1 00:00:05,005 --> 00:00:09,927 《阿卡普科》 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,639 嘿,馬克西莫,嘿 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,932 聽我說 4 00:00:15,891 --> 00:00:16,850 相信我 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,728 她見到你會很高興 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,897 我不知道是否做得到 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,482 你當然做得到 8 00:00:23,565 --> 00:00:27,653 你是馬克西莫蓋雅多,你無所不能 9 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 老朋友,我們明天 在巴勃羅先生的追悼會見 10 00:00:31,365 --> 00:00:32,533 好 11 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 再見 12 00:00:40,123 --> 00:00:41,500 -曼摩,再見 -再見 13 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 愛你 14 00:00:52,511 --> 00:00:56,598 所以你想見的人是胡莉亞 還是伊莎貝爾?快告訴我 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,269 她是…我此生的最愛 16 00:01:00,352 --> 00:01:02,145 所以是胡莉亞 17 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 或是伊莎貝爾 18 00:01:04,772 --> 00:01:08,026 我跟你說,這樣超難受的 你繼續說你的故事吧 19 00:01:08,110 --> 00:01:09,444 喬,好主意 20 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 我開始在伊莎貝爾的家族餐廳工作 21 00:01:14,992 --> 00:01:17,619 我竭盡所能地強顏歡笑 22 00:01:18,412 --> 00:01:20,080 但無論我多麼努力… 23 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 我還是無法忘掉度假村 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,794 你又在想那個地方嗎? 25 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 總有一天,你得想出 26 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 放下拉斯科利納斯的辦法 27 00:01:31,341 --> 00:01:32,467 我知道 28 00:01:32,926 --> 00:01:36,513 我真的很難忘掉它,因為它就在我的眼前 29 00:01:43,353 --> 00:01:45,355 (米森公寓) 30 00:01:46,023 --> 00:01:47,191 這是妳的午餐 31 00:01:47,274 --> 00:01:48,108 謝謝 32 00:01:49,109 --> 00:01:50,861 妳是不是忘了什麼? 33 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 對 34 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 我洗碗時把戒指拿下來 35 00:01:57,034 --> 00:01:58,327 沒事吧? 36 00:01:58,785 --> 00:02:00,329 對 37 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 只是… 38 00:02:09,463 --> 00:02:13,008 查德和我… 39 00:02:13,091 --> 00:02:14,676 分手了 40 00:02:14,760 --> 00:02:16,220 我們取消婚禮了 41 00:02:17,179 --> 00:02:18,889 我們還未公開這件事 42 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 我只是需要一點時間調適心情 43 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 等我跟家人說時,他們會很難過 44 00:02:23,519 --> 00:02:26,271 他們對我即將成為 美國人的太太感到很興奮 45 00:02:26,688 --> 00:02:28,190 但妳對這件事的感受呢? 46 00:02:29,983 --> 00:02:31,985 我感到難過,但是… 47 00:02:32,069 --> 00:02:35,322 我也知道那樣對我們彼此最好 48 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 那麼就恭喜妳 49 00:02:37,115 --> 00:02:37,950 謝謝 50 00:02:42,246 --> 00:02:44,081 請妳別跟妳哥哥提起這件事 51 00:02:44,164 --> 00:02:46,083 我才不會說,妳別擔心 52 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 我通常都在找藉口不跟我哥哥說話 53 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 我們晚點聊 54 00:02:59,638 --> 00:03:01,807 妳連鑰匙也忘了帶嗎? 55 00:03:08,188 --> 00:03:09,857 妳怎麼會來這裡? 