:17:26,922 --> 00:17:28,757 Đêm nào mẹ cháu cũng ngồi khóc trong phòng cháu, 287 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 tự hỏi cháu có về nhà không. 288 00:17:31,552 --> 00:17:33,470 Bà ấy lúc nào cũng đau khổ. 289 00:17:33,554 --> 00:17:35,556 Làm chú cũng đau khổ theo. 290 00:17:36,557 --> 00:17:39,142 Chú cam đoan, bà ấy nhớ cháu hơn cháu có thể hình dung! 291 00:17:40,477 --> 00:17:41,687 Thế… ạ? 292 00:17:44,231 --> 00:17:45,440 Sara, mau lên! 293 00:17:53,115 --> 00:17:55,033 Chú chăm sóc mẹ cháu nhé. 294 00:18:07,296 --> 00:18:08,130 A lô? 295 00:18:08,213 --> 00:18:11,425 Sara sắp lên xe buýt tới Oaxaca với Roberta! 296 00:18:11,508 --> 00:18:14,344 Tôi biết hai mẹ con đang mâu thuẫn, nhưng nếu bà không muốn mất con gái, 297 00:18:14,428 --> 00:18:17,264 bà cần đến bến xe buýt. Ngay. 298 00:18:18,056 --> 00:18:22,936 Tôi đến ngay, nhưng đến đó mất 15 phút. 299 00:18:23,478 --> 00:18:24,855 Tôi hứa với bà, 300 00:18:24,938 --> 00:18:26,940 tôi sẽ không để cái xe buýt đó đi đâu cả. 301 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 Ồ, nhân tiện, tôi Esteban đây. 302 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 Cảm ơn ông. 303 00:18:39,494 --> 00:18:41,580 Mình sẽ không để Nora thất vọng. 304 00:18:52,883 --> 00:18:54,134 Đinh này! 305 00:18:55,010 --> 00:18:57,513 Này! Đinh cắm vào lốp xe rồi! Phải đổi xe thôi! 306 00:18:57,763 --> 00:18:58,639 Anh phải đổi xe, Benito. 307 00:18:58,722 --> 00:19:00,849 Anh khiến hành khách gặp nguy hiểm. 308 00:19:02,559 --> 00:19:05,896 Anh không hiểu. Sao bố em còn không muốn thử cải thiện tình hình? 309 00:19:06,230 --> 00:19:08,232 Sao phải thay đổi nếu nó đang hoạt động tốt? 310 00:19:08,315 --> 00:19:10,567 Bố em hài lòng. Nhà em hài lòng. 311 00:19:10,943 --> 00:19:12,361 Thế chưa đủ à? 312 00:19:12,569 --> 00:19:14,071 Nhưng em không muốn nhiều hơn à? 313 00:19:14,613 --> 00:19:15,447 Tại sao? 314 00:19:15,948 --> 00:19:20,327 Chỉ… vì nhiều hơn… là nhiều hơn. Anh luôn nghĩ đến tương lai của mình. 315 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 Ồ, em biết. 316 00:19:23,789 --> 00:19:27,042 Nhưng nếu anh luôn nghĩ về tương lai… 317 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 nghĩa là anh đang không sống trong hiện tại. 318 00:19:29,795 --> 00:19:32,464 Thế thì thật đáng tiếc vì… 319 00:19:32,548 --> 00:19:34,466 có rất nhiều điều đáng trân trọng. 320 00:19:38,262 --> 00:19:41,098 May quá họ tìm được xe buýt khác. 321 00:19:41,181 --> 00:19:44,393 Ta sẽ sớm tới Oaxaca, thoải mái làm bất cứ gì ta muốn! 322 00:19:46,228 --> 00:19:47,062 Sao vậy? 323 00:19:48,021 --> 00:19:49,606 Tôi không biết có làm được không. 324 00:19:50,023 --> 00:19:51,275 Ý cậu là sao? 325 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 Tôi không biết mình có đi được không. 326 00:19:54,486 --> 00:19:56,405 Tôi biết chắc tôi sẽ đi. Tôi phải đi. 327 00:19:56,488 --> 00:19:57,406 Tôi biết! 328 00:19:57,489 --> 00:19:59,867 Dù quyết định thế nào, tôi cũng sẽ tạm biệt những người tôi yêu. 329 00:20:00,742 --> 00:20:01,869 Tôi không biết phải làm gì. 330 00:20:05,080 --> 00:20:06,665 Tôi sẽ lên cái xe buýt này. 331 00:20:06,748 --> 00:20:09,918 Nếu cậu không đi với tôi bây giờ, có lẽ chúng ta không bao giờ gặp nhau nữa. 332 00:20:14,631 --> 00:20:15,883 Cậu nói đúng. 333 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 Thật vô nghĩa. 