56 00:03:10,899 --> 00:03:12,484 我父母發現我們的往來信件 57 00:03:12,568 --> 00:03:15,112 我爸氣瘋了 58 00:03:15,195 --> 00:03:18,615 所以我打給我住在瓦哈卡州 思想開放的阿姨 59 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 我決定要蹺家去跟她一起住 60 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 哇 61 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 真酷 62 00:03:26,123 --> 00:03:27,541 我會很想念妳 63 00:03:28,000 --> 00:03:28,917 想念我? 64 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 不是 65 00:03:30,919 --> 00:03:33,380 我阿姨邀請妳跟我們一起同住 66 00:03:34,047 --> 00:03:36,091 我們可以一起在那裡生活 67 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 私下偷偷交往 68 00:03:37,926 --> 00:03:40,971 對外,我們還是得像普通朋友那樣 69 00:03:41,054 --> 00:03:45,309 或假裝是怪怪的姐妹淘 70 00:03:45,392 --> 00:03:46,768 妳覺得呢? 71 00:03:46,852 --> 00:03:48,228 這個嘛,我的意思是… 72 00:03:48,312 --> 00:03:49,730 反正這裡也不值得我留戀吧? 73 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 馬克西莫有自己的生活 74 00:03:52,816 --> 00:03:56,153 自從我離家後,我媽也沒關心過我 75 00:03:57,571 --> 00:03:59,198 我猜她根本不在乎我 76 00:03:59,948 --> 00:04:01,408 所以… 77 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 妳是答應了嗎? 78 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 對,我們離開這裡 79 00:04:13,545 --> 00:04:15,339 你真的決定要離開嗎? 80 00:04:15,422 --> 00:04:17,007 你確定不用再考慮一下嗎? 81 00:04:17,089 --> 00:04:20,093 不可能,我這輩子被妳控制得夠久了 82 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 我要回洛杉磯重新開始我的人生 83 00:04:22,554 --> 00:04:25,849 你的新人生要住在哪裡? 84 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 妳…在比佛利山莊的公寓 85 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 那你的代步工具呢? 86 00:04:31,730 --> 00:04:33,649 我也需要妳的車鑰匙 87 00:04:35,901 --> 00:04:39,613 你不必擔心我 雖然我失去了三個最得力的助手 88 00:04:39,696 --> 00:04:41,782 但這座度假村會維持現狀 89 00:04:41,865 --> 00:04:44,243 因為我是一個堅強且獨立的女性 90 00:04:44,326 --> 00:04:46,912 沒有什麼事能夠…阿娘喂 91 00:04:52,042 --> 00:04:55,087 看來我錯了,這裡亂成一團 92 00:04:55,170 --> 00:04:57,005 我要回去睡覺了 93 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 哇 94 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 即使我做了對的事 95 00:05:53,937 --> 00:05:55,606 並且向黛安坦承我就是內奸 96 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 曼摩還沒準備好原諒我 97 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 打從一開始就在幫《驚爆》做事 98 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 曼摩,你好 99 00:06:02,154 --> 00:06:03,572 我有一陣子沒見到你了 100 00:06:03,780 --> 00:06:08,660 對,我知道,最近泳池區很忙 很多客製化的服務 101 00:06:08,869 --> 00:06:12,623 但是,嘿,很高興見到你 我們有空去喝一杯吧 102 00:06:12,706 --> 00:06:16,001 好好敞開心房談心 幫我向你家人問好,再見 103 00:06:34,394 --> 00:06:35,979 沒事吧? 104 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 妳說得對,我是該放下拉斯科利納斯了 105 00:06:41,818 --> 00:06:45,447 妳和妳家餐廳才是我現在歸屬的地方 106 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 很好,因為… 107 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 我偷了這兩瓶酒來慶祝 108 00:06:58,085 --> 00:06:59,628 貝多,幫我們續杯 109 00:07:00,128 --> 00:07:01,880 你們說,我該怎麼過自己的生活? 110 00:07:01,964 --> 00:07:05,551 你是有錢的白人,所以你能隨時隨地 隨心所欲地過生活吧? 111 00:07:05,634 --> 00:07:08,470 我以為能逃離我媽,回去洛杉磯 112 00:07:08,554 --> 00:07:10,806 但即使她人不在那裡,她還是無所不在 113 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 我跟你一樣迷惘 114 00:07:12,474 --> 00:07:15,811 泳池區是我享受工作的地方 但我現在卻被困在那間辦公室裡 115 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 我唯一能調情的對象就是我自己 116 00:07:18,897 --> 00:07:20,065 目前為止,我失敗了 117 00:07:20,148 --> 00:07:21,859 我想念我最好的朋友 118 00:07:22,359 --> 00:07:24,695 但我無法原諒他幫《驚爆》做事 119 00:07:24,778 --> 00:07:26,822 -那個混蛋 -他做得太超過了 120 00:07:26,905 --> 00:07:28,991 -真的無法原諒 -我不知道自己想要什麼 121 00:07:29,074 --> 00:07:30,450 我達成目標讓我感到不快樂 122 00:07:30,534 --> 00:07:31,660 我想要我不該想的朋友 123 00:07:31,743 --> 00:07:34,288 你們需要那隻鳥 124 00:07:34,872 --> 00:07:36,498 那隻鳥 125 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 那隻鳥? 126 00:07:37,499 --> 00:07:40,878 我們在墨西哥有用金絲雀算命的古老傳統 127 00:07:40,961 --> 00:07:42,504 怎麼可能?一隻會說話的鳥? 128 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 不是,又不是在演芝麻街 129 00:07:44,464 --> 00:07:46,717 牠會從一組牌裡叼一張出來 130 00:07:46,800 --> 00:07:50,345 而且,傳說中有一隻超神準 鐵口直斷的金絲雀 131 00:07:50,429 --> 00:07:52,723 但想知道能在哪裡找到那隻鳥… 132 00:07:52,806 --> 00:07:54,516 得要有耐心 133 00:07:54,600 --> 00:07:56,101 也需要運氣 134 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 還需要… 135 00:07:57,728 --> 00:08:00,814 一千塊比索 136 00:08:09,072 --> 00:08:11,325 好啦,查德付錢 137 00:08:14,953 --> 00:08:16,830 好吧,我們要去哪裡找那隻鳥? 138 00:08:16,914 --> 00:08:22,336 不是你們去找那隻鳥,是那隻鳥來找你們 139 00:08:26,965 --> 00:08:27,883 (浪潮餐廳) 140 00:08:27,966 --> 00:08:30,928 同時間,在我終於下定決心 放下拉斯科利納斯後 141 00:08:31,011 --> 00:08:32,721 我把整個生活重心放在餐廳裡 142 00:08:32,804 --> 00:08:34,765 酸橘汁醃魚是很棒的選擇 143 00:08:34,847 --> 00:08:38,602 但是“三倍豪華海鮮盤” 是我們祕密菜單裡最棒的… 144 00:08:38,894 --> 00:08:40,270 好,聽起來很不錯 145 00:08:40,479 --> 00:08:41,813 何不呢? 146 00:08:43,315 --> 00:08:46,026 馬克西莫蓋雅多,你總是很積極工作吧? 147 00:08:46,360 --> 00:08:48,862 那是我從以前工作裡學到的經驗 148 00:08:48,946 --> 00:08:52,032 其實,等你有時間時 我想向你推薦幾個生意上的想法 149 00:08:52,115 --> 00:08:53,659 太棒了,我等不及跟你談談了 150 00:08:53,742 --> 00:08:54,576 太好了 151 00:08:55,744 --> 00:08:58,956 我也把生活重心放在伊莎貝爾身上 152 00:08:59,039 --> 00:09:02,209 告訴我,若妳可以住在世上任何地方 153 00:09:02,292 --> 00:09:05,504 妳想住在哪裡? 154 00:09:07,798 --> 00:09:11,552 就是我們傳統用棕櫚葉做屋頂 還有九重葛的溫馨小屋 155 00:09:11,635 --> 00:09:14,054 距離這裡三條街吧? 156 00:09:14,137 --> 00:09:15,639 那會超棒的 157 00:09:16,348 --> 00:09:20,352 我剛才說的是世界上任何一處 但妳卻選擇… 158 00:09:20,602 --> 00:09:23,355 離這裡三條街的地方,是的 159 00:09:25,399 --> 00:09:26,650 那麼,你呢? 160 00:09:27,359 --> 00:09:29,236 我會有很多房子 161 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 而且,如果妳做了明智的選擇 162 00:09:31,405 --> 00:09:36,535 我會把妳很喜歡的那種小屋 蓋在我的其中一座私人島嶼上 163 00:09:50,007 --> 00:09:51,175 同時 164 00:09:51,258 --> 00:09:53,594 巴勃羅先生發現他在墨西哥市的新生活 165 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 比他想像中的還要難適應些 166 00:09:56,388 --> 00:09:58,682 我們今天有很多活動 167 00:09:59,433 --> 00:10:02,352 我們10點吃早餐 168 00:10:02,436 --> 00:10:05,939 11點是看故事書時間 169 00:10:06,023 --> 00:10:10,777 然後在下午3點半 我們有一個很重要的遊戲約會 170 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 真的有必要這樣嗎? 171 00:10:12,905 --> 00:10:13,822 是的 172 00:10:13,906 --> 00:10:17,326 如果沙拉是在主餐後才上 173 00:10:17,826 --> 00:10:22,497 那麼吃沙拉用的叉子會擺在 盤子左邊最遠的地方 174 00:10:23,707 --> 00:10:24,708 爸 175 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 他還不太能吃固體的食物 176 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 爸,你在做什麼? 177 00:10:34,343 --> 00:10:36,678 我們對寵物有求必應 178 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 去找你的朋友們過來 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 別再叫了,你會嚇到這隻鳥 180 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 嗨 181 00:11:01,662 --> 00:11:02,579 妳怎麼會來這裡? 