334 00:20:23,599 --> 00:20:26,894 Con chim ngu ngốc đó sẽ chẳng giúp được tôi thoát khỏi văn phòng khổ sở đó. 335 00:20:26,977 --> 00:20:28,729 Và kể cả với nửa số tiền boa của Máximo, 336 00:20:28,812 --> 00:20:31,273 tôi vẫn kiếm được ít hơn so với lúc tôi làm nhân viên bể bơi. 337 00:20:31,356 --> 00:20:32,733 Chẳng có cách nào. 338 00:20:32,816 --> 00:20:36,195 Tôi biết. Không thể quay lại cuộc sống cũ ở Beverly Hills và hạnh phúc. 339 00:20:36,278 --> 00:20:37,529 Ý tôi là, ở đó thật kinh khủng. 340 00:20:37,613 --> 00:20:39,281 - Anh vừa nói gì? - Không, anh vừa nói gì? 341 00:20:39,364 --> 00:20:40,991 - Tôi nói, anh vừa nói gì? - Trước đó cơ. 342 00:20:41,074 --> 00:20:43,076 - Beverly Hills, ở đó thật kinh khủng. - Không, trước đó cơ. 343 00:20:43,160 --> 00:20:44,578 Anh ta nói thật vô nghĩa. 344 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 Không, giữa hai câu đó. 345 00:20:46,580 --> 00:20:48,874 Máximo đưa anh nửa số tiền boa của cậu ấy? 346 00:20:48,957 --> 00:20:52,836 Ồ, phải! Vì thế mà tôi đồng ý thuê cậu. Bọn tôi đã thỏa thuận. 347 00:20:53,545 --> 00:20:56,423 Máximo làm thế vì mình? 348 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 Dù cậu ấy cần số tiền đó? 349 00:21:00,385 --> 00:21:04,223 Cậu ấy không hề thay đổi. Vẫn là Máximo ngày trước. 350 00:21:04,306 --> 00:21:07,935 Và anh nói không thể quay lại cuộc sống cũ mà hạnh phúc, 351 00:21:08,018 --> 00:21:09,186 nhưng tôi có thể. 352 00:21:09,686 --> 00:21:13,440 Tôi có thể chỉ là nhân viên bể bơi bình thường nhưng cực kỳ đẹp trai. 353 00:21:13,524 --> 00:21:15,984 Được, tuyệt lắm. Hai người đã có lời giải cho mình. 354 00:21:16,068 --> 00:21:18,946 Nhưng tôi làm gì đây? Tôi không thể tiếp tục ở đây, 355 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 tôi không thể tiếp tục ở nơi trước đây, nên… 356 00:21:21,198 --> 00:21:24,451 Thế, sao anh không đến nơi mà anh chưa từng đến? 357 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 Du lịch khắp thế giới, tự tìm hiểu. 358 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 Hoặc tôi có thể… 359 00:21:32,417 --> 00:21:33,961 Sao tôi không tới nơi tôi chưa từng tới? 360 00:21:34,044 --> 00:21:35,879 Tôi có thể du lịch khắp thế giới, tự tìm hiểu. 361 00:21:35,963 --> 00:21:37,756 Như thế, tôi sẽ không phải làm theo ai khác. 362 00:21:37,840 --> 00:21:39,716 Không phải mẹ tôi, không phải con chim… 363 00:21:40,717 --> 00:21:42,386 Sẽ hoàn toàn theo ý tôi. 364 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 - Thực ra, chính là Memo… - Cứ để anh ta sướng. 