182 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 妳從沒來探過我的班 183 00:11:04,706 --> 00:11:06,208 我只是想… 184 00:11:06,291 --> 00:11:07,334 來看你過得好不好 185 00:11:08,085 --> 00:11:10,128 我知道你最近發生了很多事 186 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 但現在都沒事了 187 00:11:12,089 --> 00:11:15,551 而且你也會好好的,對吧? 188 00:11:17,344 --> 00:11:18,804 妳為何那樣問我? 189 00:11:18,887 --> 00:11:19,930 妳要死了嗎? 190 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 還是我要死了? 191 00:11:20,973 --> 00:11:21,807 不是 192 00:11:21,890 --> 00:11:25,310 我只是想確定你沒事 193 00:11:25,394 --> 00:11:27,145 生活過得很好 194 00:11:27,229 --> 00:11:29,147 跟伊莎貝爾一起… 195 00:11:29,731 --> 00:11:34,319 對,我很好,過得很好 跟伊莎貝爾一起也好,一切都好 196 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 今日特餐賣得不太好 但至於其他事嘛,都很好 197 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 我知道一個祕密,但我不能跟你說 198 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 這個嘛…妳能比畫給我看嗎? 199 00:11:45,664 --> 00:11:48,792 可以,我猜那樣就不算我違反承諾 200 00:11:48,876 --> 00:11:50,127 好,注意看 201 00:11:54,965 --> 00:11:55,799 查德 202 00:11:58,677 --> 00:12:01,138 查德剪了頭髮?那算是大新聞… 203 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 查德摔斷他的腿? 204 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 查德去剪頭髮,然後摔斷他的腿 205 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 查德和胡莉亞分手了… 206 00:12:17,279 --> 00:12:18,113 對 207 00:12:19,448 --> 00:12:20,490 哇 208 00:12:21,491 --> 00:12:22,659 真的發生了 209 00:12:26,121 --> 00:12:27,039 但是… 210 00:12:27,748 --> 00:12:28,582 我不在乎 211 00:12:28,665 --> 00:12:31,752 我在這裡很開心…這是我的新生活 212 00:12:32,544 --> 00:12:34,796 好,很好 213 00:12:36,757 --> 00:12:37,966 我愛你 214 00:12:47,100 --> 00:12:48,310 再見 215 00:12:48,894 --> 00:12:50,395 妳確定不是我要死了嗎? 216 00:13:05,202 --> 00:13:09,248 這位是我的堂弟路易斯 他很害羞,所以我會代替他說話 217 00:13:10,249 --> 00:13:13,377 今天你們的疑問都會被解答 218 00:13:15,712 --> 00:13:18,507 今天只會解答一個問題 219 00:13:19,591 --> 00:13:23,387 你們提問後,鳥兒會選出一張卡給你 220 00:13:23,470 --> 00:13:28,725 你們絕對不能讓別人知道上寫了什麼 聽懂了嗎? 221 00:13:28,809 --> 00:13:30,143 懂了 222 00:13:35,858 --> 00:13:38,944 嗨,鳥先生,我叫曼摩瑞亞斯 223 00:13:39,736 --> 00:13:43,240 我的疑問是,我該如何 繼續與馬克西莫當朋友? 224 00:13:43,323 --> 00:13:45,993 因為他已經變了 225 00:13:56,628 --> 00:13:57,880 小鳥,我該從何說起呢? 226 00:13:57,963 --> 00:14:00,841 當泳池區經理是我夢寐以求的 227 00:14:01,466 --> 00:14:05,888 我有權利、有自己的辦公室 我還睡了查德的媽媽… 228 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 對,我很不喜歡你一直提起那件事 229 00:14:08,307 --> 00:14:09,516 但我很不開心 230 00:14:11,935 --> 00:14:14,229 身為泳池區經理 我該怎麼做才能感到開心? 231 00:14:30,329 --> 00:14:32,998 我回到洛杉磯後應該怎麼做? 232 00:14:39,004 --> 00:14:41,757 這隻鳥已經說出實話 233 00:14:44,843 --> 00:14:49,056 不保證是“實話”,這隻鳥純屬娛樂用途 234 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 所有交易皆為最終交易 235 00:14:51,266 --> 00:14:54,937 我們就不打擾你們思考你們的祕密答案了 236 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 我們走 237 00:14:58,148 --> 00:15:00,192 要看彼此的卡嗎? 238 00:15:00,275 --> 00:15:01,652 當然好 239 00:15:01,735 --> 00:15:03,403 反正我看不懂我的 240 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 “你問錯問題了” 241 00:15:08,075 --> 00:15:10,619 -上面寫什麼? -“你問錯問題了” 242 00:15:10,702 --> 00:15:13,288 所以,好…吧,籤詩是怎麼說的? 243 00:15:13,372 --> 00:15:18,085 不是,每一張上面都是寫 “你問錯問題了” 244 00:15:18,794 --> 00:15:19,795 那是什麼意思? 