365 00:21:44,888 --> 00:21:47,266 Các cậu, chúng ta vừa giải quyết xong vấn đề của nhau à? 366 00:21:49,852 --> 00:21:51,061 Phải, đúng vậy. 367 00:21:53,897 --> 00:21:54,815 Lũ ngốc. 368 00:21:55,899 --> 00:21:59,903 Dù sao, đây là nửa số tiền 100 peso của ông mà họ đưa cho tôi. 369 00:22:31,518 --> 00:22:32,853 Cậu ấy đi rồi. 370 00:22:32,936 --> 00:22:36,273 Mẹ biết, mẹ biết. 371 00:22:37,232 --> 00:22:41,236 Mọi việc sẽ ổn thôi, đừng lo. 372 00:22:41,820 --> 00:22:45,824 Mẹ xin lỗi về mọi điều mẹ đã nói. Mẹ không muốn mất con. 373 00:22:46,533 --> 00:22:48,076 Mẹ rất nhớ con. 374 00:22:48,160 --> 00:22:52,164 Con cũng nhớ mẹ, lẽ ra con không nên nói những lời đó… 375 00:22:52,372 --> 00:22:53,999 Không sao, con yêu. 376 00:22:54,499 --> 00:22:56,585 Tất cả đã qua rồi. Mẹ sẽ không bao giờ để con đi nữa. 377 00:23:02,925 --> 00:23:04,760 Ta về nhà thôi. 378 00:23:08,263 --> 00:23:10,098 Con gái xinh đẹp của mẹ. 379 00:23:16,730 --> 00:23:18,065 Máximo? 380 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Chào cô. 381 00:23:21,193 --> 00:23:22,110 Chào anh. 382 00:23:22,194 --> 00:23:23,028 Anh thế nào? 383 00:23:25,072 --> 00:23:26,240 Thì, tôi… 384 00:23:29,159 --> 00:23:32,412 Tôi… thấy bảo cô và Chad đã chia tay. 385 00:23:32,496 --> 00:23:35,874 Em anh kể à? Tôi biết con bé không giữ được bí mật mà! 386 00:23:35,958 --> 00:23:38,544 Tôi đảm bảo với cô, con bé không nói một lời nào. 387 00:23:39,336 --> 00:23:40,462 Tôi chỉ cần biết… 388 00:23:41,255 --> 00:23:42,881 Có phải cô và Chad chia tay… 389 00:23:43,715 --> 00:23:45,008 vì chúng ta? 390 00:23:46,260 --> 00:23:47,302 Thật sao? 391 00:23:47,886 --> 00:23:49,263 Anh đang hỏi tôi điều đó à? 392 00:23:49,805 --> 00:23:53,684 Phải, tất nhiên! Ta đã có cuộc nói chuyện quan trọng ở tiệc độc thân, 393 00:23:53,767 --> 00:23:55,018 và ngày hôm sau… 394 00:23:55,102 --> 00:23:57,729 Không! Chúng tôi không chia tay vì anh, được chưa? 395 00:23:57,813 --> 00:24:00,399 Tôi biết chắc hẳn anh khó mà hiểu được. 396 00:24:00,482 --> 00:24:03,819 Nhưng không, Chad và tôi có các vấn đề khác. 397 00:24:04,069 --> 00:24:05,821 Nhưng cô bảo tôi… 398 00:24:05,904 --> 00:24:08,490 Nghe này… Tôi vừa chấm dứt mối quan hệ ba năm. 399 00:24:08,949 --> 00:24:11,952 Còn anh đang hẹn hò bạn tôi, một người cũng rất tuyệt vời. 400 00:24:12,035 --> 00:24:14,705 Nên anh có thể cho tôi yên không? 401 00:24:15,289 --> 00:24:17,624 Đây là cuộc đời tôi… không phải số phận. 402 00:24:19,501 --> 00:24:23,255 Nếu vậy, thì… sao cô vẫn còn đeo vòng tay của tôi? 403 00:24:25,090 --> 00:24:25,924 Cái này ư? 404 00:24:27,885 --> 00:24:29,386 Chỉ là cái vòng thôi. 405 00:24:34,641 --> 00:24:35,475 Xin chào. 406 00:24:39,521 --> 00:24:40,856 Sẵn sàng đi chưa? 407 00:24:55,495 --> 00:24:56,747 Diane. 408 00:24:57,789 --> 00:24:59,208 Bất ngờ làm sao. 409 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 Tôi vào được chứ? 410 00:25:01,627 --> 00:25:02,628 Mời vào. 411 00:25:05,047 --> 00:25:08,759 Như ông biết rõ, tôi không giỏi thừa nhận mình sai. 412 00:25:11,178 --> 00:25:12,429 Nhưng tôi xin lỗi. 413 00:25:12,513 --> 00:25:14,932 Lẽ ra tôi không nên coi nhẹ nhu cầu của ông. 414 00:25:15,015 --> 00:25:18,018 Tôi đã thật ích kỷ. 415 00:25:19,978 --> 00:25:21,396 Và không có ông… 416 00:25:25,609 --> 00:25:28,070 Không có ông, tôi mất phương hướng ở Las Colinas. 417 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Vậy có cách nào để tôi có thể đưa cộng sự của mình quay lại? 418 00:25:35,577 --> 00:25:37,079 Cộng sự? 419 00:25:37,162 --> 00:25:38,914 Phải, cộng sự. 420 00:25:39,706 --> 00:25:43,752 Tôi đã nói chuyện với ông Vera và ông ấy đã đồng ý cho ông một phần vốn nhỏ ở đó. 421 00:25:43,836 --> 00:25:45,254 Là chủ sở hữu một phần, 422 00:25:45,337 --> 00:25:48,757 ông sẽ quyết định thời gian nghỉ lễ và bao lâu tùy ý. 423 00:25:51,552 --> 00:25:54,346 Nhưng rõ ràng là sẽ có những ngày không thể đi nghỉ trong dịp lễ. 424 00:25:56,223 --> 00:25:59,059 Điều này lẽ ra phải làm từ lâu rồi. 425 00:26:00,853 --> 00:26:03,480 Diane, tôi thấy xúc động. 426 00:26:05,732 --> 00:26:07,651 Nhưng tôi phải suy nghĩ kỹ đã. 427 00:26:07,734 --> 00:26:09,236 Ông ấy nghĩ kỹ rồi. 428 00:26:09,319 --> 00:26:10,863 - Ông ấy sẽ nhận lời đề nghị đó. - Víctor. 429 00:26:10,946 --> 00:26:14,700 Không, bố, nghe này, con rất thích bố ở đây. 430 00:26:14,783 --> 00:26:16,285 Nhưng con biết bố yêu Las Colinas. 431 00:26:16,869 --> 00:26:20,372 Bố không phải chọn tất cả hoặc không với chúng con. Chúng con vẫn còn đây. 432 00:26:20,455 --> 00:26:21,707 Bố có thể về bất cứ lúc nào. 433 00:26:22,708 --> 00:26:25,586 Thực ra, có lẽ bọn con cũng có những ngày không muốn tiếp đón. 434 00:26:28,922 --> 00:26:30,299 Điều cậu ấy nói. 435 00:26:30,924 --> 00:26:32,134 Tôi nghĩ vậy. 436 00:26:40,434 --> 00:26:44,897 Vậy thì, vì tương lai tươi sáng của tôi ở Las Colinas. 437 00:26:56,825 --> 00:26:57,868 Chúng ta nên chia tay. 438 00:26:58,660 --> 00:26:59,494 Gì cơ? 439 00:27:00,329 --> 00:27:01,163 Tại sao? 440 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 Ồ, em không biết nữa. Ta không có chung mục đích trong đời. 441 00:27:04,374 --> 00:27:09,046 Anh là cung Cự giải, em là cung Bảo bình. Anh thích hoàng hôn, em thích bình minh. 442 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 Anh và Julia yêu nhau. 443 00:27:11,131 --> 00:27:12,549 Những điều nhỏ nhặt như thế. 444 00:27:16,178 --> 00:27:17,513 Chẳng ai trong hai người thành thật với em 445 00:27:17,596 --> 00:27:19,640 về chuyện đang xảy ra với hai người. 446 00:27:20,432 --> 00:27:23,769 Anh nghĩ đó là vì bọn anh không biết chuyện gì đang xảy ra với bọn anh. 447 00:27:24,811 --> 00:27:28,690 Đó là vấn đề lớn khi anh đang ở trong một mối quan hệ khác, 448 00:27:28,774 --> 00:27:29,691 anh không nghĩ thế à? 449 00:27:35,572 --> 00:27:37,199 Anh thật sự quan tâm đến em, Isabel. 450 00:27:39,284 --> 00:27:40,577 Em biết. 451 00:27:42,079 --> 00:27:43,914 Nhưng anh còn cả tương lai của mình để lên kế hoạch. 452 00:27:43,997 --> 00:27:45,999 Còn em phải quay về với hiện tại. Nên… 453 00:27:47,793 --> 00:27:49,253 Anh cảm thấy thật tồi tệ. 454 00:27:49,878 --> 00:27:53,340 Anh nói thật đấy. Anh không hề cố ý làm em tổn thương. 455 00:27:57,094 --> 00:28:01,098 Đôi khi mọi thứ phải tan vỡ để trở lại mạnh mẽ hơn. 456 00:28:02,641 --> 00:28:04,476 Nhưng cho đến lúc đó… 457 00:28:06,186 --> 00:28:08,647 Tạm biệt, Máximo Gallardo. 458 00:28:21,827 --> 00:28:23,453 Vậy, Hugo, 459 00:28:23,537 --> 00:28:26,206 giống như bài học trong El Perro de Las Dos Tortas, 460 00:28:26,290 --> 00:28:30,460 bác không thể lựa chọn thế giới mà mình muốn, rốt cục bác đánh mất cả hai. 461 00:28:30,544 --> 00:28:32,379 Las Colinas và La Marea. 