245 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 那代表每張卡都是一樣的,盧沛騙我們 246 00:15:22,714 --> 00:15:24,341 我還給她一千塊比索 247 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 我跟你們說,我們去把錢要回來 248 00:15:26,510 --> 00:15:28,804 然後三個人平分 249 00:15:28,887 --> 00:15:30,013 -好 -好 250 00:15:30,097 --> 00:15:33,267 好,等一下…等等,嘿,那是…我的錢 251 00:15:33,350 --> 00:15:36,520 盧沛,我要妳給我說清楚 252 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 盧沛? 253 00:15:41,024 --> 00:15:42,901 謝天謝地,她不在這裡 254 00:15:42,985 --> 00:15:44,611 我剛才太衝動了 255 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 那… 256 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 謝謝你願意跟我開會 257 00:15:52,828 --> 00:15:57,332 我在卡萊塔找到…另一個很棒的地點 258 00:15:59,293 --> 00:16:01,044 我為何需要另一個地點? 259 00:16:01,128 --> 00:16:02,504 為了開第二間餐廳 260 00:16:02,588 --> 00:16:04,339 我為何需要開第二家餐廳? 261 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 為了賺更多的錢 262 00:16:05,549 --> 00:16:06,758 我為何需要賺更多的錢? 263 00:16:06,842 --> 00:16:08,468 這樣你就能開第三間餐廳 264 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 抱歉,你不想開更多間餐廳嗎? 265 00:16:13,640 --> 00:16:17,644 我們在聖地牙哥時,賺到“更多錢” 但我們很不快樂,我喜歡現在的生活 266 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 但我認識里卡多維拉 他能夠成為我們的投資者… 267 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 孩子,不行 268 00:16:21,398 --> 00:16:25,110 說實話,你積極推銷那個 你自創的海鮮拼盤 269 00:16:25,194 --> 00:16:26,820 給我們兩位最忠實的顧客 270 00:16:26,904 --> 00:16:29,239 那次之後,他們就沒再回來光顧,所以… 271 00:16:29,323 --> 00:16:30,949 請你別再那樣做了 272 00:16:31,033 --> 00:16:34,786 但是…你說過:“我總是很積極工作” 273 00:16:34,870 --> 00:16:36,788 那不是在讚美你 274 00:16:43,962 --> 00:16:46,298 (阿雷納爾巴士站) 275 00:16:46,381 --> 00:16:47,925 (別讓你的私人物品無人看管) 276 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 (歡迎) 277 00:16:52,513 --> 00:16:54,973 我不敢相信我們要私奔了 278 00:16:55,390 --> 00:16:56,975 莎拉?是妳嗎? 279 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 妳怎麼會來這裡? 280 00:16:59,520 --> 00:17:00,812 妳來賣行李箱嗎? 281 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 不是,我們要…搬到瓦哈卡州 282 00:17:07,986 --> 00:17:10,489 莎拉,我能跟妳說兩句話嗎? 283 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 不好意思 284 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 我先去排隊 285 00:17:20,499 --> 00:17:23,502 妳不能這樣對妳媽媽,這樣會讓她心碎 286 00:17:23,585 --> 00:17:24,920 不會,她根本不在乎我 287 00:17:25,002 --> 00:17:26,380 她當然在乎妳 288 00:17:26,922 --> 00:17:28,757 她每晚都坐在妳的房間裡哭泣 289 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 想著妳到底會不會回家 290 00:17:31,552 --> 00:17:33,470 她一直都很傷心 291 00:17:33,554 --> 00:17:35,556 看她那樣也令我很難過 292 00:17:36,557 --> 00:17:39,142 我向妳保證,她比妳想像的還思念妳 293 00:17:40,477 --> 00:17:41,687 她…真的是那樣嗎? 294 00:17:44,231 --> 00:17:45,440 莎拉,快來 295 00:17:53,115 --> 00:17:55,033 你照顧好我媽 296 00:18:07,296 --> 00:18:08,130 喂 297 00:18:08,213 --> 00:18:11,425 莎拉即將要和羅貝塔搭巴士去瓦哈卡州 298 00:18:11,508 --> 00:18:14,344 我知道妳的內心很糾結 但如果妳不想失去妳的女兒 299 00:18:14,428 --> 00:18:17,264 妳得馬上來巴士站 300 00:18:18,056 --> 00:18:22,936 我現在馬上過去 但我得花15分鐘才到得了 301 00:18:23,478 --> 00:18:24,855 我向妳保證 302 00:18:24,938 --> 00:18:26,940 我不會讓那輛巴士離開 303 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 順便一提,我是埃斯特萬 304 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 謝謝你 305 00:18:39,494 --> 00:18:41,580 我絕不會讓諾拉失望 306 00:18:52,883 --> 00:18:54,134 中釘了 307 00:18:55,010 --> 00:18:57,513 嘿,你的輪胎上插了一根釘子 你得換巴士 308 00:18:57,763 --> 00:18:58,639 班尼托,你得換車 309 00:18:58,722 --> 00:19:00,849 你這樣是置乘客於危險 310 00:19:02,559 --> 00:19:05,896 我不懂為何妳爸根本不想嘗試改變? 311 00:19:06,230 --> 00:19:08,232 若一切都上軌道了,為何還要改變? 312 00:19:08,315 --> 00:19:10,567 我爸爸覺得開心,我們一家就開心 313 00:19:10,943 --> 00:19:12,361 難道那樣還不夠嗎? 314 00:19:12,569 --> 00:19:14,071 難道妳不想得到更多嗎? 315 00:19:14,613 --> 00:19:15,447 為何要? 316 00:19:15,948 --> 00:19:20,327 只是…因為越多…越好 我經常在思考我的未來 317 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 我知道 318 00:19:23,789 --> 00:19:27,042 但是,如果你總想著未來的事… 319 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 就表示你沒有活在當下 320 00:19:29,795 --> 00:19:32,464 那樣真的很可惜,因為… 321 00:19:32,548 --> 00:19:34,466 當下有很多東西值得我們感恩 322 00:19:38,262 --> 00:19:41,098 我很慶幸他們找到另一輛巴士 323 00:19:41,181 --> 00:19:44,393 我們很快就會到瓦哈卡州 到時候就能自由自在了 324 00:19:46,228 --> 00:19:47,062 妳怎麼了? 325 00:19:48,021 --> 00:19:49,606 我不知道是否能做得到 326 00:19:50,023 --> 00:19:51,275 妳這樣說是什麼意思? 327 00:19:51,608 --> 00:19:53,318 我不確定我能離開這裡 328 00:19:54,486 --> 00:19:56,405 妳知道我要離開,我一定得走 329 00:19:56,488 --> 00:19:57,406 我知道 330 00:19:57,489 --> 00:19:59,867 無論我做哪個決定 我都得跟我愛的某個人道別 331 00:20:00,742 --> 00:20:01,869 我不知道該怎麼做 332 00:20:05,080 --> 00:20:06,665 我要搭上這輛巴士 333 00:20:06,748 --> 00:20:09,918 若妳現在不跟我一起走 我們可能永遠都不會再見面了 334 00:20:14,631 --> 00:20:15,883 妳說得對 335 00:20:22,014 --> 00:20:23,515 這根本沒意義 336 00:20:23,599 --> 00:20:26,894 那隻蠢鳥根本沒辦法 幫助我離開那間可悲的辦公室 337 00:20:26,977 --> 00:20:28,729 而且,即使加上馬克西莫一半的小費 338 00:20:28,812 --> 00:20:31,273 我賺的錢還是比當泳池區的普通服務生少 339 00:20:31,356 --> 00:20:32,733 我根本沒有其他出路 340 00:20:32,816 --> 00:20:36,195 我回到過去在比佛利山莊的生活 是不可能會感到快樂的 341 00:20:36,278 --> 00:20:37,529 我在那裡的生活糟透了 342 00:20:37,613 --> 00:20:39,281 -你說什麼? -不,你剛才說什麼? 343 00:20:39,364 --> 00:20:40,991 -我說:“你說什麼?” -那句之前 344 00:20:41,074 --> 00:20:43,076 -比佛利山莊的生活很糟糕 -不,那句之前 345 00:20:43,160 --> 00:20:44,578 他說這根本沒意義 346 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 不是,那兩件事中間的話 347 00:20:46,580 --> 00:20:48,874 馬克西莫將他一半的小費給了你? 348 00:20:48,957 --> 00:20:52,836 對,是,所以我才會答應請你 我們講好的條件 349 00:20:53,545 --> 00:20:56,423 馬克西莫為我那樣做? 350 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 即使他很需要那些錢? 351 00:21:00,385 --> 00:21:04,223 他根本沒有變,他還是原來的馬克西莫 352 00:21:04,306 --> 00:21:07,935 而你說過回以前的生活 不可能會感到快樂 353 00:21:08,018 --> 00:21:09,186 但我可以 354 00:21:09,686 --> 00:21:13,440 我可以再回去當一個普通 但超級無敵帥的泳池區服務生 355 00:21:13,524 --> 00:21:15,984 好吧,太棒了,現在你們倆都想通了 356 00:21:16,068 --> 00:21:18,946 但我該怎麼做?好嗎?我不能待在這裡 357 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 而且,我也不能回去以前的地方,那麼… 358 00:21:21,198 --> 00:21:24,451 不如你去從未去過的地方? 359 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 環遊世界,尋找真正的自己 360 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 或是,我可以… 361 00:21:32,417 --> 00:21:33,961 我為何不去我從未去過的地方? 362 00:21:34,044 --> 00:21:35,879 我可以環遊世界,然後找到自己 363 00:21:35,963 --> 00:21:37,756 這樣一來,我就不是跟隨任何人的腳步 364 00:21:37,840 --> 00:21:39,716 不是我媽,或那隻鳥… 365 00:21:40,717 --> 00:21:42,386 這百分之百是我的想法 366 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 -其實是曼摩說的… -把功勞給他 367 00:21:44,888 --> 00:21:47,266 我們想通了彼此的問題,對吧? 368 00:21:49,852 --> 00:21:51,061 是的,我們做到了 369 00:21:53,897 --> 00:21:54,815 一群蠢蛋 370 00:21:55,899 --> 00:21:59,903 總之,這是他們給我的一百塊比索的一半 371 00:22:31,518 --> 00:22:32,853 