462 00:28:33,088 --> 00:28:34,798 Julia và Isabel. 463 00:28:35,966 --> 00:28:38,886 Mọi thứ tốt đẹp trong đời bác đã bị cướp mất. 464 00:28:39,845 --> 00:28:44,516 May thay, bác sắp giành được một thứ, hay một người trở lại. 465 00:28:44,600 --> 00:28:47,477 Máximo! Máximo Gallardo! 466 00:28:49,438 --> 00:28:50,731 Memo? 467 00:28:52,191 --> 00:28:55,652 Tớ thấy tồi tệ quá. Héctor đã kể cho tớ về tiền boa. 468 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 Lẽ ra tớ phải biết cậu đã làm điều đúng đắn. 469 00:28:59,364 --> 00:29:00,824 Cậu có tha thứ cho tớ không? 470 00:29:02,367 --> 00:29:04,286 Chỉ nếu cậu không bao giờ bỏ tớ nữa. 471 00:29:11,418 --> 00:29:13,378 Cậu bị kẹt với tớ cả đời rồi. 472 00:29:15,255 --> 00:29:17,341 Tại sao cậu ở phía đường này? 473 00:29:18,383 --> 00:29:22,930 Thì, Isabel vừa bỏ tớ, đá tớ khỏi xe của cô ấy, 474 00:29:23,013 --> 00:29:24,890 và tớ nghĩ là sa thải tớ. 475 00:29:24,973 --> 00:29:28,977 Và cả Julia cũng bảo tớ bọn tớ không có hy vọng sánh đôi. 476 00:29:30,479 --> 00:29:32,731 Nghe như cậu cần Memo của cậu. 477 00:29:33,190 --> 00:29:34,358 Tớ cần đấy. 478 00:29:37,194 --> 00:29:40,030 Cậu có cần một Máximo thất tình và thất nghiệp? 479 00:29:41,073 --> 00:29:43,116 Ồ, cần chứ. 480 00:29:43,951 --> 00:29:45,911 Tớ rất thích có một dự án. 481 00:29:53,126 --> 00:29:54,920 Sarape?! Em về rồi à? 482 00:30:01,718 --> 00:30:04,721 Sara đã kể hết về kế hoạch bỏ trốn 483 00:30:04,805 --> 00:30:06,515 và giây phút quả cảm của Esteban. 484 00:30:08,725 --> 00:30:11,520 Dù bác đã có một ngày tồi tệ, 485 00:30:11,603 --> 00:30:13,730 bỗng nhiên chẳng điều gì quan trọng nữa. 486 00:30:13,814 --> 00:30:16,108 Gia đình bác lại tái hợp. 487 00:30:18,151 --> 00:30:22,823 Tôi quá hạnh phúc vì chúng ta lại bên nhau. 488 00:30:26,118 --> 00:30:27,995 Tôi đã làm gì vậy? Tôi xin lỗi. 489 00:30:28,245 --> 00:30:31,415 Ông đã sửa chữa rất nhiều thứ ở căn hộ này, 490 00:30:32,416 --> 00:30:34,918 nhưng hàn gắn gia đình tôi, 491 00:30:37,629 --> 00:30:40,799 đó là điều tuyệt diệu nhất mà có người từng làm. 492 00:30:44,219 --> 00:30:47,639 Tôi muốn ông lúc nào cũng ở đây, không chỉ khi có cái gì bị hỏng. 493 00:30:52,561 --> 00:30:54,354 Bà nói gì vậy? 494 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 Tôi nghĩ chúng ta nên kết hôn. 495 00:31:09,870 --> 00:31:13,373 Tôi chẳng muốn gì hơn là dành nốt phần đời còn lại bên bà. 496 00:31:13,457 --> 00:31:14,833 Vậy là ông đồng ý? 497 00:31:14,917 --> 00:31:16,251 Vâng! 498 00:31:22,716 --> 00:31:24,051 Xin chúc mừng! 499 00:31:30,182 --> 00:31:32,059 Cuộc sống không phải lúc nào cũng đưa ta 500 00:31:32,142 --> 00:31:33,685 đến nơi mà ta nghĩ ta nên đến. 501 00:31:34,645 --> 00:31:37,773 Nhưng nó có cách để dẫn dắt ta tới nơi ta nên ở. 502 00:31:37,856 --> 00:31:39,608 CHO THUÊ 503 00:31:40,651 --> 00:31:41,652 Hugo… 504 00:31:43,820 --> 00:31:45,781 chào mừng đến ngôi nhà đầu tiên của bác. 505 00:32:51,221 --> 00:32:53,223 Biên dịch: Ngan Tran