她離開了 372 00:22:32,936 --> 00:22:36,273 我知道… 373 00:22:37,232 --> 00:22:41,236 一切都會沒事的,別擔心 374 00:22:41,820 --> 00:22:45,824 對不起,我說了那些傷妳的話 我不想失去妳 375 00:22:46,533 --> 00:22:48,076 我一直都好想妳 376 00:22:48,160 --> 00:22:52,164 我也好想妳,我也不該說那些話… 377 00:22:52,372 --> 00:22:53,999 沒關係的,寶貝 378 00:22:54,499 --> 00:22:56,585 事情都過去了 寶貝,我不會再和妳翻臉了 379 00:23:02,925 --> 00:23:04,760 我們回家 380 00:23:08,263 --> 00:23:10,098 我美麗的女兒 381 00:23:16,730 --> 00:23:18,065 馬…克西莫? 382 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 嘿 383 00:23:21,193 --> 00:23:22,110 嗨 384 00:23:22,194 --> 00:23:23,028 你好嗎? 385 00:23:25,072 --> 00:23:26,240 這個嘛,我… 386 00:23:29,159 --> 00:23:32,412 我…聽說妳與查德分手了 387 00:23:32,496 --> 00:23:35,874 你妹妹告訴你的嗎?我就知道她不會保密 388 00:23:35,958 --> 00:23:38,544 我向妳保證她一個字也沒說 389 00:23:39,336 --> 00:23:40,462 我只是需要知道… 390 00:23:41,255 --> 00:23:42,881 妳與查德分手… 391 00:23:43,715 --> 00:23:45,008 是因為我們的關係嗎? 392 00:23:46,260 --> 00:23:47,302 你認真的嗎? 393 00:23:47,886 --> 00:23:49,263 你現在竟然問我那件事? 394 00:23:49,805 --> 00:23:53,684 對啊,當然,我們在告別單身派對 很認真地談論過那件事 395 00:23:53,767 --> 00:23:55,018 然後,第二天就… 396 00:23:55,102 --> 00:23:57,729 不是,我們分手不是因為你,好嗎? 397 00:23:57,813 --> 00:24:00,399 我明白你一定很難理解 398 00:24:00,482 --> 00:24:03,819 但不是,查德和我之間有其他的問題 399 00:24:04,069 --> 00:24:05,821 但妳之前跟我說他… 400 00:24:05,904 --> 00:24:08,490 聽著…我剛結束一段三年的感情 401 00:24:08,949 --> 00:24:11,952 你和我的朋友在交往 而且她是很棒的女孩 402 00:24:12,035 --> 00:24:14,705 所以能請你給我一點空間嗎? 403 00:24:15,289 --> 00:24:17,624 這是我的人生…不是命運 404 00:24:19,501 --> 00:24:23,255 若真的如妳所言 那麼妳為何還戴著我買的手環? 405 00:24:25,090 --> 00:24:25,924 這個嗎? 406 00:24:27,885 --> 00:24:29,386 只是一個普通的手環 407 00:24:34,641 --> 00:24:35,475 嘿 408 00:24:39,521 --> 00:24:40,856 準備好要走了嗎? 409 00:24:55,495 --> 00:24:56,747 黛安 410 00:24:57,789 --> 00:24:59,208 真是出乎我的意料 411 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 我能進屋裡嗎? 412 00:25:01,627 --> 00:25:02,628 請進 413 00:25:05,047 --> 00:25:08,759 你很瞭解我這個人不太會承認錯誤 414 00:25:11,178 --> 00:25:12,429 但是,我很抱歉 415 00:25:12,513 --> 00:25:14,932 我不該無視你的需求 416 00:25:15,015 --> 00:25:18,018 我之前太自私了 417 00:25:19,978 --> 00:25:21,396 而且,少了你… 418 00:25:25,609 --> 00:25:28,070 少了你,我不會管理拉斯科利納斯 419 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 有任何方式能夠讓我的夥伴回心轉意嗎? 420 00:25:35,577 --> 00:25:37,079 夥伴? 421 00:25:37,162 --> 00:25:38,914 對,是夥伴 422 00:25:39,706 --> 00:25:43,752 我和維拉先生談過了 他同意給你度假村的一點股份 423 00:25:43,836 --> 00:25:45,254 你作為經營者之一 424 00:25:45,337 --> 00:25:48,757 你能決定你的休假時間 而且想休多久都可以 425 00:25:51,552 --> 00:25:54,346 但顯然在假期間會有暫停休假日 426 00:25:56,223 --> 00:25:59,059 我們早就該這樣做了 427 00:26:00,853 --> 00:26:03,480 黛安,我很感動 428 00:26:05,732 --> 00:26:07,651 但這件事我需要時間考慮清楚 429 00:26:07,734 --> 00:26:09,236 他想清楚了 430 00:26:09,319 --> 00:26:10,863 -他願意接受 -維特 431 00:26:10,946 --> 00:26:14,700 不,爸,聽著,我很喜歡你跟我們一起住 432 00:26:14,783 --> 00:26:16,285 但我知道你很愛拉斯科利納斯 433 00:26:16,869 --> 00:26:20,372 你不必在完全陪伴或失去我們之間做選擇 我們不會離開你 434 00:26:20,455 --> 00:26:21,707 我們歡迎你隨時回來 435 00:26:22,708 --> 00:26:25,586 其實我們可能也會有暫停探親日 436 00:26:28,922 --> 00:26:30,299 他說得對 437 00:26:30,924 --> 00:26:32,134 我想應該是 438 00:26:40,434 --> 00:26:44,897 那麼我們敬 我在拉斯科利納斯光明的前途一杯 439 00:26:56,825 --> 00:26:57,868 我們分手吧 440 00:26:58,660 --> 00:26:59,494 什麼? 441 00:27:00,329 --> 00:27:01,163 為什麼? 442 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 我不知道,我們想過的人生不同 443 00:27:04,374 --> 00:27:09,046 你是巨蟹座,而我是水瓶座 你喜歡日落,而我喜歡日出 444 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 你和胡莉亞愛著彼此 445 00:27:11,131 --> 00:27:12,549 諸如此類的小事 446 00:27:16,178 --> 00:27:17,513 你們倆都沒對我誠實 447 00:27:17,596 --> 00:27:19,640 說出你們之間發生的事 448 00:27:20,432 --> 00:27:23,769 我想是因為我們也搞不清楚是怎麼回事 449 00:27:24,811 --> 00:27:28,690 當你在跟別人交往時 那樣就是很嚴重的問題 450 00:27:28,774 --> 00:27:29,691 你不覺得嗎? 451 00:27:35,572 --> 00:27:37,199 伊莎貝爾,我真的很在乎妳 452 00:27:39,284 --> 00:27:40,577 我知道 453 00:27:42,079 --> 00:27:43,914 但你得計畫好你的未來 454 00:27:43,997 --> 00:27:45,999 而我得回到現在,所以… 455 00:27:47,793 --> 00:27:49,253 我覺得對妳很虧欠 456 00:27:49,878 --> 00:27:53,340 我是認真的,我從來都不想傷害妳 457 00:27:57,094 --> 00:28:01,098 有些關係必須先經歷破裂 才能變得更堅固 458 00:28:02,641 --> 00:28:04,476 但在那之前… 459 00:28:06,186 --> 00:28:08,647 再見了,馬克西莫蓋雅多 460 00:28:21,827 --> 00:28:23,453 所以,雨果 461 00:28:23,537 --> 00:28:26,206 就像那個貪心狗的故事給人們的啟發 462 00:28:26,290 --> 00:28:30,460 我無法選擇到底想要什麼 所以最後兩樣都失去了 463 00:28:30,544 --> 00:28:32,379 拉斯科利納斯和浪潮餐廳 464 00:28:33,088 --> 00:28:34,798 胡莉亞和伊莎貝爾 465 00:28:35,966 --> 00:28:38,886 我生命中美好的事都離我而去了 466 00:28:39,845 --> 00:28:44,516 謝天謝地,我即將重得某件東西 或與某人重修舊好 467 00:28:44,600 --> 00:28:47,477 馬克西莫,馬克西莫蓋雅多 468 00:28:49,438 --> 00:28:50,731 曼摩 469 00:28:52,191 --> 00:28:55,652 我覺得糟透了,赫克托跟我說了小費的事 470 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 我早該知道你是在做對的事 471 00:28:59,364 --> 00:29:00,824 你能原諒我嗎? 472 00:29:02,367 --> 00:29:04,286 除非你答應不會再離開我 473 00:29:11,418 --> 00:29:13,378 你這輩子得跟我綁在一起了 474 00:29:15,255 --> 00:29:17,341 你怎麼會在路邊閒晃? 475 00:29:18,383 --> 00:29:22,930 因為伊莎貝爾剛甩了我 把我趕下她的小貨車 476 00:29:23,013 --> 00:29:24,890 而且我猜他們也開除我了 477 00:29:24,973 --> 00:29:28,977 胡莉亞也跟我說了我們不可能在一起 478 00:29:30,479 --> 00:29:32,731 聽起來你很需要你的曼摩 479 00:29:33,190 --> 00:29:34,358 我很需要 480 00:29:37,194 --> 00:29:40,030 你需要一個失戀和失業的馬克西莫嗎? 481 00:29:41,073 --> 00:29:43,116 絕對需要 482 00:29:43,951 --> 00:29:45,911 我喜歡幫助你振作的任務 483 00:29:53,126 --> 00:29:54,920 莎拉妹?妳回來了 484 00:30:01,718 --> 00:30:04,721 莎拉跟我說了她原本的私奔計畫 485 00:30:04,805 --> 00:30:06,515 以及埃斯特萬的英雄時刻 486 00:30:08,725 --> 00:30:11,520 即使我的這一天過得很慘 487 00:30:11,603 --> 00:30:13,730 突然間,那些事都不重要了 488 00:30:13,814 --> 00:30:16,108 我的家庭恢復以往的和樂了 489 00:30:18,151 --> 00:30:22,823 我好開心我們能夠團員 490 00:30:26,118 --> 00:30:27,995 我做錯了什麼?對不起 491 00:30:28,245 --> 00:30:31,415 你修好了這間公寓裡的許多東西 492 00:30:32,416 --> 00:30:34,918 但你修復了我的家庭 493 00:30:37,629 --> 00:30:40,799 那是你做過最棒的事 494 00:30:44,219 --> 00:30:47,639 我要你一直待在這裡 不是只有東西壞掉時才過來 495 00:30:52,561 --> 00:30:54,354 妳這麼說是什麼意思? 496 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 我覺得我們應該結婚 497 00:31:09,870 --> 00:31:13,373 我最大的心願就是餘生與妳一起度過 498 00:31:13,457 --> 00:31:14,833 所以你是答應了嗎? 499 00:31:14,917 --> 00:31:16,251 是的 500 00:31:22,716 --> 00:31:24,051 恭喜 501 00:31:30,182 --> 00:31:32,059 人生不會總是帶領你 502 00:31:32,142 --> 00:31:33,685 前往你以為該走的路 503 00:31:34,645 --> 00:31:37,773 但它自有方法帶領你走向對的方向 504 00:31:37,856 --> 00:31:39,608 (出租) 505 00:31:40,651 --> 00:31:41,652 雨果 506 00:31:43,820 --> 00:31:45,781 歡迎來到我的第一個家 507 00:32:51,221 --> 00:32:53,223 字幕翻譯:陳佳瑜